| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
ジェフ・シアー(Jeff Shear)
|
ローレンス・シアーズ
「災厄」Calamity 原狷三・訳『5分間サスペンス』日本文芸社(1965/07/10) 「災厄」Calamity 福島正実・訳『ミュウタントの行進』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/03/05) |
蕭乾(シアオチエン)
|
蕭軍(シアオチユン)
|
蕭紅(シアオホン)
|
ジョゼフ・シアリング(Joseph Shearing)
「翡翠のリンゴ」The Chinese Apple 岩田迪子・訳《EQMM 1961年6月号》 →マージョリー・ボウエン →ジョージ・プリーディ |
アンソニー・ジアルディーナ(Anthony Giardina)
|
蒋光慈(ジアン・コワンツー)
|
C(C)
|
A・D・G(A. D. G.)
|
ダグラス・シー
|
施蟄存(シー・チョツン)
|
史鉄生(シー・ティエション/Shi Tiesheng/し・てつせい)
|
シー・ブーラパー(Sii Buuraphaa)
|
施明正(シー・ミンチョン/Shi Mingzheng/し・めいせい)
|
V・E・シィーッセン(V. E. Theissen)
|
シーグフリート・シーヴェルツ(Sigfrid Siwertz)
|
謝克(シィエクー)
|
アラン・シーガー(Alan Seager)
「大きなマグノリアの木の下で」Under the Big Magnolia Tree 常盤新平・訳『ニューヨーカー作品集』月刊ペン社(1971/04/15) 「大きなマグノリアの木の下で」Under the Big Magnolia Tree 常盤新平・訳『ニューヨーカー・ストーリイズ』新書館(1975/05/15) 「街路」The Street 大原寿人・訳《ミステリマガジン 1967年12月号》 「街路」The Street 常盤新平・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) 「プロ・アルテ」Pro Arte 武富義夫・訳『マドモアゼル短篇集〔U〕』新書館(1972/12/25) 「プロ・アルテ」 丘えりか・訳『レイチェルの夏』青弓社/BLUE BOW SERIES(1994/02/28) |
ロヘリオ・シーカット(Rogelio Sikat)
「農夫セロ」Tata Selo 寺見元恵・訳『フィリピン短編小説珠玉選〔1〕』井村文化事業社/東南アジアブックス(1978/11/20) |
エリック・シーガル(Eric Segal)
|
フローレンツ・ジーグフェルド
|
ヴィク・ジーゲル(Vic Ziegel)
|
スコット・シーゲル(Scott Sieggel)
「語りべ」The Stokyteller 安田均・訳『ドラゴンランス英雄伝〔2〕タッスルの魔法の笛』富士見書房/富士見ドラゴンノベルズ(1991/01/10)[バーバラ・シーゲルと] 「鮮血海の怪物」The Blood Sea Monster 安田均&細美遙子・訳『ドラゴンランス英雄伝〔1〕クリンの魔法』富士見書房/富士見ドラゴンノベルズ(1989/11/15)[バーバラ・シーゲルと] |
バーバラ・シーゲル(Barbara Siegel)
「語りべ」The Stokyteller 安田均・訳『ドラゴンランス英雄伝〔2〕タッスルの魔法の笛』富士見書房/富士見ドラゴンノベルズ(1991/01/10)[スコット・シーゲルと] 「鮮血海の怪物」The Blood Sea Monster 安田均&細美遙子・訳『ドラゴンランス英雄伝〔1〕クリンの魔法』富士見書房/富士見ドラゴンノベルズ(1989/11/15)[スコット・シーゲルと] |
ベンジャミン・シーゲル
|
ラリー・シーゲル
|
ジーン・シーザー
|
ダン・シーズ(Don Scheese)
|
ジョセフ・シーダ(Joseph Caida)
|
K・W・ジーター(K. W. Jeter)
「初体験」The First Time 大森望・訳《SFマガジン 1991年11月号》 |
シーダオルワン(Siidawrwang)
「黄衣の男」Chaai phaa Iwang 岩城雄次郎・訳『世界短編名作選 東南アジア編』新日本出版社(1981/03/30) 「末っ子」 吉岡みね子・訳『ナーンラム』大同生命国際文化基金/アジアの現代文芸(1990/07/27) 「父」 岩城雄次郎・訳『現代タイ国短編小説集〔上巻〕』井村文化事業社/東南アジアブックス(1982/10/25) |
シヴ・シーデリング(Siv Cedering)
|
アーネスト・シートン(Ernest Thompson Seton)
「スラムの猫」The Slum Cat 月村澄枝・訳『猫は九回生きる』心交社(1997/03/20) 「だく足のマスタング 黒い 「ビンゴ わたしのイヌの物語」 阿部知二・訳『空き家の冒険』ポプラ社/中学生の文学(1984/04/20) 「森の悲劇」 藤原英司・訳『絵のある世界』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/12/20) |
マーシー・シーナー
「新時代における仕事と遊び」 安部かおる・訳『彼女たちのエロチカ』集英社/集英社文庫(2003/11/25) 「大切な思い出」 加藤洋子・訳『彼女たちのエロチカ』集英社/集英社文庫(2003/11/25) |
ハンス=ユルゲン・ジーバーベルク(Hans-J・gen Syberberg)
|
エドワード・R・F・シーハン(Edward R. F. Sheehan)
|
ローレンス・シーハン(Laurence Sheehan)
|
トマス・A・シービオク(Thomas A. Sebeok)
「「僕の方法は知っての通り」 パース対ホームズ」You Know My Method: A Juxtaposition of CHarles S. Peirce and Serlock Holmes 大堀俊夫・訳『三人の記号』東京図書(1990/04/27)[ジーン・ユミカ=シービオクと] |
シーブーラパー
|
イドリス・シーブライト(Idoris Seabright)
「聞こえてくる」The Listening Child 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1963年6月号》 「ことの起こりは……」The Causes 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1989年11月号》 「真因」The Causes 野口幸夫・訳《季刊NW−SF 12号(1976/08/20)》 「地球のワイン」The Wines of Earth 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1968年9月号》 「耳をすます子供」The Listening Child 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1985年7月号》 「胸の中の 「胸の中の短絡」Short in the Chest 野口幸夫・訳《季刊NW−SF 9号(1974/09/01)》 →マーガレット・セント・クレア |
ドナルド・シーマン(Donald Seaman)
「女優シャロン・テート殺し 計画的大量殺人で世界中を震撼させたヒッピー [エッセイ]」Manson, Charles 関口篤・訳《ユリイカ 1988年9月号》[コリン・ウィルスンと] 「スカンジナビア半島最悪の大量殺人 安楽死殺人事件 [エッセイ]」Nesset, Arnfinn 関口篤・訳《ユリイカ 1988年9月号》[コリン・ウィルスンと] 「売春婦にして殺しの巫女 セックス殺人狂信集団の巫女になったモンテレーの売春婦 [エッセイ]」Solis, Magdalena 関口篤・訳《ユリイカ 1988年9月号》[コリン・ウィルスンと] |
コンスタンチン・ミハイロヴィチ・シーモノフ(Константин Михайлович Симонов)
「ろうそく」Свеча 黒田辰男・訳『世界短篇文学全集〔12〕ロシア文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/07/20) 「ろうそく」 角圭子・訳『世界短編名作選 ソビエト編』新日本出版社(1978/05/30) |
リチャード・F・シーライト(Richard F. Searight)
「知識を守るもの」The World of Knowledge 東谷真知子・訳『クトゥルー〔11〕』青心社/文庫(1998/03/02) |
メイベル・シーリイ(Mabel Seely)
「ネラが住んでいた家」The House That Nella Lived in 田中融二・訳《EQMM 1958年5月号》 「耳すます家」The Listening House 妹尾韶夫・訳《別冊宝石 1962年111号》 |
M・P・シール(Matthew Phipps Shiel)
「S・S」S.S. 村崎敏郎・訳『名探偵登場〔1〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/02/29) 「オーヴンの一族」The Race of Orven 中村能三・訳《ミステリマガジン 1975年8月号》 「音のする家」The House of Sound 阿部主計・訳『怪奇幻想の文学〔W〕恐怖の探究』新人物往来社(1970/04/10) 「ザレスキー公爵の復活」The Return of Prince Zaleski 各務三郎・訳『安楽椅子探偵傑作選』講談社/講談社文庫(1979/07/15) 「ゼリューシャ」Xelucha 南條竹則・訳『怪談の悦び』東京創元社/創元推理文庫(1992/10/30) 「ゼリューシャ」Xélucha 三浦玲子・訳『漆黒の悪魔』論創社/ダーク・ファンタジー・コレクション(2007/03/20) 「ゼリュシャ」Xélucha 赤井敏夫・訳『怪奇幻想の文学〔Z〕幻影の領域』新人物往来社(1978/02/20) 「花嫁」The Bride 西崎憲・訳『怪奇小説の世紀〔第1巻〕夢魔の家』国書刊行会(1992/12/25) 「ヘンリとロウィーナの物語」The Tale of Henry & Rewana 南條竹則・訳『イギリス怪談集』河出書房新社/河出文庫(1990/03/05) 「ヘンリとロウィーナの物語」The Tale of Henry and Rowena 南條竹則・訳『イギリス恐怖小説傑作選』筑摩書房/ちくま文庫(2005/11/10) 「ユグナンの妻」 西崎憲・訳『輝く草地』筑摩書房/英国短篇小説の愉しみ(1999/04/10) |
ジャン・エプトン・シール
|
ベネディクト・シーレン(Benedict Thielen)
|
シヴァーニー(Sivani)
|
フランチシェク・シヴァントネル(František Švantner)
|
マリー・シェ
|
J・ヴァーノン・シェイ(J. Vernon Shea)
|
セーラ・E・シェイ(Sarah E. Shea)
|
ダグラス・シェイ(Douglas Shea)
|
フロス・M・ジェイ(Floss M. Jay)
|
マイクル・シェイ(Michael Shea)
|
ルービン・ジェニング・シェイ
|
エドワード・F・シェイヴァー(Edward F. Shaver)
「目撃者」Stones 嶋田洋一・訳《SFマガジン 1990年8月号》 |
ナズニーン・シェイク(Nazneen Sheikh)
|
ジョン・ジェイクス(John Jakes)
「鬘をかぶったスパイ」 池央耿・訳『世界スパイ小説傑作選〔3〕』講談社/講談社文庫(1979/12/15) 「チェックメイトの朝」Checkmate Morning 鈴木導・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1963年8月号》 「夢を売ります」The Sellers of the Dream 野口幸夫・訳『未来企業』サンリオ(1979/08/05) |
ウィリアム・シェイクスピア(William Shakespeare)
「クレオパトラのいたずら」Cleopatra's Joke 小田島雄志・訳『雨の日の釣師のために』TBSブリタニカ(1991/09/11) 「十二夜 より [詩]」 福田恆存・訳『世界は笑う』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/09/25) 「ソネット第一八番」 吉田健一・訳『書物の王国〔8〕美少年』国書刊行会/書物の王国(1997/10/15) 「挽歌 「シムベリン」より」Cymbeline 坪内逍遥・訳『別れのとき』文藝春秋/文春文庫(1993/03/10) |
J・ジェイコブズ
「フォクス |
W・W・ジェイコブズ(William Wymark Jacobs)
「失われた船」The Lost Ship 西崎憲・訳『怪奇小説の世紀〔第3巻〕夜の怪』国書刊行会(1993/06/15) 「猿の足」 鷲尾浩・訳『新青年傑作選〔4〕翻訳編』立風書房(1975/12/20) 「猿の足」The Monkey's Paw 佐藤嗣二・訳『英米ゴーストストーリー傑作選』新風書房(1996/12/25) 「猿の手」The Monkey's Paw 田村隆一・訳『幻想と怪奇〔2〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/08/31) 「猿の手」The Monkey's Paw 平井呈一・訳『怪奇小説傑作集〔1〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/02/21) 「猿の手」The Monkey's Paw 平井呈一・訳『怪奇小説傑作集〔T〕』東京創元社/世界大ロマン全集(1957/08/20) 「さるの手」 白木茂・訳『ハルツ山の人おおかみ』講談社/世界の名作怪奇館(1970/07) 「さるの手」 白木茂・訳『怪談ほか』講談社/青い鳥文庫(1983/08/10) 「さるの 「猿の手」The Monkey's Paw 田村隆一・訳『怪奇ファンタジー傑作選』集英社/コバルト・シリーズ(1979/08/15) 「猿の手」 木村由利子・訳『おおかみ男』ポプラ社/ポプラ社文庫(1985/08) 「 「猿の手」The Monkey's Paw 大久保康雄・訳『世界100物語〔3〕巧みな物語』河出書房新社(1996/12/20) 「猿の手」The Monkey's Paw 柴田元幸・訳『憑かれた鏡』河出書房新社(2006/08/30) 「猿の手」The Monkey's Paw 矢野浩三郎・訳『猿の手』岩崎書店/恐怖と怪奇名作集(1998/12/30) 「猿の手」 平井呈一・訳『贈る物語Terror』光文社(2002/11/25) 「猿の手」The Monkey's Paw 倉阪鬼一郎・訳『乱歩の選んだベスト・ホラー』筑摩書房/ちくま文庫(2000/03/08) 「 「猿の手」 椋田直子・訳『奇妙な動物の話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/18) 「邪魔もの」The Interruption 稲葉由紀・訳《ヒッチコックマガジン 1962年9月号》 「邪魔をした幽霊」 橋本福夫・訳『こびとの呪い』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/11/05) 「白猫」The White Cat 柳瀬尚紀・訳『猫文学大全』河出書房新社/河出文庫(1990/02/02) 「徴税所」The Toll House 平井呈一・訳『恐怖の愉しみ〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1985/05/31) 「徴税所」The Toll House 平井呈一・訳『こわい話気味のわるい話〔第三輯〕』牧神社(1976/06/25) 「人殺し」 宮尾洋史・訳『イギリス怪奇傑作集』福武書店/福武文庫(1991/12/16) 「無言の裁き」His Brother's Keeper 仁賀克雄・訳『怪奇幻想の文学〔W〕恐怖の探究』新人物往来社(1970/04/10) 「 |
ジョゼフ・ジェイコブズ
「ディック=ウィッテイトンとねこ」 宮坂希美江・訳『ねこがいっぱい』講談社/青い鳥文庫(1992/05/15) |
ハーヴィー・ジェイコブズ(Harvey Jacobs)
「おもちゃ」The Toy 団精二・訳《奇想天外 1976年4月号》 「おもちゃ」The Toy 荒俣宏・訳『魔法のお店』奇想天外社(1979/11/10) 「おもちゃ」The Toy 荒俣宏・訳『魔法のお店』筑摩書房/ちくま文庫(1989/09/26) 「おもちゃ」The Toy 荒俣宏・訳『謎の物語』筑摩書房/ちくまプリマーブックス(1991/03/30) 「乾杯!」L'Chaim! 小梨直・訳『血も心も』新潮社/新潮文庫(1993/04/25) 「グラックの卵」The Egg of the Glak 浅倉久志・訳『グラックの卵』国書刊行会/未来の文学(2006/08/26) 「そこで何してきたの?」What Did you Do There ? 柳瀬尚紀・訳『猫文学大全』河出書房新社/河出文庫(1990/02/02) 「猫からの贈り物」Thank You for That 佐田千織・訳『魔猫』早川書房(1999/10/15) 「バラと手袋」My Rose and My Glove 浅倉久志・訳《SFマガジン 2007年5月号》 「息子を作った男」The Man Who Made a Child 広田耕三・訳《奇想天外 1980年5月号》 |
ルース・ハリエット・ジェイコブズ
|
レフ・シェイニン(Lev Sheinin)
「狩猟ナイフ」The Hunting Knife 稲垣晴美・訳《ミステリマガジン 1972年1月号》 「セメンチューク事件」 深見弾・訳《ミステリマガジン 1978年3月号》 |
ウィリアム・シェイファー
|
スーザン・フロムバーグ・シェイファー(Susan Fromberg Scheffer)
|
レイチェル・シェイファー(Rachel Schaffer)
|
マイケル・シェイボン(Michael Chabon)
「ブルメンタール、本番中」Blumenthal on the Air 安岡真・訳《ミステリマガジン 1989年11月号》 |
ウィリアム・ノース・ジェイム(William North Jayme)
|
L・F・ジェイムズ
|
M・R・ジェイムズ(Montague Rose James)
「消えた十三号室」 木村由利子・訳『おおかみ男』ポプラ社/ポプラ社文庫(1985/08) 「消えた心臓」Lost Hearts 平井呈一・訳『消えた心臓』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/10/10) 「古代文字の秘法」Casting the Runes 宮本朋子・訳『憑かれた鏡』河出書房新社(2006/08/30) 「十三号室」Number 13 紀田順一郎・訳『怪奇幻想の文学〔V〕戦慄の創造』新人物往来社(1970/03/10) 「大修道院長の秘宝」The Treasure of Abbot Thomas 樋口志津子・訳『悪夢の化身』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/08/30) 「銅版画」 椋田直子・訳『なぞめいた不思議な話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/12) 「 「 「トマス僧院長の宝」The Treasure of Abbot Thomas 紀田順一郎・訳『暗号ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1980/02/01) 「人形の家」The Haunted Doll's House 高橋豊・訳『幻想と怪奇〔2〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/08/31) 「ネズ公」Ratts 由良君美・訳『イギリス幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/10/10) 「呪いの人形の家」 木村由利子・訳『おおかみ男』ポプラ社/ポプラ社文庫(1985/08) 「呪いをかける」Casting the Lunes 紀田順一郎・訳『怪奇幻想の文学〔U〕暗黒の祭祀』新人物往来社(1969/12/10) 「のろわれた 「バラ園」Garden of Rose 長井裕美子・訳『恐怖通信』河出書房新社/河出文庫(1985/11/04) 「ポインター氏の日記帳」 紀田順一郎・訳『書物愛[海外篇]』晶文社(2005/05/10) 「ポインター氏の目録」The Diary of Mr. Poynter 平井呈一・訳『怪奇小説傑作集〔1〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/02/21) 「ポインター氏の目録」The Diary of Mr. Poynter 平井呈一・訳『怪奇小説傑作集〔T〕』東京創元社/世界大ロマン全集(1957/08/20) 「マグナス伯爵」Count Mugnus 丸本聰明・訳《別冊宝石 1961年108号》 「マグナス伯爵」Count Magnus 小倉多加志・訳『ドラキュラのライヴァルたち』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1980/09/15) 「マグナス伯爵」Count Magnus 平井呈一・訳『消えた心臓』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/10/10) 「マグナス伯爵」Count Magnus 各務三郎・訳『怪奇と幻想〔1〕吸血鬼と魔女』角川書店/角川文庫(1975/10/20) 「マグナス 「マグナス伯爵」Count Magnus 各務三郎・訳『恐怖と幻想〔第1巻〕』月刊ペン社(1971/01/15) 「若者よ、口笛吹けば、われ行かん」Oh, Whistle, and I'll Come to You, My Lad 伊藤欣二・訳『イギリス怪談集』河出書房新社/河出文庫(1990/03/05) 「“若者よ、笛吹かばわれ行かん”」"Oh, Whistle, and I'll Come to You, My Lad" 平井呈一・訳『怪奇幻想の文学〔W〕恐怖の探究』新人物往来社(1970/04/10) |
P・D・ジェイムズ(P. D. James)
「いともありふれた殺人」A Very Commonplace Murder 深町眞理子・訳『ディナーで殺人を〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1998/01/30) 「黄金色の飛沫」The Victim 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1980年12月号》 「大叔母さんの蠅取り紙」Great-Aunt Allie's Fly-Paper 真野明裕・訳『13の判決』講談社/講談社文庫(1981/05/15) 「金持ちは一度しか償わない」The Rich Only Pay Once "Great Aunt Allies' Flypapers" 嵯峨静江・訳《ミステリマガジン 1988年1月号》 「豪華美邸売ります」A Very Desirable Residence 小泉喜美子・訳《ミステリマガジン 1978年1月号》 「豪華美邸売ります」A Very Desirable Residence 小泉喜美子・訳『ある魔術師の物語』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1980/12/31) 「策謀と欲望――『策謀と欲望』より」Devices and Desires 青木久恵・訳『ニュー・ミステリ』早川書房(1995/10/31) 「殺人――一九八六年」Murder, 1986 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1971年1月号》 「サンタクロース殺人事件 問題篇T」The Murder of Santa Claus 青木久恵・訳《ミステリマガジン 1984年10月号》 「サンタクロース殺人事件 問題篇2」The Murder of Santa Claus 青木久恵・訳《ミステリマガジン 1984年11月号》 「サンタクロース殺人事件 解決篇」The Murder of Santa Claus 青木久恵・訳《ミステリマガジン 1984年12月号》 「処刑」Moment of Power 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1968年11月号》 「処刑」Moment of Power 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「八十歳の男」The Man Who Was Eighty 青木久恵・訳《ミステリマガジン 1993年10月号》 「不自然な死体」Unnatural Causes 青木久恵・訳《ミステリマガジン 1982年7月号》 「不自然な死体 中篇」Unnatural Causes 青木久恵・訳《ミステリマガジン 1982年8月号》 「不自然な死体 完結篇」Unnatural Causes 青木久恵・訳《ミステリマガジン 1982年9月号》 「墓地を愛した娘」The Girl Who Loved Graveyards 中村保男・訳『伯父さんの女』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/01/15) 「墓地を愛した娘」The Girl Who Loved Graveyards 中村保男・訳『現代イギリス・ミステリ傑作集〔3〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1988/03/15) 「ヤドリギ殺人事件」The Mistletoe Murder 青木久恵・訳《ミステリマガジン 1996年12月号》 「インタビュー・ウィズ P・D・ジェイムズ [インタビュー]」《ミステリマガジン 1982年2月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」《ミステリマガジン 1983年10月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」《ミステリマガジン 1997年11月号》 「書く心 [インタビュー]」A Mind to Write 浅羽莢子・訳《ミステリマガジン 1988年1月号》 「作家の秘密 Part2 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 「血しぶきはお断わり [対談]」 宮脇孝雄・訳《EQ 1989年5月号》[ローレンス・ブロックと] 「パズルからノヴェルへ ドロシイ・セイヤーズ論 [評論]」Dorothy L. Sayers: From Puzzle to Novel 浅羽莢子・訳《ミステリマガジン 1980年1月号》 「ミステリの女王語る [インタビュー]」《ミステリマガジン 1986年11月号》 |
アル・ジェイムズ(Al James)
「ごほうびはベッドであげる」Body on a White Carpet《マンハント 1958年8月号》 「白いカーペットの上のごほうび」Body on a White Carpet 小鷹信光・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30) 「暴走」Sunday Killer《マンハント 1959年10月号》 |
クリスティン・ジェイムズ(Kristin James)
|
サンドラ・ジェイムズ(Sandra James)
|
ビル・ジェイムズ(Bill James)
|
ヘンリー・ジェイムズ(Henry James)
「ある古衣の物語」The Romance of Certain Old Clothes 橋本槇矩・訳『猫は跳ぶ』福武書店/福武文庫(1990/07/13) 「エドマンド・オーム卿」Sir Edmund Orme 平井呈一・訳『怪奇小説傑作集〔1〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/02/21) 「エドマンド・オーム卿」Sir Edmund Orme 平井呈一・訳『怪奇小説傑作集〔T〕』東京創元社/世界大ロマン全集(1957/08/20) 「教え子」The Pupil 須永朝彦&南條竹則・訳『泰西少年愛読本』新書館(1989/04/20) 「ジャングルの猛獣」The Beast in Jungle 高野フミ・訳『現代アメリカ作家12人集』荒地出版社(1968/09/15) 「ジャングルの猛獣」The Beast in Jungle 高野フミ・訳『現代アメリカ作家集〔上巻〕』荒地出版社(1971/06/30) 「初老」The Middle Years 田辺五十鈴・訳『アメリカ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/09/10) 「中年」The Middle Years 沢崎順之助・訳『世界短篇文学全集〔1〕イギリス文学19・20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/05/20) 「なつかしい街かど」The Jolly Corner 志村正雄・訳『アメリカ幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/10/20) 「ノースモア卿夫妻の転落」 大津栄一郎・訳『書物の王国〔16〕復讐』国書刊行会/書物の王国(2000/07/24) 「古衣裳のロマンス」The Romance of Certain Old Clothes. 鈴木武雄・訳『アメリカ怪談集』河出書房新社/河出文庫(1989/05/02) 「本当に正しいこと」The Real Right Thing 鈴木和子・訳『幽霊がいっぱい』新風舎(1999/05/25) 「ほんもの」The Real Thing 行方昭夫・訳『運命の法則』文藝春秋/文春文庫(1992/09/10) 「密林の野獣」The Beast in the Jungle 北原妙子・訳『ゲイ短編小説集』平凡社/平凡社ライブラリー(1999/12/15) 「申し分のない日」A Day of Days 山根木加名子・訳『ヴィクトリア朝短編恋愛小説選』鷹書房弓プレス(2003/02/25) 「幽霊の家賃」The Ghostly Rental 鈴木和子・訳『化けて出てやる』新風舎(1998/09/30) 「愉快な街角」The Jolly Corner 土井治・訳『世界100物語〔2〕奇妙なこぼれ話』河出書房新社(1996/11/20) 「四度の出会い」Four Meetings 北沢孝一・訳『世界短篇文学全集〔13〕アメリカ文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/01/20) |
J・フランクリン・ジェイムスン(J. Franklin Jameson)
|
フレドリック・ジェイムソン(Fredric Jameson)
「共観チャンドラー [エッセイ]」The Synoptic Chandler 川田潤・訳《ユリイカ 2000年12月臨時増刊》 |
マギー・シェイン(Maggie Shayne)
|
パウル・シェーアバルト(Paul Scheerbart)
「億万長者ラコックス」Rakkóx der Billionär 前川道介・訳『現代ドイツ幻想小説』白水社(1970/10/13) 「フローラ・モール――ガラス花の小説」 種村季弘・訳『綺譚の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/05/21) |
アンソニー・シェーファー(Anthony Shaffer)
|
ジャック・シェーファー(Jack Schaefer)
「ゴースト・タウン」Ghost Town 水沢伸六・訳《EQMM 1959年11月号》 |
ハル・シェーファー(Hal Shaffer)
|
ハワード・シェーファー(Howard B. Shaeffer)
|
ピーター・シェーファー(Peter Shaffer)
|
M・E・クリフトン・ジェームス(M. E. Clifton James)
|
W・S・ジェームズ
「牛泥棒 1」 井上一夫・訳『アメリカほら話 PartU』筑摩書房(1985/10/31) |
| アドービ・ジェームズ(Adobe James) |
ウィル・ジェームズ
|
バーナード・セント・ジェームズ
|
ルイス・ジェームズ(Louis James)
|
ショーン・ジェームズ・ローゼンハイム(Shawn James Rosenheim)
|
マルコム・ジェームソン(Malcolm Jameson)
「魔王との契約」Blind Alley 竹生淑子・訳『魔女・魔道師・魔狼』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/11/29) |
K・H・シェール(K. H. Scheer)
「銀河シンジケート」Das Galaktische Syndikat 金森誠也・訳《SFマガジン 1984年7月臨時増刊号》 |
トリシュ・ジェーンシュッツ(Trish Janeshutz)
|
アーノルト・シェーンベルク(Arnold Schönberg)
「世界観としての安逸」Komfort als Weltanschauung 檜山哲彦・訳『ドイツの世紀末〔1〕ウィーン 聖なる春』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/09/22) |
ロバート・シェクリイ(Robert Sheckley)
「悪魔と英雄 [イラストストーリー]」Demons, Heroes, and Realities《OMNI 1983年4月号》[ロウィーナ・モリルと] 「生贄降臨」The Victim from Space 矢野徹・訳《SFマガジン 1968年9月号》 「田舎のいたずら」Country Caper 川上芳信・訳《EQMM 1958年8月号》 「飢え」The Hungry 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1975年5月号》 「宇宙からきたひる」The Leach 福島正実・訳『壁の中のアフリカ』講談社/世界の名作怪奇館(1970/08/20) 「宇宙三重奏」Triplication 浅倉久志・訳『世界ユーモアSF傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1980/03/15) 「男が椅子に腰をかけ椅子が男の脚を齧む」I See a Man Sitting on a Chair, and the Chair Is Biting His Leg 野口幸夫・訳《SFマガジン 1974年5月号》[ハーラン・エリスンと] 「男ひとりと女たち」The Grils and Nugent Miller 小倉多加志・訳《SFマガジン 1960年12月号》 「会計士の守護神」The Accountant 小倉多加志・訳《SFマガジン 1960年10月号》 「かくもあわれな物語」Starting from Scratch 浅倉久志・訳《SFマガジン 1973年8月号》 「かくもあわれな物語」Starting from Scratch 浅倉久志・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「確率世界」What Goes Up 青木秀夫・訳《SFマガジン 1966年9月号》 「化石世界」The Petrified World 鵜飼裕章・訳《SFマガジン 1985年1月号》 「化石世界」The Petrified World 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1983年9月号》 「家畜輸送船」Milk Run 宇野利泰・訳《SFマガジン 1966年3月号》 「完璧な女」The Perfect Woman 風見潤・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「完璧な女性」The Perfect Woman 仁賀克雄・訳《奇想天外 1974年10月号》 「危険の報酬」The Prize of Peril 井上一夫・訳《SFマガジン 1960年2月号》 「危険の報酬」The Prize of Peril 井上一夫・訳《SFマガジン 1990年10月号》 「危険の報酬」The Prize of Peril 井上一夫・訳『世界SF全集〔32〕世界のSF(短篇集)現代篇』早川書房/世界SF全集(1969/09/30) 「危険の報酬」The Prize of Peril 井上一夫・訳『SFベスト・オブ・ザ・ベスト〔下〕』東京創元社/創元SF文庫(1977/02/18) 「給餌の時間」Feeding Time 鎌田三平・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「救命艇の反乱」The Lifeboat Mutiny 浅倉久志・訳《SFマガジン 1966年5月号》 「救命艇の叛乱」The Lifeboat Mutiny 浅倉久志・訳『救命艇の叛乱』文化出版局/フィクション・ナウ(1975/09/20) 「行商ロボット・レックス」Robotvendor Rex 酒井昭伸・訳《OMNI 1986年11月号》 「恐竜に関する調査報告集」The Disquisitions on the Dinosaur 浅倉久志・訳《SFマガジン 1997年9月号》 「禁断の園」Restricted Area 井上一夫・訳《SFマガジン 1969年10月号》 「愚問」Ask a Foolish Luestion 久里瀬いと・訳《別冊宝石 1964年125号》 「契約 第3部 両性マシーンの欲望」The Covenant 伊藤典夫・訳《奇想天外 1974年5月号》 「けっして終わらない西部劇映画」The Never-Ending Western Movie 中村融・訳《SFマガジン 2006年11月号》 「恋を売る会社」Love, Incorporated 鷺村達也・訳『プレイボーイ傑作集』荒地出版社(1968/10/31) 「幸福の代償」Cost of Living 小尾芙佐・訳『ギャラクシー〔上〕』東京創元社/創元SF文庫(1987/08/28) 「最終兵器」The Last Weapon 稲葉明雄・訳《SFマガジン 1964年2月号》 「最低の男」The Minimum Man 岡部宏之・訳《別冊奇想天外 15号(1981/10/15)》 「作業指令書」Operating Instructions 稲葉明雄・訳《SFマガジン 1964年4月号》 「さわるべからず」Hands Off 南山宏・訳《SFマガジン 1966年3月号》 「時間泥棒」A Thief in Time 南山宏・訳《SFマガジン 1966年1月号》 「時間の奴隷」Slaves of Time 大村美根子・訳《SFマガジン 1995年4月号》 「思考の香り」The Odor of Thought 大塚完司・訳《SFマガジン 1964年7月号》 「思考の香り」The Odor of Thought 大塚勘治・訳『おかしな世界』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/12/08) 「静かな銃」The Gun Without a Bang 小野田和子・訳《SFマガジン 1999年2月号》 「死のチャーター船」 加藤喬・訳『五分間ハード・ボイルド』日本文芸社(1965/08/15) 「殉職」The Martyr 谷口高夫・訳《SFマガジン 1982年10月号》 「消化管をくだって」Down the Digestive Tract 浅倉久志・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「ジョーカーの死」Death of the Dreammaster 古沢嘉通・訳『バットマンの冒険〔1〕』社会思想社/現代教養文庫(1989/11/30) 「白い羊のような船」Like a Defenceless Lamb 阿部主計・訳《ヒッチコックマガジン 1960年1月号》 「信念の問題」What a Man Believes 伊藤典夫・訳《奇想天外 1981年10月号》 「信念の問題」What A Man Believes 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1977年9月号》 「人類の罠」The People Trap 井上一夫・訳《SFマガジン 1969年8月号》 「スタンダードな悪夢にようこそ」Welcome to the Standard Nightmare 浅倉久志・訳《SFマガジン 2006年11月号》 「スパイ物語」Spy Story 永井淳・訳《ミステリマガジン 1966年1月号》 「スペース・ワイフ」Space Wife 福島正実・訳『SFエロチックス』三一書房/三一新書(1964/12/17) 「スペース・ワイフ」Space Wife 福島正実・訳『宇宙のエロス』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/09/20) 「千日手」Fool's Mate 稲葉明雄・訳《SFマガジン 1964年6月号》 「操作規則」Operating Instructions 稲葉明雄・訳『冷たい方程式』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/02/29) 「ダイヤモンドの中の世界 [イラストストーリー]」The Eye of Reality《OMNI 1983年3月号》[マイケル・パークスと] 「ただで手に入るもの」Something for Nothing 野口幸夫・訳『未来企業』サンリオ(1979/08/05) 「たとえ赤い人殺しが」If the Red Slayer 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1977年6月号》 「地球での休暇 [イラストストーリー]」Vacation on Earth《OMNI 1983年7月号》[ローランド・キャットと] 「超能力会社」Wild Talents Inc. 青木秀夫・訳《SFマガジン 1966年3月号》 「超能力会社」Wild Talents INC. 青木日出夫・訳『ミュウタントの行進』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/03/05) 「ちょっとお話しませんか」Shall We Have a Little Talk? 深谷節・訳《SFマガジン 1967年1月号》 「釣りの季節」The Fishing Season 井上一夫・訳《ミステリマガジン 1970年6月号》 「では、ここで懐かしい原型を…… 必死の逃亡者/変装したスパイ/密室殺人」Meanwhile, Back at the Bromide 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1971年9月号》 「では、ここで懐かしい原型を……」Meanwhile, Back at the Bromide 伊藤典夫・訳『世界ショートショート傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/11/15) 「隣は何をする人ぞ」Is That What People Do? 米村秀雄・訳『アンティシペイション』サンリオ/サンリオSF文庫(1987/03/20) 「徘徊許可証」Skulking Permit 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1965年3月号》 「徘徊許可証」Skulking Permit 伊藤典夫・訳『未来ショック』講談社/講談社文庫(1975/07/15) 「徘徊許可証」Skulking Permit 伊藤典夫・訳『未来ショック』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/05/25) 「発射四時間前」Holdout 峯岸久・訳《SFマガジン 1960年5月号》 「ひる」The Leech 宇野利泰・訳『宇宙恐怖物語』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1962/12/31) 「ひる」The Leech 宇野利泰・訳『破滅の日』講談社/講談社文庫(1975/05/15) 「ひる」The Leech 浅倉久志・訳『20世紀SF〔2〕1950年代』河出書房新社/河出文庫(2000/12/04) 「ひる」The Leech 下島連・訳『宇宙恐怖物語』東京元々社/宇宙科学小説シリーズ(1957/10/31) 「ひる」The Leech 宇野利泰・訳『破滅の日』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/02/20) 「不景気」The Slow Season 塚本新作・訳《SFマガジン 1960年8月号》 「不景気」The Slow Season 常盤新平・訳『クレージー・ユーモア』講談社/講談社文庫(1976/06/15) 「不景気」The Slow Season 塚本新作・訳『五分間スリラー』日本文芸社(1965/09/15) 「不死販売株式会社 第一回」Immortality, Inc. 加藤喬・訳《SFマガジン 1970年3月号》 「不死販売株式会社 第二回」Immortality, Inc. 加藤喬・訳《SFマガジン 1970年4月号》 「不死販売株式会社 第三回」Immortality, Inc. 加藤喬・訳《SFマガジン 1970年5月号》 「不死販売株式会社 第四回」Immortality, Inc. 加藤喬・訳《SFマガジン 1970年6月号》 「不死販売株式会社 最終回」Immortality, Inc. 加藤喬・訳《SFマガジン 1970年7月号》 「閉鎖回路」Closed Circuit 森勇謙・訳《SFマガジン 1964年8月号》 「ベン・バクスターの死」The Death of Ben Baxter 中上守・訳《SFマガジン 1975年6月号》 「ボディ・ゲーム」Body Game 深町真理子・訳《OMNI 1983年10月号》 「ポテンシャル」Potential 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1964年1月号》 「未来喪失」The Future Lost 伊藤典夫・訳《OMNI 1982年11月号》 「無から有」Something for Nothing 川村哲郎・訳《SFマガジン 1966年3月号》 「幽霊第五惑星」Ghost V 矢野徹・訳《SFマガジン 1968年12月号》 「夢売ります」The Store of the Worlds 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1970年3月号》 「夢売ります」The Store of the Worlds 仁賀克雄・訳『幻想と怪奇〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1975/03/31) 「夢売ります」The Store of the Worlds 仁賀克雄・訳『幻想と怪奇 ポオ蒐集家』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/02/25) 「夢売ります」The Store of the World 仁賀克雄・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) 「夢の都市、粘土の足」Street of Dreams, Feet of Clay 安田均・訳《SFマガジン 1980年8月号》 「甦った男」If the Red Slayer 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1977年2月号》 「夜の恐怖」Fear in the Night 吉田誠一・訳《SFマガジン 1963年8月臨時増刊号》 「ラクシャの鍵」The Laxian Key 浅倉久志・訳《SFマガジン 1965年5月号》 「リキュール・グラスの謎」Pouss-Cafe 永井淳・訳《ヒッチコックマガジン 1960年2月号》 「恋愛株式会社」Love, Incorporated 大門一男・訳《SFマガジン 1960年3月号》 「論より証拠」Proof of the Pudding 都筑道夫・訳『宇宙の妖怪たち』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1958/10/15) 「われらは孤独」We Are Alone 森勇謙・訳《SFマガジン 1964年12月号》 「海外作家からのメッセージ [メッセージ]」《SFマガジン 1998年1月号》 「驚嘆すべきものの探求」The Search for the Marvellous 大瀧啓裕・訳『解放されたSF』東京創元社/キー・ライブラリイ(1981/01/30) 「CONGRATULATIONS ON SF-MAGAZINE'S 300TH ISSUE [メッセージ]」《SFマガジン 1983年6月号》 「誠実なる相対主義者 [インタビュー]」 浅倉久志・訳《SFマガジン 2006年11月号》 「見えない糸 [イラスト]」Hidden Connections《OMNI 1983年8月号》[ドナルド・ローラー・ウィルソンと] |
リチャード・ジェサップ(Richard Jessup)
「シンシナティ・キッド 後篇」The Cincinnati Kid 真崎義博・訳《ミステリマガジン 1982年5月号》 |
F・テニスン・ジェス(F. Tennyson Jesse)
「カナリアが知っている……」The Canary 長井裕美子・訳『真夜中の黒ミサ』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/07/31) 「第四章」 宇野利泰・訳『ホワイトストーンズ荘の怪事件』東京創元社/創元推理文庫(1985/04/05) 「ダブル・デス その1」Double Death 宇野利泰・訳《EQ 1983年1月号》 「ダブル・デス その2」 宇野利泰・訳《EQ 1983年3月号》[ヴァレンタイン・ウィリアムズと] 「ロトの妻」Lot's Wife 厚木淳・訳『犯罪の中のレディたち〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1979/08/24) 「姦通の果て 〔ラトンバリイ=ストーナー事件〕」 時国康夫&中根宏・訳『山に消えた男』日本評論新社(1962/09/25) 「白い炎 〔マドレーヌ・スミス事件〕」 西迪雄・訳『白い炎』日本評論新社(1961/09/01) 「母と子 〔シドニー・フォックス事件〕」 平出禾・訳『S型の傷』日本評論新社(1962/03/01) 「不敗の人生 〔レイ=スミス事件〕」 小松正富・訳『冷たい目』日本評論新社(1962/07/05) |
エドワード・ジェズビー(Edward Jesby)
|
ウィル・シェタリー(Will Shetterly)
|
アルブレヒト・シェッファー(Albrecht Schaeffer)
「ハーシェルと幽霊」Herschel das Gespenst 石川實・訳『現代ドイツ幻想短篇集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1975/09/15) |
メアリー=アリス・シェナーリング(Mary-Alice Schnirring)
|
クロード・F・シェニス(Claude François Cheinisse)
「ジュリエット」Juliette 伊藤典夫・訳『吸血鬼は夜恋をする』文化出版局/フィクション・ナウ(1975/04/20) 「法則の矛盾」Conflit de lois 小林茂・訳『青い鳥の虐殺』白水社(1976/10/05) |
N・A・ジェニングズ
|
ゲリー・ジェニングス(Garry Jennings)
|
ポール・ジェニングズ(Paul Jennings)
「御愛用者各位 わたしの芝刈り機についてくるべきだった説明書」Stopping and Morning 浅倉久志・訳『忘れられたバッハ』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「紛失力」The Loss Force 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1975年4月号》 「御愛用者各位 わたしの芝刈り機についてくるべきだった説明書」Stopping and Mowing 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔2〕』早川書房(1980/09/15) |
サム・シェパード(Sam Shepard)
「シカゴ」Chicago 沼沢洽治・訳『現代アメリカ戯曲選集〔1〕』竹内書店(1969/12/15) |
ジーン・シェパード(Jean Shepherd)
|
ジム・シェパード(Jim Shepard)
|
ルーシャス・シェパード(Lucius Shepard)
「宇宙船乗りフジツボのビル」Barnacle Bill the Spacer 小川隆・訳《SFマガジン 1994年1月号》 「鱗狩人の美しき娘」The Scalehunter's Beautiful Daughter 内田昌之・訳《SFマガジン 1991年5月号》 「輝ける緑の星」Radiant Green Star 小川隆・訳《SFマガジン 2002年1月号》 「ガラス吹きの竜」The Glassblower's Dragon 内田昌之・訳《SFマガジン 1988年4月号》 「サルバドール」Salvador 小川隆・訳《SFマガジン 1990年3月号》 「ジャガー・ハンター」The Jaguar Hunter 小川隆・訳《SFマガジン 1988年4月号》 「ジャガー・ハンター」The Jaguar Hunter 小川隆・訳『不思議な猫たち』扶桑社/扶桑社ミステリー(1999/09/30) 「「…そしてこの歌をうたうとおれの胸ははり裂ける…」」"...How My Heart Breaks When I Sing This Song..." 内田昌之・訳《SFマガジン 1988年4月号》 「食べる」The All-Consuming 幹遙子・訳《SFマガジン 1993年12月号》[ロバート・フレイジャーと] 「ファーザー・オブ・ストーンズ」The Father of Stones 内田昌之・訳《SFマガジン 1991年12月号》 「竜のグリオールに絵を描いた男」The Man Who Painted the Dragon Griaule 内田昌之・訳《SFマガジン 1987年12月号》 「竜のグリオールに絵を描いた男」The Man Who Painted the Dragon Griaule 内田昌之・訳『80年代SF傑作選〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1992/10/31) |
ナンシー・W・シェパール
|
ジャン=ルイ・シェファー(Jean-Louis Schefer)
|
H・ポール・ジェファーズ(H. Paul Jeffers)
|
ロビンソン・ジェファーズ
|
ジョン・シェファード
|
チャールズ・シェフィールド(Charles Sheffield)
「月を盗んだ男」The Man Who Stole the Moon 酒井昭伸・訳『スペースマン』新潮社/新潮文庫(1985/10/25) 「伝染病」That Strain Again 鎌田三平・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「二重螺旋のきざはし」The Double Spiral Staircase 公手成幸・訳《SFマガジン 1997年4月号》 「遙かなる賭け」The Long Chance 鵜飼裕章・訳《SFマガジン 1982年2月号》 「遥かなる賭け」The Long Chance 伊藤典夫・訳『タイム・トラベラー』新潮社/新潮文庫(1987/01/25) 「版権切れ」Out of Copyright 嶋田洋一・訳《SFマガジン 1991年5月号》 「放浪惑星」Rogue World 酒井昭伸・訳《SFマガジン 1985年3月号》 「マルカークの悪魔」The Devil of Malkirk 嶋田洋一・訳《SFマガジン 1991年2月号》 「わが心のジョージア」Georgia on My Mind 嶋田洋一・訳《SFマガジン 1995年1月号》 「タキオン星間通話 [エッセイ]」《OMNI 1985年2月号》 |
エドガー・ジェプスン(Edgar Jepson)
「茶の葉」The Tea Leaf 阿部主計・訳『世界短編傑作集〔3〕』東京創元社/創元推理文庫(1960/07/24)[ロバート・ユーステスと] 「茶の葉」The Tea Leaf 阿部主計・訳『世界短篇傑作集〔一〕』東京創元社/世界推理小説全集(1957/04/30)[ロバート・ユーステスと] 「謎の腫瘍」The Shifting Growth 小島恭子・訳『魔の生命体』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/07/30)[ジョン・ゴースワースと] 「第十章 浴室の洗面台」 中村保男・訳『漂う提督』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1981/03/31) |
セルウィン・ジェプスン(Selwyn Jepson)
「裁きの手紙」Letter of the Law 坂口玲子・訳『ラヴレターにご用心』大和書房(1984/05/31) 「法も方便」Letter of the Law 三樹青生・訳《EQMM 1958年9月号》 |
ワジム・シェフネル(Вадим Сергеевич Шефнер/Vadim Shefner)
「沈黙のすみれ」ФИАЛКА МОЛЧАЛИВАЯ 合田直美・訳《SFマガジン 2007年6月号》 |
グレゴリイ・G・ジェフリーズ(Gregory G. Jefferies)
|
セルゲイ・ジェマイチス(Сергей Жемайтис)
|
シンディ・ジェラード(Cindy Gerard)
|
アデーレ・ジェラス(Adèle Geras)
|
メアリ・シェリー(Mary Wollstonecraft Shelley)
「フランケンシュタイン」Frankenstein, or the Modern Prometheus 澁澤龍彦・訳『世界幻想名作集』河出書房新社/河出文庫(1996/10/04) 「変身」Transformation 臼田昭・訳『フランケンシュタインの子供』角川書店/角川ホラー文庫(1995/01/10) 「よみがえった男」The Reanimated Man 安藤玲・訳『フランケンシュタインの子供』角川書店/角川ホラー文庫(1995/01/10) |
ジャニータ・シェリダン(Juanita Sheridan)
|
アリス・シェルドン
→ジェイムズ・ティプトリー・ジュニア →ラクーナ・シェルドン |
ウォルト・シェルドン(Walt Sheldon)
「コムプレックス」Oedipus 飯島永昭・訳《マンハント 1960年8月号》 「探索者」The Hunters 川村哲郎・訳《奇想天外 1974年10月号》 「天使・大売り出し」Make Me an Angel 宇野利泰・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1963年11月号》 「走り続ける男」Always Keep Running 宇野輝雄・訳《EQMM 1961年7月号》 |
ジェス・シェルトン(Jess Shelton)
|
シドニイ・シェルドン(Sidney Sheldon)
|
ダイアン・シェルドン(Dyan Sheldon)
|
ラクーナ・シェルドン(Raccoona Sheldon)
→アリス・シェルドン →ジェイムズ・ティプトリー・ジュニア |
エヴァ・シェルブルク=ザレンビーナ(Ewa Szelburg-Zarembina)
「ジプシーの王子」Cygański królewicz 関口時正・訳『世界短編名作選 東欧編』新日本出版社(1979/09/05) |
ジョヴァンニ・ジェルマネット
|
シルヴィー・ジェルマン(Sylvie Germain)
「王女 [エッセイ]」L'Infante 管啓次郎・訳《すばる 2007年10月号》 「感覚のスパイラル [エッセイ]」Spirale des sens 管啓次郎・訳《すばる 2007年10月号》 「真の場所はよそにある [エッセイ]」Le vrai lieu est ailleurs 管啓次郎・訳《すばる 2007年10月号》 「日蝕から砂漠まで [インタビュー]」《すばる 2007年10月号》 |
アレッサンドロ・G・ジェレヴィーニ(Alesandro G. Gerevini)
「永遠の旅」《ユリイカ 2004年1月号》 「穏やかな笑顔」《ユリイカ 2004年9月号》 「想い出のギャロップ」《ユリイカ 2003年11月号》 「親孝行、再び」《ユリイカ 2003年3月号》 「帰路へ」《ユリイカ 2004年11月号》 「グラウンド・ゼロの式典」《ユリイカ 2004年7月号》 「血の里帰り」《ユリイカ 2003年7月号》 「チュニスに向かって」《ユリイカ 2003年1月号》 「ビルマの絆」《ユリイカ 2003年9月号》 「ボラボラ島の 「見舞いの独白」《ユリイカ 2004年5月号》 「著者インタビュー 『イタリアンばなな』NHK出版 [インタビュー]」《文學界 2003年1月号》 |
ジェローム・K・ジェローム(Jerome Klapka Jerome)
「自転車の修繕」Overhauling a Bicycle 浅倉久志・訳『忘れられたバッハ』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「ダンシング・パートナー」The Dancing Partner 井上一夫・訳《別冊宝石 1961年108号》 「ダンシング・パートナー」The Dancing Partner 仁賀克雄・訳『フランケンシュタインのライヴァルたち』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1981/09/30) 「ダンシング・パートナー」Dancing Partner 井上一夫・訳『フランケンシュタインの子供』角川書店/角川ホラー文庫(1995/01/10) 「ダンシング・パートナー」Dancing Partner 井上一夫・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) 「「ボートの三人男」より」There men in a boat 浦瀬白雨・訳『人生の達人』文藝春秋/文春文庫(1993/01/10) 「ポッジャー伯父さんが働くとき」 井上一夫・訳『ほら話 しゃれ話 USA』集英社/集英社文庫(1984/09/25) 「モンモランシー」 竹澤千恵子・訳『犬のいい話』心交社(1992/10/20) 「モンモランシーは猫ぎらい」Montmorency 橋本惠美子・訳『犬と作家の素敵な24の物語』バベル・プレス(2007/01/10) 「自転車の修繕」Overhauling a Bicycle 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展』早川書房(1978/09/30) |
ブラッキー・シェロッド(Blackie Sherrod)
|
ステファン・ジェロムスキ(Stefan Źeromski)
|
デイヴィッド・ジェロルド(David Gerrold)
「レックス」Rex 金子浩・訳《SFマガジン 1997年9月号》 「活字こそが他メディアに栄養を供給する源泉だ [インタビュー]」《SF宝石 1981年2月号》 |
ギッシュ・ジェン(Gish Jen)
|
沈従文(シェン・ツォンウェン)
「自殺の話」自殺的故事 長堀祐造・訳『笑いの共和国 中国ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1992/06/25) |
| ェ容(シェン・ロン/チェン・ロン) |
ヘンルィク・シェンキェヴィチ(Henryk Sienkiewicz)
「灯台守」Latarnik 梅田良忠・訳『ヨーロッパ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/11/25) |
ウイル・F・ジェンキンズ(Will F. Jenkins)
「壁」No More Walls 森幹男・訳《EQMM 1965年4月号》 「くりのべられた審判」Doomsday Deferred 福島正実・訳《ミステリマガジン 1969年8月号》 「くりのべられた審判」Doomsday Defered 福島正実・訳『不思議な国のラプソディ』講談社/講談社文庫(1976/04/15) →マレイ・ラインスター |
ジェフリイ・ジェンキンズ(Geoffrey Jenkins)
|
スコット・ジェンキンス(Scott Jenkins)
|
エイミー・ルー・シェンク(Emmy Lu Schenk)
|
ヒルバート・シェンク二世(Hilbert Schenck, Jr.)
「エド・リアはさほど狂っていなかった! [詩]」Ed Lear Wasn't So Crazy! 中村保男・訳『年刊SF傑作選〔1〕』東京創元社/創元SF文庫(1967/12/15) |
クリストファー・ジェンクス(Christopher Jencks)
|
ティナ・L・ジェンズ(Tina L. Jens)
|
サーバー・ジェンスン(Thurber Jensen)
|
ジャン・ラース・ジェンセン(Jan Lars Jensen)
|