| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
オン・チュウ・スアット
「ガラスの檻」 幸節みゆき・訳『シンガポール短編集〔2〕』幻想社(1983/03/20) 「歪んだ |
スアン・テュウ(Xuân Thiêu)
|
| スアン・ブ |
アレックス・E・スイート
|
C・L・スイーニイ
「金がすべてじゃない」Money Isn't Everything 村社伸・訳《ミステリマガジン 1978年11月号》 |
アール・F・ズィームキー(Earl F. Ziemke)
|
シャムブナート・スィン(Shanbhunāth Singh)
|
パラキトリ・タイ・スィンボロン(Parakitri Tahi Simbolon)
|
ジェフ・スウィート(Jeff Sweet)
「現実の境界線」Over the Borderline 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/07/31) 「ニューヨークの悪夢」Nightmare in New York 宮地謙・訳《ミステリマガジン 1971年11月号》 「話はおしまい」The Discussion Is Over 大原千・訳《ミステリマガジン 1973年4月号》 「行き過ぎ」Over the Borderline 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1975年1月号》 |
フランク・スウィナトン(Frank Swinnerton)
「判決」The Verdict 中村保男・訳《EQMM 1959年6月号》 「評決」The Verdict 龍口直太郎・訳『犯罪文学傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1977/05/13) 「世界的名士シャーロック・ホームズ [記事]」 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1975年10月号》 |
グレアム・スウィフト(Graham Swift)
「ホテル」Hotel 柴田元幸・訳《エスクァイア 1997年10月号》 「ホテル」Hotel 柴田元幸・訳『むずかしい愛』朝日新聞社(1999/09/05) |
ジョナサン・スウィフト(Jonathan Swift)
「ガリバー『跳び島』へいく」 松原至大・訳『魔法にかかった少女の秘密』ポプラ社/ポプラ社文庫(1986/12) 「貧家の子女がその両親並びに祖国にとっての重荷となることを防止し、かつ社会に対して有用ならしめんとする方法についての私案」A Modes Prosal for Preventing Children of Poof People from Being a Burden to Their Parents or Country, and for Making Them Benefical to the Public 深町弘三・訳『恐ろしい話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/06/29) 「アイルランドの貧民の子供たちがその両親あるいは郷国に重荷とならず、公衆にたいして有益なものとなるためのつつましい提案」 平井照敏・訳『ことば四十八手』新潮社/楽しみと冒険(1980/01/20) |
イネサ・スヴィリードワ(Инесса Свиридова)
|
ピーター・スウィルスキ(Peter Swirski)
|
ロバート・スウィンデル(Robert Swindells)
|
ダルコ・スーヴィン(Darko Suvin)
「SFエンサイクロペディア 連載54 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 鎌田三平・訳《SFマガジン 1985年10月号》 「SFエンサイクロペディア 連載60 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 鎌田三平・訳《SFマガジン 1986年5月号》 「SFの何が新しいか SFと 「ギブスンと“サイバーパンク”SF [エッセイ]」Reflections on Gibson and "Cyberpunk" SF 山田和子・訳《SFマガジン 1988年10月号》 「コードウェイナー・スミスからニューウェーヴまで [インタビュー]」 巽孝之・訳《SFの本 8号(1985/10/20)》 「サイエンス・フィクションの詩学 [評論]」On the Poetics of the Science Fiction Genre 高橋和久・訳《ユリイカ 1980年4月号》 「P・K・ディックの作品群 ──世界観と避難所としての技能<アーテイフイス>(紹介的考察)」P. K. Dick's Opus 上岡伸雄・訳『悪夢としてのP・K・ディック』サンリオ(1986/08/20) |
エミール・スーヴェストル(Emile Souvestre)
|
E・G・スウェイン(Edmund Gill Swain)
|
イータロ・スヴェーヴォ(Italo Svevo)
|
エマヌエル・スウェーデンボルグ
|
M・ズーエフ=オルドゥィネツ
|
カール・ヘンリック・スヴェンステット
|
リディア・スウォーツ
|
ポール・G・スウォープ(Paul G. Swope)
|
デビッド・スーシェ
|
J・ポール・スーター(J. Paul Suter)
|
ジョン・F・スーター(John F. Suter)
「医者の指示」Doctor's Orders 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/09/30) 「医者の指示」Doctor's Orders 各務三郎・訳『世界ショートショート傑作選〔3〕』講談社/講談社文庫(1980/07/15) 「医者の命令」Doctor's Order 佐々木香陽子・訳《ミステリマガジン 1975年5月号》 「5万ドルの魔術」The Impossible Theft 新津兼義・訳《ミステリマガジン 1980年11月号》 「最古の掟」The Oldest Law 藤川一男・訳《EQ 1980年3月号》 「千マイルかなたの銃声」The Thousand Mile Shot 三川基好・訳《ミステリマガジン 1998年3月号》 「熱はでないが」If You Can't Stand the Heat 田村義進・訳『あの手この手の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/04/30) 「反対答弁」Your Word Against Mine 三川基好・訳《ミステリマガジン 1996年3月号》 「非情の雨」Remote 伏見威蕃・訳『貴婦人のペルシャ猫』二見書房/二見文庫(1994/10/25) 「開かれた部屋」The Unlocked Room 菊地よしみ・訳《ミステリマガジン 2001年4月号》 「フィルムの切れ目」A Break in the Film 猪俣美江子・訳『ショウほど素敵な犯罪はない』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/04/30) 「不可能窃盗」The Impossible Theft 井上一夫・訳『密室大集合』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/03/31) 「幻の原稿」The Touch of a Vanished Hand 宮脇孝雄・訳《EQ 1996年9月号》 |
マリ・スーダク
|
スーフゲッ
|
ボリース・ズーブコフ
|
ロバート・ズーブリン(Robert Zubrin)
|
マーク・リチャード・ズーブロ
|
フィリップ・スーポー
|
スエーイエーリン
|
孫大川(スェン・ターツァン)
|
ロバート・S・スエンスン(Robert S. Swenson)
|
ズォン・トゥー・フォン(Duong Thu Huong)
|
ジェリイ・F・スカーキー(Jerry F. Skarky)
|
ヤン・スカーツェル(Jan Skácel)
|
マギー・スカーフ(Maggie Scarf)
「娘の問題」 井上一馬・訳『ハーズ HERS』文藝春秋(1989/05/01) |
ロジャー・スカーレット(Roger Scarlett)
|
ジョン・スカボロー
「SFエンサイクロペディア 連載50 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志&伊藤典夫・訳《SFマガジン 1985年6月号》 |
アラン・J・スカリー(Alan J. Scally)
|
N・O・スカルピ(N. O. Scarpi)
|
ポール・スカロン(Paul Scarron)
|
| ディック・スキーン |
ジョン・スキップ(John Skip)
|
コーネリア・O・スキナー(Cornelia Otis Skinner)
「絵になるタイプ」The Paintable Type 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔3〕』早川書房(1983/03/31) |
チャールズ・M・スキナー(Charles M. Skinner)
「花嫁のための騎行」 樫尾千穂・訳『ジャージーの悪魔』筑摩書房/ちくま文庫(2000/11/08) |
メイ・Z・スキャンラン(Mae Z. Scanlan)
|
スーザン・スクァイア(Susan Squire)
|
ヨセフ・スクヴォレツキー(Josef Skvorecky)
「アリバイの問題」A Question of Alibis 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1990年3月号》 「女だけの話」Just Between Us Girls 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1990年5月号》 「親密な関係」An Intimate Business 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1990年1月号》 「大西洋のロマンス」An Atlantic Romance 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1990年4月号》 |
タイモン・スクリーチ(Timon Screech)
|
ブルース・スケーツ(Bruce Scates)
「はまり役」Typecasting 藤井ひろ子・訳《ミステリマガジン 1990年6月号》 「ペンギンはどっちのもの?」Your Penguin or Mine 山内三枝子・訳《ミステリマガジン 1992年6月号》 「ぼけ老人の対決」Past Forgetting 仙波有理・訳《ミステリマガジン 1990年5月号》 |
ロナルド・スケニック(Ronald Sukenick)
|
ギ・スコヴェル(Guy Scovel)
|
カレン・スコウロン(Karen Skowron)
|
ディーン・スコーヴィル(Dean Scoville)
|
トマス・N・スコーシア(Thomas N. Scortia)
「浴槽の中の爆弾」The Bomb in the Bathtub 宮脇孝雄・訳《別冊奇想天外 3号(1977/08/20)》 「夜の岸辺」Sea Change 浅倉久志・訳《SFアドベンチャー 1982年2月号》 |
マーク・スコーラー(Mark Scholar)
「邪神の足音」The Pacer 森川弘子・訳『クトゥルー〔Y〕』青心社(1985/07/25)[オーガスト・ダーレスと] 「邪神の足音」The Pacer 森川弘子・訳『クトゥルー〔3〕』青心社/文庫(1989/01/25)[オーガスト・ダーレスと] 「潜伏するもの」The Lair of the Star-Spawn 後藤敏夫・訳『クトゥルー〔8〕』青心社/文庫(1990/02/28)[オーガスト・ダーレスと] 「納骨堂綺談」The Occupant of the Crypt 渋谷比佐子・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔4〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/01/31)[オーガスト・ダーレスと] 「モスケンの大渦巻き」Spawn of the Maelstrom 岩村光博・訳『クトゥルー〔12〕』青心社/文庫(2002/09/06)[オーガスト・ダーレスと] 「甦った毒牙」Colonel Markesan 佐藤嗣二・訳『ウィアードテールズ〔3〕』国書刊行会(1984/11/10)[オーガスト・ダーレスと] 「羅[目候]星魔洞」The Lair of the Star-Spawn 江口之隆・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔1〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/07/30)[オーガスト・ダーレスと] |
ロバート・スコールズ(Robert Scholes)
「西に善き魔女あり」The Good Witch of the West 村井文夫・訳『SFファンタジーの世界』牧神社(1978/11/25) |
F・S・A・スコット
|
ウィル・スコット(Will Scott)
「消え失せた家」The Vanishing House 森英俊・訳『これが密室だ!』新樹社(1997/05/09) |
ウィンフィールド・タウンリー・スコット(W. T. Scott)
|
サー・ウォルター・スコット(Sir Walter Scott)
「二人の牛追い商人」The Two Drovers 中野好夫・訳『世界100物語〔1〕おしゃべりな小説』河出書房新社(1996/10/25) 「老吟遊詩人ウィリーの物語」Wandering Willie's Tale 鈴木英夫・訳『悪魔の骰子』国書刊行会/ゴシック叢書(1982/08/30) |
ジェフリイ・スコット(Jeffrey Scott)
「誤算」The Theft of Nithung 中井京子・訳《EQ 1998年9月号》 「殺しの部屋」The Killing Floor 中井京子・訳《EQ 1989年5月号》 「三警官ご難」The Rhyming Coppers 宮脇孝雄・訳《EQ 1987年5月号》 「辞職の行方」A Feeling of Resignation 安岡真・訳《ミステリマガジン 1993年5月号》 「年中解禁」 宮脇孝雄・訳《EQ 1983年9月号》 「波紋のゆくえ」Trip Up on a Ripple 平井明子・訳《ミステリマガジン 1973年5月号》 「防犯カメラの騙し方」Now You See It 佐藤ひろみ・訳《ミステリマガジン 1986年5月号》 「ミスタ・ペイズリ毒殺事件」The Poisoning of Mr. Paisley 山内三枝子・訳《ミステリマガジン 1996年3月号》 「ミルク屋ローランド」Roland the Milkman 本戸淳子・訳《EQ 1986年11月号》 「昔の女」Something from the Past 夏来健次・訳《EQ 1992年9月号》 「「書くために生まれた」 [写真]」《EQ 1986年11月号》 |
ジャスティン・スコット(Justin Scott)
「目に歯を」An Eye For a Tooth 庭植奈穂子・訳『馬に乗ったケラー』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/07/30) 「旅路の死」 木村二郎・訳『私は目撃者』サンリオ(1979/06/10) |
ジョアンナ・スコット(Joanna Scott)
|
ティム・スコット
|
デロラス・スコット(DeLoras Scott)
|
D・スコット=モンクリーフ(D. Scott-Moncrieff)
|
リザ・スコットライン(Lisa Scottoline)
|
サンドラ・スコッペトーネ(Sandra Scoppettone)
「この父にしてこの娘」Like Father, Like Daughter 安藤由紀子・訳『隠れ家』扶桑社/扶桑社ミステリー(1995/02/28) |
ドロシー・ハント・スコフィールド(Dorothy Hunt Schofield)
|
ミハイル・スシコフ(Михаил Васильевич Сушков)
|
ジェイソン・スター(Sason Starr)
|
ジョン・B・スター(John B. Starr)
「真昼の決闘」Stroke of Twelve 小笠原豊樹・訳《EQMM 1960年1月号》 |
ジョン・R・スター(John R. Starr)
|
リチャード・スターク(Richard Stark)
「悪党パーカー/死者の遺産 後篇」The Jugger 笹村光史・訳《ミステリマガジン 1976年6月号》 「頭の中で声がする」Hearing Voices in My Head 竹内良子・訳『ミステリー雑学読本』集英社(1982/04/25)[タッカー・コウ、ティモシイ・J・カルヴァ、ドナルド・E・ウェストレイクと] →ドナルド・E・ウェストレイク →タッカー・コウ →カート・クラーク →ティモシイ・J・カルヴァ |
シオドア・スタージョン(Theodore Sturgeon)
「甘くみちゃいけない」Never Underestimate 安田均・訳《奇想天外 1980年11月号》 「ある思考方法」A Way of Thinking 中田耕治・訳『宇宙の妖怪たち』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1958/10/15) 「失われた世界」The World Well Lost 高橋豊・訳《SFマガジン 1976年6月号》 「海を失った男」The Man Who Lost the Sea 伊藤哲・訳《SFマガジン 1971年10月号》 「裏庭の神様」A God in Garden 大森望・訳《SFマガジン 1992年12月号》 「黄金の螺旋」The Golden Helix 川村哲郎・訳《SFマガジン 1964年5月号》 「伯母さんを殺す方法」How to Kill Your Aunty 大村美根子・訳《ミステリマガジン 1978年8月号》 「帰り道」A Way Home 真木俊一・訳《SFマガジン 1976年1月号》 「輝く断片」The Bright Segment 大野二郎・訳《ミステリマガジン 1966年6月号》 「輝く断片」Bright Segment 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「隔壁」Bulkhead 深町真理子・訳『SFベスト・オブ・ザ・ベスト〔上〕』東京創元社/創元SF文庫(1976/08/13) 「壁に影が……」Shadow, Shadow on the Wall 矢野浩三郎・訳《SFマガジン 1970年5月号》 「神々の相克」One Foot and the Grave 村上実子・訳『ウイッチクラフト・リーダー』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/04/30) 「記念碑」Memorial 下島連・訳『宇宙恐怖物語』東京元々社/宇宙科学小説シリーズ(1957/10/31) 「記念物」Memorial 矢野徹・訳『宇宙恐怖物語』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1962/12/31) 「昨日は月曜日だった」Yesterday Was Monday 風見潤・訳《SFマガジン 1984年7月号》 「昨日は月曜日だった」Yesterday Was Monday 大森望・訳『20世紀SF〔1〕1940年代』河出書房新社/河出文庫(2000/11/02) 「恐怖屋フィリプソ」Fear Is a Business 川村哲郎・訳《SFマガジン 1960年8月号》 「禁断の谷」One Foot and the Grave 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1982年8月号》 「熊人形」The Professor's Teddy Bear 小笠原豊樹・訳《SFマガジン 1962年8月臨時増刊号》 「熊人形」The Professor's Teddy Bear 小笠原豊樹・訳『十三階の女』早川書房/ハヤカワ・サスペンス・シリーズ(1963/10/31) 「強盗アラカルト」Holdup a la carte 小笠原豊樹・訳《EQMM 1964年7月号》 「極小宇宙の神」Microcosmic God 中上守・訳《SFマガジン 1971年7月号》 「御主人はモンスター」Tiny and the Monster 熱田遼子・訳『地球への侵入者』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1984/07/31) 「孤独の円盤」A Saucer of Loneliness 小笠原豊樹・訳《SFマガジン 1998年1月号》 「午砲」Noon Gun 小鷹信光・訳《奇想天外 1974年5月号》 「午砲」Noon Gun 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1988年11月号》 「殺人ブルドーザー」Killdozer! 市田泉・訳『地球の静止する日』東京創元社/創元SF文庫(2006/03/24) 「シェイユートの保安官」The Sheriff of Chayute 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 2004年2月号》 「死者はダイヤルを回さない」Dead Dames Don't Dial 山田健司・訳《ミステリマガジン 1980年5月号》 「少数報告」Minority Report 川村哲郎・訳《SFマガジン 1961年10月号》 「ショットル・ボップ」 籠味緑・訳『死体のささやき』青弓社/BLUE BOW SERIES(1993/07/30) 「ショトルボップ」Shottle Bop 大瀧啓裕・訳『魔法のお店』奇想天外社(1979/11/10) 「心臓」The Heart 野田美紀・訳《ミステリマガジン 1974年8月号》 「空は船でいっぱい」The Sky Was Full of Ships 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1969年10月臨時増刊号》 「空は船でいっぱい」The Sky Was Full of Ships 小尾芙佐・訳『空は船でいっぱい』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/08/31) 「それ」It 丸本聡明・訳『幻想と怪奇〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1976/06/15) 「それ」It 丸本聡明・訳『幻想と怪奇 宇宙怪獣現わる』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/03/31) 「それ」 吉川晶一・訳『一ダースの戦慄』徳間書店/トクマノベルズ(1976/02/25) 「それ」It 邦枝輝夫・訳『私が選んだもっとも怖い話』徳間書店/ワールドホラー・ノベルシリーズ(1968/06/15) 「タイム・ワープ 前編」Time Warp 厚木淳・訳《OMNI 1984年3月号》 「タイム・ワープ 後編」Time Warp 厚木淳・訳《OMNI 1984年4月号》 「たとえ世界を失っても」The World Well Lost 大森望・訳『20世紀SF〔2〕1950年代』河出書房新社/河出文庫(2000/12/04) 「小さな悪魔」Talent 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1985年11月号》 「憑きもの」The Perfect Host 堀内静子・訳『ウィアードテールズ〔5〕』国書刊行会(1985/05/15) 「テレビ殺人事件」 神木光・訳『年刊推理小説・ベスト18〈1963年版〉』荒地出版社(1963/03/31) 「天国へ還る」The Love of Heaven 荒俣宏・訳《SFマガジン 1970年3月号》 「トウィンク」Twink 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1980年12月号》 「特殊技能」The Special Gift 高見沢次郎・訳《ミステリマガジン 1967年10月号》 「ニュースの時間です」And Now the News... 大森望・訳《SFマガジン 2004年7月号》 「墓読み」The Graveyard Reader 大森望・訳《SFマガジン 1999年2月号》 「非情事」Not an Affair 大森望・訳《SFマガジン 1989年3月号》 「皮膚騒動」Derm Fool 塚本淳二・訳《SFマガジン 1979年1月号》 「病院にて」In the Hospital 風見潤・訳《ミステリマガジン 1978年2月号》 「復讐するは……」Vengeance Is. 広瀬順弘・訳『闇の展覧会〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1982/10/31) 「復讐するは……」Vengeance Is. 広瀬順弘・訳『闇の展覧会―罠』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/09/15) 「ふわふわちゃん」Fluffy 小笠原豊樹・訳《EQMM 1963年7月号》 「ヘリックス・ザ・キャット」Helix the Cat 大森望・訳《ミステリマガジン 1997年2月号》 「ポーカー・フェイス」Poker Face 荒俣宏・訳《SFマガジン 1970年4月号》 「めぐりあい」It Wasn't Syzygy 川村哲郎・訳《SFマガジン 1962年4月号》 「闇の間近で」So Near the Darkness 樋口真理・訳『ヴァンパイア・コレクション』角川書店/角川文庫(1999/03/25) 「ゆるやかな彫刻」Slow Sculpture 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1972年10月号》 「ゆるやかな彫刻」Slow Sculpture 伊藤典夫・訳『ギャラクシー〔下〕』東京創元社/創元SF文庫(1988/07/15) 「ゆるやかな彫刻」Slow Sculpture 伊藤典夫・訳『世界SF大賞傑作選〔5〕』講談社/講談社文庫(1978/11/15) 「雷鳴と 「雷鳴と薔薇」Thunder and Roses 小笠原豊樹・訳『SFマガジン・ベストNo.3』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1964/06/15) 「雷鳴と薔薇」Thunder And Rose 小笠原豊樹・訳『破滅の日』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/02/20) 「ワム・バップ!」Wham Bop! 大森望・訳《ミステリマガジン 2001年1月号》 「1984年を越えて [座談]」1984 Beyond 福島正実・訳《奇想天外 1974年5月号》 「1984年を越えて (2) [座談]」1984 Beyond 福島正実・訳《奇想天外 1974年6月号》 |
シェリ・C・スタート(Sherri C. Staat)
|
エミリヤン・スターネフ(Емилиян Станев/Emilian Stanev)
|
ブルース・スターリング(Bruce Sterling)
「赤い星、冬の軌道」Red Star, Winter Orbit 小川隆・訳『ミラーシェード』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1988/03/31)[ウィリアム・ギブスンと] 「宇宙攻略」Storming The Cosmos 小川隆・訳《SFマガジン 1987年9月号》[ルーディ・ラッカーと] 「江戸の花」Flowers of Edo 小川隆・訳《SFマガジン 1986年10月号》 「開示」The Unfolding 小川隆・訳《SFマガジン 1986年11月号》[ジョン・シャーリイと] 「火星の神の庭」Sunken Gardens 小川隆・訳《OMNI 1985年8月号》 「間諜」Spook 小川隆・訳『80年代SF傑作選〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1992/10/31) 「自転車修理人」Bicycle Repairman 小川隆・訳《SFマガジン 1998年3月号》 「巣」Swarm 加藤弘一・訳《SFマガジン 1983年4月号》 「スパイダー・ローズ」Spider Rose 小川隆・訳《SFマガジン 1983年10月号》 「 「蝉の女王」Cicada Queen 小川隆・訳《SFマガジン 1986年1月号》 「タクラマカン」Taklamakan 小川隆・訳《SFマガジン 1999年6月号》 「小さな魔法のお店」The Little Magic Shop 小川隆・訳《SFマガジン 2000年12月号》 「ディープ・エディ」Deep Eddy 小川隆・訳《SFマガジン 1994年8月号》 「テリアムド」Telliamed 山田順子・訳《SFマガジン 1987年2月号》 「ドリ・バングズ」Dori Bangs 小川隆・訳《SFマガジン 1990年10月号》 「美と崇高」The Beautiful and the Sublime 小川隆・訳『20世紀SF〔5〕1980年代』河出書房新社/河出文庫(2001/07/20) 「ボヘミアの岸辺」The Shore of Bohemia 嶋田洋一・訳『ロボット・オペラ』光文社(2004/06/25) 「招き猫」Maneki Neko 小川隆・訳《SFマガジン 1997年1月号》 「ミラーグラスのモーツァルト」Mozart in Mirrorshades 伊藤典夫・訳《OMNI 1986年5月号》[ルイス・シャイナーと] 「ミラーグラスのモーツァルト」Mozart in Mirrorshades 伊藤典夫・訳『ミラーシェード』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1988/03/31)[ルイス・シャイナーと] 「ミラーグラスのモーツァルト」Mozart in Mirrorshades 伊藤典夫・訳『タイム・トラベラー』新潮社/新潮文庫(1987/01/25)[ルイス・シャイナーと] 「楽園では」In Paradise 小川隆・訳《SFマガジン 2003年8月号》 「ルシフェラーゼ」Luciferase 小川隆・訳《SFマガジン 2006年2月号》 「われらが神経チェルノブイリ」Our Neural Chernobyl 小川隆・訳《SFマガジン 1988年11月号》 「われらが神経チェルノブイリ」Our Neural Chernobyl 小川隆・訳『この不思議な地球で』紀伊國屋書店(1996/02/22) 「われらが神経チェルノブイリ」Our Neural Chernobyl 小川隆・訳『ハッカー/13の事件』扶桑社/扶桑社ミステリー(2000/11/30) 「革命家の現在 [インタビュー]」Interview with Bruce Sterling《SFマガジン 1997年1月号》 「肝をつぶす、あるいは88年度版江戸見聞録 ブルース・スターリング訪日記 [エッセイ]」 小川隆・訳《SFマガジン 1988年8月号》 「近未来自由予測 [エッセイ]」 小川隆・訳《SFマガジン 2002年9月号》 「世界認識の穂先 [エッセイ]」The Spearhead of Cognition 新島進・訳《SFマガジン 2004年1月号》 「80年代サイバーパンク終結宣言 [エッセイ]」Cyberpunk in the Nineties 金子浩・訳《SFマガジン 1999年6月号》 「80年代サイバーパンク終結宣言」Cyberpunk in the Nineties 金子浩・訳『90年代SF傑作選〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(2002/03/31) 「ブルース・スターリングインタビュウ おれたちはポップ・スターだ!/巽孝之のアメリカSFグラフィティ・特別版 [インタビュー]」An Interview with Bruce Sterling《SFマガジン 1986年7月号》 「真夜中通りのジュール・ヴェルヌ」Midnight on the Rue Jules Verne 永瀬唯・訳『日本SF論争史』勁草書房(2000/05/15) 「真夜中通りのジュール・ヴェルヌ [評論]」Midnight on the Rue Jules Verne 永瀬唯・訳《ユリイカ 1987年11月号》 |
ヴィンセント・スターレット(Vincent Starrett)
「希覯本『ハムレット』」The Unique Hamlet 中川裕朗・訳『シャーロック・ホームズの災難〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/12/15) 「上海のアメリカ人」Dilemma at Shanghai 井上一夫・訳《EQMM 1957年9月号》 「珍本「ハムレット」事件 シャーロック・ホームズ氏の知られざる冒険」The Unique Hamlet 各務三郎・訳『ホームズ贋作展覧会』講談社/講談社文庫(1980/07/15) 「珍本「ハムレット」事件 シャーロック・ホームズ氏の知られざる冒険」The Unique Hamlet 各務三郎・訳『ホームズ贋作展覧会』河出書房新社/河出文庫(1989/07/04) 「盗まれたハムレット」The Adventure of the Unique 'Hamlet' 田村義進・訳《ミステリマガジン 1980年10月号》 「パパ・ポンサーの悲劇」The Tragedy of Papa Ponsard 高橋泰邦・訳《EQMM 1960年3月号》 「べつの女」The Other Woman 嵯峨静江・訳《ミステリマガジン 1988年2月号》 「シャーロック・ホームズの私生活 @ シャーロック・ホームズ登場 [コラム]」The Private Life of Sherlock Holmes 小林司&東山あかね・訳《EQ 1980年3月号》 「シャーロック・ホームズの私生活 A シャーロック・ホームズの方法 [コラム]」The Private Life of Sherlock Holmes 小林司&東山あかね・訳《EQ 1980年5月号》 「シャーロック・ホームズの私生活 B シャーロック・ホームズの帰還 [コラム]」The Private Life of Sherlock Holmes 小林司&東山あかね・訳《EQ 1980年7月号》 「シャーロック・ホームズの私生活 C ベイカー街221B [コラム]」The Private Life of Sherlock Holmes 小林司&東山あかね・訳《EQ 1980年9月号》 「シャーロック・ホームズの私生活 D シャーロック・ホームズの生涯 [コラム]」The Private Life of Sherlock Holmes 小林司&東山あかね・訳《EQ 1980年11月号》 「シャーロック・ホームズの私生活 E 名探偵ドイル [コラム]」The Private Life of Sherlock Holmes 小林司&東山あかね・訳《EQ 1981年1月号》 「シャーロック・ホームズの私生活 F ホームズのさまざまな顔 [コラム]」The Private Life of Sherlock Holmes 小林司&東山あかね・訳《EQ 1981年3月号》 「シャーロック・ホームズの私生活 最終回 ベイカー・ストリート・イレギュラーズ [コラム]」The Private Life of Sherlock Holmes 小林司&東山あかね・訳《EQ 1981年5月号》 |
G・B・スターン(G. B. Stern)
|
J・M・スターン(J. M. Stern)
|
スティーヴ・スターン(Steve Stern)
「リリーを盗む」The Theft Of Lily 柴田元幸・訳『Don't Worry Boys』大和書房(1994/09/15) |
フィリップ・ヴァン・ドレーン・スターン
|
リチャード・マーティン・スターン(Richard Martin Stern)
「ミンナへの贈り物」Present for Minna 坂口玲子・訳『犯罪こそわが人生』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/12/15) 「悪夢の思い出」 沢万里子・訳『私は目撃者』サンリオ(1979/06/10) 「サスペンス」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/講談社文庫(1998/07/15) 「サスペンス」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/How To Write Book(1984/02/05) |
ロレンス・スターン
|
グロリア・スタイネム(Gloria Steinem)
「ルースの歌(彼女にはそれが唄えなかったから)」 松岡和子・訳『ファミリー・ポートレイト』早川書房(1994/03/31) |
ウィリアム・スタイロン(William Styron)
|
G・ハリイ・スタイン(G. Harry Stine)
|
アーロン・マーク・スタイン(Aaron Marc Stein)
「ある高級住宅地の犯罪」 沢万里子・訳『私は目撃者』サンリオ(1979/06/10) 「帰ってきたミステリー界の長老 [写真]」《EQ 1980年1月号》 「文体について」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/講談社文庫(1998/07/15) 「文体について」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/How To Write Book(1984/02/05) →ジョージ・バグビイ |
| ガートルード・スタイン(Gertrude Stein) |
ケイト・スタイン
|
ジーン・スタイン(Jean Stein)
|
ハリー・スタイン(Harry Stein)
|
ベン・J・スタイン(Ben J. Stein)
|
クリス・スタインブラナー(Chris Steinbrunner)
「殺人映像 [コラム]」 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1976年3月号》 「殺人映像 [コラム]」《ミステリマガジン 1976年4月号》 「殺人映像 [コラム]」 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1976年5月号》 「殺人映像 [コラム]」 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1976年6月号》 「殺人映像 [コラム]」 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1976年7月号》 「殺人映像 [コラム]」 斎藤嘉久・訳《ミステリマガジン 1976年10月号》 「殺人映像 [コラム]」 斎藤嘉久・訳《ミステリマガジン 1976年11月号》 「殺人映像 [コラム]」 山口勉・訳《ミステリマガジン 1976年12月号》 「殺人映像 [コラム]」 塩次伸一・訳《ミステリマガジン 1977年1月号》 「殺人映像 [コラム]」 塩次伸一・訳《ミステリマガジン 1977年2月号》 「殺人映像 [コラム]」 山口勉・訳《ミステリマガジン 1977年3月号》 「殺人映像 [コラム]」 塩次伸一・訳《ミステリマガジン 1977年4月号》 「殺人映像 [コラム]」 塩次伸一・訳《ミステリマガジン 1977年5月号》 「殺人映像 [コラム]」 塩次伸一・訳《ミステリマガジン 1977年6月号》 「殺人映像 [コラム]」 山口勉・訳《ミステリマガジン 1977年7月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1978年1月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1978年3月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1978年5月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1978年7月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1978年9月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1978年11月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1979年1月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1979年3月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1979年5月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1979年7月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1979年9月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1979年11月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1980年1月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1980年3月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1980年5月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1980年7月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1980年9月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1980年11月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1981年1月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1981年3月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1981年5月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1981年7月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1981年9月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1981年11月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1982年1月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1982年3月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1982年5月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1982年7月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1982年9月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1982年11月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1983年3月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1983年9月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1984年3月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1984年5月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1984年7月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1984年9月号》 「殺人映像 [コラム]」《EQ 1985年3月号》 「〈殺人映像〉の名物コラムニスト [写真]」《EQ 1985年3月号》 |
ジョン・スタインベック(John Ernest Steinbeck)
「あわれな海賊」The Poor Pirate 佐藤ひろみ・訳《ミステリマガジン 1986年2月号》 「M番七番地の事件」The Affair at 7Rue de M-- 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1977年8月号》 「開拓者」The Leader of the People 西川正身・訳『アメリカ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/09/10) 「菊」The Chrysanthemums 石一郎・訳『アメリカ短篇24』集英社/現代の世界文学(1970/11/30) 「菊」The Chrysanthemums 石一郎・訳『世界短篇文学全集〔14〕アメリカ文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/02/20) 「菊」The Chrysanthemums 石一郎・訳『人情ばなし』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1994/11/15) 「銀行やぶり」How Mr. Hogan Robbed a Bank 福島正実・訳《EQMM 1959年7月号》 「殺人」The Murder 龍口直太郎・訳『犯罪文学傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1977/05/13) 「ジューニアス・モルトビイ」Junius Moltby 佐藤亮一・訳『現代アメリカ作家集〔下巻〕』荒地出版社(1971/06/30) 「ジューニアス・モルトビイという男」Junius Maltby 佐藤亮一・訳『現代アメリカ短篇集』荒地出版社(1956/05/15) 「ジョン熊」The Ears of Johnny Bear 大橋健三郎・訳『世界の文学〔53〕イギリス名作集 アメリカ名作集』中央公論社/世界の文学(1966/12/10) 「ジョン熊」 大久保康雄・訳『世界短編名作集』平凡社/世界名作全集(1960/04/05) 「聖処女ケイティ」Saint Katy The Virgin 村上博基・訳『世界ショートショート傑作選〔3〕』講談社/講談社文庫(1980/07/15) 「聖処女ケイティ」St. Katy the Virgin 井上謙治・訳『現代アメリカ幻想小説』白水社(1973/07/25) 「聖処女ケティ」Saint Katy the Virgin 村上博基・訳《ミステリマガジン 1967年11月号》 「民を導く者」The Leader of the Pepole『現代アメリカ短篇集』南雲堂/双書・20世紀の珠玉(1963/09/10) 「朝食」 大久保康雄・訳『初恋』ポプラ社/中学生の文学(1984/04/20) 「ニューヨーカーの誕生」Autobiography: The Making of a New Yorker 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「人を率いる者」The Leader of the People 大塚栄一郎・訳『20世紀アメリカ短篇選〔上〕』岩波書店/岩波文庫(1999/03/16) 「蛇」A Snake of One's Own 石山鈴子・訳《エスクァイア 1989年6月号》 「蛇」The Snake 大久保康雄・訳『幻想と怪奇〔2〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/08/31) 「蛇」The Snake 高橋豊・訳『恐怖と幻想〔第3巻〕』月刊ペン社(1971/07/15) 「蛇」The Snake 大久保康雄・訳『おんなの領分』文藝春秋/文春文庫(1992/10/10) 「蛇」 大久保康雄・訳『ながすぎる蛇のアンソロジー』新宿書房/十二支の物語(1989/01/30) 「エデン再現」 大久保康雄・訳『美食文学大全』新潮社/楽しみと冒険(1979/06/20) 「劇作家アーサー・ミラーの裁判」The Trial of Arthur Miller 小池美佐子・訳『「エスクァイア」で読むアメリカ〔上〕』新潮社(1985/12/10) 「卒業式の祝辞」Commencement Address 常盤新平・訳『ママと星条旗とアップルパイ』集英社(1979/10/25) 「パニック、繁栄、そして戦争」A Primer on the Thirties 宮脇孝雄・訳『「エスクァイア」で読むアメリカ〔上〕』新潮社(1985/12/10) |
レックス・スタウト(Rex Stout)
「イースター・パレード」Easter Parade 大村美根子・訳《EQ 1987年5月号》 「遺志あるところ 前編」Where There's a Will 大村美根子・訳《EQ 1993年7月号》 「遺志あるところ 後編」Where There's a Will 大村美根子・訳《EQ 1993年9月号》 「美しい容疑者たち」Invitation to Murder 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1986年2月号》 「Xと呼ばれる男 連載1」And Be a Villain 宮崎槇・訳《EQ 1998年9月号》 「Xと呼ばれる男 連載2」And Be a Villain 宮崎槇・訳《EQ 1998年11月号》 「Xと呼ばれる男 連載3」And Be a Villain 宮崎槇・訳《EQ 1999年1月号》 「Xと呼ばれる男 連載4」And Be a Villain 宮崎槇・訳《EQ 1999年3月号》 「Xと呼ばれる男 連載5」And Be a Villain 宮崎槇・訳《EQ 1999年5月号》 「女が多すぎる 前編」Too Many Women 本戸淳子・訳《EQ 1989年11月号》 「女が多すぎる 中編」Too Many Women 本戸淳子・訳《EQ 1990年1月号》 「女が多すぎる 解決編」Too Many Women 本戸淳子・訳《EQ 1990年3月号》 「語らぬ講演者」The Silent Speaker 千代有三・訳《別冊宝石 1956年58号》 「ギャンビット 前編」Gambit 大村美根子・訳《EQ 1992年5月号》 「ギャンビット 後編」Gambit 大村美根子・訳《EQ 1992年7月号》 「究極の推論」The Final Deduction 本戸淳子・訳《EQ 1997年7月号》 「クリスマス・パーティ」Christmas Party 池央耿・訳『クリスマス12のミステリー』新潮社/新潮文庫(1985/10/25) 「黒い蘭」Black Orchids 大村美根子・訳《EQ 1986年3月号》 「刑事のプレゼント」Cop's Gift 井上一夫・訳『アメリカ探偵作家クラブ傑作選〔2〕』東京創元社(1961/08/30) 「腰抜け連盟」The League of Frightened Men 長崎市太郎・訳『世界推理小説名作選』日本リーダーズダイジェスト社/ペガサス叢書(1982/11/08) 「殺しはツケで」Kill Now, Pay Later 大村美根子・訳《EQ 1979年11月号》 「殺人鬼はどの子?」Eeny Meeny Murder Mo 山本やよい・訳『クイーンズ・コレクション〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/05/31) 「殺人はもう御免」Immune to Murder 森郁夫・訳《EQMM 1958年7月号》 「殺人は笑いごとじゃない」Murer Is No Joke 常盤新平・訳『ビッグ・アップル・ミステリー』新潮社/新潮文庫(1985/01/25) 「殺人犯はわが子なり 前篇」Might as well Be Dead 汀奈津子・訳《ミステリマガジン 1981年5月号》 「殺人犯はわが子なり 後篇」Might as well Be Dead 汀奈津子・訳《ミステリマガジン 1981年6月号》 「サンタクロースの受持区域」Santa Claus Beat 森郁夫・訳《EQMM 1956年12月号》 「サンタのパトロール」Santa Claus Beat 吉田誠一・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「シーザーの埋葬」Some Buried Caesar 大村美根子・訳《EQ 1987年1月号》 「死の招待」Cordially Invited to Meet Death 長谷川修二・訳《別冊宝石 1956年58号》 「死の招待」Cordially Invited to Meet Death 大村美根子・訳《EQ 1986年7月号》 「死の扉」Door to Death 本戸淳子・訳《EQ 1989年5月号》 「十五人の名料理長」Too Many Cooks 平井イサク・訳《別冊宝石 1956年58号》 「巡査殺し」The Cop Killer 森郁夫・訳《EQMM 1957年12月号》 「証拠のかわりに」Instead of Evidence 田中小実昌・訳『世界短編傑作集〔5〕』東京創元社/創元推理文庫(1961/05/12) 「証拠のかわりに」 田中小実昌・訳『世界短篇傑作集〔三〕』東京創元社/世界推理小説全集(1959/06/20) 「スイート・コーン殺人事件」The Sweet Corn Murder 大村美根子・訳《EQ 1978年7月号》 「ゼロの手がかり」The Zero Clue 佐倉潤吾・訳《EQMM 1963年10月号》 「セントラル・パーク殺人事件」Bullet for One 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1979年11月号》 「第三の方法」Method Three for Murder 本戸淳子・訳《EQ 1992年9月号》 「探偵が多すぎる」Too Many Detective 井上一夫・訳《EQMM 1959年10月号》 「探偵が多すぎる」Too Many Detectives 村上博基・訳《ミステリマガジン 1972年10月号》 「血の証拠」Blood Will Tell 佐倉潤吾・訳《EQMM 1964年6月号》 「翼ある拳銃」The Gun With Wings 高見浩・訳《EQ 1985年7月号》 「ど・れ・が・殺・し・た?」Eeny Meeny Murder Mo 佐倉潤吾・訳《EQMM 1962年8月号》 「独立記念日の殺人」The Fourth of July Murder 風見潤・訳《ミステリマガジン 1976年2月号》 「とんでもない殺人」Murder Is No Joke 山村敏夫・訳《ミステリマガジン 1972年7月号》 「とんでもない殺人」Murder Is No Joke 小倉多加志・訳『安楽椅子探偵傑作選』講談社/講談社文庫(1979/07/15) 「苦いパテ」 高見浩・訳《EQ 1983年3月号》 「二度死んだ男」Man Alive 本戸淳子・訳《EQ 1993年5月号》 「ねじれたスカーフ」The Affair of the Twisted Scarf 佐倉潤吾・訳《EQMM 1962年1月号》 「ネロ・ウルフ対FBI @」The Doorvell Rang 高見浩・訳《EQ 1984年1月号》 「ネロ・ウルフ対FBI A解決編」The Doorvell Rang 高見浩・訳《EQ 1984年3月号》 「花のない葬札」Omit Flowers 大村美根子・訳《EQ 1988年7月号》 「ヒーローは死んだ」The Squirt and The Monkey 本戸淳子・訳《EQ 1996年7月号》 「人を殺さば」When a Man Murders... 本戸淳子・訳《EQ 1995年1月号》 「ファーザー・ハント 1」The Father Hunt 各務三郎・訳《EQ 1982年1月号》 「ファーザー・ハント 2」The Father Hunt 各務三郎・訳《EQ 1982年3月号》 「ファーザー・ハント 解決篇」The Father Hunt 各務三郎・訳《EQ 1982年5月号》 「ブービー・トラップ」Booby Trap 大村美根子・訳《EQ 1986年9月号》 「ポイズン・ア・ラ・カルト」Poison à la Carte 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1975年2月号》 「ポイズン・ア・ラ・カルト」Poison à la Carte 小尾芙佐・訳『ディナーで殺人を〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1998/01/30) 「毒薬ア・ラ・カルト」Poison à la carte 東理夫・訳『16品の殺人メニュー』新潮社/新潮文庫(1997/01/01) 「法廷のウルフ」The Next Witness 大村美根子・訳《EQ 1980年5月号》 「幕前狂言」Curtain Call 谷村まち子・訳《ミステリマガジン 1966年11月号》 「まだ死にきってはいない」Not Quite Dead Enough 中井京子・訳《EQ 1988年1月号》 「真晝の犬」A Dog in the Daytime 森郁夫・訳《EQMM 1957年2月号》 「真昼の犬」A Dog In The Daytime 小梨直・訳『いぬはミステリー』新潮社/新潮文庫(1992/07/25) 「身から出た錆」Home to Roost 井上一夫・訳《別冊宝石 1963年123号》 「求む、影武者」Help Wanted, Male 邦枝輝夫・訳《別冊宝石 1959年87号》 「ロデオ殺人事件」The Rodeo Murder 宮崎槇・訳《EQ 1998年7月号》 「ワールド・シリーズの殺人」The World Series Murder 佐倉潤吾・訳『EQMMアンソロジー〔U〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1962/10/31) 「殺人献立 序 [前記]」Eat, Drink, and Be Buried 名和立行・訳《EQ 1982年7月号》 「酸っぱいぶどうには砂糖が必要」These Grapes Need Sygar 村上和久・訳『名探偵の世紀』原書房(1999/11/04) 「ネロ・ウルフの世界 [インタビュー]」 山田順子・訳《EQ 1978年7月号》 「ワトスンは女だ [エッセイ]」 吉田誠一・訳《ミステリマガジン 1969年6月号》 「ワトスンは女性だった」Watson Was a Woman 松尾恭子・訳『ミステリの美学』成甲書房(2003/03/05) 「ワトスンは女性であつた [エッセイ]」Watson Was a Woman 黒田弘子・訳《別冊宝石 1958年77号》 「ワトスン役は必要か」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/講談社文庫(1998/07/15) 「ワトスン役は必要か」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/How To Write Book(1984/02/05) |
H・ド・ヴィア・スタクプール(Henry de Vere Stacpoole)
|
ダニエル・スタシャワー(Daniel Stashower)
「うろたえる女優の事件」The Adventure of the Agitated Actress 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ ワトスンの災厄』原書房(2003/11/07) 「第二のヴァイオレット」The Adventure of the Second Violet 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ 四人目の賢者』原書房(1999/11/29) 「シャーロッキアン・ライブラリ」A Sherlockian Library 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ ワトスンの災厄』原書房(2003/11/07)[ジョン・L・レレンバーグと] |
アンジェイ・スタシュク(Andrzej Stasiuk)
|
パット・スタッドリイ(Pat Stadley)
「よう、お父ちやん」Daddy-O 田中小実昌・訳《EQMM 1958年8月号》 |
レオポルド・スタッフ(Leopold Staff)
|
ウィリアム・T・スタッフォード(William T. Stafford)
|
ジーン・スタッブス(Jean Stubbs)
「ファニー――望楼」The Belvedere 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1984年4月号》 「ファニー──望楼」The Belvedere 山本やよい・訳『現代イギリス・ミステリ傑作集〔1〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1987/08/30) |
ジョン・ローズ・スタディ
|
エドヴァルト・スタフーラ(Edward Stachura)
|
ジーン・スタフォード(Jean Stafford)
「動物園で」In the Zoo 大塚栄一郎・訳『20世紀アメリカ短篇選〔下〕』岩波書店/岩波文庫(1999/07/16) 「動物園で」In the Zoo 大津栄一郎・訳『現代アメリカ短編選集〔U〕』白水社(1970/07/25) 「日曜日には子供は退屈」Children Are Bored on Sunday 深町真理子・訳『ニューヨーカー短篇集〔V〕』早川書房 「日曜日には子供は退屈」 深町真理子・訳『ニューヨーカー短編集』角川書店/角川文庫(1973/02/10) 「コカコーラ」Coca-Cola 常盤新平・訳『ママと星条旗とアップルパイ』集英社(1979/10/25) |
ノーマン・E・スタフォード
|
デイナ・スタベノウ(Dana Stabenow)
「アラスカン・ミステリの旗手 [インタビュー]」An Interview with Alaskan Mystery Writer Dana Stabenow 芹沢恵・訳《ミステリマガジン 1995年5月号》 |
ジョゼフ・スタラッド(Joseph Zderad)
|
ウィリアム・L・スタル
|
シルベスター・スタローン
|
ドミニク・スタンカ(Dominic Stanca)
|
ボリサヴ・スタンコヴィチ(Borisav Stanković)
|
スタンダール(Stendhal)
「ヴァニーナ・ヴァニーニ ローマ法王領において発見された炭焼党員最後の集会に関する秘録」Vanina Vanini 小林正・訳『フランス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/05/30) 「ヴァニナ・ヴァニナ」 栗須公正・訳『世界短編名作選 フランス編〔1〕』新日本出版社(1977/02/25) 「チェンチ一族」Les Cenci 小林正・訳『世界短篇文学全集〔6〕フランス文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/01/19) 「ほれぐすり シルヴィア・マラペルタのイタリア文にならいて」Le Philtre 桑原武夫・訳『美しい恋の物語』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/02/29) |
L・ジェローム・スタントン(L. Jerome Stanton)
|
ウィル・スタントン(Will Stanton)
「それいけ、ドジャース」Dodger Fan 浅倉久志・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) 「それいけ、ドジャース」Dodger Fan 浅倉久志・訳『救命艇の叛乱』文化出版局/フィクション・ナウ(1975/09/20) 「バーニィ」Barney 風見潤・訳『ショート・ショート秀作選〔2〕』集英社/コバルト・シリーズ(1984/02/15) 「バーニイ」Barney 沢ゆり子・訳《ミステリマガジン 1969年7月号》 「バーニイ」Barney 伊藤典夫・訳『世界SFパロディ傑作選』講談社/講談社文庫(1980/06/15) 「バーニイ」Barney 伊藤典夫・訳『吸血鬼は夜恋をする』文化出版局/フィクション・ナウ(1975/04/20) |
キャサリン・L・スタントン(Catherine L. Stanton)
|
W・J・スタンパー(W. J. Stamper)
|
ソンドラ・スタンフォード(Sondra Stanford)
|
ドン・スタンフォード
|
ジェームズ・スチーブンス(James Stephens)
|
アンドレ・スチール
|
スチット・ウォンテート
|
スチャート・サワッシー(Suchart Sawadsiri)
|
ソムトウ・スチャリトクル(Somtow Sucharitkul)
「しばし天の祝福より遠ざかり……」Absent Thee from Felicity Awhile... 伊藤典夫・訳『タイム・トラベラー』新潮社/新潮文庫(1987/01/25) 「ダークタッチ」Darktouch 宮脇孝雄・訳《SF宝石 1981年4月号》 「 →S・P・ソムトウ |
アン・スチュアート(Anne Stuart)
「堕天使の誘惑」Blind Date from Hell 茅野久枝・訳『マイ・バレンタイン2005 愛の贈りもの』ハーレクイン(2005/01/20) 「誓いのバレンタイン」Saints Alive 三好陽子・訳『マイ・バレンタイン'93 愛の贈りもの』ハーレクイン(1993/01/14) 「女神におまかせ!」Goddess in Waiting 長田乃莉子・訳『マイ・バレンタイン2001 愛の贈りもの』ハーレクイン(2001/01/20) |
イアン・スチュアート(Ian Stewart)
「地球からのメッセージ」Message from Earth 小隅黎・訳《OMNI 1983年10月号》 「フランソワーズ」Francoise 酒匂真理子・訳《EQ 1989年11月号》 「マーティン・ロスコーの高慢」The Vanity of Martin Roscoe 本戸淳子・訳《EQ 1983年5月号》 「ミス・クリンドルと赤鼻の 「ロバータの足音がする」Roberta 羽田詩津子・訳《ミステリマガジン 1987年12月号》 |
ドワイト・スチュアード(Dwight Steward)
「創世記」Genesis 佐々田雅子・訳『ミステリ・ウェイヴ』早川書房(1983/06/30) |
ドン・A・スチュアート(Don A. Stuart)
「忘却」Forgetfulness 深町真理子・訳『時間と空間の冒険No.1』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1966/05/31) →ジョン・W・キャンベル・ジュニア |
A・R・スチュワート(A. R. Stewart)
|
スーザン・スチュワート(Susan Stewart)
|
リンダ・スチュワート(Linda Stewart)
|
ナディーン・ステア
|
リック・スティーヴズ(Rick Steves)
|
B・K・スティーヴンズ(B. K. Stevens)
「探偵志願」Night Vision 山下利枝子・訳『ウーマン・オブ・ミステリー』扶桑社/扶桑社ミステリー(1992/10/30) 「ファイナル・ジェパディ」Final Jeopardy 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 1994年9月号》 「本物の愛」True Love 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 1999年2月号》 「本物の刑事」True Detective 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 1989年6月号》 「本物の告白」True Confession 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 1992年3月号》 「本物の犯罪」True Crime 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 1995年9月号》 「本物の冒険」True Adventure 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 1995年4月号》 「本物のロマンス」True Romance 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 1994年2月号》 |
R・L・スティーヴンス(R. L. Stevens)
「十三」Thirteen 夏来健次・訳《EQ 1991年11月号》 「世紀の犯罪」The Crime of the Century 常盤新平・訳『ビッグ・アップル・ミステリー』新潮社/新潮文庫(1985/01/25) 「知恵の値」The Price of Wisdom 真野明裕・訳『最後のチャンス』東京創元社/創元推理文庫(1982/05/28) 「チキン・スープ・キッド」The Chicken Soup Kid 東理夫・訳『16品の殺人メニュー』新潮社/新潮文庫(1997/01/01) 「七二一/XY二五八」Lot 721/XY258 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/09/30) →エドワード・D・ホック →ミスターX →R・E・ポーター |
ジェームズ・スティーヴンズ(James Stevens)
「願い」Desire 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1982年7月号》 「雷鳴湾のたたかい」 柴崎美那子・訳『巨人ポール・バニヤン』筑摩書房/ちくま文庫(2000/10/10) |
ロイ・スティーヴンス
|
ロン・スティーヴンス
|
ジョン・スティーヴンスン(John Stevenson)
「殺人の代価」The Price of Murder 森愼一・訳『ミステリ・ウェイヴ』早川書房(1983/06/30) |
ニール・スティーヴンスン(Neal Stephenson)
「サモリオンとジェリービーンズ」The Great Simoleon Caper 日暮雅通・訳《SFマガジン 1999年6月号》 「サモリオンとジェリービーンズ」The Great Simoleon Caper 日暮雅通・訳『90年代SF傑作選〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(2002/03/31) 「スピュー」Spew 柴田元幸・訳『ハッカー/13の事件』扶桑社/扶桑社ミステリー(2000/11/30) 「『太平洋沿岸の〈 「クリプトマンサー、語る [インタビュー]」Neal Stephenson: Cryptomancer 日暮雅通・訳《ユリイカ 2002年10月号》 「グローバル・ネイバーフッド・ウォッチ グローバル・ヴィレッジにおけるストリート犯罪を止める方法 [エッセイ]」Global Neighborthood Watch: Stopping street crime in the global village 日暮雅通・訳《ユリイカ 2002年10月号》 「コミュニケーション 「テクノロジーの世界に遊ぶ [インタビュー]」Cyber-Noir? 日暮雅通・訳《SFマガジン 2002年3月号》 「ニール・スティーヴンスンインタビュウ [インタビュー]」 川口晃太朗・訳《SFマガジン 2002年7月号》 |
マイクル・スティーヴンスン(Michael Stephenson)
|
ジョディ・ミラー・スティーヴンソン
|
ロバート・ルイス・スティーヴンソン(Robert Louis Stevenson)
「ヴレイ(「旅は驢馬をつれて」より)」Travels with a donkey 吉田健一・訳『人生の達人』文藝春秋/文春文庫(1993/01/10) 「オララ」Olalla 冨士川和男・訳『ヴィクトリア朝短編恋愛小説選』鷹書房弓プレス(2003/02/25) 「汽車の窓から [詩]」From a Railway Carriage 沢崎順之助・訳『英国鉄道文学傑作選』筑摩書房/ちくま文庫(2000/05/10) 「クリーム・パイを持った若い男の話」Story of the Young Man with the Cream Tarts 河田智雄・訳『クイーンの定員〔T〕』光文社(1984/05/30) 「クリーム・パイを持った若い男の話」Story of the Young Man with the Cream Tarts 河田智雄・訳『クイーンの定員〔T〕』光文社/光文社文庫(1992/03/20) 「ジキル博士とハイド氏」The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde 大庭みな子・訳『世界幻想名作集』河出書房新社/河出文庫(1996/10/04) 「ジキル博士とハイド氏 奇怪なる事件」Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde 太田三郎・訳『世界の文学〔53〕イギリス名作集 アメリカ名作集』中央公論社/世界の文学(1966/12/10) 「死体盗人」The Body Santcher 橋本槇矩・訳『夜光死体』旺文社/旺文社文庫(1980/04/20) 「その夜の宿 フランソア・ヴィヨンの物語」 島田謹二・訳『書物の王国〔13〕芸術家』国書刊行会/書物の王国(1998/10/25) 「宝島」《別冊宝石 1952年18号》[平井イサクと] 「宝島」 高垣眸・訳『少年小説大系〔26〕少年翻訳小説集』三一書房/少年小説大系(1995/11/15) 「南国への転地」 吉田健一・訳『地図を夢みる』新潮社/楽しみと冒険(1979/11/20) 「蒲団の国 [詩]」 水谷まさる・訳『書物の王国〔7〕植物』国書刊行会/書物の王国(1997/12/15) 「ベルトリーニ氏のギター」Providence & the Guitar 島田謹二・訳『世界短篇文学全集〔1〕イギリス文学19・20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/05/20) 「マーカイム」Markheim 守屋陽一・訳『世界100物語〔2〕奇妙なこぼれ話』河出書房新社(1996/11/20) 「マーカイム」Markheim 高松雄一&高松[示貞]子・訳『悪の物語』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1994/12/15) 「マークハイム」Markheim 龍口直太郎・訳『犯罪文学傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1977/05/13) 「マークハイム」Markheim 池央耿・訳『クリスマス13の戦慄』新潮社/新潮文庫(1988/11/10) 「マークハイム」Markheim 高見幸郎・訳『イギリス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/09/30) 「見知らぬ国 [詩]」 西條八十・訳『書物の王国〔1〕架空の町』国書刊行会/書物の王国(1997/10/15) 「りんごの樽」 小池滋・訳『世界スパイ小説傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/07/15) |
ウォレス・スティーグナー(Wallace Stegner)
「1930年 ラジオの神父とその信者」 木下秀夫・訳『アスピリン・エイジ〔中〕』早川書房/ハヤカワ文庫NF(1979/02/28) |
ミランダ・スティーブンス(Miranda Stephens)
|
アレン・M・スティール(Allen M. Steele)
「ジョン・ハーパー・ウィルスン」John Harper Wilson 野田昌宏・訳《SFマガジン 1991年9月号》 「戦争記念碑」The War Memorial 山岸真・訳《SFマガジン 1996年9月号》 「羊飼い衛星」Shepherd Moon 中原尚哉・訳《SFマガジン 1998年1月号》 「羊飼い衛星」Shepherd Moon 中原尚哉・訳『90年代SF傑作選〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(2002/03/31) 「ヒンデンブルク号、炎上せず」"... Where Angels Fear to Tread" 中原尚哉・訳《SFマガジン 1999年1月号》 「震える大地」Trembling Earth 酒井昭伸・訳《SFマガジン 1993年8月臨時増刊号》 「マース・ホテルから生中継で」Live from the Mars Hotel 小川隆・訳『80年代SF傑作選〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1992/10/31) 「マジンラ世紀末最終大決戦」Mudzilla's Last Stand 山岸真・訳《SFマガジン 1994年3月号》 「マジンラ世紀末最終大決戦」Mudzilla's Last Stand 山岸真・訳『20世紀SF〔6〕1990年代』河出書房新社/河出文庫(2001/09/20) 「レッド・プラネット・ブルース」Red Planet Blues 小川隆・訳《SFマガジン 1991年9月号》 「ロボットは隣人を愛す」Agape Among the Robots 幹遙子・訳《SFマガジン 2001年11月号》 「ニューハンプシャー上空、2437機のUFO群あらわる UFO名所探訪記 [エッセイ]」2,437 UFOs Over New Hampshire 中原尚哉・訳《SFマガジン 1998年6月号》 |
ウィルバー・D・スティール(Wilbur D. Steele)
「土に還る」Dust to Dust 岡本幸雄・訳《ミステリマガジン 1972年2月号》 「人殺しの青」Blue Murder 新庄哲夫・訳『世界傑作推理12選&ONE』光文社/光文社文庫(1986/11/20) 「人殺しの青」Blue Murder 新庄哲夫・訳『世界傑作推理12選&ONE』光文社/カッパ・ノベルス(1977/09/10) 「レディ・キラー」The Lady Killer 田口実・訳《EQMM 1959年1月号》 |
ジェシカ・スティール(Jessica Steele)
|
フレデリック・ドア・スティール
|
マーガリート・スティーン
|
ダル・スティヴンス(Dal Stivens)
|
カール・スティヴンスン(Carl Stephenson)
「黒い絨毯」Leiningen Versus the Ants 松宮三知子・訳『魔の創造者』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/01/31) |
マーク・スティグラー(Marc Stiegler)
「やさしき誘惑」The Gentle Seduction 中村融・訳『20世紀SF〔5〕1980年代』河出書房新社/河出文庫(2001/07/20) |
レイモンド・ステイバー(Raymond Steiber)
|
ブライアン・M・ステイブルフォード(Brian M. Stableford)
「インスマスの遺産」The Innsmouth Heritage 大瀧啓裕・訳『インスマス年代記〔下〕』学習研究社/学研M文庫(2001/11/16) 「そして彼は生まれるのにいそがしくなかったので……」And He Not Busy Being Born ... 増田まもる・訳《SFマガジン 1992年6月号》 「枕もとの会話」Bedside Coversations 中村融・訳《SFマガジン 1995年7月号》 「SFエンサイクロペディア 連載@ [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1981年3月号》 「SFエンサイクロペディア 連載A [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1981年4月号》 「SFエンサイクロペディア 連載B [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 安田均・訳《SFマガジン 1981年5月号》 「SFエンサイクロペディア 連載C [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1981年6月号》 「SFエンサイクロペディア 連載D [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1981年7月号》 「SFエンサイクロペディア 連載E [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1981年8月号》 「SFエンサイクロペディア 連載H [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 安田均・訳《SFマガジン 1981年11月号》 「SFエンサイクロペディア 連載J [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1982年1月号》 「SFエンサイクロペディア 連載K [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 鎌田三平・訳《SFマガジン 1982年2月号》 「SFエンサイクロペディア 連載L [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1982年3月号》 「SFエンサイクロペディア 連載M [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1982年4月号》 「SFエンサイクロペディア 連載N [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 安田均・訳《SFマガジン 1982年5月号》 「SFエンサイクロペディア 連載O [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1982年6月号》 「SFエンサイクロペディア 連載P [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1982年7月号》 「SFエンサイクロペディア 連載Q [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 鎌田三平・訳《SFマガジン 1982年8月号》 「SFエンサイクロペディア 連載R [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1982年9月号》 「SFエンサイクロペディア 連載S [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1982年10月号》 「SFエンサイクロペディア 連載21 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 安田均・訳《SFマガジン 1982年11月号》 「SFエンサイクロペディア 連載22 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1982年12月号》 「SFエンサイクロペディア 連載23 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1983年1月号》 「SFエンサイクロペディア 連載24 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 鎌田三平・訳《SFマガジン 1983年2月号》 「SFエンサイクロペディア 連載26 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1983年4月号》 「SFエンサイクロペディア 連載27 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 安田均・訳《SFマガジン 1983年5月号》 「SFエンサイクロペディア 連載28 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1983年6月号》 「SFエンサイクロペディア 連載30 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 鎌田三平・訳《SFマガジン 1983年8月号》 「SFエンサイクロペディア 連載31 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1983年9月号》 「SFエンサイクロペディア 連載32 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1983年10月号》 「SFエンサイクロペディア 連載34 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1984年1月号》 「SFエンサイクロペディア 連載35 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1984年2月号》 「SFエンサイクロペディア 連載36 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 鎌田三平・訳《SFマガジン 1984年3月号》 「SFエンサイクロペディア 連載37 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1984年4月号》 「SFエンサイクロペディア 連載38 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1984年5月号》 「SFエンサイクロペディア 連載39 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1984年6月号》 「SFエンサイクロペディア 連載40 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1984年8月号》 「SFエンサイクロペディア 連載41 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 安田均・訳《SFマガジン 1984年9月号》 「SFエンサイクロペディア 連載42 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 鎌田三平・訳《SFマガジン 1984年10月号》 「SFエンサイクロペディア 連載43 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 福本直美・訳《SFマガジン 1984年11月号》 「SFエンサイクロペディア 連載45 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1985年1月号》 「SFエンサイクロペディア 連載46 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 安田均・訳《SFマガジン 1985年2月号》 「SFエンサイクロペディア 連載47 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1985年3月号》 「SFエンサイクロペディア 連載48 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 鎌田三平・訳《SFマガジン 1985年4月号》 「SFエンサイクロペディア 連載49 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1985年5月号》 「SFエンサイクロペディア 連載50 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志&伊藤典夫・訳《SFマガジン 1985年6月号》 「SFエンサイクロペディア 連載51 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志&伊藤典夫・訳《SFマガジン 1985年7月号》 「SFエンサイクロペディア 連載52 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1985年8月号》 「SFエンサイクロペディア 連載53 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1985年9月号》 「SFエンサイクロペディア 連載54 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 鎌田三平・訳《SFマガジン 1985年10月号》 「SFエンサイクロペディア 連載56 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1986年1月号》 「SFエンサイクロペディア 連載57 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 安田均・訳《SFマガジン 1986年2月号》 「SFエンサイクロペディア 連載58 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1986年3月号》 「SFエンサイクロペディア 連載59 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1986年4月号》 「SFエンサイクロペディア 連載60 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 鎌田三平・訳《SFマガジン 1986年5月号》 |
ジェームズ・スティル(James Still)
|
ユベール・スティルネ
|
フィリップ・ステヴィック
|
ジョン・ステースル(John Stoessel)
|
オラフ・ステープルドン(Olaf Stapledon)
「金星の人類」Humanity on Venus 深町真理子・訳『世界SF全集〔31〕世界のSF(短篇集)古典篇』早川書房/世界SF全集(1971/07/30) |
スタニスラス=アンドレ・ステーマン(Stanislas-André Steeman)
「ゼロ」Zéro 藤田真利子・訳《EQ 1992年9月号》 「風変わりな死体――ある遠隔殺人の話」Le Mort Burlesque ou crime à distance 前橋弘子・訳《ミステリマガジン 2004年11月号》 「見えない眼」Les yeux éteints 武田まり子・訳《ミステリマガジン 1981年2月号》 「見えない眼」Les yeux éteints 武田満里子・訳『街中の男』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/04/30) |
ウォーレス・ステグナー(Wallace Stegner)
「遅すぎた手紙」Letter---Much Too Late 前沢浩子・訳『ファミリー・ポートレイト』早川書房(1994/03/31) |
クリスチアン・カールソン・ステッド(Christian Karlson Stead)
|
フィリップ・ジョン・ステッド(Philp John Stead)
|
トム・ステッフォーラ
|
ドナルド・オグデン・ステュアート(Donald Ogden Stewart)
「カスター最後の反撃」Custer's Last Stand 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1986年2月号》 「冠婚騒災入門」Perfect Behavior 浅倉久志・訳『エンサイクロペディア国の恋』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「クレイジー! クレイジー!」Crazy Fool 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1968年2月号》 「クレイジー二人旅」The Crazy Fool 浅倉久志・訳『エンサイクロペディア国の恋』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「なつかしの求婚専科」The Etiquette of Courtship 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1973年1月号》 「ハドック夫妻の海外旅行 @」Mr. and Mrs. Haddock Abroad 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1988年3月号》 「ハドック夫妻の海外旅行 A」Mr. and Mrs. Haddock Abroad 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1988年4月号》 「ハドック夫妻の海外旅行 B」Mr. and Mrs. Haddock Abroad 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1988年5月号》 「ハドック夫妻の海外旅行」Mr. and Mrs. Haddock Abroad 浅倉久志・訳『すべてはイブからはじまった』早川書房(1991/10/31) 「ハドック夫妻のパリ見物 第1章 パリはもうパリでないこと」Mr. and Mrs. Haddock in Paris, France 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1976年3月号》 「ハドック夫妻のパリ見物 第二章 女は宇宙の謎であること」Mr. and Mrs. Haddock in Paris, France 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1976年4月号》 「ハドック夫妻のパリ見物 第三章 男はみんな同じであること」Mr. and Mrs. Haddock in Paris, France 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1976年5月号》 「ハドック夫妻のパリ見物 第四章 お行儀のよい子は心配なこと」Mr. and Mrs. Haddock in Paris, France 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1976年6月号》 「ハドック夫妻のパリ見物 第五章 二ひく一は一であること」Mr. and Mrs. Haddock in Paris, France 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1976年7月号》 「ハドック夫妻のパリ見物 第6章 電気は世界中おなじでないこと」Mr. and Mrs. Haddock in Paris, France 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1976年9月号》 「ハドック夫妻のパリ見物 第7章 パリにもアメリカ村があること」Mr. and Mrs. Haddock in Paris, France 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1976年10月号》 「ハドック夫妻のパリ見物 第8章 フランス人は物の見かたが違うこと」Mr. and Mrs. Haddock in Paris, France 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1976年11月号》 「ハドック夫妻のパリ見物 第九章 ヨーロッパはまだ死んでいないこと」Mr. and Mrs. Haddock in Paris, France 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1976年12月号》 「ハドック夫妻のパリ見物 最終回 第10章 成功の辞書に「できない」という文字はないこと」Mr. and Mrs. Haddock in Paris, France 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1977年1月号》 「ハドック夫妻の洋行」 井上一夫・訳『アメリカほら話』筑摩書房(1968/08/15) 「冠婚騒災入門」Perfect Behavior 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展』早川書房(1978/09/30) 「クレイジー二人旅」The Crazy Fool 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展』早川書房(1978/09/30) |
トマス・ステュラーク
|
デイヴィッド・ヘンリー・ステリー
「ハネムーン」 真崎義博・訳『5分間エロティカ』扶桑社/扶桑社セレクト(2004/10/30) |
ジャック・ステルンベール(Jacques Sternberg)
「使用人(抄)」L'Employé 榊原晃三・訳『ブラック・ユーモア選集〔6〕』早川書房/ブラック・ユーモア選集 「代表取締役」Le délégué 榊原晃三・訳『笑いの錬金術 フランス・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1990/05/10) |
スタニスラウス・エリック・ステンボック伯爵
|
ストイル・ストイロフ(Стоил Стоилов)
|
ハリエット・ビーチャー・ストウ(Harriet Beecher Stowe)
|
ランドルフ・ストウ(Randolph Stow)
「農家への来訪者」The Arrival at the Homestead 郷睦美・訳『現代オーストラリア短編小説集〔下〕』評論社(1983/02/28) |
ルイス・C・ストウ(Lewis C. Stowmen)
「ブロンドの犬」The Blond Dog 福島正実・訳『十三階の女』早川書房/ハヤカワ・サスペンス・シリーズ(1963/10/31) |
ノーマン・ストゥルバー(Norman Struber)
「黒い深い穴」The Enormous Grave《マンハント 1959年2月号》 「不倫のつぐない」Mis-Fire 飯島永昭・訳《マンハント 1960年11月号》 |
キャサリン・ストー
|
ブラム・ストーカー(Bram Stoker)
「 「 「 「黄昏の下の国」Under The Sunset 風間賢二・訳『天使と悪魔の物語』筑摩書房/ちくま文庫(1995/10/24) 「ドクトル・アルファベットと気の狂った7」How 7 went Mad 赤井敏夫・訳《別冊奇想天外 10号(1980/03/20)》 「ドラキュラの客」 桂千穂・訳『書物の王国〔12〕吸血鬼』国書刊行会/書物の王国(1998/11/25) 「ドラキュラの客人」Dracula's Guest 町田美奈子・訳《ミステリマガジン 1969年8月号》 「猫の復讐」The Squaw 仁賀克雄・訳『猫に関する恐怖小説』徳間書店(1980/08/31) 「猫の復讐」The Squaw 仁賀克雄・訳『猫に関する恐怖小説』徳間書店/徳間文庫(1984/02/15) 「猫の復讐」The Squaw 仁賀克雄・訳『乱歩の選んだベスト・ホラー』筑摩書房/ちくま文庫(2000/03/08) 「判事の家」The Judge's House 由良君美・訳『イギリス怪談集』河出書房新社/河出文庫(1990/03/05) 「判事の家」Judge's House 島内三秀・訳『怪奇幻想の文学〔V〕戦慄の創造』新人物往来社(1970/03/10) 「判事の家」The Judge's House 坂崎麻子・訳『七つの恐怖物語』偕成社/偕成社文庫(1992/07) 「ふさやかな金髪」The Secret of the Growing Gold 白幡憲之・訳『ミステリアス・エロティクス』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/06/30) 「牝猫」The Squaw 井上一夫・訳《別冊宝石 1961年108号》 「牝猫」The Squaw 武富義夫・訳『怪奇と幻想〔2〕超自然と怪物』角川書店/角川文庫(1975/11/20) 「牝猫」The Squaw 武富義夫・訳『恐怖と幻想〔第3巻〕』月刊ペン社(1971/07/15) 「牝猫」 桂千穂・訳『書物の王国〔16〕復讐』国書刊行会/書物の王国(2000/07/24) |
G・W・ストーニア(G. W. Stonier)
|
ジョン・ストーパ(John Stopa)
|
クエンダ・ベイラー・ストーリー(Quenda Behler Story)
|
アーヴィング・ストーン
「馬に乗った水夫 連載/2」The Sailor on the Horse 橋本福夫・訳《ミステリマガジン 1966年5月号》 「馬に乗った水夫 連載/3」The Sailor on the Horse 橋本福夫・訳《ミステリマガジン 1966年6月号》 「馬に乗った水夫 連載/4」The Sailor on the Horse 橋本福夫・訳《ミステリマガジン 1966年7月号》 「馬に乗った水夫 連載/5」The Sailor on the Horse 橋本福夫・訳《ミステリマガジン 1966年8月号》 「馬に乗った水夫 連載/6」The Sailor on the Horse 橋本福夫・訳《ミステリマガジン 1966年9月号》 「馬に乗った水夫 連載/7」The Sailor on the Horse 橋本福夫・訳《ミステリマガジン 1966年10月号》 「馬に乗った水夫 連載/8」The Sailor on the Horse 橋本福夫・訳《ミステリマガジン 1966年11月号》 「馬に乗った水夫 連載/9」The Sailor on the Horse 橋本福夫・訳《ミステリマガジン 1966年12月号》 「馬に乗った水夫」The Sailor on the Horse 橋本福夫・訳《ミステリマガジン 1967年1月号》 「馬に乗った水夫 連載/11」The Sailor on the Horse 橋本福夫・訳《ミステリマガジン 1967年2月号》 「馬に乗った水夫 連載/12」The Sailor on the Horse 橋本福夫・訳《ミステリマガジン 1967年3月号》 「馬に乗った水夫 連載/13」The Sailor on the Horse 橋本福夫・訳《ミステリマガジン 1967年4月号》 「馬に乗った水夫 連載/14」The Sailor on the Horse 橋本福夫・訳《ミステリマガジン 1967年5月号》 「馬に乗った水夫 連載/15」The Sailor on the Horse 橋本福夫・訳《ミステリマガジン 1967年6月号》 「馬に乗った水夫 連載/16」The Sailor on the Horse 橋本福夫・訳《ミステリマガジン 1967年7月号》 「馬に乗った水夫 最終回」The Sailor on the Horse 橋本福夫・訳《ミステリマガジン 1967年8月号》 「クラレンス・ダロウは弁護する 1 [NF]」Clarence Darrow for the Defense 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1968年12月号》 「クラレンス・ダロウは弁護する 2 [NF]」Clarence Darrow for the Defense 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1969年1月号》 「クラレンス・ダロウは弁護する 3 [NF]」Clarence Darrow for the Defense 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1969年2月号》 「クラレンス・ダロウは弁護する 4 [NF]」Clarence Darrow for the Defense 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1969年3月号》 「クラレンス・ダロウは弁護する 5 [NF]」Clarence Darrow for the Defense 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1969年4月号》 「クラレンス・ダロウは弁護する 6 [NF]」Clarence Darrow for the Defense 小鷹信光・訳 |