| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
サーイタイ
|
リー・サーヴァー(Lee Server)
|
ロナルド・サーコーム
|
ジェイムズ・O・サージェント
|
パミラ・サージェント(Pamela Sargent)
「クローン・シスター」Clone Sister 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1976年6月号》 「クローン・シスター」Clone Sister 小尾芙佐・訳『ラブメイカー』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/09/30) 「ダニーの火星旅行」Danny Goes to Mars 中村融・訳《SFマガジン 1994年1月号》 「猫は知っている」Out of Place 阿尾正子・訳『魔法の猫』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/02/28) 「女性とSF(評論) [評論]」Women in Science Fiction 沢ゆり子・訳《SFマガジン 1975年11月号》 |
リック・サージェント(Rick Sargent)
|
フランク・サージスン(Frank Sargeson)
|
ロバート・サーストン(Robert Thurston)
|
メイ・サートン(May Sarton)
|
ジェイムズ・サーバー(James Thurber)
「ある秘密の生活」The Secret Life of Walter Mitty 鈴木敦子・訳『心あたたまる河』緑園書房(1955/03/05) 「E・B・W」E.B.W. 常盤新平・訳『ザ・ニューヨーカー・セレクション』王国社(1986/04/20) 「宴会スピーチ屋の追想」 飯田冊子・訳『アメリカほら話 PartU』筑摩書房(1985/10/31) 「帰れ、いとしのジーニー」Thurber's Dogs 鳴海四郎・訳《ミステリマガジン 1975年2月号》 「消えたピンチ・ヒッター」You Could Look Iy Up 永井淳・訳『12人の指名打者』文藝春秋/文春文庫(1983/05/25) 「安楽椅子の男」The Catbird Seat 龍口直太郎・訳『犯罪文学傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1977/05/13) 「九本の針」Nine Needles 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1973年3月号》 「九本の針」Nine Needles 浅倉久志・訳『すべてはイブからはじまった』早川書房(1991/10/31) 「サーバーのイヌ・いぬ・犬 序章」Thurber's dogs 鳴海四郎・訳『絵のある世界』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/12/20) 「序章」 鳴海四郎・訳『犬物語』白水社(1992/04/30) 「白兎怪死事件」Thurber's Dogs 鳴海四郎・訳《ミステリマガジン 1975年5月号》 「地下室の犬だより」Thurber's Dogs 鳴海四郎・訳《ミステリマガジン 1975年7月号》 「ツグミの巣ごもり」The Catbird Seat 鳴海四郎・訳『ニューヨーカー短篇集〔U〕』早川書房(1969/06) 「とにかく面白い男」The Funnist Man You Ever Saw 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1974年5月号》 「南北戦争式電話番号記憶法」 西田実・訳『ことばの探偵』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/12/20) 「虹をつかむ男」The Secret Life of Walter Mitty 北村太郎・訳《EQMM 1962年4月号》 「虹をつかむ男 ウォルター・ミティ氏の秘密の生活」The Secret Life of Walter Mitty 鳴海四郎・訳『ニューヨーカー短篇集〔T〕』早川書房(1969/05/15) 「虹をつかむ男 ウォルター・ミティの秘密の生活」Secret Life of Walter Mitty 鳴海四郎・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30) 「庭の一角獣」 井上一夫・訳『アメリカほら話』筑摩書房(1968/08/15) 「人間に噛みついた犬」Thurber's Dogs 鳴海四郎・訳《ミステリマガジン 1975年4月号》 「ビドウェル氏の私生活」 鳴海四郎・訳『怠けものの話』筑摩書房/ちくま文学の森(1989/03/29) 「人を噛んだ犬」The Dog That Bit People 沼澤洽治・訳『笑いの新大陸 アメリカ・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1991/06/28) 「ブルール氏異聞」The Remarkable Case of Mr. Bruhl 鳴海四郎・訳『世界短篇文学全集〔14〕アメリカ文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/02/20) 「ブルール氏の椿事」The Remarkable Case of Mr. Bruhl 斎藤数衛・訳『現代アメリカ作家12人集』荒地出版社(1968/09/15) 「ブルール氏の椿事」The Remarkable Case of Mr. Bruhl 斎藤数衛・訳『現代アメリカ作家集〔上巻〕』荒地出版社(1971/06/30) 「マクベスの謎」The Macbeth Murder Mystery 馬場彰子・訳『本の殺人事件簿〔T〕』バベル・プレス(2001/10/25) 「メカに弱い男」 鳴海四郎・訳『機械のある世界』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/11/29) 「もしもグラント将軍がアポマトックスで酔っぱらっていたとしたら、南北戦争はどう終ったか?」 沼澤洽治・訳『酔っぱらい読本・壱』講談社(1978/09/20) 「モンロー夫妻終着駅を捜す」The Monroes Find Terminal 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1978年7月号》 「レックスのスナップ」Thurber's Dogs 鳴海四郎・訳《ミステリマガジン 1975年9月号》 「レミングとの対話」Interview with a Lemming I・訳《別冊宝石 1963年122号》 「レミングとの対話」Interview with a Lemming 伊藤典夫・訳『ベストSF1』サンリオ/サンリオSF文庫(1983/08/30) 「レミングとの対話」Interview with a Lemming 伊藤典夫・訳『吸血鬼は夜恋をする』文化出版局/フィクション・ナウ(1975/04/20) 「育児読本 [エッセイ]」Thurber's Dogs 鳴海四郎・訳《ミステリマガジン 1975年8月号》 「犬族を弁護する [エッセイ]」Thurber's Dogs 鳴海四郎・訳《ミステリマガジン 1975年6月号》 「おもしろいやつ」The Funniest Man You Ever Saw 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展』早川書房(1978/09/30) |
ベネット・サーフ(Bennett Cerf)
「落ちたエレベーター」 福士季夫・訳《別冊宝石 1961年107号》 「音もなく入ってきた男」 中村理子・訳『ジャージーの悪魔』筑摩書房/ちくま文庫(2000/11/08) 「危険な交叉点」 大木澄夫・訳《別冊宝石 1960年102号》 「記念日」 大原寿人・訳《SFマガジン 1962年8月臨時増刊号》 「記念日 夏の夜ばなし第四話」 大原寿人・訳『5分間サスペンス』日本文芸社(1965/07/10) 「馭者」 大原寿人・訳《SFマガジン 1962年8月臨時増刊号》 「馭者 夏の夜ばなし第三話」 大原寿人・訳『5分間サスペンス』日本文芸社(1965/07/10) 「首」 大原寿人・訳《SFマガジン 1962年8月臨時増刊号》 「首 夏の夜ばなし第一話」 大原寿人・訳『5分間サスペンス』日本文芸社(1965/07/10) 「五ドル紙幣」 大木澄夫・訳《別冊宝石 1960年103号》 「写真」 大原寿人・訳《SFマガジン 1962年8月臨時増刊号》 「写真 夏の夜ばなし第二話」 大原寿人・訳『5分間サスペンス』日本文芸社(1965/07/10) 「知りすぎた男」 大原寿人・訳《SFマガジン 1962年8月臨時増刊号》 「真珠の首飾り」 竹迫洋子・訳『巨人ポール・バニヤン』筑摩書房/ちくま文庫(2000/10/10) 「一人分の余裕」 柴崎美那子・訳『ジャージーの悪魔』筑摩書房/ちくま文庫(2000/11/08) |
ビーシュム・サーヘニー(Bhīshm Sāhnī)
|
マリアン・サーム(Marian Thurm)
「漂う」Floating 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1989年11月号》 |
ジェシカ・アマンダ・サーモスン(Jessica Amanda Salmonson)
|
ウィリアム・サーモン(William Salmon)
|
ジェシカ・アマンダ・サーモンソン(Jessica Amanda Salmonson)
「なぜジェンダーを呼び戻すのか? アン・マキャフリイ『歌う船』を読む」Gender Structuring of Shell Persons: in The Ship Who Sang 巽孝之&小谷真理・訳『サイボーグ・フェミニズム』トレヴィル(1991/05/25) 「なぜジェンダーを呼びもどすのか? アン・マキャフリイ『歌う船』を読む」Gender Strucring of Shell Person in The Ship Who Sang 巽孝之&小谷真理・訳『サイボーグ・フェミニズム【増補版】』水声社(2001/08/13) |
パトリシア・J・サーモンド(Patricia J. Thurmond)
「ガス・ステーション」If Cornered, Scream 小沢瑞穂・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) |
ロッド・サーリング(Rod Serling)
「鏡像」The Mirror Image 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2005年8月号》[ウォルター・B・ギブスンと] 「キング・ナイン号帰還せず [戯曲]」King Nine Will Not Return 羽地和世・訳《ミステリマガジン 2000年8月号》 「死の仮面舞踏会」Death's Masquerade 中上守・訳《奇想天外 1974年9月号》 「ただ一人の生存者」The Sole Survivor 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2004年8月号》 「不死の条件」Escape Clause 久保田洋子・訳《奇想天外 1974年4月号》 「真夜中の太陽」The Midnight Sun 福島正実・訳《奇想天外 1974年1月号》 「真夜中の太陽」The Midnight Sun 福島正実・訳『不思議な国のラプソディ』講談社/講談社文庫(1976/04/15) 「真夜中の太陽」The Midnight Sun 矢野浩三郎・訳『真夜中の太陽』岩崎書店/恐怖と怪奇名作集(1998/07/30) 「1984年を越えて [座談]」1984 Beyond 福島正実・訳《奇想天外 1974年5月号》 「1984年を越えて (2) [座談]」1984 Beyond 福島正実・訳《奇想天外 1974年6月号》 「ようこそサーリング! [インタビュー]」《SFマガジン 1964年2月号》 |
ジョン・R・サール(John R. Searle)
|
エルベルト・サーレス(Herberto Sales)
|
ジェフ・ザーレスキ
|
エドワード・W・サイード(Edward W. Said)
「世界のなかの大江文学 新しく開いた日本への扉 [エッセイ]」 斎藤英治・訳《新潮 1995年3月号》 「晩年のスタイルに関する考察 [エッセイ]」 高橋洋一・訳《新潮 2005年1月号》 |
ジェリー・サイクス(Jerry Sykes)
「炎に近づいて」Closer to the Flame 加賀山卓朗・訳《ミステリマガジン 2006年4月号》 「ルーツ」Roots 加賀山卓朗・訳《ミステリマガジン 2000年2月号》 |
| 蔡愁洞(サイシュウドウ) |
ジョン・M・サイタン(John M. Sitan)
「作家になるためには」Confessions 稲葉由紀・訳《マンハント 1961年9月号》 |
ボリス・コンスタンチーノウィチ・ザイツェフ(Борис Констанчинович Зайцев)
「静かなあけぼの」Тихие зори 原久一郎・訳『世界短篇文学全集〔12〕ロシア文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/07/20) |
ザイデル
|
ヴィリ・ザイデル(Willy Seidel)
|
ヤヌシュ・A・ザイデル(Януш А. Зайдель)
|
ティティー・サイド(Titie Said)
「妊娠」Hamil 松田まゆみ・訳『インドネシア女流文学選集』井村文化事業社/東南アジアブックス(1983/10/05) |
マイケル・サイドマン(Michael Seidman)
|
ケイト・サイモン(Kate Simon)
|
ポール・サイモン(Paul Simon)
|
モーリス・サイモン(Morris Simon)
|
ロジャー・サイモン(Roger Simon)
|
ロジャー・L・サイモン(Roger L. Simon)
「街はジャングル 1947」In the Jungle of Cities 木村仁良・訳『フィリップ・マーロウの事件〔T〕』早川書房(1990/02/28) 「街はジャングル」In the Jungle of Cities 木村二郎・訳『フィリップ・マーロウの事件』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2007/03/31) |
ウォルトン・サイモンズ(Walton Simons)
|
ジェニー・サイラー(Jenny Siler)
|
サイード・サイラフィザデー(Said Sayrafiezadeh)
|
カレン・M・サイン(Karen M. Sine)
|
| チェザーレ・ザヴァティーニ |
ブリア・サヴァラン
「国民的勝利」 関根秀雄・訳『酔っぱらい読本・弐』講談社(1978/11/28) |
イスマ・サウィトリ(Isma Sawitri)
「ウブッドの村 [詩]」Ubud 舟知恵・訳『インドネシア女流文学選集』井村文化事業社/東南アジアブックス(1983/10/05) 「北海岸 [詩]」Pantai Utara 舟知恵・訳『インドネシア女流文学選集』井村文化事業社/東南アジアブックス(1983/10/05) 「撞着 [詩]」Pertarungan 舟知恵・訳『インドネシア女流文学選集』井村文化事業社/東南アジアブックス(1983/10/05) 「プルオケルトから [詩]」Dari Purwokerto 舟知恵・訳『インドネシア女流文学選集』井村文化事業社/東南アジアブックス(1983/10/05) 「三ッ目小僧 [詩]」Tiga Serangkai 舟知恵・訳『インドネシア女流文学選集』井村文化事業社/東南アジアブックス(1983/10/05) |
アルベルト・サヴィニオ(Alberto Savinio)
「「人生」という名の家」 竹山博英・訳『書物の王国〔2〕夢』国書刊行会/書物の王国(1998/07/25) |
アーネスト・サヴェージ(Ernest Savage)
「八十日間船の旅」Eighty Days at Sea 竹本裕子・訳《ミステリマガジン 1983年12月号》 「巻ぞえはごめん」Count Me Out 佐宗鈴夫・訳『クイーンズ・コレクション〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/02/29) |
トム・サヴェージ(Tom Savage)
|
サウンウィンラッ
|
アーサー・L・ザガート(Arthur Leo Zagat)
|
フランソワーズ・サガン(Françoise Sagan)
「美しい盗人」L'echange 朝吹登水子・訳《プレイボーイ 1979年7月号》 「殺人あ・ら・かると」Meurtre á la carte 長島良三・訳『街中の男』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/04/30) 「ジゴロ」Le gigolo 朝吹登水子・訳『せつない話』光文社/光文社文庫(1993/10/20) 「ジゴロ」Le gigolo 朝吹登水子・訳『せつない話』光文社/〔光る話〕の花束(1989/07/21) 「暴力への渇き」A Craving for Violence 志摩隆・訳《EQMM 1964年10月号》 |
サキ(Saki)
「開け放たれた窓」The Open Window 佐藤嗣二・訳『英米ゴーストストーリー傑作選』新風書房(1996/12/25) 「ある殺人犯の告白」The Lost Sanjak 中村能三・訳『運命の法則』文藝春秋/文春文庫(1992/09/10) 「アン夫人の沈黙」The Reticence of Lady Anne 中村能三・訳《マンハント 1962年10月号》 「馬と花嫁」The Brogue 中村能三・訳《マンハント 1963年2月号》 「おおかみ男」 木村由利子・訳『おおかみ男』ポプラ社/ポプラ社文庫(1985/08) 「狼女」The She-Wolf 中村能三・訳《マンハント 1962年12月号》 「オオカミ 「丘の上の音楽」The Music on the Hill 中村能三・訳《マンハント 1963年6月号》 「丘の上の音楽」The Music on the Hill 羽田詩津子・訳『真夜中の黒ミサ』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/07/31) 「おしゃべりな猫」 青木榮一・訳『お気に入りの猫物語』DHC(1995/12/12) 「おしゃべりネコ」 山主敏子・訳『呪いの魔法人形』金の星社/世界こわい話ふしぎな話傑作集(1984/01) 「お茶」Tea 澤村灌・訳『笑いの遊歩道 イギリス・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1990/03/05) 「ゲイブリエル‐アーネスト」Gabriel-Ernest 和田唯・訳『ゲイ短編小説集』平凡社/平凡社ライブラリー(1999/12/15) 「重要美術品」The Background 中村能三・訳《マンハント 1962年9月号》 「祝日のプログラム」The Gala Programme 中村能三・訳《マンハント 1963年1月号》 「贖罪」The Penance 中村能三・訳《マンハント 1963年4月号》 「スレドニ・ヴァシュター」 中西秀男・訳『書物の王国〔16〕復讐』国書刊行会/書物の王国(2000/07/24) 「スレドニ・ヴァシュタール」Sredni Vashtar 宇野利泰・訳『怪奇小説傑作集〔2〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/03/05) 「スレドニ・ヴァシュタール」Sredni Vashtar 宇野利泰・訳『怪奇小説傑作集〔U〕』東京創元社/世界大ロマン全集(1958/03/31) 「スレドニー・ヴァシュタール」Sredni Vashtar 由良君美・訳『イギリス幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/10/10) 「宝船」The Treasure Ship 中村能三・訳《マンハント 1963年5月号》 「たそがれ」Dusk 中村能三・訳《別冊宝石 1961年107号》 「罪のあがない」The Penance 中西秀男・訳『恐ろしい話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/06/29) 「トバーモリー」Tobermory 仁賀克雄・訳『猫に関する恐怖小説』徳間書店(1980/08/31) 「トバーモリー」Tobermory 仁賀克雄・訳『猫に関する恐怖小説』徳間書店/徳間文庫(1984/02/15) 「トバモリー」Tobermory 柳瀬尚紀・訳『猫文学大全』河出書房新社/河出文庫(1990/02/02) 「トバモリー」Tobermory 中村能三・訳『世界100物語〔3〕巧みな物語』河出書房新社(1996/12/20) 「七つのクリーム壺」The Seven Cream Jugs 前川祐一・訳『イギリス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/09/30) 「ハーマン癇癪王」 中西秀男・訳『書物の王国〔3〕王侯』国書刊行会/書物の王国(1998/08/25) 「パックルタイド夫人の虎」Mrs.Packletide's Tiger 中村能三・訳《マンハント 1963年7月号》 「話じょうず」 中村能三・訳『野菊の墓』ポプラ社/中学生の文学(1984/04/20) 「開いた窓」The Open Window 中村能三・訳《別冊宝石 1961年108号》 「開いた窓」The Open Window 都筑道夫・訳『幻想と怪奇〔2〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/08/31) 「ひらいたまど」 都筑道夫・訳『怪談ほか』講談社/青い鳥文庫(1983/08/10) 「開いた窓」The Open Window 中村能三・訳『一発逆転ミステリー』ポプラ社/Little Selections あなたのための小さな物語(2002/04) 「開いている窓」 上木さよ子・訳『なぞめいた不思議な話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/12) 「開かれた窓」The Open Window 永井淳・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「ひらかれた窓」 木村由利子・訳『おおかみ男』ポプラ社/ポプラ社文庫(1985/08) 「物置小屋」The Lumber Room 中村能三・訳《マンハント 1962年11月号》 「ローラ」Laura 中村能三・訳《マンハント 1963年3月号》 |
サキヌ
|
ジョゼフィン・サクストン(Josephine Saxton)
「障壁」The Wall 吉田誠一・訳『年刊SF傑作選〔6〕』東京創元社/創元SF文庫(1975/03/14) |
リーン・ザグスミス(Leane Zugsmith)
「これは愛の物語です」This Is a Love Story 常盤新平・訳『ニューヨーカー・ストーリイズ』新書館(1975/05/15) 「三人の古株」The Three Veterans 平井イサク・訳『ニューヨーカー短篇集〔T〕』早川書房(1969/05/15) |
マラカイ・サクソン(Malachi Saxon)
|
フランコ・サケッティ(Franco Sacchetti)
「ダンテ・アリギエリ」 杉浦明平・訳『書物の王国〔13〕芸術家』国書刊行会/書物の王国(1998/10/25) 「フィレンツェ巷談」Trecento novelle 杉浦明平・訳『世界短篇文学全集〔8〕ギリシャ・ローマ南欧古典』集英社/世界短篇文学全集(1963/11/20) |
ルース・サコー(Ruth Suckow)
「ふたりぼっち」 金子絵美・訳『結婚まで』青弓社/BLUE BOW SERIES(1992/12/15) |
ミハイル・ニコラエヴィチ・ザゴスキン(Михаил Николаевич Загоскин)
「思いがけない客」 西中村浩・訳『ロシア神秘小説集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1984/07/30) |
サコニ・カーロイ(Szakonyi Károly)
|
ロバート・G・サザーズ
|
ジェイムズ・サザーランド(James E. Southerland)
|
テリー・サザーン(Terry Southern)
「怪船マジック・クリスチャン号 2」The Magic Christian 稲葉明雄・訳《ミステリマガジン 1967年7月号》 「怪船マジック・クリスチャン号 3」The Magic Christian 稲葉明雄・訳《ミステリマガジン 1967年8月号》 「怪船マジック・クリスチャン号 4」The Magic Christian《ミステリマガジン 1967年9月号》 「怪船マジック・クリスチャン号 5・6」The Magic Christian 稲葉明雄・訳《ミステリマガジン 1967年10月号》 「怪船マジック・クリスチャン号 7・8」The Magic Christian 稲葉明雄・訳《ミステリマガジン 1967年11月号》 「怪船マジック・クリスチャン号 9」The Magic Christian 稲葉明雄・訳《ミステリマガジン 1967年12月号》 「怪船マジック・クリスチャン号 10」The Magic Christian 稲葉明雄・訳《ミステリマガジン 1968年1月号》 「怪船マジック・クリスチャン号 11」The Magic Christian 稲葉明雄・訳《ミステリマガジン 1968年2月号》 「怪船マジック・クリスチャン号 12」The Magic Christian 稲葉明雄・訳《ミステリマガジン 1968年3月号》 「怪船マジック・クリスチャン号 13」The Magic Christian 稲葉明雄・訳《ミステリマガジン 1968年4月号》 「怪船マジック・クリスチャン号 最終回」The Magic Christian 稲葉明雄・訳《ミステリマガジン 1968年6月号》 「ゲームは公平に」Fair Game 稲葉明雄・訳《ミステリマガジン 1969年12月号》 「ゲームは公平に」Fair Game 稲葉明雄・訳『世界ショートショート傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/11/15) 「ヒップすぎるぜ」You're Too Hip, Baby 鴻巣友季子・訳《EQ 1996年7月号》 「マイク・ハマーは俺だ! [インタビュー]」Mickey Spilane as Mike Hammer 青木秀夫・訳《EQMM 1964年3月号》 |
ギョルゲ・ササルマン(Gheorghe Sasǎrmǎn)
|
アルフォンソ・サストレ
|
スバギオ・サストロワルドヨ(Subagio Sastrowardojo)
「太陽は老いた [詩]」 柴田紀男・訳『現代インドネシア文学への招待』めこん(1993/03/15) 「モティンゴの艶歌 [詩]」 柴田紀男・訳『現代インドネシア文学への招待』めこん(1993/03/15) |
ロバート・ザスリー(Robert Zasuly)
|
ルーシー・サセックス(Lucy Sussex)
|
ウォルター・サタースウェイト(Walter Satterthwait)
「ギリシャ式ゲーム」A Greek Game 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 1989年3月号》 「切れた回線」Connection Terminated 小浜弘子・訳《ミステリマガジン 1998年6月号》 「けむり族」The Smoke People 岡安裕司・訳『遠い国の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1990/03/31) 「世界に唯一の」One of a Kind《ミステリーズ! 2004年JUNE》 |
サターポン・シーサッチャン
|
キャシー・G・サッカー(Cathy Gillen Thacker)
「今度こそ結婚!」Dear Fairy Godmother 響遼子・訳『永遠の始まり』ハーレクイン/ハーレクイン・プレゼンツ(2005/04/20) |
ウィリアム・M・サッカレー(William Makepeace Thackeray)
「悪魔の賭」The Devil's Wager 内田正子・訳『天使と悪魔の物語』筑摩書房/ちくま文庫(1995/10/24) 「悪魔のかけ」 江河徹・訳『恐ろしい幽霊の話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/12) 「狂詩 巡査行」 平井呈一・訳『ことばの探偵』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/12/20) |
ジョン・サック(John Sack)
|
オリヴァー・サックス(Oliver Sacks)
|
ゲリー・サックス
|
ハンス・ザックス(Hans Sachs)
「賢者は独身でいる方がよいか結婚した方がよいか、二人の哲人の結婚生活についての論争」Ein spil mit dreyen personen: Zweyer philosophen disputation von dem ehstande, ob besser sey ledig zu bleiben oder zu heyraten ainem weisen mann 藤代幸一・訳『中世の笑い』法政大学出版局(1983/04/15) 「神父さまと 「ずるい取持ち婆と聖堂参事会員」Ein werklich faßnachtspiel mit 5 personen: Die alt verschlagen kuplerin mit dem thumbherrn 藤代幸一・訳『中世の笑い』法政大学出版局(1983/04/15) 「百姓と牛泥棒」Faßnacht-spiel, mit 4 personen zu agirn: Der pawr mit dem kuedieb 藤代幸一・訳『中世の笑い』法政大学出版局(1983/04/15) 「煉獄の百姓」Faßnacht-spiel mit 6 personen: Der pawr inn dem fegefewer 藤代幸一・訳『中世の笑い』法政大学出版局(1983/04/15) 「六人のこぼし屋」Ein faßnacht-spiel mit sechs personen und heist die sechs klagenden 藤代幸一・訳『中世の笑い』法政大学出版局(1983/04/15) |
モーリス・サックス(Maurice Sachs)
「サバト 抄訳」Le Sabbat 國分俊宏・訳《すばる 2002年11月号》 |
ロバート・ザックス(Robert Zacks)
|
グレッグ・サッター
「「グリッツ」と最新作「バンディッツ」の内幕 [エッセイ]」Advance Man: Researching Elmore Leonard's Novels 朝倉隆男・訳《ミステリマガジン 1986年12月号》 |
ジェフ・サットン(Jeff Sutton)
|
デイヴィッド・サットン(David Sutton)
|
リー・サットン(Lee Sutton)
|
スティーブン・ザップマン(Steven Zapman)
|
サティアン・チャンティマートン
|
M・R・サティヤナラヤーナ
|
ニーナ・サドゥール(Nina Sadur)
|
| ミハイル・サドヴャース(Mihail Sadoveanu) |
ミハイル・サドヴャーヌ(Mihail Sadoveanu)
|
トニー・ザドベリー
「SFエンサイクロペディア 連載22 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1982年12月号》 「SFエンサイクロペディア 連載26 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1983年4月号》 「SFエンサイクロペディア 連載37 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1984年4月号》 「SFエンサイクロペディア 連載44 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1984年12月号》 |
アスルル・サニ(Asrul Sani)
|
ウンベルト・サバ(Umberto Saba)
「サッカーのための詩五篇 地元チーム/三つのとき/十三番目の試合/スタジアムの子供たち/ゴール [詩]」Cinque poesie per il gioco del calcio 堤康徳・訳《ユリイカ 2002年6月号》 「『詩集』より 薔薇についてのヴァリエーション」 須賀敦子・訳『ノスタルジア』岩波書店/世界文学のフロンティア(1996/11/18) |
ラグヴィール・サハーヤ(Raghvir Sahāya)
|
エルナン・ララ・サバーラ(Hernán Lara Zavala)
|
ワシーリイ・ザハールチェンコ
|
ラファエル・サバチニ(Rafael Sabatini)
「時の主」The Lord of Time 井上一夫・訳『魔術ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1979/08/31) |
ニーナ・サバロフ
|
アレクサンドル・サヒア(Alexandru Sahia)
|
ゴリアルダ・サピエンツァ
|
ミノティ・サフー
|
ウラジミール・サフチェンコ(В. Савченко)
「プロクシマ目指して」Vtoraja Zkspedicijo Na Strannuju Planetu 袋一平・訳《SFマガジン 1962年1月号》 「プロクシマ目指して」ВТОРАЯ ЗКСПЕДИЦИЯ НА СТРАННУЮ ПЛАНЕТУ 袋一平・訳『宇宙翔けるもの』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1963/06/15) 「ベルヌ教授の目覚め」PROBUZHDENIE PROFESSORA BERNE『よくできた惑星』プログレス出版所/現代ソビエトSFシリーズ(1968) 「ベルン教授のめざめ」ПРОБУЖДЕНИЕ ПРОФЕССОРА БЕРНА 西本昭治・訳『竜座の暗黒星』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1966/01/15) 「ベルン教授のめざめ」ПРОБУЖДЕНИЕ ПРОФЕССОРА БВРНА 西本昭治・訳『世界SF全集〔33〕世界のSF(短篇集)ソ連東欧篇』早川書房/世界SF全集(1971/06/30) 「地球の新らしい顔 [エッセイ]」 袋一平・訳《SFマガジン 1962年6月号》 |
マージ・サプリッキー
|
サボー・マグダ(Szabó Magda)
「笑いかけるバッカス」A mosolygó Bacchus 岩崎悦子・訳『トランシルヴァニアの仲間』恒文社(1997/05/10) |
エディス・サマーヴィル(E. Somerville)
「フィリパのキツネ狩り」 月村澄枝・訳『馬のすてきな話』心交社(1994/01/15)[マーティン・ロスと] |
チャールズ・サマーヴィル(Charles Somerville)
|
ジェフ・サマーズ(Jeff Somers)
|
エドワルド・サマコイス
|
アンドーニス・サマラースキ(Αντωνη Σαμαρακη)
|
ロバート・サマロット(Somerlott Robert)
「未亡人の髪」The Hair of the Widow 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1986年3月号》 「夜の狐」Fox in the Night 朝村耕造・訳《EQMM 1965年3月号》 |
アルベール・サマン(Albert Samain)
「クサンティス または硝子戸棚の感傷」Xanthis 冨永明夫・訳『世界短篇文学全集〔6〕フランス文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/01/19) 「涙 [詩]」 内藤濯・訳《小説ジュニア 1968年夏休み増刊》 「ヘルマフロディトス [詩]」 田中淳一・訳『書物の王国〔9〕両性具有』国書刊行会/書物の王国(1998/02/23) |
エウゲニー・イワノヴィチ・ザミャーチン(Евгений Иванович Замятин)
「洞窟」Пещера 水野忠夫・訳『ロシア短篇22』集英社/現代の世界文学(1971/10/10) 「洞窟」Пещера 川端香男里・訳『現代ロシア幻想小説』白水社(1971/09/28) |
サムルワム・シン
|
ポール・M・サモン(Paul M. Sammon)
|
シャロン・サラ(Sharon Sala)
「奇跡の花嫁」Miracle Bride 山田沙羅・訳『結婚はあなたと』ハーレクイン/ハーレクイン・プレゼンツ・スペシャル(2007/12/20) |
アル・サラアントニオ(Al Sarrantonio)
「パンプキン・ヘッド」Pumpkin Head 仁賀克雄・訳『恐怖のハロウィーン』徳間書店/徳間文庫(1986/10/15) 「ロープ・モンスター」The Ropy Thing 金子浩・訳『999――妖女たち――』東京創元社/創元推理文庫(2000/01/28) |
アルマン・サラクルー(Armand Salacrou)
|
キャシー・サラチルド
|
ジェイムズ・サラフィン(James Sarafin)
|
ホセ・マリア・サラベリア
|
ハンヌ・サラマ(Hannu Soulo Salama)
|
アブズス・サラム(Abdus Salam)
|
エリナー・サリヴァン(Eleanor Sullivan)
「フレッド・ダネイとEQMM」Fred Dannay and EQMM 久保順・訳《EQ 1980年7月号》 「ある編集者の告白」Confessions of a Slush Reader 竹内良子・訳『ミステリー雑学読本』集英社(1982/04/25) 「原稿持ち込みの作法」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/講談社文庫(1998/07/15) 「原稿持ち込みの作法」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/How To Write Book(1984/02/05) 「私の人生を変えたボス [追悼文]」 大村美根子・訳《EQ 1983年1月号》 →ルース・グラヴィロス |
ティム・サリヴァン(Tim Sullivan)
「ロス・ニーニョス・デ・ラ・ノーチェ」Los Niños de la Noche 嶋田洋一・訳『妖魔の宴 ドラキュラ編〔2〕』竹書房/竹書房文庫(1992/12/06) |
フランク・サリヴァン(Frank Sullivan)
「ある隣人に宛てて」Letter to a Neighbour 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1975年1月号》 「ある隣人に宛てて」Letter to a Neighbor 浅倉久志・訳『忘れられたバッハ』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「おもしろい治療法」 井上一夫・訳『アメリカほら話』筑摩書房(1968/08/15) 「クィグリー報告八七三」 井上一夫・訳『アメリカほら話』筑摩書房(1968/08/15) 「くよくよしよう」Why Not Worry? 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1987年6月号》 「くよくよしよう」Why Not Worry? 浅倉久志・訳『すべてはイブからはじまった』早川書房(1991/10/31) 「チュウチュウ、タコかいな」A Garland of Ibids 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1972年10月号》 「ティーグル氏への贈り物」Crips New Bills for Mr. Teagle 鴻巣友季子・訳《EQ 1998年1月号》 「テキサスの旅がらす」An Innocent in Texas 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1981年11月号》 「鈍行列車」On a Slow Train 浅倉久志・訳『忘れられたバッハ』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「ひとりものの朝食考」A Bachelor Looks of Breakfast 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1977年12月号》 「みにくいモラスク」The Ugly Mollusk 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1989年10月号》 「みにくいモラスクの冒険」The Ugly Mollusk 浅倉久志・訳『すべてはイブからはじまった』早川書房(1991/10/31) 「喪服の似合うエトセトラ」Life Is a Bowl of Eugene O'Neills 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1973年2月号》 「喪服の似合うエトセトラ」Life Is a Bowl of Eugene O'Neills 浅倉久志・訳『忘れられたバッハ』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「紋切型博士、恋を語る」The Ciché Expert Testifies on Love 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1975年8月号》 「紋切型博士、恋を語る」The Cliché Expert Testifies on Love 浅倉久志・訳『忘れられたバッハ』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「紋切型博士、バカンスを語る」The Cliché Export Testifies on Vacation 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1978年10月号》 「紋切型博士、バカンスを語る」The Cliché Expert Testifies on Vacation 浅倉久志・訳『忘れられたバッハ』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「忘れられたバッハ」The Forgotten Bach 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1974年1月号》 「忘れられたバッハ」The Forgotten Bach 浅倉久志・訳『忘れられたバッハ』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「ある隣人に宛てて」Letter to a Neighbor 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔2〕』早川書房(1980/09/15) 「チュウチュウタコかいな」A Garland of Ibids 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展』早川書房(1978/09/30) 「鈍行列車」On a Slow Train 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔2〕』早川書房(1980/09/15) 「ひとりものの朝食考」A Bachelor Looks at Breakfast 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔2〕』早川書房(1980/09/15) 「喪服の似合うエトセトラ」Life Is a Bowl of Eugene O'Neills 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展』早川書房(1978/09/30) 「紋切型博士、恋を語る」The Cliche Expert Testifies on Love 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔2〕』早川書房(1980/09/15) 「紋切型博士、バカンスを語る」The Cliche Expert Testifies on Vacation 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔2〕』早川書房(1980/09/15) 「忘れられたバッハ」The Forgotten Bach 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展』早川書房(1978/09/30) |
ナタリア・サリコ(Н. Салько)
|
ジェイムズ・サリス(James Sallis)
「 「モノトーンの生涯 [評論]」David Goodis: Life in Black and White 山内三枝子・訳《ミステリマガジン 1996年10月号》 |
ロフヤティ・サリヒン(Rohyati Salihin)
|
ジェローム・デーヴィド・サリンジャー(Jerome David Salinger)
「エズミに捧ぐ 愛と汚辱のうちに」For Esmé 野崎孝・訳『アメリカ短篇24』集英社/現代の世界文学(1970/11/30) 「コネティカットのひょこひょこウサギ」 沼澤洽治・訳『酔っぱらい読本・弐』講談社(1978/11/28) 「バナナ魚には理想的な日」A Perfect Day for Bananafish 橋本福夫・訳『ニューヨーカー短篇集〔U〕』早川書房(1969/06) 「ルイス・タゲットのデビュー」The Long Debut of Lois Taggett 渥美昭夫・訳『現代アメリカ作家12人集』荒地出版社(1968/09/15) 「ロイス・タゲットのデビュー」The Long Debut of Lois Taggett 渥美昭夫・訳『現代アメリカ作家集〔下巻〕』荒地出版社(1971/06/30) 「笑い男」The Laughing Man 大塚栄一郎・訳『20世紀アメリカ短篇選〔下〕』岩波書店/岩波文庫(1999/07/16) 「笑う男」The Laughing Man 野崎孝・訳『現代アメリカ短編選集〔U〕』白水社(1970/07/25) |
ガブリエーレ・サルヴァトーレス(Gabriele Salvatores)
|
マリア・A・サルジョノ(Maria A. Sardjono)
|
カレン・サルズベルグ
|
フェリシティ・サルテン(Felicity Salten)
|
ジョン・サルト
|
ミハイル・エヴグラーフォヴィチ・サルトェイコフ=シチェドリン(Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин)
「人形細工の人間ども」 西尾章二・訳『人形倶楽部』北宋社(1990/03/10) 「一人の百姓が二人の高官をやしなった話」 西尾章二・訳『世界短編名作選 ロシア編』新日本出版社(1976/12/20) 「百姓が二人の将軍を養った話」Повесть о том,как один мужик двух генералов проколмил 米川正夫・訳『世界短篇文学全集〔11〕ロシア文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/03/20) |
ジャン=ポール・サルトル(Jean-Paul Sartre)
「壁」Le mur 伊吹武彦・訳『世界短篇文学全集〔7〕フランス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/10/30) 「自由への道」Les Chemins de la liberté 柳瀬尚紀・訳『猫文学大全』河出書房新社/河出文庫(1990/02/02) 「偉人の肖像」Portraits officiels 石崎晴己・訳『いま、サルトル』思潮社/現代詩手帖・特集版(1991/07/10) 「顔」Visage 石崎晴己・訳『いま、サルトル』思潮社/現代詩手帖・特集版(1991/07/10) 「ハーマン・メルヴィルの『白鯨』」Moby Dick d' Herman Melville 石崎晴己・訳『いま、サルトル』思潮社/現代詩手帖・特集版(1991/07/10) |
ジョージ・サルマナザール(George Psalmanaazaar)
|
| オーガスト・サレミ |
マズッチョ・サレルニターノ(Masuccio Salernitano)
|
ウィリアム・サロイヤン(William Saroyan)
「サーカス」The Circus『現代アメリカ短篇集』南雲堂/双書・20世紀の珠玉(1963/09/10) 「ざくろ園」The Pomegranate Trees 小島信夫・訳『世界短篇文学全集〔14〕アメリカ文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/02/20) 「親愛なるグレタ・ガルボ様」Dear Greta Garbo 関汀子・訳『世界は笑う』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/09/25) 「七万人のアッシリア人」Seventy Thousand Assyrians 斎藤数衛・訳『現代アメリカ作家12人集』荒地出版社(1968/09/15) 「七万人のアッシリア人」Seventy Thousand Assyrians 斎藤数衛・訳『現代アメリカ作家集〔上巻〕』荒地出版社(1971/06/30) 「2400ドルの、親切。」$2400 for Kindness 宮脇孝雄・訳《エスクァイア 1989年1月号》 「猫(『リトルチルドレン』より)」The Cat 吉田ルイ子・訳『兎追いし日々』光文社/〔光る話〕の花束(1989/11/30) 「羊飼いの娘」The Shepherd's Daughter 鈴木敦子・訳『心あたたまる河』緑園書房(1955/03/05) 「冬を越したハチドリ」The Hummingbird that lived through Winter 関汀子・訳『大いなる自然』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/08/23) 「蛇」 関汀子・訳『ながすぎる蛇のアンソロジー』新宿書房/十二支の物語(1989/01/30) 「ミス・ユニヴァースと三人の賢者」Little Miss Universe 三枝裕士・訳《ミステリマガジン 1976年3月号》 「ロマンス」 中村継男・訳『ファースト・ラブ』集英社/コバルト・シリーズ(1982/02/15) 「笑うサム」Laughing Sam 小島信夫・訳『アメリカ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/09/10) |
ナタリー・サロート(Nathalie Sarraute)
「マルトロー」Martereau 平岡篤頼・訳『筑摩世界文學大系〔87〕名作集U』筑摩書房/筑摩世界文學大系(1975/08/25) |
ジャン=ポール・サロメ
|
グロリア・サワイ(Gloria Sawai)
|
・K(ザン・ツァー)
|
サン・テーワラック
|
イズレイル・ザングウィル(Israel Zangwill)
「絞首台を逃れて」Cheating the Gallows 乾信一郎・訳《ミステリマガジン 1983年3月号》 |
サンサンヌエ
|
ジミー・サンスター
|
ウィリアム・サンソム(William Sansom)
「壁」The Wall 佐々木徹・訳『棄ててきた女』早川書房/異色作家短篇集(2007/03/31) 「さまざまな誘惑」Various Temptations 村社伸・訳《ミステリマガジン 1968年7月号》 「垂直な梯子」The Vertical Ladder 前川祐一・訳『イギリス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/09/30) 「冷たい土」On Stony Ground 木島始・訳『世界短篇文学全集〔2〕イギリス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/12/10) 「届かない花束」Difficulties with a Bouquest 小野寺健・訳『20世紀イギリス短篇選〔下〕』岩波書店/岩波文庫(1987/11/16) 「人形じみた男」The Dummy Man 田中融二・訳《EQMM 1959年5月号》 「舞踏室」The Ballroom 武富義夫・訳《奇想天外 1974年3月号》 「謀殺」Murder 海野厚志・訳『現代イギリス幻想小説』白水社(1971/11/24) 「魔の誕生日」Various Temptations 小島恭子・訳『魔の誕生日』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/12/25) 「めったにいない女」A Woman Seldom Found 沢史郎・訳《ヒッチコックマガジン 1963年2月号》 「めったにいない女」A Woman Seldom Found 常盤新平・訳『世界ショートショート傑作選〔3〕』講談社/講談社文庫(1980/07/15) 「めったにない女」A Woman Seldom Found 常盤新平・訳『壜づめの女房』早川書房/異色作家短篇集 「目撃者」Witness 黒浜黒人・訳《ミステリマガジン 1970年7月号》 |
マージョリー・サンダー(Marjorie Snador)
|
グレンダ・サンダーズ(Glenda Sanders)
|
スコット・ラッセル・サンダース(Scott Russell Sanders)
「サーカス動物の失踪 T」The Circus Animal's Desertion 厚木淳・訳《OMNI 1985年6月号》 「サーカス動物の失踪 U」The Circus Animal's Desertion 厚木淳・訳《OMNI 1985年7月号》 「昇天」Ascension 黒丸尚・訳《SFマガジン 1988年2月号》 「白き山へ」Travels in the Interior 酒井昭伸・訳《OMNI 1986年10月号》 「美しさが意味するもの」Beauty 加藤郷子・訳『アメリカエッセイ傑作選2001』DHC(2001/06/27) |
アイヴァン・T・サンダースン
|
ジェイム・サンダヴァル(Jaime Sandaval)
「贋作の報酬」Art for Maney's Sake 村田勝彦・訳『詐欺師ミステリー傑作選』河出書房新社/河出文庫(1990/08/04) 「贋作の報酬」Art for Money's Sake 村田勝彦・訳『ハリイ・ライムの回想』大和書房(1985/06/25) 「楽しいご旅行を!」Bon Voyage 渡辺美里・訳《ミステリマガジン 1975年4月号》 「遙かなる家路」All the Way Home 八代洋子・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔2〕』立風書房(1981/02/10) →ダン・J・マーロウ |
エレナ・サンタンジェロ(Elena Santangelo)
|
ジョルジュ・サンド(George Sand)
「巨人のオルガン」L'Orgue du titan 大矢タカヤス・訳『フランス幻想文学傑作選〔3〕世紀末の夢と綺想』白水社(1983/04/25) 「馬鹿石、泥石」 篠田知和基・訳『書物の王国〔6〕鉱物』国書刊行会/書物の王国(1997/11/15) |
ジェイムズ・サンドウ(James Sandoe)
|
スークデーヴ・サンドゥ(Sukhdev Sandhu)
|
エリック・サンドバーグ
|
| カール・サンドバーグ |
ピーター・ラース・サンドバーグ(Peter Lars Sandberg)
|
サチムジャン・サンバーエフ
|
ホルヘ・サンヒネス(Jorge Sanjines)
|
デイヴィッド・サンフォード(David Hawley Sanford)
|
ロバート・サンプスン
|
ウィリアム・サンブロット(William Sambrot)
「鮫が多すぎる」Too Many Sharks 阿武田昭・訳《ミステリマガジン 1976年1月号》 「タフ・タウン」Tough Town 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1978年7月号》 「タフな町」 吉川昌一・訳『一ダースの戦慄』徳間書店/トクマノベルズ(1976/02/25) 「タフな町」Tough Town 邦枝輝夫・訳『私が選んだもっとも怖い話』徳間書店/ワールドホラー・ノベルシリーズ(1968/06/15) 「火の用心」The Creep Was Scared 田中小実昌・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1963年8月号》 「雪男」Creature of the Snows 中村保男・訳『年刊SF傑作選〔1〕』東京創元社/創元SF文庫(1967/12/15) |