| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
ヴァイオラ・ブラザーズ・ショア(Viola Brothers Shore)
「マッケンジー事件」The Mackenzie Case 厚木淳・訳『犯罪の中のレディたち〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1979/08/24) |
ウィルマ・ショア(Wilma Shore)
|
マーク・ショア(Mark Shorr)
|
マーク・ショアラー(Mark Schorer)
「貴婦人たちの肖像」 太陽社編集部・訳『ニューヨーカー短篇集』太陽社/太陽選書(1968/09/10) 「二婦人の肖像」Portrait of Ladies 加島祥造・訳『ニューヨーカー短篇集〔U〕』早川書房 |
グレアム・ジョイス(Graham Joyce)
|
ジェイムズ・ジョイス(James Joyce)
「イーヴリン」Eveline 丸谷才一・訳『イギリス短篇24』集英社/現代の世界文学(1972/06/20) 「イーヴリン」Eveline 丸谷才一・訳『世界短篇文学全集〔1〕イギリス文学19・20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/05/20) 「痛ましい事件」A Painful Case 小野寺健・訳『20世紀イギリス短篇選〔上〕』岩波書店/岩波文庫(1987/07/16) 「痛ましい事件」A Painful Case 工藤昭雄・訳『イギリス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/09/30) 「『一篇一ペニイの詩集』より [詩] バーンホーフ通り」From „Poems Penyeach and Other Verses" 井上千津子・訳『ドイツの世紀末〔5〕チューリヒ 予兆の十字路』国書刊行会/ドイツの世紀末(1987/02/15) 「死せる人々」The Dead 安藤一郎・訳『世界の文学〔53〕イギリス名作集 アメリカ名作集』中央公論社/世界の文学(1966/12/10) 「相似」Counterparts 安藤一郎・訳『世界100物語〔5〕意外な結末』河出書房新社(1997/02/20) 「対応」Counterparts 戸田基・訳『こどもの風景』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/01/23) 「二人の色男」Two Gallants 橋本槇矩・訳『アイルランド短篇選』岩波書店/岩波文庫(2000/07/14) 「ユリシーズ 第十五挿話より」From „Ulysses" 井上千津子・訳『ドイツの世紀末〔5〕チューリヒ 予兆の十字路』国書刊行会/ドイツの世紀末(1987/02/15) |
アーウィン・ショウ(Irwin Shaw)
「アメリカ思想の主潮」Main Currents of American Thought 常盤新平・訳『ニューヨーカー短篇集〔T〕』早川書房(1969/05/15) 「カンザス・シティに帰る」Return to Kansas City 水沢伸六・訳《EQMM 1962年10月号》 「カンザス・シティに帰る」Return to Kansas City 水沢伸六・訳『五分間ハード・ボイルド』日本文芸社(1965/08/15) 「帰郷 [脚本]」《IN★POCKET 1991年11月号》[黒田信一と] 「ギリシャの大将」The Greek General 小泉喜美子・訳《ミステリマガジン 1984年9月号》 「金星の住人たち」The Inhabitants of Venus 村上博基・訳《ミステリマガジン 1979年12月号》 「苦痛の館」The House of Pain 小泉喜美子・訳《ミステリマガジン 1984年12月号》 「暗い通りの恋」Love on a Dark Street 西田実・訳『現代アメリカ短編選集〔V〕』白水社(1970/08/25) 「混合ダブルス」Mixed Doubles 小泉喜美子・訳《ミステリマガジン 1985年7月号》 「サマー・ドレスの女たち」The Girls in Their Summer Dresses 小島信夫・訳『アメリカ短篇24』集英社/現代の世界文学(1970/11/30) 「サマードレスの女たち」 中田耕治・訳『結婚まで』青弓社/BLUE BOW SERIES(1992/12/15) 「死んだ騎手の助言」Tip on a Dead Jockey 田村義進・訳《ミステリマガジン 1982年6月号》 「神父」The Priest 水沢伸六・訳《EQMM 1960年7月号》 「深夜のインディアン」The Indian in Depth of Night 小林武・訳《ミステリマガジン 1984年10月号》 「ストロベリー・アイスクリーム・ソーダ」Strawberry Ice Cream Soda 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1969年7月号》 「テロリストの恋」Beggarman, Thief 常盤新平・訳《プレイボーイ 1978年1月号》 「ドライ・ロック」Dry Rock 大原寿人・訳《ミステリマガジン 1966年5月号》 「ドライ・ロック」Dry Rock 常盤新平・訳『マドモアゼル短篇集〔U〕』新書館(1972/12/25) 「なつかしくも、あえかにうつくしく」Wistful, Delicately Gay 常盤新平・訳『マドモアゼル短篇集〔U〕』新書館(1972/12/25) 「夏服の女の子たち」 太陽社編集部・訳『ニューヨーカー短篇集』太陽社/太陽選書(1968/09/10) 「夏服を着た女たち」The Girls in Their Summer Dresses 常盤新平・訳『ニューヨーカー短篇集〔T〕』早川書房(1969/05/15) 「夏服を着た女たち」 常盤新平・訳『ニューヨーカー短編集』角川書店/角川文庫(1973/02/10) 「夏服を着た女たち」The Grils in Their Summer Dresses 常盤新平・訳『ニューヨーカー・ストーリイズ』新書館(1975/05/15) 「ニューヨークへようこそ」Welcome to the City 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1969年6月号》 「80ヤード独走」Eighty Yard Run 大原寿人・訳《EQMM 1963年10月号》 「ピーター2号」Peter Two 小泉喜美子・訳《ミステリマガジン 1978年3月号》 「船出の時、帰航の時」Voyage Out, Voyage Home 常盤新平・訳『マドモアゼル短篇集〔U〕』新書館(1972/12/25) 「不眠症の季節」The Climate of Insomnia 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1969年9月号》 「フランス式にさようなら」In the French Style 常盤新平・訳『ニューヨーカー作品集』月刊ペン社(1971/04/15) 「フランス式にさようなら」In the French Style 常盤新平・訳『ニューヨーカー・ストーリイズ』新書館(1975/05/15) 「フランスの女を妻にした男」The Man Who Married a French Wife 常盤新平・訳『マドモアゼル短篇集〔T〕』新書館(1972/06/15) 「フランスの女を妻にした男」The Man Who Married a French Wife 常盤新平・訳『ザ・ニューヨーカー・セレクション』王国社(1986/04/20) 「フランス風にさようなら」In the French Style 常盤新平・訳『フランス風にさようなら』旺文社/旺文社文庫(1985/01/25) 「ブレーメン号の水夫」Sailor Off the Bremen 常盤新平・訳『ニューヨーカー短篇集〔U〕』早川書房 「街は闇につつまれて」The City Was in Total Darkness 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1969年8月号》 「街をさがし歩いて」Search through the Streets of the City 常盤新平・訳『ニューヨーカー作品集』月刊ペン社(1971/04/15) 「目撃者」Material Witness 常盤新平・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) 「有罪判決を出す陪審なんていやしない」No Jury Would Couvict 村上博基・訳《ミステリマガジン 1984年9月号》 「世界チャンピオンM・アリの抵抗」Muhammad Ali and the Little People 常盤新平・訳『「エスクァイア」で読むアメリカ〔下〕』新潮社(1985/12/10) 「Y・A・ティトルの長い午後」Tittle Fading Back 岸本完司・訳『ラスト・アメリカン・ヒーロー』東京書籍/シリーズ・ザ・スポーツノンフィクション(1988/08/05) |
デイヴ・ショウ(Dave Shaw)
|
デイヴィッド・J・ショウ(David J. Schow)
「赤い光」Red Light 夏来健次・訳『震える血』祥伝社/祥伝社文庫・ノンポシェット(2000/02/20) 「怪物たちのラストコール」Last Call for the Sons of Shock 鈴木美幸・訳『妖魔の宴 フランケンシュタイン編〔2〕』竹書房/竹書房文庫(1993/02/10) 「心の在処」Where the Heart Was 夏来健次・訳『囁く血』祥伝社/祥伝社文庫・ノンポシェット(2000/09/20) 「消失」Odeed 中村融・訳『ショック・ロック』扶桑社/扶桑社ミステリー(1992/11/30) 「聖ジェリー教団VSウォームボーイ」Jerry's Kids Meet Wormboy 夏来健次・訳『死霊たちの宴〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1998/08/14) 「バーニーが言わなかったこと」Bunny Didn't Tell Us 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2005年8月号》 「冷蔵庫天国」Refrigerator Heavon 小林理子・訳『ゴーサムカフェで昼食を』扶桑社/扶桑社ミステリー(1996/05/30) |
ボブ・ショウ(Bob Shaw)
「凍てついた獣たち」Frost Animals 黒丸尚・訳《SFマガジン 1988年12月号》 「永遠の家」The Cottage of Eternity 高林慧子・訳《SFマガジン 1989年6月号》 「カクテル・パーティ効果」Harold Wilson at the Cosmic Cocktail Party 鎌田三平・訳《別冊奇想天外 15号(1981/10/15)》 「去りにし日々の光」Light of Other Days 浅倉久志・訳《SFマガジン 1998年1月号》 「去りにし日々の光」Light of Other Days 浅倉久志・訳『追憶売ります』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1978/07/31) 「去りにし日々の光」Light of Other Days 大谷圭二・訳『年刊SF傑作選〔7〕』東京創元社/創元SF文庫(1976/04/23) 「生涯で最も幸福な日」The Happiest Day of Your life 岡部宏之・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「翼の影」Shadow of Wings 厚木淳・訳『魔法の国よ永遠なれ』東京創元社/創元SF文庫(1986/11/28) 「闘技場」Amphitheater 大野万紀・訳『アンティシペイション』サンリオ/サンリオSF文庫(1987/03/20) 「時を渡る種族」Retroactive 大野万紀・訳《SFマガジン 1978年12月号》 「2001年デフレの旅」Deflations 2001 鎌田三平・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「物証の重み」Burden of Proof 榊周一・訳《SFマガジン 1977年1月号》 「訪問者」Conversion 増田まもる・訳《SFマガジン 1991年4月号》 「モナ・リザ狂想曲」The Giaconda Caper 嶋田洋一・訳《SFマガジン 1992年7月号》 「わたしはダンボ」Call Me Dumbo 汀一弘・訳《SFマガジン 1986年5月号》 |
月q南
|
饒忠華
|
レオポール・ショヴォ
|
蒋子竜
|
オレクサンドル・ジョウナ(Олександр Жовна)
|
ゲイリー・ジョウナス(Gary Jonas)
|
ルーク・ショウラー(Luke Sholer)
|
アン・ロザリンド・ジョウンズ(Ann Rosalind Jones)
|
ジョージ・バーナード・ショー(George Bernard Shaw)
「ウォレン夫人の職業」Mrs. Warren's profession 小津次郎・訳『世界文学全集〔67〕世界戯曲集』筑摩書房/世界文学全集(1970/11/01) 「天使のフットボール」Aerial Football 安野玲・訳『天使と悪魔の物語』筑摩書房/ちくま文庫(1995/10/24) |
ジョゼフ・T・ショー
「『ブラック・マスク』のスタイル」 小倉多加志・訳『ブラック・マスクの世界』国書刊行会/ブラック・マスクの世界(1987/05/29) |
チャールズ・G・ショー(Charles S. Shaw)
|
ハーバート・ショー(Herbert Shaw)
|
ラリー・ショー(Larry Shaw)
|
| W・テーンマス・ショーア |
エレイン・ショーウォーター(Elaine Showalter)
「荒野のフェミニズム批評」Feminist Criticism in the Wilderness 青山誠子・訳『新フェミニズム批評』岩波書店/岩波モダンクラシックス(1999/09/07) 「フェミニズム詩学に向けて」Toward a Feminist Poetics 青山誠子・訳『新フェミニズム批評』岩波書店/岩波モダンクラシックス(1999/09/07) 「フェミニズム批評の革命」The Feminist Critical Revolution 青山誠子・訳『新フェミニズム批評』岩波書店/岩波モダンクラシックス(1999/09/07) |
ダイアン・ショーエンパーレン(Diane Schoemperlen)
|
A・K・ジョーゲンスン(A. K. Jorgensson)
|
N・L・ジョーゲンセン(Nels Leroy Jorgensen)
|
アイヴィー・ジョーゲンセン(Ivar Jorgensen)
|
エリザベス・ジョージ(Elizabeth George)
「生涯最大の驚き」The Surprise of His Life 茅律子・訳『ウーマンズ・ケース〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1998/02/28) 「リチャードの遺言」I, Richard 天野淑子・訳『殺さずにはいられない〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2002/04/30) 「露見」The Evidence Exposed 茅律子・訳『優しすぎる妻』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1992/08/31) 「英国ミステリの伝統に魅かれて [インタビュー]」Well-Schooled in Murder 松本みどり・訳《ミステリマガジン 1995年10月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」《ミステリマガジン 1997年11月号》 「素材としてのイギリス――スピリチュアル・コネクション [インタビュー]」 松本みどり・訳《ミステリマガジン 1999年10月号》 |
キャサリン・ジョージ(Catherine George)
|
ドナルド・W・ジョージ(Donald W. George)
|
シェーカル・ジョーシー(Shekhar Joshī)
|
ヒマーンシュ・ジョーシー(Himānshu Joshi)
|
リュドミラ・ジョーダノーヴァ(Ludmilla Jordanova)
|
クレメンツ・ジョーダン(Clements Jordan)
「昔がたり」Period Piece 小沢瑞穂・訳《EQ 1982年11月号》 |
ジューン・ジョーダン(June Jordan)
|
ドナルド・ジョーダン
|
パット・ジョーダン(Pat Jordan)
「乳房」Test of Love 井上一馬・訳『コラムニスト万歳!』文藝春秋(1993/07/15) |
ペニー・ジョーダン(Penny Jordan)
「運命の招待状」They're Wed Again! 寺尾なつ子・訳『ウエディング・ストーリー2001 愛は永遠に』ハーレクイン(2001/09/20) 「運命の招待状」They're Wed Again! 寺尾なつ子・訳『永遠の始まり』ハーレクイン/ハーレクイン・プレゼンツ(2005/04/20) 「薬指の契約」The Boss's Marriage Arrangement 佐野雅子・訳『ウエディング・ストーリー2005 愛は永遠に』ハーレクイン(2005/09/20) 「恋に落ちた天使」A Spanish Christmas 黒木三世・訳『クリスマス・ストーリー2002 四つの愛の物語』ハーレクイン(2002/11/05) 「プティングの中は…」Figgy Pudding 緒川さら・訳『クリスマス・ストーリー'99 四つの愛の物語』ハーレクイン(1999/11/05) |
ロバート・ジョーダン(Robert Jordan)
「車輪のむこうに [インタビュー]」The Name Behind the Wheel 矢口悟・訳《SFマガジン 2003年12月号》 「日本の読者へのメッセージ [メッセージ]」《SFマガジン 2003年12月号》[タニス・リーと] |
リューク・ショート
「トップ・ハンド」 北村太郎・訳『西部小説・ベスト10』荒地出版社(1961/09/20) |
ミハイル・アレクサンドロヴィチ・ショーロホフ(Михаил Александрович Шолохов)
「仔馬」 小野理子・訳『世界短編名作選 ソビエト編』新日本出版社(1978/05/30) 「憎しみの教訓」Наука ненависти 中村融・訳『世界短篇文学全集〔12〕ロシア文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/07/20) 「ほくろ」Родинка 三木卓・訳『ロシア短篇22』集英社/現代の世界文学(1971/10/10) 「ほくろ」Родинка 米川正夫&漆原隆子・訳『世界短篇文学全集〔12〕ロシア文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/07/20) |
エリン・ショーン(Elin Schon)
|
N・E・ジョーンズ(N. E. Jones)
|
ヴェロニカ・P・ジョーンズ(Veronica Parker Johns)
「緑色の鵝鳥」Green Goose Chase 志摩隆・訳《EQMM 1963年2月号》 |
| ゲイル・ジョーンズ(Gayl Jones) |
コートニー・ジョーンズ(Courtney Jones)
|
スザンナ・ジョーンズ(Susanna Jones)
「夜と沈黙」Come Night, Come Silence 宮脇孝雄・訳《EQ 1995年1月号》 「『アースクエイク・バード』の東京 [インタビュー]」《ミステリマガジン 2002年1月号》 「異国を舞台にした小説を書くには [対談]」《ミステリマガジン 2002年3月号》[デイヴィッド・ピースと] 「日本と私 [メッセージ]」《ミステリマガジン 2002年1月号》 |
ダイアナ・ウィン・ジョーンズ(Diana Wynne Jones)
「リトル・ドット」Little Dot 大友香奈子・訳《ミステリーズ! 2004年OCTOBER》 |
テッド・ジョーンズ(Ted Joans)
「ジェラルド・ニコーシア、テッド・ジョーンズと語る」Gerald Nicosia Talks with Ted Joans 原成吉・訳『ビート・ヴィジョン』思潮社(1990/03/01)[ジェラルド・ニコーシアと] |
トム・ジョーンズ(Thom Jones)
「スリ」Pickpocket 柴田元幸・訳《エスクァイア 1996年11月号》 |
ニール・R・ジョーンズ(Neil R. Jones)
|
バリー・ジョーンズ
|
ポール・ジョーンズ
|
ラングドン・ジョーンズ(Langdon Jones)
「音楽創造者」The Music Makers 伊藤典夫・訳『ニュー・ワールズ傑作選No.1』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1971/04/15) 「時間機械」The Time Machine 山田和子・訳《SFマガジン 1973年5月号》 「時間機械」The Time Machine 山田和子・訳『ザ・ベスト・フロム・オービット〔上〕』NW−SF社/NW−SFシリーズ(1984/08/31) 「レンズの眼」The Eye of the Lens 増田まもる・訳《季刊NW−SF 10号(1975/04/01)》 |
リロイ・ジョーンズ(LeRoi Jones)
「イースト・ヴィレッジにリロイ・ジョーンズ(アミリ・バラカ)を訪ねて」LeRoi Jones (Amiri Baraka) in the East Village 原成吉・訳『ビート・ヴィジョン』思潮社(1990/03/01)[デブラ・L・エドワーズと] |
ルイス・B・ジョーンズ(Louis B. Jones)
|
レイ・ジョーンズ(Ray Jones)
|
レイモンド・F・ジョーンズ(Raymond F. Jones)
「子供の部屋」The Children's Room 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1967年7月号》 「騒音レベル」Noise Level 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1964年11月号》 「通信講座」Correspondence Course『時間と空間の冒険No.3』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ 「月は死」The Moon Is Death 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1965年6月号》 「よろず修理します」Pete Can Fix It 神谷芙佐・訳《SFマガジン 1962年2月号》 |
ハワード・ショーンフェルド(Howard Schoenfeld)
「創作論理学初歩」Buid Up Logically 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1969年10月号》 「創作論理学入門」Build Up Logically 浅倉久志・訳『世界ユーモアSF傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1980/04/15) 「論理的結末」Bulit Down Logically 宮地謙・訳《ミステリマガジン 1971年9月号》 |
ムハンマド・ショクリー(Muhammad Shukry)
|
マイケル・ジョセフ(Michael Joseph)
「黄色い猫」The Yellow Cat 小島恭子・訳『魔の生命体』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/07/30) 「黄色い猫」 小林宏明・訳『続世界怪奇ミステリ傑作選』番町書房/イフ・ノベルズ(1977/11/10) 「コップ一杯の殺意」A Glass of Milk 笹瀬麻百合・訳『13人の鬼あそび』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/09/30) 「茶色の猫」The Yellow Cat 矢野浩三郎・訳『猫の影』岩崎書店/恐怖と怪奇名作集(1999/04/25) |
リチャード・ジョセフ(Richard Joseph)
「ベストセラーの秘密 2 妻こそ最高の調教師!/ディック・フランシス [コラム]」Bestsellers 菊池光・訳《EQ 1998年9月号》 「ベストセラーの秘密 3 作家の生命線は構成力にあり!/フレデリック・フォーサイス [コラム]」Bestsellers 菊池光・訳《EQ 1998年11月号》 「ベストセラーの秘密 4 名声は自惚れの母である/ロアルド・ダール [コラム]」Bestsellers 永井淳・訳《EQ 1999年1月号》 「ベストセラーの秘密 5 言葉への情熱は獲得するもの/クレイグ・トーマス [コラム]」Bestsellers 田村源二・訳《EQ 1999年3月号》 「ベストセラーの秘密 6 夢ほどリアルなものはない [インタビュー]」Bestsellers 田村源二・訳《EQ 1999年5月号》 |
P・K・ショソー(P. K. Schossau)
「ドライヴィング・ミズ・クレイジー」Driving Ms. Crazy 小西恵里・訳《ミステリマガジン 1995年6月号》 |
ベティ・ジョックマンズ(Betty Jochmans)
|
ウイリアム・ジョッツベリィ
|
ジェラルド・ジョナス(Gerald Jonas)
「前進と上昇 後篇 [評論]」SF Onward and Upward with the Arts 福島正実・訳《SFマガジン 1973年4月号》 |
ケイト・ショパン(Kate Chopin)
|
ハンダン・C・ジョリックス(Handon C. Jorricks)
|
ジョイ・ジョリッセント
|
アンナ・マックルア・ショル
|
オーレリアン・ショル(Aurélien Scholl)
|
アル・ジョルソン
|
ボフダン・ジョルダク(Богдан Жолдак)
|
カーター・ショルツ(Carter Scholz)
|
モーリス・ジョワイヤン(Maurice Joyant)
「魚料理」Perches aux anchois/Vairons fris 辻静雄・訳『雨の日の釣師のために』TBSブリタニカ(1991/09/11)[トゥールーズ=ロートレックと] |
エリカ・ジョング
「いまこそ男たちよ翔べ! [エッセイ]」 柳瀬尚紀・訳《プレイボーイ 1980年6月号》 |
ティエリー・ジョンケ(Thierry Jonquet)
|
W・E・ジョンズ(Captain W. E. Johns)
|
アルバート・ジョンストン(Albert Johnston)
|
ウィリアム・ジョンストン(William Johnston)
「それ行けスマート 後篇」Get Smart! 富永和子・訳《ミステリマガジン 2000年12月号》 |
ジェニファー・ジョンストン(Jennifer Johnston)
『フィンバーズ・ホテル』東京創元社(2000/08/10) |
ジョーン・ジョンストン(Joan Jonston)
|
フランク・ジョンストン
|
R・W・ジョンスン(R. W. Johnson)
|
コリン・ジョンスン(Colin Johnson)
|
シェリル・ブリンクマン・ジョンスン(Cheryl Brinkmann Johnson)
|
ジェローム・L・ジョンスン(Jerome L. Johnson)
|
ライアースン・ジョンスン
|
R・B・ジョンソン(Robert Barbour Johnson)
|
ウェイン・L・ジョンソン(Wayne L. Johnson)
|
ジャニス・K・ジョンソン(Janice Kay Johnson)
|
ジョージ・クレイトン・ジョンソン(George Clayton Johnson)
「だれもが死んでいく」All of Us Are Dying 浅倉久志・訳《SFアドベンチャー 1981年8月号》 「だれもが死んでいく」All of Us Are Dying 浅倉久志・訳『ふしぎの国のレストラン』徳間書店(1982/06/30) 「デヴリンの夢」Devlin's Dream 野口幸夫・訳《SFマガジン 1981年2月号》 |
チャールズ・ジョンソン(Charles Johnson)
「交換価値」Exchange Value 青山南・訳《ミステリマガジン 1994年11月号》 「チャールズ・ジョンソン」 小川高義・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) |
デニス・ジョンソン(Denis Johnson)
「ダンダン」Dundun 青山南・訳《エスクァイア 1989年11月号》 「ダンダン」Dundun 村上春樹・訳『バースデイ・ストーリーズ』中央公論新社(2002/12/07) 「パンパン」Steady Hands at Seattle General 青山南・訳《エスクァイア 1989年11月号》 「二人の男」Two Men 柴田元幸・訳《エスクァイア 1996年7月号》 |
トーマス・M・ジョンソン(Thomas M. Johnson)
|
バーバラ・ジョンソン(Barbara Johnson)
|
バッフィー・ジョンソン
|
パミラ・ハンズフォード・ジョンソン(Pamela Hansford Johnson)
「公爵夫人の死」Death of Duchess 三輪秀彦・訳『世界短篇文学全集〔2〕イギリス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/12/10) 「名誉の幽霊」The Ghost of Honour 南條竹則・訳『淑やかな悪夢』東京創元社(2000/10/30) |
ブレイディ・ジョンソン(Brady Johnson)
|
ポール・ジョンソン(Paul Johnson)
|
ライオネル・ジョンソン
|
フリードリヒ・シラー(Friedrich Schiller)
|
ロバート・ジラーディ(Robert Girardi)
|
ダイアン・ジラード(Dian Girard)
|
レオ・ジラード(Leo Szilard)
|
ウィルマー・H・シラス(Wilmar H. Shiras)
「アトムの子ら」Children of the Atom 小笠原豊樹・訳『ミュウタントの行進』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/03/05) 「蘇生」A Day's Work 一条佳之・訳《別冊宝石 1964年126号》 |
シランペー(Franks Emil Sillanpää)
|
フランク・シリック(Frank Selig)
|
アラン・シリトー(Allan Sillitoe)
「まね」Mimic 橋口稔・訳『世界短編名作選 イギリス編』新日本出版社(1978/10/30) |
ダゴベルト・ジル(Dagoberto Gilb)
|
デイヴィッド・B・シルヴァ(David B. Silva)
「兄弟」Brothers 白石朗・訳『幽霊世界』新潮社/新潮文庫(1994/07/01) |
レイ・シルヴァー
|
ロバート・シルヴァーバーグ(Robert Silverberg)
「暗殺者」The Assassin 勢田夏子・訳『ショート・ショート秀作選〔2〕』集英社/コバルト・シリーズ(1984/02/15) 「ヴァチカンからの吉報」Good News from the Vatican 浅倉久志・訳《SFマガジン 1973年11月号》 「上か下か」Woman World 福島正実・訳『宇宙のエロス』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/09/20) 「奥の手」The Werewolf Gambit 石田亨・訳『妖魔の宴 狼男編〔2〕』竹書房/竹書房文庫(1992/12/22) 「改体者の行く道」Where the Changelings Go 斎藤伯好・訳《SFマガジン 1967年10月号》 「帰らざる神々」After the Myths Went Home 佐藤高子・訳《SFマガジン 1985年5月号》 「記憶が俺を……」The Man Who Never Forgot 宇野輝雄・訳《SFマガジン 1961年7月号》 「記憶の呪縛」The Man Who Never Forgot 宇野輝雄・訳『ミュータント傑作選』講談社/講談社文庫(1979/07/15) 「境界線を越えて」Getting Across 福永なみ・訳『SFコンピュータ10の犯罪』パーソナルメディア(1987/02/20) 「クトゥルーの眷族」Demons of Cthulhu 三宅初江・訳『クトゥルー〔10〕』青心社/文庫(1997/11/07) 「グループ」In the Group 川村哲郎・訳《SFマガジン 1976年6月号》 「グループ」In the Group 川村哲郎・訳『ラブメイカー』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/09/30) 「決断」Sound Decision 鎌田三平・訳『1ダースの未来』講談社/講談社文庫(1983/05/15)[ランドル・ギャレットと] 「現実からのトリップ」The Reality Trip 中村融・訳《SFマガジン 2000年10月号》 「恋するイシュメール」Ishmael in Love 佐藤高子・訳《SFマガジン 1982年6月号》 「ささやかな知恵」A Little Intelligence 中村融・訳『魔法の猫』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/02/28)[ランドル・ギャレットと] 「時間線をのぼろう 第一回」Up the Line 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1970年9月号》 「時間線をのぼろう 第二回」Up the Line 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1970年10月号》 「時間線をのぼろう 第三回」Up the Line 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1970年11月号》 「時間線をのぼろう 最終回」Up the Line 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1970年12月号》 「時間層の中の針」Needle in a Timestack 山田順子・訳『タイム・トラベラー』新潮社/新潮文庫(1987/01/25) 「社内販売」Company Store 野口幸夫・訳『未来企業』サンリオ(1979/08/05) 「すいすい落ちてく」Going Down Smooth 野口幸夫・訳『ギャラクシー〔下〕』東京創元社/創元SF文庫(1988/07/15) 「水星に太陽が」Sunrise on Mercury 島岡潤平・訳《SFマガジン 1972年12月号》 「世界の終わりを見にいったとき」When We Went to See the End of the World 大森望・訳《SFアドベンチャー 1991年5月号》 「セックスと嘘とタイム・マシン」Many Mansions 浅倉久志・訳《SFマガジン 1995年4月号》 「ソウル・ペインター 前編」The Soulpainter and the Shapeshifter 厚木淳・訳《OMNI 1984年5月号》 「ソウル・ペインター 後編」The Soulpainter and the Shapeshifter 厚木淳・訳《OMNI 1984年6月号》 「第七の神殿」The Seventh Shrine 森下弓子・訳『伝説は永遠に〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫FT(2000/10/15) 「太陽踊り」Sundunce 大和田始・訳《SFマガジン 1972年1月号》 「太陽踊り」Sundance 浅倉久志・訳『20世紀SF〔3〕1960年代』河出書房新社/河出文庫(2001/02/20) 「第六の宮殿」The Sixth Palace 新藤純子・訳《SFマガジン 1985年10月号》 「旅」Trips 岡部宏之・訳『究極のSF』東京創元社/創元SF文庫(1979/04/25) 「だましあい」Double Dare 斎藤伯好・訳《SFマガジン 1970年7月号》 「憑きもの」Passengers 浅倉久志・訳《SFマガジン 1971年8月号》 「憑きもの」Passengers 浅倉久志・訳『ザ・ベスト・フロム・オービット〔上〕』NW−SF社/NW−SFシリーズ(1984/08/31) 「鉄の独裁者」The Iron Chan Chancerllor 酒匂真理子・訳《別冊奇想天外 15号(1981/10/15)》 「鉄の独裁者」 酒匂真理子・訳『人形倶楽部』北宋社(1990/03/10) 「どんな場所?」The Nature of Place 小隅黎・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「永き夜の終わりに」Sunrise on Pluto 岡田靖史・訳《SFマガジン 1996年9月号》 「ハードウェア」Hardware 厚木淳・訳《OMNI 1988年7月号》 「蠅」Flies 浅倉久志・訳『危険なヴィジョン〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1983/12/15) 「 「墓場からの帰還」Back from the Grave 隅田たけ子・訳『怪奇と幻想〔1〕吸血鬼と魔女』角川書店/角川文庫(1975/10/20) 「墓場からの帰還」Back from the Grave 隅田たけ子・訳『恐怖と幻想〔第2巻〕』月刊ペン社(1971/03/01) 「白亜紀の狩人」Hanter in the Forest 佐田千織・訳《SFマガジン 1997年9月号》 「バジリウス」Basileus 厚木淳・訳《OMNI 1983年10月号》 「バットマン、夜の街にあらわる」Batman in Nighttown 佐脇洋平・訳『バットマンの冒険〔1〕』社会思想社/現代教養文庫(1989/11/30)[カレン・ヘイバーと] 「ホークスビル収容所」Hawksbill Station 浅倉久志・訳《SFマガジン 1969年3月号》 「ホークスビル収容所」Hawksbill Station 浅倉久志・訳『ホークスビル収容所』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/01/15) 「ホークスビル収容所」Hawksbill Station 浅倉久志・訳『ベストSF1』サンリオ/サンリオSF文庫(1983/08/30) 「マグワンプ4」Mugwump 4 浅倉久志・訳《SFマガジン 1974年7月号》 「見えない男」To See the Invisible Man 宮脇孝雄・訳《奇想天外 1977年4月号》 「免罪師の物語」The Pardoner's Tale 佐脇洋平・訳『ハッカー/13の事件』扶桑社/扶桑社ミステリー(2000/11/30) 「闇に至る道」Road to Nightfall 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1974年10月臨時増刊号》 「夜の翼」Nightwings 佐藤高子・訳『世界SF大賞傑作選〔4〕』講談社/講談社文庫(1979/08/15) 「竜帝の姿がわかってきて」Getting to Know the Dragon 友枝康子・訳『遙かなる地平〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(2000/09/30) 「我ら死者とともに産まれる」Born with the Dead 佐藤高子・訳《SFマガジン 1976年10月号》 「われら竜脚類の聖母」Out Lady of the Sauropods 伊藤典夫・訳《OMNI 1983年3月号》 「彼女に関するいいわけめいたこと [エッセイ]」Reflections 岡田靖史・訳《SFマガジン 1997年12月号》 「CONGRATULATIONS ON SF-MAGAZINE'S 200TH ISSUE [メッセージ]」《SFマガジン 1975年7月号》 「「小説工場」とよばれたころは雑誌ぜんぶを、一人でうめてしまったこともある [対談]」《SF宝石 1979年12月号》[伊藤典夫と] 「深刻化するSF読者の高齢化問題 [エッセイ]」The Audience Frows Older 和久井博人・訳《SFマガジン 1996年5月号》 「量と質――フィリップ・K・デイックの短篇 [エッセイ]」Quantity and Quality: The Short Fiction of Philip K. Disk 浅倉久志・訳《SFマガジン 2000年6月号》 「私たちの世代で書物が姿を消すことはないだろう [インタビュー]」《SF宝石 1981年2月号》 |
シェル・シルヴァスタイン(Shel Silverstein)
「真犯人」The Guilty Party 大野万紀・訳『アメリカミステリ傑作選2002』DHC(2002/06/29) 「そのために女は殺される」For What She Had Done 倉橋由美子・訳『愛の殺人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1997/05/31) 「敵 [詩]」The Enemy 大谷豪見・訳『復讐の殺人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2001/01/31) |
ヴァルドミロ・シルヴェイラ(Waldomiro Silveira)
|
エレナ・シルヴェイラ(Helena Silveira)
|
クロード・ジルベール(Claude Gilbert)
|
ハインリヒ・シルムベック(Heinrich Schirmbeck)
「ランドリュ最後の勝利」Landrus letzter Triumph 前川道介・訳《ミステリマガジン 1979年12月号》 |
フランス・エーミル・シルランペエ(Frans Eemil Sillanpää)
「テルちゃん」Muuan Tellervo-niminen 桑木務・訳『世界短篇文学全集〔10〕北欧・東欧文学』集英社/世界短篇文学全集(1963/08/20) |
キシュ・シルワール
|
チャールズ・L・P・シレット(Charles L. P. Silet)
「キャロリン・G・ハートインタヴュー [インタビュー]」An Interview with Carolyn G. Hart 仙波有理・訳《ミステリマガジン 1995年3月号》 「狂犬と栄光 [インタビュー]」Mad Dog & Glory 三川基好・訳《ミステリマガジン 1996年10月号》 「ジョイス・キャロル・オーツ――またの名をロザモンド・スミス [インタビュー]」Rosamond Smith AKA Joyce Carol Oates 匝瑳玲子・訳《ミステリマガジン 1999年8月号》 「職人作家、半生を語る [インタビュー]」87th Precinct and Beyond 阪田宏・訳《ミステリマガジン 1996年4月号》 「太陽、砂、長広舌 [インタビュー]」Sun, Sand and Tirades 汀一弘・訳《ミステリマガジン 1997年4月号》 「ドラッグと、キャッシュと、自動火器 [インタビュー]」 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1996年8月号》 「ブックマンの視点 [インタビュー]」The Bookman's Eye 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1996年5月号》 「ミステリ作家、営業に出る [インタビュー]」Murder in Motion 阪田宏・訳《ミステリマガジン 1995年11月号》 「ミネット・ウォルターズに聞く [インタビュー]」An Interview with Minette Walters 成川裕子・訳《ミステリマガジン 1995年12月号》 「物語の丘をさまよう作家 [インタビュー]」 草野純・訳《ミステリマガジン 1996年3月号》 |
ニール・ジレット(Neil Jillett)
|
ジャン・ジロドゥー(Jean Giraudoux)
「トロイ戦争は起こらない」La guerre de Troie n'aura pas lieu 鈴木力衛&寺川博・訳『世界文学全集〔67〕世界戯曲集』筑摩書房/世界文学全集(1970/11/01) 「窓辺」De ma fenêtre 川村克己・訳『フランス短篇24』集英社/現代の世界文学(1975/02/28) |
ドドン・ジワプラジャ(Dodong Djiwapradja)
「チマヌク川に釣る [詩]」 柴田紀男・訳『現代インドネシア文学への招待』めこん(1993/03/15) 「年若きうちに旅立とう [詩]」 柴田紀男・訳『現代インドネシア文学への招待』めこん(1993/03/15) |
シヴプラサード・シン(Sivprasad Singh)
|
シャロン・シン(Sharon Shinn)
|
マドゥカル・シン(Madhukar Singh)
|
申京淑(シン・ギョンスク)
「よりそう灯り」 岸井紀子・訳『現代韓国短篇選〔上〕』岩波書店(2002/04/26) 「すばる文学カフェ ひと [インタビュー]」《すばる 2005年9月号》 「ソウル・東京――往復書簡 (一) 山のある家、井戸のある家 [書簡]」 きむ ふな・訳《すばる 2006年3月号》[津島佑子と] 「ソウル・東京――往復書簡 (二) 山のある家、井戸のある家 [書簡]」 きむ ふな・訳《すばる 2006年4月号》[津島佑子と] |
申采浩(シン・チエホ)
|
アイザック・バシェヴィス・シンガー(Isaac Bashevis Singer)
「シーダとクジーバ」ITSKhOK BAShEVIS 西成彦・訳『文学の贈物』未知谷(2000/06/10) 「敵」The Enemy 真野明裕・訳『闇の展覧会〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1982/10/31) 「敵」The Enemy 真野明裕・訳『闇の展覧会―敵』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/08/15) 「敵」The Enemy 鈴木晶・訳『ニュー・ゴシック』新潮社(1992/09/25) 「パーティの終りに」A Party in Miami Beach 宮本陽吉・訳《プレイボーイ 1979年1月号》 「母、バスシーバ――聖なる記憶」Bathsheba: A Sacred Memory 前沢浩子・訳『ファミリー・ポートレイト』早川書房(1994/03/31) |
シェリー・シンガー(Shelley Singer)
「消えた遺言状」A Terrible Thing 長野きよみ・訳『シスターズ・イン・クライム』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1991/03/31) |
沈既済(しんきせい)
|
ジョン・ミリントン・シング(John Millington Synge)
|
P・W・シンクレア(P. W. Sinclair)
|
アプトン・シンクレア(Upton Sinclair)
|
クライヴ・シンクレア
|
トレイシー・シンクレア(Tracy Sinclair)
|
マイケル・シンクレア(Michael Sinclair)
「第九課からの報告」Report from Section Nine 森愼一・訳『バードウォッチング』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/11/30) |
メイ・シンクレア(May Sinclair)
「希望荘」The Villa Désirée 平井呈一・訳『こわい話気味のわるい話〔第一輯〕』牧神社(1974/02/25) 「証拠の性質」The Nature of the Evidence 南條竹則・訳『淑やかな悪夢』東京創元社(2000/10/30) 「証拠の性質」The Nature of the Evidence 吉野美恵子・訳『筋肉男のハロウィーン』文藝春秋/文春文庫(1996/11/10) 「情事」The Nature of the Evidence 風見潤・訳《ミステリマガジン 1972年8月号》 「天国」Heaven 南條竹則・訳『怪談の悦び』東京創元社/創元推理文庫(1992/10/30) 「胸の火は消えず」When Their Fire is Not Quenched 宇野利泰・訳『幻想と怪奇〔2〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/08/31) |
リージス・シンクレア(Regis Sinclair)
「The Mystery Trivia Quiz [クイズ]」 各務三郎・訳《EQ 1986年7月号》[キティ・リースと] 「The Mystery Trivia Quiz [クイズ]」 各務三郎・訳《EQ 1986年9月号》[キティ・リースと] 「The Mystery Trivia Quiz [クイズ]」 各務三郎・訳《EQ 1986年11月号》[キティ・リースと] 「The Mystery Trivia Quiz [クイズ]」 各務三郎・訳《EQ 1987年5月号》[キティ・リースと] 「The Mystery Trivia Quiz [クイズ]」 各務三郎・訳《EQ 1987年9月号》[キティ・リースと] 「The Mystery Trivia Quiz [クイズ]」 各務三郎・訳《EQ 1987年11月号》[キティ・リースと] |
ナターリア・ジンズブルグ(Natalia Ginzburg)
「母親」La madre 千種堅・訳『現代イタリア短編選集』白水社(1972/10/20) |
辛錫祥(シンソクサン)
|
デイヴィッド・ジンデル(David Zindell)
|
シンニェインメエ
|
パドマワティー・シンハ
|
シンビューヂュン・アウンテイン
|
ダグラス・G・シンプスン
|
ドロシー・シンプスン(Dorothy Simpson)
|
ヘレン・シンプソン(Helen Simpson)
「第一章 ブラッドリー夫人のジレンマ」 宇野利泰・訳『警察官に聞け』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/11/30) |
ヘレン・シンプソン (Helen Simpson)
|
モナ・シンプソン(Mona Simpson)
|
ルイ・シンプソン(Louis Simpson)
|
ヴィスワヴァ・シンボルスカ(Wisława Szymborska)
「玉葱/雲/詩篇(祈り) [詩]」Cebula/Chumury/Psalm つかだみちこ・訳『文学の贈物』未知谷(2000/06/10) 「ユートピア [詩]」 沼野充義・訳『夢のかけら』岩波書店/世界文学のフロンティア(1997/01/10) 「ユートピア [詩]」Utopia 沼野充義・訳『ポーランド文学の贈りもの』恒文社(1990/01/20) 「笑い [詩]」Śmiech 沼野充義・訳『ポーランド文学の贈りもの』恒文社(1990/01/20) |
タヒ・シンボロン(Tahi Simbolon)
|
ナック・ジンマー
|