| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
ゲイリー・スナイダー(Gary Snyder)
|
ジーン・スナイダー(Geen Snyder)
|
スコット・スナイダー(Scott Snyder)
「ブルー・ヨーデル」Blue Yodel 岸本佐知子・訳『変愛小説集』講談社(2008/05/07) |
ドクター・スネークスキン
|
O・F・スネリング(O. F. Snelling)
「ジェイムズ・ボンド白書 2 007号の女たち(B) [コラム]」007 Report 北村良三・訳《EQMM 1965年8月号》 「ジェイムズ・ボンド白書 3 007号の女たち(C) [コラム]」007 Report 北村良三・訳《EQMM 1965年9月号》 「ジェイムズ・ボンド白書 4 007号のイメージ [コラム]」007 Report 北村良三・訳《EQMM 1965年10月号》 「ジェイムズ・ボンド白書 5 007号の敵たち [コラム]」007 Report 北村良三・訳《EQMM 1965年11月号》 「007号の先駆者たち [コラム]」 北村良三・訳《ミステリマガジン 1966年1月号》 |
ウォルター・スノウ
|
C・P・スノー
|
ジャック・スノー(Jack Snow)
「毒」Poison 三宅初江・訳『ウィアード〔4〕』青心社/文庫(1991/01/10) 「夜の翼」Night Wings 大瀧啓裕・訳『悪魔の夢 天使の溜息』青心社(1980/04/15) 「夜の翼」Night Wings 大瀧啓裕・訳『ウィアード〔3〕』青心社/文庫(1990/10/10) |
メリンダ・M・スノッドグラス(Melinda M. Snodgrass)
「失墜の儀式」Degradation Rites 尾之上俊彦・訳『大いなる序章〔上〕』東京創元社/創元SF文庫(1992/09/25) |
ミュリエル・スパーク(Muriel Spark)
「落葉掃き」 深町眞理子・訳『贈り物』角川書店/角川文庫(1978/11/30) 「黒いマドンナ」The Black Madonna 大社淑子・訳『世界短編名作選 イギリス編』新日本出版社(1978/10/30) 「黒い眼鏡」The Dark Glasses 工藤昭雄・訳『世界短篇文学全集〔2〕イギリス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/12/10) 「黒眼鏡」The Dark Glasses 汀一弘・訳《EQ 1985年5月号》 「黒眼鏡」 菅原時子・訳『現代イギリス女流短篇集』太陽社/太陽選書(1974/07/10) 「ゴウ・アウェイ・バード」 田嶋陽子・訳『現代イギリス女流短篇集』太陽社/太陽選書(1974/07/10) 「豪華な置時計」The Ormolu Clock 小野寺健・訳『20世紀イギリス短篇選〔下〕』岩波書店/岩波文庫(1987/11/16) 「詩人の家」 菅原時子・訳『現代イギリス女流短篇集』太陽社/太陽選書(1974/07/10) 「棄ててきた女」The Girl I Left Behind Me 若島正・訳『棄ててきた女』早川書房/異色作家短篇集(2007/03/31) 「セラフとザンベジ河」The Seraph and the Zambesi 井出弘之・訳『現代イギリス幻想小説』白水社(1971/11/24) 「そよ風にゆれるカーテン」 菅原時子・訳『現代イギリス女流短篇集』太陽社/太陽選書(1974/07/10) 「ドーラ」Father's Daughter 大津栄一郎・訳『イギリス短篇24』集英社/現代の世界文学(1972/06/20) 「双子」 菅原時子・訳『現代イギリス女流短篇集』太陽社/太陽選書(1974/07/10) 「ポートベロー通り」 園部明彦・訳『現代イギリス女流短篇集』太陽社/太陽選書(1974/07/10) 「ポートベロ通り」The Portobello Road 松宮三知子・訳『魔の配剤』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/03/30) 「有名詩人の家」The House of the Famous Poet 深町眞理子・訳《ミステリマガジン 1989年7月号》 |
B・スパークス(Boyden Sparkes)
|
アート・スピーゲルマン(Art Spiegelman)
|
オズ・スピース(Oz Spies)
|
アンソニー・スピーズマン
|
ジェイン・スピード(Jane Speed)
「内からの眺め」View from the Inside 高見浩・訳『今月のペテン師』東京創元社/創元推理文庫(1980/12/05) 「公平でなくっちゃ」Fair's Fair 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1967年6月号》 「車輪はまわる」As the Wheel Turns 田村義進・訳《ミステリマガジン 1982年11月号》 「車輪はまわる」As the Wheel Turns 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100〔中〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/08/31) 「車輪はまわる」As the Wheel Turns 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「25セント玉」The Unhappening 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1969年12月号》 「人を呪わば……」According to Plan 江津功・訳《EQMM 1963年12月号》 「復讐の調理法」Recipe for Revenge 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100〔中〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/08/31) 「復讐のレシピ」Recipe for Revenge 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) |
アンドレイ・ズビャギンツェフ
|
ホーテンス・J・スピラーズ(Hortense J. Spillers)
|
ミッキー・スピレイン(Mickey Spilane)
「うじ虫に愛されろ!」The Veiled Woman 矢野徹・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1963年9月号》 「暗い路地」Black Alley 加賀山卓朗・訳《ミステリマガジン 2007年1月号》 「殺す男」The Killing Man 横山啓明・訳《ミステリマガジン 2007年1月号》 「手くせ」The Pickpocket《マンハント 1958年9月号》 「隣りの女」The Girl Behind the Hedge《マンハント 1958年12月号》 「蛇 第1回」Snake 小笠原豊樹・訳《EQMM 1965年2月号》 「蛇 長篇連載第二回」The Snake 小笠原豊樹・訳《EQMM 1965年3月号》 「蛇 最終回」The Snake 小笠原豊樹・訳《EQMM 1965年4月号》 「スピレイン、大いに語る [インタビュー]」 編集部・訳《ミステリマガジン 1982年1月号》 「マイク・ハマーは俺だ! [インタビュー]」Mickey Spilane as Mike Hammer 青木秀夫・訳《EQMM 1964年3月号》 |
ノーマン・スピンラッド(Norman Spinrad)
「カーシノーマ・エンジェルス」Carcinoma Angels 安田均・訳《別冊奇想天外 15号(1981/10/15)》 「主観性」Subjectivity 風見潤・訳《SFマガジン 1974年11月号》 「主観性」Subjectivity 風見潤・訳『世界ユーモアSF傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1980/03/15) 「スーパーマン 「発明の時代」The Age of Invention 浅倉久志・訳《SFマガジン 1974年3月号》 「発明の時代」The Age of Invention『未来企業』サンリオ(1979/08/05) 「ビッグ・フラッシュ」The Big Flash 深町真理子・訳《SFマガジン 1983年6月号》 「臨終」Deathwatch 羽田詩津子・訳《ミステリマガジン 1986年9月号》 「SFの理想的な映画化とは? [評論]」Books into Movies 嶋田洋一・訳《SFマガジン 1995年6月号》 「活字の絶対的優位時代は過ぎ去りつつある [インタビュー]」《SF宝石 1981年2月号》 「CONGRATULATIONS ON SF-MAGAZINE'S 300TH ISSUE [メッセージ]」《SFマガジン 1983年6月号》 「なにかがいまここで起こってる [座談]」Cyberpunk or Cyberjunk 大森望・訳《ユリイカ 1987年11月号》[ジョン・シャーリイ、グレゴリイ・ベンフォード、ジャック・ウィリアムスン、デイヴィッド・ブリンと] 「ノーマン・スピンラッドを囲んで [座談]」 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1981年9月号》[伊藤典夫、黒丸尚、デイヴィッド・ルイスと] |
スティーヴン・スプライル(Steven Spruill)
|
クリストファー・セント・ジョン・スプリッグ(Christopher St. John Sprigg)
|
ナンシー・スプリンガー(Nancy Springer)
「アメリカンカール」American Curls 中井京子・訳『子猫探偵ニックとノラ』光文社/光文社文庫(2004/12/20) 「たてがみを編んだ少年」The Boy Who Plated Manes 井辻朱美・訳《SFマガジン 1988年1月号》 「償い」Amends 井辻朱美・訳《SFマガジン 1986年5月臨時増刊号》 |
ローレンス・P・スプリンガーン(Lawrence Spingarn)
|
ハワード・スプリング(Howard Spring)
|
スティーヴン・スプルーイル
|
ダン・A・スプロール(Dan A. Sproul)
「学者」The Scholar 佐藤耕士・訳《ミステリマガジン 1993年2月号》 「棺桶の中の二つの死体」Major Problems 佐藤ひろみ・訳《ミステリマガジン 1986年10月号》 「競馬場ジプシー」Where Larceny Is a Way of Life 望月和彦・訳《ミステリマガジン 1986年5月号》 「スウィーティパイ騒動」Teh Sweetiepie Caper 小島恭子・訳《ミステリマガジン 1987年8月号》 「スネイクビットの法則」The Snakebit Principle 佐藤ひろみ・訳《ミステリマガジン 1986年1月号》 「人を呪わば」Spitting into the Wind 佐藤耕士・訳《ミステリマガジン 1993年7月号》 |
ジョン・R・スペアズ(John R. Spears)
|
チャールズ・A・スペイノ・ジュニア(Charles A. Spano, Jr.)
|
クリス・スペイン(Chris Spain)
|
クレイグ・スペクター(Craig Spector)
|
アルフォンソ・スヘコ(Alfonso Sujeco)
|
G・R・スペンサー(G. R. Spencer)
|
ウィリアム・ブラウニング・スペンサー(William Browning Spencer)
|
エリザベス・スペンサー(Elizabeth Spencer)
|
ジェームズ・スペンサー(James Spencer)
|
ロス・H・スペンサー(Ross Harrison Spencer)
|
スティーヴン・スペンダー(Stephen Spender)
(無題) 藤田佳澄・訳『友人が語るポール・ボウルズ』白水社(1994/07/25) 「創造的要素」 高橋麻利子・訳『思い出のオーウェル』晶文社(1986/02/20) |
ナターシャ・スペンダー
|
ベンジャミン・スポック(Benjamin Spock)
|
アーノルド・ズボフ
|
レイモンド・M・スマリヤン(Raymond M. Smullyan)
「神は道教徒か」Is God a Taoist? 大庭健・訳『マインズ・アイ〔下〕』TBSブリタニカ(1984/01/05) 「認識論的悪夢」Philosophical Fantasies 飯田隆一・訳『マインズ・アイ〔下〕』TBSブリタニカ(1984/01/05) |
イスカシア・スマルト(Iskasiah Sumarto)
|
D・R・スミス(D. R. Smith)
|
D・ビーチャー・スミス二世(D. Beecher Smith II)
|
F・J・スミス(F. J. Smith)
|
H・アレン・スミス(Harry Allen Smith)
「エイヴァリー、ウサギを撃つ」Avery Shoots a Rabbit 浅倉久志・訳『すべてはイブからはじまった』早川書房(1991/10/31) 「J・D・サリンジャーとは何物?」Just Who Is J. D. Salinger? 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1977年11月号》 「天国と地獄」The Achievement of H. T. Wensel 浅倉久志・訳『世界ユーモアSF傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1980/04/15) 「フェットリッジの法則」Fetridge's Law Explained 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔3〕』早川書房(1983/03/31) 「フェトリッジの法則」Fetridge's Law Explained 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1980年11月号》 「フェトリッジの法則」Fetridge's Law Exolained 浅倉久志・訳『忘れられたバッハ』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「ベッドの虹」I Am a Hero... in Bed 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1981年7月号》 「ベッドの虹」I Am a Hero ... in Bed 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔3〕』早川書房(1983/03/31) 「ベッドの虹」I Am a Hero...in Bed 浅倉久志・訳『忘れられたバッハ』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「マンハッタン降霊会始末」Adventures with the Angels 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1981年12月号》 「マンハッタン降霊会始末」Adventure with the Angels 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔3〕』早川書房(1983/03/31) 「指の歴史」A Short History of Fingers 浅倉久志・訳『忘れられたバッハ』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「いたずらの天才」The Compleat Practical Joker 後藤優・訳『生活という劇場』新潮社/楽しみと冒険(1979/10/20) 「J・D・サリンジャーとは何者?」Just Who Is J.D.Salinger? 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔2〕』早川書房(1980/09/15) 「指の歴史 [エッセイ]」A Short History of Fingers 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1972年4月号》 「指の歴史」A Short History of Fingers 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展』早川書房(1978/09/30) |
L・E・スミス(Lady Eleanor Smith)
「船を見ぬ島」No Ship Pass 宇野利泰・訳『怪奇小説傑作集〔U〕』東京創元社/世界大ロマン全集(1958/03/31) |
R・T・スミス(R. T. Smith)
|
アーノルド・スミス(Arnold Smith)
「壁画の中の顔」The Face in the Fresco 平井呈一・訳『こわい話気味のわるい話〔第三輯〕』牧神社(1976/06/25) |
アダム・スミス(Adam Smith)
「文学とお金」A Literary Illusion 井上一馬・訳『コラムニスト万歳!』文藝春秋(1993/07/15) |
アリ・スミス(Ali Smith)
「五月」May 岸本佐知子・訳『変愛小説集』講談社(2008/05/07) |
アルスン・J・スミス(Alson J. Smith)
「ハッピー・ニュー・イヤー」New Year's Party 清水康雄・訳《マンハント 1962年2月号》 |
アンドレア・スミス
|
イーヴリン・E・スミス(Evelyn E. Smith)
「ピンクの毛虫」Once a Green 米村秀雄・訳《奇想天外 1980年7月号》 「本当に単純なこと」Really Was Quite Simple 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1996年12月号》 「ミス・メルヴィルの好運」Miss Melville Rejoices 井上恒代・訳『サンタクロースにご用心』扶桑社/扶桑社ミステリー(1991/11/28) 「理想の夫」The Good Husband 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1985年5月号》 |
ウィル・スミス(Will Smith)
|
ウィル・スミス(Will Smith)
|
ウォーレン・B・スミス(Warren B. Smith)
|
エドワード・E・スミス(Edward E. Smith)
「スカイラーク・デュケーン 第一部」Skylarke Duquesne 矢野徹・訳《SFマガジン 1967年3月号》 「スカイラーク・デュケーン 第二部」Skylarke Duquesne 矢野徹・訳《SFマガジン 1967年4月号》 「スカイラーク・デュケーン 第三部」Skylarke Duquesne 矢野徹・訳《SFマガジン 1967年5月号》 「スカイラーク・デュケーン 最終回」Skylarke Duquesne 矢野徹・訳《SFマガジン 1967年6月号》 「ロボット復讐鬼」Robot Nemesis 大野二郎・訳《SFマガジン 1966年8月臨時増刊号》 |
エリザベス・オーツ・スミス(Elizabeth Oates Smith)
|
ガイ・N・スミス(Guy N. Smith)
「うつろな眼」Hollow Eyes 仁賀克雄・訳『戦慄のハロウィーン』徳間書店/徳間文庫(1987/10/15) |
クラーク・アシュトン・スミス(Clark Ashton Smith)
「アヴロワーニュの森のランデヴー」A Rendez-Vous in Averoigne 片桐信・訳『恐怖と幻想〔第1巻〕』月刊ペン社(1971/01/15) 「アタマウスの証言」The Testament of Athammaus 大瀧啓裕・訳『クトゥルー〔W〕』青心社(1983/05/01) 「アタマウスの遺言」The Testament of Athammaus 大瀧啓裕・訳『クトゥルー〔5〕』青心社/文庫(1989/05/30) 「イルルニュの巨人」The Colossus of Ylourgne 仁賀克雄・訳『フランケンシュタインのライヴァルたち』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1981/09/30) 「ウボ・サスラ」Ubbo-Sathla 若林玲子・訳『クトゥルー〔4〕』青心社/文庫(1989/03/17) 「彼方からのもの」The Hunters from Beyond 東谷真知子・訳『クトゥルー〔3〕』青心社/文庫(1989/01/25) 「彼方からの猟犬」The Hunters from Beyond 東谷真知子・訳『クトゥルー〔Y〕』青心社(1985/07/25) 「混沌空間」The Dimension of Chance 野田昌宏・訳『世界SF全集〔31〕世界のSF(短篇集)古典篇』早川書房/世界SF全集(1971/07/30) 「サタムプラ・ゼイロスの物語」The Tale of Satampra Zeiros 大瀧啓裕・訳『クトゥルー〔12〕』青心社/文庫(2002/09/06) 「地獄のササイドン」The Dark Eidolon 鏡明・訳《SFマガジン 1969年10月臨時増刊号》 「小惑星の支配者」Master of the Asteroid 川村哲郎・訳《SFマガジン 1962年9月号》 「地図にない島」The Uncharted Isle 高木国寿・訳『ウィアードテールズ〔3〕』国書刊行会(1984/11/10) 「七つの呪い」The Seven Geases 池田勝子・訳『クトゥルー〔X〕』青心社(1983/12/25) 「七つの呪い」The Seven Geases 池田勝子・訳『クトゥルー〔4〕』青心社/文庫(1989/03/17) 「名もなき末裔」The Nameless Offspring 東谷真知子・訳『クトゥルー〔8〕』青心社/文庫(1990/02/28) 「白蛆の襲来」The Coming of the White Worm 高木国寿・訳『ク・リトル・リトル神話集』国書刊行会/ドラキュラ叢書(1976/11/01) 「ハワード・フィリップス・ラヴクラフト頌 [詩]」To Howard Phillips Lovecraft 小林勇次・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔8〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1984/01/31) 「プルトニウム」The Plutonian Drug 川村哲郎・訳《SFマガジン 1961年4月号》 「プルトニウム」Plutonium 川村哲郎・訳『SFマガジン・ベストNo.2』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1964/04) 「プルトニウム」The Plutonian Drug 中上守・訳『華麗なる幻想』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/06/10) 「墳墓の末裔」The Nameless Offscpring 広田耕三・訳『ク・リトル・リトル神話集』国書刊行会/ドラキュラ叢書(1976/11/01) 「分裂症の神」Schizoid Creater 宇野輝雄・訳《ミステリマガジン 1967年8月号》 「分裂症の神」Schizoid Creator 宇野輝雄・訳『怪奇と幻想〔1〕吸血鬼と魔女』角川書店/角川文庫(1975/10/20) 「魔術師の帝国」The Empire of the Necromancers 中原純・訳《ミステリマガジン 1970年4月号》 「魔術師の復活」Return of Sorcery 米波平記・訳『怪奇幻想の文学〔U〕暗黒の祭祀』新人物往来社(1969/12/10) 「魔術師の迷路」The Maze of Maal Dweb 山本光伸・訳《ミステリマガジン 1972年5月号》 「魔神ツアソググアの挑戦」The Tale of Satampra Zeiros 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1973年9月号》 「魔道士エイボン」The Door to Saturn 大島令子・訳『クトゥルー〔W〕』青心社(1983/05/01) 「魔道士エイボン」The Door to Saturn 大島令子・訳『クトゥルー〔5〕』青心社/文庫(1989/05/30) 「魔道師の挽歌」The Door to Saturn 小林勇次・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔3〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/12/10) 「魔力のある物語」The Necromantic Tale 大島令子・訳『ホラー&ファンタシイ傑作選〔1〕』青心社(1984/08/20) 「魔力のある物語」The Necromantic Tale 大島玲子・訳『ウィアード〔1〕』青心社/文庫(1990/06/05) 「マルグリスの死」The Death of Malygris 大野二郎・訳《SFマガジン 1971年10月臨時増刊号》 「柳のある山水画」The Willow Landscape 大瀧啓裕・訳『ウィアード〔3〕』青心社/文庫(1990/10/10) 「柳のある風景画」The Willow Landscape 大滝啓裕・訳《奇想天外 1977年5月号》 「柳のある風景画」The Willow Landscape 大瀧啓裕・訳『悪魔の夢 天使の溜息』青心社(1980/04/15) 「妖術師の帰還」The Return of The Sorcerer 三宅初江・訳『クトゥルー〔Y〕』青心社(1985/07/25) 「妖術師の帰還」The Return of the Sorcerer 三宅初江・訳『クトゥルー〔3〕』青心社/文庫(1989/01/25) 「ヨー・ヴォムビスの地下墓地」The Vault of Yoh-Vombis 中村融・訳『影が行く』東京創元社/創元SF文庫(2000/08/25) |
クロスビー・スミス(Crosbie Smith)
|
ケイ・ノルティ・スミス(Kay Nolte Smith)
「買い手が損をする」Caveat Emptor 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「不肖の息子」Reflected Glory 田村義進・訳『あの手この手の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/04/30) |
ケン・スミス(Ken Smith)
|
コードウエイナー・スミス(Cordwainer Smith)
「黄金の船が――おお! おお! おお!」Golden the Ship Was---Oh! Oh! Oh! 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1980年5月号》 「ク・メルのバラード」The Ballad of Lost C'mell 司須美子・訳《SFマガジン 1976年1月号》 「午後の女王」The Queen of the Afternoon 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1992年5月号》 「三人、約束の星へ」Three to a Given Star 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1998年1月号》 「シェイヨルという星」A Planet Named Shayol 井上一夫・訳『年刊SF傑作選〔2〕』東京創元社/創元SF文庫(1967/12/29) 「スズダル艦長の罪と栄光」The Crime and the Glory of Commander Suzdal 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1976年2月号》 「鼠と竜のゲーム」The Game of Rat and Dragon 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1966年10月号》 「鼠と竜のゲーム」The Game of Rat and Dragon 伊藤典夫・訳『魔法の猫』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/02/28) 「人びとが降った日」When the People Fell 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1989年7月号》 「宝石の惑星」On the Gem Planet 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1993年8月号》 「星の海に魂の帆をかけた女」The Lady Who Sailed the Soul 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1974年8月号》 「星の海に魂の帆をかけた女」The Lady Who Sailed the Soul 伊藤典夫・訳『ギャラクシー〔上〕』東京創元社/創元SF文庫(1987/08/28) 「マーク・エルフ」Mark Elf 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1992年3月号》 「報いなき栄光」Scanners Live in Vain 浅倉久志・訳《SFマガジン 1966年12月号》 「夢幻世界へ」No, No, Not Rogov! 伊藤典夫・訳『SFベスト・オブ・ザ・ベスト〔下〕』東京創元社/創元SF文庫(1977/02/18) 「燃える脳」The Burning of the Brain 浅倉久志・訳『20世紀SF〔2〕1950年代』河出書房新社/河出文庫(2000/12/04) 「酔いどれ船」Drunkboat 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1993年5月号》 「酔いどれ船」Drunkboat 宇野利泰・訳『年刊SF傑作選〔4〕』東京創元社/創元SF文庫(1968/02/27) |
サラ・スミス(Sarah Smith)
|
シェリイ・スミス(Shelly Smith)
「午後の死 後篇」An Afternoon to Kill 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1981年10月号》 「事の真相」Did It Happen? 岸本佐和子・訳《ミステリマガジン 1996年12月号》 |
シドニィ・スミス(Sydney Smith)
|
ジャイルズ・スミス(Giles Smith)
「最後のリクエスト」Last Requests YOSHIKO KAMEI・訳『乳首のイエス様』ソニー・マガジンズ/ヴィレッジブックス(2002/11/20) |
ジュヌヴィエーヴ・スミス
|
ジュリー・スミス(Julie Smith)
「慰問カウンセラー」Grief Counselor 山本俊子・訳『愉快な結末』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1987/12/31) 「慰問カウンセラー」Grief Counselor 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/07/31) 「慰問カウンセラー」Grief Counselor 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「キッド・トロンボーン」Kid Trombone 松本依子・訳《ミステリマガジン 2005年7月号》 「絹の糸」Silk Strands 唐木鈴・訳『隠れ家』扶桑社/扶桑社ミステリー(1995/02/28) 「シーサイドでひと稼ぎ」Let's Go Knock over Seaside 富永和子・訳《ミステリマガジン 2002年1月号》 「地球の果て」The End of the Earth 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 2000年7月号》 「ばかな男」Blood Types 長野きよみ・訳『シスターズ・イン・クライム』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1991/03/31) 「花嫁には気の毒な日」A Match Made in Hell 長野きよみ・訳『ウーマンズ・アイ〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1992/09/30) 「フレッシュ・ペイント」Fresh Paint 富永和子・訳《ミステリマガジン 2003年3月号》 「レッド・ロック 1944」Red Rock 長野きよみ・訳『フィリップ・マーロウの事件〔T〕』早川書房(1990/02/28) 「レッド・ロック」Red Rock 長野きよみ・訳『フィリップ・マーロウの事件』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2007/03/31) |
ジョージ・H・スミス(George H. Smith)
「イメージ製造機」In the Imagicon 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1969年10月号》 |
ジョージ・O・スミス(George O. Smith)
「地球=火星自動販売機」The Cosmic Jackpot 小西宏・訳『SFカーニバル』東京創元社/創元SF文庫(1964/11/13) 「天職」Vocation 南山宏・訳《SFマガジン 1966年7月号》 |
スージイ・スミス
|
スタンフォード・スミス
|
ゼイディー・スミス(Zadie Smith)
「それはおれだけさ」I'm the Only One Yoshiko Kamei・訳『天使だけが聞いてる12の物語』ソニー・マガジンズ(2001/09/10) |
チェスター・スミス(Chester Smith)
|
ディーン・ウェズリー・スミス(Dean Wesley Smith)
「家庭の事情」Pandik 中村保男・訳『ポメラニアン毒殺事件』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/09/15) 「クリスマスの扉」The Christmas Escape 宮内もと子・訳《SFマガジン 1999年9月号》 「再会の夜」Tumbling Down the Nighttime 宮脇裕子・訳『死の姉妹』扶桑社/扶桑社ミステリー(1996/07/30) 「スロウボート・マン」In the Shade of the Slowboat Man 宮内もと子・訳《SFマガジン 1999年10月号》 「通りで子どもが遊ぶとき」Playing in the Street 山口緑・訳『ノストラダムス秘録』扶桑社/扶桑社ミステリー(1999/03/30) 「飛び散る赤の記憶」Sprinkler on a Memory 高山真由美・訳《ミステリマガジン 2006年12月号》 「妖精の置きみやげ」The Changeling 中村保男・訳『わが手で裁く』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1990/06/15) |
ドナ・スミス(Donna Smith)
|
バーバラ・スミス(Barbara Smith)
|
ピーター・ムーア・スミス(Peter Moore Smith)
|
フィリップ・H・スミス(Philip H. Smith)
|
ベティ・スミス(Betty Smith)
「ブルックリン横丁」A Tree Grows in Brooklyn 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) |
ベン・スミス(Ben Smith)
|
ポーリン・C・スミス(Pauline C. Smith)
「垣間見た死体」Death across the Street 菊池光・訳『風味豊かな犯罪』東京創元社/創元推理文庫(1980/02/29) 「ジェイミーが生まれて」After Jamie 長谷川まや・訳《ミステリマガジン 1985年4月号》 「駄馬とサラブレッド」The Plough Horse 寺迫可愛・訳《ミステリマガジン 1983年10月号》 「隣りの人」The People Next Door 矢野浩三郎・訳《ミステリマガジン 1966年2月号》 「隣りの人」The People Next Door 矢野浩三郎・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) 「やっかいな錠剤」The Pill Problem 小沢瑞穂・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔1〕』立風書房(1980/08/10) |
マーガレット・スミス
|
マイケル・スミス
|
マイケル・マーシャル・スミス(Michael Marshall Smith)
「海を見る」To See the Sea 大瀧啓裕・訳『インスマス年代記〔下〕』学習研究社/学研M文庫(2001/11/16) 「バックアップ・ファイル」Save As... 嶋田洋一・訳《SFマガジン 1999年9月号》 |
ラクラン・スミス(Lachlan Smith)
|
リー・スミス(Lee Smith)
|
リチャード・R・スミス(Richard R. Smith)
「倦怠の檻」The Beast of Bredome 都筑道夫・訳『宇宙の妖怪たち』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1958/10/15) |
レッド・スミス(Red Smith)
「空振り三振で勝った神様のつぎ [エッセイ]」 杉辺利英・訳《ミステリマガジン 1987年5月号》 |
ロス・G・スミス(R. G. Smith)
「異次元の肌」Gross Over 北山宏・訳『SFエロチックス』三一書房/三一新書(1964/12/17) 「異次元の肌」Cross Over 南山宏・訳『宇宙のエロス』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/09/20) |
ロバート・ロス・スミス(Robert Ross Smith)
|
ゴードン・P・スモール
|
ラス・スモール(Lass Small)
「誘惑の仕方教えます」Chance Encounter 清水ひろこ・訳『マイ・バレンタイン2000 愛の贈りもの』ハーレクイン(2000/01/20) |
イノケンチイ・スモクトゥノーフスキイ(Иннокентий Смоктуновский)
|
| エルシー・スュレナ(Elsie Suréna) |
ナイジェル・スラーイ
|
ジュリア・スラヴィン(Julia Slavin)
「まる呑み」Swallowed Whole 岸本佐知子・訳『変愛小説集』講談社(2008/05/07) |
スラチャイ・チャンティマートン
|
L・L・スラッシャー(L. L. Thrasher)
|
ジョン・スラデック(John Sladek)
「宇宙靴セールスマン」Solar Shoe-Salesman 浅倉久志・訳《SFマガジン 2000年8月号》 「神々の宇宙靴――考古学はくつがえされた」Space Shoes of the Gods: An Archaeological Revolution 浅倉久志・訳《SFマガジン 1979年6月号》 「教育用書籍の渡りに関する報告書」A Report on the Migrations of Educational Materials 乗越和義・訳《別冊奇想天外 15号(1981/10/15)》 「古カスタードの秘密」The Secret of the Old Cusard 黒丸尚・訳《SFマガジン 1985年6月号》 「最後のクジラバーガー」The Last of the Whaleburgers 柳下毅一郎・訳《SFマガジン 2000年8月号》 「使徒たち──経営の冒険」The Communicants: An Adventure in Management 野口幸夫・訳『新しいSF』サンリオ/サンリオSF文庫(1979/12/30) 「昇華世界」The Sublimation World 風見潤・訳『世界SFパロディ傑作選』講談社/講談社文庫(1980/06/15) 「蒸気駆動の少年」The Steam-Driven Boy 安田均・訳《SFマガジン 1979年6月号》 「西暦一九三七年!」1937 A.D.! 乗越和義・訳『ベストSF1』サンリオ/サンリオSF文庫(1983/08/30) 「月の消失に関する説明」An Explanation for the Disappearance of the Moon 柳下毅一郎・訳《SFマガジン 2000年8月号》 「ナリトロンの発見 実験結果の共同報告書」The Discovery of Nullitron 浅倉久志・訳《SFマガジン 1983年6月号》[トマス・M・ディッシュと] 「盗まれたバター」The Purloined Butter 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1995年2月号》 「不安検出書(B式)」ANXIETAL REGISTER(B) 野口幸夫・訳《SFマガジン 1982年5月号》 「他の惑星にも死は存在するのか?」Is There Death on Other Planets? 柳下毅一郎・訳『狼の一族』早川書房/異色作家短篇集(2007/01/31) 「マスタースンと社員たち」Masterson and the Clerks 浅倉久志・訳『グラックの卵』国書刊行会/未来の文学(2006/08/26) 「マンサード・エリオットの短く幸せな妻」The Short Happy Wife of Mansard Eliot 柳下毅一郎・訳《SFマガジン 2000年8月号》 「見えざる手によって」By an Unknown Hand 風見潤・訳《ミステリマガジン 1975年7月号》 「見えざる手によって」By An Unknown Hand 風見潤・訳『有栖川有栖の本格ミステリ・ライブラリー』角川書店/角川文庫(2001/08/25) 「見えざる手によって」By An Unknown Hand 風見潤・訳『ユーモアミステリ傑作選』講談社/講談社文庫(1980/10/15) 「見えないグリーン」Invisible Green 真野明裕・訳《ミステリマガジン 1984年10月号》 「見えないグリーン 中篇」Invisible Green 真野明裕・訳《ミステリマガジン 1984年11月号》 「見えないグリーン 解決篇」Invisible Green 真野明裕・訳《ミステリマガジン 1984年12月号》 「密室」The Looked Room 大和田始・訳《季刊NW−SF 8号(1973/11/01)》 「無神論者の契約」The Atheist's Bargain 深町眞理子・訳《ミステリマガジン 1996年1月号》[トマス・M・ディッシュと] 「焼け焦げ副官事件」The Case of the Parched Adjutant 大和田始・訳《季刊NW−SF 8号(1973/11/01)》 「野蛮な力」Broot Force 乗越和義・訳《SFマガジン 1979年6月号》 「ロデリックより抜粋」Roderick 柳下毅一郎・訳『ロボット・オペラ』光文社(2004/06/25) 「一日わずか十五分でわたしはいかにしてSF大家となったか」 颯田幼・訳『最新版SFガイドマップ 入門・歴史編』サンリオ/サンリオSF文庫(1985/11/30) 「SFエンサイクロペディア 連載K [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 鎌田三平・訳《SFマガジン 1982年2月号》 |
スヴェトスラフ・スラフチェフ(Jaloslow Slastslew)
|
ジョアンナ・スラン
「ケチケチ大作戦」 中野恵津子・訳『まごころの贈りもの』TBSブリタニカ(1999/12/03) |
ミシェル・スラング(Michele Slung)
「女に向いてる職業 [エッセイ]」 間山靖子・訳《ミステリマガジン 1980年7月号》 「女性探偵チェック・リスト [リスト]」The Women Detectives a Chronological Survey《ミステリマガジン 1977年6月号》 「女性探偵の系譜 [エッセイ]」Crime of Her Mind -- Introduction 吉野美恵子・訳《ミステリマガジン 1977年6月号》 「パレツキーの人気の背景 [インタビュー]」《ミステリマガジン 1991年5月号》 「ポップ・カルチャー世代の恐怖小説 [評論]」In the Matter of Stephen King 汀一弘・訳《ミステリマガジン 1983年6月号》 |
スギアルタ・スリウィバワ(Sugiarta Sriwibawa)
|
ジョージ・エドガー・スルーサー(George Edger Slusser)
|
ミコラス・スルツキス
|
ロバート・スレイター
|
エレイン・スレーター(Elaine Slater)
「悪夢」Nightmare 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「スーイー・ピル」The Sooey Pill 佐々田雅子・訳《ミステリマガジン 1983年4月号》 「スーイー・ピル」The Sooey Pill 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/09/30) 「スーイー・ピル」The Sooey Pill 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「そして、今」The Way It Is Now 田村義進・訳《ミステリマガジン 1983年4月号》 「そして、今」The Way It Is Now 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100〔中〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/08/31) 「そして、今」The Way It Is Now 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「昔通りに……」The Way It Used To Be 岩田迪子・訳《EQMM 1961年3月号》 |
E・V・スレート(E. V. Slate)
|
テス・スレジンジャー(Tess Slesinger)
|
ヘンリー・スレッサー(Henry Slesar)
「愛犬の死」Death of the Kelly Blue 橘雅子・訳《ミステリマガジン 1984年5月号》 「愛犬の死」Death of the Kerry Blue 橘雅子・訳『ブロードウェイの探偵犬』大和書房(1984/12/15) 「愛の巣」Love Nest 小沢みづほ・訳《ミステリマガジン 1973年5月号》 「アウトソーシング」Outsourcing 池央耿・訳《ジャーロ 2001年夏号》 「あかずの間」Behind the Locked Door 黒原敏行・訳《ミステリマガジン 1999年9月号》 「悪夢」More Than a Nightmare 高橋泰邦・訳《ヒッチコックマガジン 1960年10月号》 「悪名高いカナリヤ訓練師事件」The Case of teh Notorious Canary Trainer 高儀進・訳《ミステリマガジン 1998年5月号》 「憧れのスポーツ・カー」The Life You Lose 高橋泰邦・訳《ヒッチコックマガジン 1961年3月号》 「明日は我が身」Happen to Anyone 池央耿・訳《EQ 1994年3月号》 「あなたはタバコがやめられる」How to Stop Smoking 森郁夫・訳《ヒッチコックマガジン 1963年3月号》 「アミオン神父の大穴」Father Amion's Long Shot 川口正吉・訳『一発逆転ミステリー』ポプラ社/Little Selections あなたのための小さな物語(2002/04) 「ある記事」Item 高橋泰邦・訳《ヒッチコックマガジン 1962年9月号》 「あんたより上手」 宇野利泰・訳『年刊推理小説・ベスト18〈1963年版〉』荒地出版社(1963/03/31) 「偉大なる作家の死」Great Men Can Die 藤井ひろ子・訳《ミステリマガジン 1991年1月号》 「犬も歩けば」One Grave Too Many 高橋泰邦・訳《ヒッチコックマガジン 1959年9月号》 「いまわしい思い出」The Dirty Detail 吉田誠一・訳《EQMM 1961年10月号》 「ヴァイオリン・ソロ」Solo for Violin 小沢みづほ・訳《ミステリマガジン 1973年4月号》 「ヴードゥー人形の呪い」Voodoo Doll-$1.98 高橋泰邦・訳《ヒッチコックマガジン 1960年8月号》 「内輪の秘密」The Inside Track 池央耿・訳《EQ 1994年9月号》 「海のごとき憂い」Sea of Troubles 丸本聡明・訳《ミステリマガジン 1978年1月号》 「売り物でない馬」The Horse that wan't for Sale 小沢瑞穂・訳《ミステリマガジン 1975年6月号》 「うわの空の殺人」The Absent-Minded Murder 小沢みづほ・訳《ミステリマガジン 1972年6月号》 「栄光にいたる病」Whosits Disease 高橋泰邦・訳《ヒッチコックマガジン 1962年12月号》 「置手紙」Confessions of a Talking Dog 小沢みづほ・訳《ミステリマガジン 1973年9月号》 「翁」The Old Man 南山宏・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「伯父モンテロウ・サンダースンによるアメリカ文学に関する覚え書」A Note on American Literature by My Uncle, Monroe Sanderson 郷睦美・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔2〕』立風書房(1981/02/10) 「遅すぎた手紙」A Letter Too Late 中井京子・訳《EQ 1992年11月号》 「恐ろしい電話」The Deadly Telephone 高橋泰邦・訳《ヒッチコックマガジン 1960年11月号》 「己が罪」You Can't Blame Me 高橋泰邦・訳《ヒッチコックマガジン 1961年9月号》 「おまえが嫌いなのさ、ドクター・フェルドマン」I Do Not Like Thee, Dr. Feldman 山本俊子・訳『愉快な結末』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1987/12/31) 「おもちゃ」The Toy 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1973年9月号》 「解雇通告」The Firing Line 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1973年4月号》 「凱旋行進」Victory Parade 清水政二・訳『プレイボーイ傑作集』荒地出版社(1968/10/31) 「株式会社ゴンバー軍団」Gomber's Army 斎藤徹・訳《ミステリマガジン 1981年6月号》 「勘ちがい」The Case of M. J. H. 村上啓夫・訳《ヒッチコックマガジン 1962年8月号》 「帰郷」Home Again 小梨直・訳《EQ 1992年5月号》 「犠牲者はおれだ」The Game as It Is Played 喜多元子・訳《ミステリマガジン 1981年12月号》 「気の安まる古い家」The Right King of House 泉川紘雄・訳《ミステリマガジン 1988年10月号》 「気の休まる古い家」The Right King of House 泉川紘雄・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「奇病」A Very Rare Disease 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/09/30) 「奇病」A Very Rare Disease 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「きみの将来」The Job 島田三蔵・訳《ミステリマガジン 1980年5月号》 「脅迫状」 関保義・訳『年刊推理小説・ベスト20〈1962年版〉』荒地出版社(1961/12/25)[ジェイ・フォルブと] 「共犯者」The Accomplice 小笠原豊樹・訳《EQMM 1961年11月号》 「銀行へどうぞ」 関保義・訳『年刊推理小説・ベスト20〈1962年版〉』荒地出版社(1961/12/25) 「金庫破り」Be My Valentine 桜井滋人・訳『犯罪機械』集英社/海外推理傑作選(1978/11/30) 「くたびれもうけ」The Man with Two Faces 稲葉由紀・訳《マンハント 1961年2月号》 「グッバイ、チャーリイ」Good-bye, Charlie 峰常生・訳《ミステリマガジン 1980年8月号》 「クリスマスを愛した男」The Man Who Loved Christmas 堀内静子・訳『聖なる夜の犯罪』The Mysterious Press, Tokyo/ミステリアス・プレス文庫(1990/11/15) 「グロウ協会」The Glow Worm 四条美樹・訳《奇想天外 1974年10月号》 「刑罰」The Penalty 深見弾・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「結婚申し込み」Proposal of Marriage 高橋泰邦・訳《ヒッチコックマガジン 1961年11月号》 「権威の象徴」Symbol of Authority 高橋泰邦・訳《EQMM 1957年11月号》 「憲法違反」Federal Offense 宇野輝雄・訳《EQMM 1964年7月号》 「幸福は金じゃ買えない」Happiness before Death 佐々田雅子・訳《ミステリマガジン 1983年5月号》 「心からあなたを愛す」An Affair of the Heart 矢島京子・訳《ミステリマガジン 1984年10月号》 「コック長に脱帽」Compliments to the Chef 高橋泰邦・訳《ヒッチコックマガジン 1962年5月号》 「コック長に脱帽」Compliments to the Chef 高橋泰邦・訳『美食ミステリー傑作選』河出書房新社/河出文庫(1990/06/04) 「コック長に脱帽」Compliments to the Chef 高橋泰邦・訳『とっておきの特別料理』大和書房(1983/08/01) 「殺し屋アルバイト」Job for an Amateur 高橋泰邦・訳《ヒッチコックマガジン 1962年6月号》 「殺し屋の恩情」Blood Bargain 黒原敏行・訳《ミステリマガジン 1991年1月号》 「コンチェルト」Solo for Violin 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1973年2月号》 「こんど彼に会ったら」If I See Him Again 沢川進・訳《ミステリマガジン 1976年1月号》 「最後の脱出」The Last Escape 中津悠・訳《ミステリマガジン 1990年6月号》 「最後の脱出」The Last Escape 大村美根子・訳『ショウほど素敵な犯罪はない』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/04/30) 「最後の微笑」The Last Smile 小沢みづほ・訳《ミステリマガジン 1973年4月号》 「最後の微笑」The Last Smile 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/07/31) 「最後の微笑」The Last Smile 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「最上の生贄」Best of the Victims 神野洋三・訳《ヒッチコックマガジン 1961年1月号》[ジェイ・フォルブと] 「殺人狂」The Mad Killer 都筑道夫・訳《EQMM 1958年8月号》 「殺人通信」For Srvices Rendered 進藤光太・訳《ヒッチコックマガジン 1960年2月号》[ハーラン・エリスンと] 「サムのハート」Sam's Heart 高橋泰邦・訳《ヒッチコックマガジン 1961年8月号》 「サルヴァドア・ロスの自己改造」The Self-Improvement of Salvador Ros 吉田誠一・訳《SFマガジン 1961年11月号》 「サルバドア・ロスの自己改良」The Self-Improvement of Salvadore Ross 矢野浩三郎・訳『ロッド・サーリングのミステリーゾーン〔3〕』文藝春秋/文春文庫(1989/11/10) 「シェルター狂想曲」Bottom Line 酒匂真理子・訳《EQ 1982年11月号》 「死刑執行の日」The Day of the Execution 村上啓夫・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30) 「死刑執行の日」The Day of the Execution 村上啓夫・訳『戦後推理小説・ベスト15〈1945−1959〉』荒地出版社(1960/09/30) 「七年目の死」And Seven Makes Death 黒原敏行・訳《ミステリマガジン 1989年2月号》 「死へ3マイル」Three Miles to Maleybone 石田善彦・訳《ミステリマガジン 1975年4月号》 「就眠儀式」The Lady and the Boy 小沢みづほ・訳《ミステリマガジン 1973年3月号》 「邪道」The Crooked Road 高橋泰邦・訳《EQMM 1961年2月号》 「受験日」Examination Day 伊藤典夫・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「出世に強い男」To Save a Body 稲葉由紀・訳《マンハント 1962年4月号》 「10パーセントの殺人」Ten Percent of Murder 森郁夫・訳《EQMM 1959年11月号》 「将軍の死」Death of a General 堀内静子・訳《ミステリマガジン 1984年10月号》 「昇進の道」Homicide Only Knocks Once 稲葉由紀・訳《ヒッチコックマガジン 1960年3月号》 「商売人気質」Merchant 鎌田三平・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「処刑の日」The Day of Execution 高橋泰邦・訳《ヒッチコックマガジン 1962年11月号》 「知らぬが仏」Chief 中村保男・訳『年刊SF傑作選〔1〕』東京創元社/創元SF文庫(1967/12/15) 「私立探偵が四十人」40 Detectives Later《マンハント 1959年12月号》 「親切なウェイトレス」Case of the Kind Waitress 早川節夫・訳《ヒッチコックマガジン 1959年9月号》 「心配性の男からの手紙」Letter from a Very Worried Man 山沢和子・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔3〕』立風書房(1982/01/20) 「新聞広告」Item 大井良純・訳《ミステリマガジン 1986年9月号》 「すすり泣き」Sob Story 立石光子・訳《ミステリマガジン 2002年8月号》[ハーラン・エリスンと] 「素敵ないたずら」Joke on a Nice Old Lady 高橋泰邦・訳《ヒッチコックマガジン 1960年9月号》 「成功者」Beggars Can Be Chosers 高橋泰邦・訳《ヒッチコックマガジン 1962年1月号》 「制服は誰にも似合う」Cop for a Day《マンハント 1958年12月号》 「世界一親切な男」The Kindnest Main in the Wold 深町真理子・訳《EQ 1980年5月号》 「世界一親切な男」The Kindest Man in the World 深町眞理子・訳『新世界傑作推理12選』光文社/光文社文庫(1986/12/20) 「世界一親切な男」The Kindest Man in the World 深町眞理子・訳『新世界傑作推理12選』光文社/カッパ・ノベルス(1982/07/10) 「臓器移植」The Operation 池央耿・訳《ジャーロ 2000年秋号》 「造物主たち」The Creators 小菅正夫・訳《SFマガジン 1970年1月号》 「ソープオペラの怪人」The Phantom of the Soap Opera 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2002年8月号》 「速習記憶術」The Memory Expert 石田善彦・訳《ミステリマガジン 1974年12月号》 「速習記憶術」The Memory Expert 石田善彦・訳『あの手この手の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/04/30) 「ダーリントン替玉事件」The Darlington Substitution Scandal 宮脇孝雄・訳《ジャーロ 2002年秋号》 「大佐の家」The Colonel's House 泉川紘雄・訳《ミステリマガジン 1987年4月号》 「第二の評決」Second Verdict 邦枝輝夫・訳《別冊宝石 1964年4月臨時増刊》 「第二の評決」Second Verdict 小鷹信光・訳《EQ 1981年5月号》 「ただいま休養中」Cop in a Rocker 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1978年10月号》 「旅する男」Traveling Man 福島正実・訳『クレージー・ユーモア』講談社/講談社文庫(1976/06/15) 「旅する男」The Traveling Salesman 福島正実・訳『クレージー・ユーモア』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/03/20) 「酋長」Chief 小隅黎・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「珍品」Museum Piece 稲葉由紀・訳《EQMM 1962年6月号》 「憑かれた男」The Haunted Man 石田善彦・訳《ミステリマガジン 1974年6月号》 「妻には夫を」My Baby, the Embezzler 高橋泰邦・訳《ヒッチコックマガジン 1961年1月号》 「罪あるものに同情を!」Weep for the Guilty 久里瀬いと・訳《ヒッチコックマガジン 1963年1月号》 「D氏曰く」Mr. D and Death 高橋泰邦・訳《ヒッチコックマガジン 1961年7月号》 「ディナー・パーティ」The Dinner Party 対馬妙・訳《ミステリマガジン 2002年8月号》 「手紙の効用」Dear Mrs. Fenwick 高橋泰邦・訳《ヒッチコックマガジン 1960年3月号》 「テスト」Examination Day 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1969年3月号》 「手長姫」The Trouble with Ruth 宇野利泰・訳《ヒッチコックマガジン 1960年4月号》 「デュース」Deuce 鈴木絵美・訳《ミステリマガジン 2002年8月号》 「電話」Speak 鎌田三平・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「電話ボックスのほめ言葉」Eulogy in Phone Booth 世古芳樹・訳《ミステリマガジン 1984年10月号》 「ドーラをどうすべきか?」What Do I Do about Dora? 服部清美・訳《ミステリマガジン 2002年8月号》 「読書の愉しみ」The Pleasure of Reading 坂本健一・訳《ミステリマガジン 1989年2月号》 「毒を盛られたポーン」The Poisoned Pawn 島田三蔵・訳《ミステリマガジン 1983年1月号》 「毒をもられたポーン」The Poisoned Pawn 秋津知子・訳『スペシャリストと犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/10/15) 「どこかでお逢いしましたね」 小沢瑞穂・訳《ミステリマガジン 1975年10月号》 「どなたをお望み?」The Candidate 越水原夫・訳《ミステリマガジン 1973年6月号》 「どなたをお望み?」The Candidate 野村光由・訳『謎のギャラリー こわい部屋』新潮社/新潮文庫(2002/03/01) 「隣り独房」The Man in the Next Cell 高橋泰邦・訳《EQMM 1961年6月号》 「虎狩り」Hunt the Tiger 高橋泰邦・訳《ヒッチコックマガジン 1960年12月号》 「取引」The Deal 池央耿・訳《EQ 1994年11月号》 「なぐられ屋」The Substitute《マンハント 1960年1月号》 「逃げるばかりが能じゃない」Not the Running Type 高橋泰邦・訳《EQMM 1959年7月号》 「 「20年後」Mr. Justice 高橋泰邦・訳《EQMM 1963年2月号》 「二世の契り」The Return of the Moresbys 高橋泰邦・訳《EQMM 1964年5月号》 「盗まれた手紙」Ruby Martinson's Poisoned Pen 村上啓夫・訳《ヒッチコックマガジン 1961年1月号》 「濡れ衣の報酬」Hanged for a Sheep 宮脇孝雄・訳《EQ 1990年11月号》 「猫の子」My Father, The Cat 野村光由・訳《ミステリマガジン 1973年8月号》 「猫の子」My Father, The Cat 野村光由・訳《EQ 1990年3月号》 「猫の子」My Father, the Cat 野村光由・訳『ネコ好きに捧げるミステリー』光文社/光文社文庫(1990/11/20) 「猫の子」My Father, the Cat 野村光由・訳『魔法の猫』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/02/28) 「猫の子」My Father, The Cat 野村光由・訳『動物との日々』文藝春秋/文春文庫(1993/04/10) 「眠りを殺した男」Sleep Is for the Innocent 高橋泰邦・訳《ヒッチコックマガジン 1960年5月号》 「狙われたハート」An Affair of the Heart 小梨直・訳《EQ 1990年7月号》 「覗き穴」Peephole 高橋泰邦・訳《ヒッチコックマガジン 1960年6月号》 「ハーリーの運命」Harley's Destiny 池央耿・訳《EQ 1988年3月号》 「ハーリーの運命」Harley's Destiny 池央耿・訳《EQ 1997年11月号》 「歯医者を狙え!」Ruby Martinson, Big Dentist Caper 村上啓夫・訳《ヒッチコックマガジン 1960年7月号》 「「博士」」Doctor 岡部宏之・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「伯爵夫人の宝石」The Contessa Collection 宮脇孝雄・訳《EQ 1982年7月号》 「伯爵夫人の宝石」The Contessa Collection 宮脇孝雄・訳《EQ 1994年7月号》 「走れ、ウィリー」Run, Willie, Run 矢野浩三郎・訳《ミステリマガジン 1970年11月号》 「走れ、ウィリー」Run, Willie Run 矢野浩三郎・訳『世界ショートショート傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/11/15) 「はったり」The Bluff 浅羽莢子・訳《ミステリマガジン 1979年2月号》 「バットマンが狂った!」Bats 古沢嘉通・訳『バットマンの冒険〔1〕』社会思想社/現代教養文庫(1989/11/30) 「花を愛でる警官」The Cop Who Loved Flowers 高橋泰邦・訳《ミステリマガジン 1967年3月号》 「花を愛でる警官」The Cop Who Loved Flowers 高橋泰邦・訳『犯行現場へ急げ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/08/15) 「花を愛でる警官」The Cop Who Loved Flowers 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/07/31) 「花を 「母親っ子」Tony's Death 小沢瑞穂・訳《ミステリマガジン 1975年5月号》 「母なればこそ」A Crime for Mothers 高橋泰邦・訳《ヒッチコックマガジン 1961年4月号》 「早いもの勝ち」Murder Delayed 高橋泰邦・訳《ヒッチコックマガジン 1962年10月号》 「ハリウッドからの三通の手紙」Three Letters from Hollywood 加地美知子・訳『ラヴレターにご用心』大和書房(1984/05/31) 「ハローという機械」A Machine to Say Hello 朝倉隆男・訳《ミステリマガジン 1984年1月号》 「ピカード博士のねずみ」The Rats of Doctor Picard 小浜弘子・訳《ミステリマガジン 2002年8月号》 「光る手」Light Fingers 山本俊子・訳『愉快な結末』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1987/12/31) 「光る指」Light Fingers 越水原夫・訳《ミステリマガジン 1973年4月号》 「人知れぬ悲しみ」The Case of the Secret Sorrow 高橋泰邦・訳《ヒッチコックマガジン 1961年5月号》 「一握りの金」A Fist of Money 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1970年2月号》[ジェイ・フォルブと] 「一握りの金」A Fistful of the Money 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1971年12月号》[ジェイ・フォルブと] 「人を呪わば」A Victim Must Be Found 高橋泰邦・訳《EQMM 1959年9月号》 「壜」The Bottle 高見浩・訳《EQ 1987年5月号》 「ブードゥー人形」 萩岡史子・訳『殺人コレクション』青弓社/BLUE BOW SERIES(1992/11/10) 「フェアデルの怪盗」The Housebreakers 田口俊樹・訳《ジャーロ 2002年秋号》 「不法所持」Posession 宮脇孝雄・訳《EQ 1989年9月号》 「フロリダ旅行」A Trip to Florida 田中融二・訳《EQMM 1960年1月号》 「ベッツィが待っている」Fly Home to Betsy 小沢みずほ・訳《ミステリマガジン 1972年7月号》 「帽子から出た殺人」Murder Out of a Hat 高橋泰邦・訳《ヒッチコックマガジン 1961年10月号》 「僕の父は猫」My Father, The Cat 仁賀克雄・訳『猫に関する恐怖小説』徳間書店(1980/08/31) 「僕の父は猫」My Father, the Cat 仁賀克雄・訳『猫に関する恐怖小説』徳間書店/徳間文庫(1984/02/15) 「マダムとメイド」Sea Change 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1979年7月号》 「“魔の指”サミー」Be My Valentine 高橋泰邦・訳《ヒッチコックマガジン 1962年3月号》 「ママの幽霊」My Mother, the Ghost 酒井常子・訳《ミステリマガジン 1979年3月号》 「ママの幽霊」My Mother, the Ghost 酒井常子・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔1〕』立風書房(1980/08/10) 「マレーボーンへ3マイル」Three Miles to Marleybone 桜井滋人・訳『密輸品』集英社/海外推理傑作選(1978/07/25) 「見覚えありませんか?」Don't I Konw You? 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100〔中〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/08/31) 「見覚えありませんか?」Don't I Konw You? 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「水よりも濃し」Thicker Than Water 高橋泰邦・訳《ヒッチコックマガジン 1962年2月号》 「三つの願いごと」The Wishgiver 小沢みづほ・訳《ミステリマガジン 1973年8月号》 「未来へようこそ 三話」Good Morning! This Is the Future 南山宏・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「みんなラリーのおかげ」I Owe Everything to Larry 笹村光史・訳《ミステリマガジン 1976年1月号》 「目」A Pair of Eyes 小梨直・訳《EQ 1988年1月号》 「目」A Pair of Eyes 小梨直・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「明晰夢」Light Switch, Mirror Stairs 古賀弥生・訳《ミステリマガジン 2002年8月号》 「 「眼には眼を」Not So Sudden Death 高橋泰邦・訳《ヒッチコックマガジン 1961年2月号》 「メロドラミン」Melodramin 石田善彦・訳《ミステリマガジン 1977年10月号》 「目撃者」The Witness 栗山康子・訳《ミステリマガジン 1981年8月号》 「目撃者の選択」A Choice of Witnesses 安岡真・訳《ミステリマガジン 1991年1月号》 「問題の女」The Other Woman 夏来健次・訳《EQ 1995年1月号》 「役者がうわ手」I'm Better Than You! 高橋泰邦・訳《ヒッチコックマガジン 1962年4月号》 「役者魂」Starring the Defense 丸本聰明・訳《ヒッチコックマガジン 1963年6月号》 「遺言」A Whimper 野村光由・訳《ミステリマガジン 1973年9月号》 「誘拐」The Kidnapping 高橋泰邦・訳《ミステリマガジン 1976年8月号》 「夢見る街」Dream Town 小沢瑞穂・訳《奇想天外 1974年5月号》 「ラッシュ」The Jam 大井良純・訳《ミステリマガジン 1971年9月号》 「ルースの悩み」The Trouble with Ruth 桜井滋人・訳『優しく殺して』集英社/海外推理傑作選(1978/11/25) 「ルクレツィアと宝石泥棒」Lucrezia and the Thief 宮脇孝雄・訳《ジャーロ 2002年秋号》 「ルビイ・マーチンスン銀行破り」Ruby Martinson, Bank Job 村上啓夫・訳《ヒッチコックマガジン 1960年3月号》 「ルビイ・マーチンスン毛皮を狙う」Ruby Martinson's Great Fur Robbery 村上啓夫・訳《ヒッチコックマガジン 1962年7月号》 「ルビイ・マーチンスン恋の唄」The Love Song of Ruby Martinson 村上啓夫・訳《ヒッチコックマガジン 1959年11月号》 「ルビイ・マーチンスン詐欺師」Ruby Martinson, Confidence Man 村上啓夫・訳《ヒッチコックマガジン 1959年9月号》 「ルビイ・マーチンスン前科者」Ruby Martinson, Ex-Con 村上啓夫・訳《ヒッチコックマガジン 1959年10月号》 「ルビイ・マーチンスンと野球小僧」Say It Isn't So, Ruby Martinson 村上啓夫・訳《ヒッチコックマガジン 1960年2月号》 「ルビイ・マーチンスン 猫泥棒」Roby Martinson, Cat Burglar 村上啓夫・訳《ヒッチコックマガジン 1960年1月号》 「ルビイ・マーチンスンの棺桶事件」Ruby Martinson and the Great Coffin Caper 村上啓夫・訳《ヒッチコックマガジン 1961年6月号》 「ルビイ・マーチンスンの婚約」The Ordeal of Ruby Martinson 村上啓夫・訳《ヒッチコックマガジン 1959年12月号》 「ルビイ・マーチンスンの変装」The Mask of Ruby Martinson 村上啓夫・訳《ヒッチコックマガジン 1961年12月号》 「ルビイ・マーチンスン初めての犯罪」The First Crime of Ruby Martinson 村上啓夫・訳《ヒッチコックマガジン 1959年8月号》 「老人」Personal Interview 村上啓夫・訳《EQMM 1959年3月号》 「老人のような少年」M Is for the Many 田中融二・訳《EQMM 1959年12月号》 「別れの言葉」The Last Word 猪俣美江子・訳《ミステリマガジン 1987年7月号》 「わざわいの海」Sea of Troubles 矢野浩三郎・訳《ヒッチコックマガジン 1963年7月号》 「災いの海」Sea of Troubles『決定的瞬間』集英社/海外推理傑作選(1978/05/25) 「悪いニュースだらけ」Nothing But Bad News 田村義進・訳《ミステリマガジン 1982年8月号》 「悪いニュースばっかり」Nothing But Bad News 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100〔中〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/08/31) 「悪いニュースばっかり」Nothing But Bad News 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「しゃれた短編作家 [写真]」《EQ 1980年5月号》 「創刊20周年おめでとう! ストーリーを楽しむ雑誌 [メッセージ]」《EQ 1997年11月号》 「Hello GIALLO! [インタビュー]」《ジャーロ 2001年夏号》 →O・H・レスリー →ジェイ・ストリート |
マイクル・ズロイ(Michael Zuroy)
「殺しはいくらだ?」How Much to Kill? 井上一夫・訳《マンハント 1962年2月号》 「殺しはいくらだ?」 井上一夫・訳『年刊推理小説・ベスト18〈1963年版〉』荒地出版社(1963/03/31) 「沈む椅子」Diminishing Wife 森郁夫・訳《ヒッチコックマガジン 1962年10月号》 「死ぬほど愛してる」Loving and Deadly 多口充一・訳《ヒッチコックマガジン 1961年10月号》 「自分の仕事」The Professionals 後藤安彦・訳《ヒッチコックマガジン 1963年7月号》 「先祖を信じるなかれ」Never Trust an Ansestor《別冊宝石 1963年11月臨時増刊》 「罪の報い」You Can't Win 佐藤重夫・訳《ヒッチコックマガジン 1963年1月号》 「ディスカウント・セール」"Use Five Grand? " 飯島永昭・訳《マンハント 1963年5月号》 「都会はこわい」Visit to the Big City 安川泰・訳《EQMM 1964年3月号》 「二善人」Retribution 飯島永昭・訳《マンハント 1962年3月号》 「はにかみ男とレモンパイ」The Shy Man & the Lemon Tarts 斎藤伯好・訳《EQMM 1965年12月号》 「フィリシアの棺」Coffin for Felicia 宇野利泰・訳《ヒッチコックマガジン 1960年12月号》 「報復」Retribution 小菅正夫・訳『世界ショートショート傑作選〔3〕』講談社/講談社文庫(1980/07/15) 「播いた種」 中江克己・訳『年刊推理小説・ベスト18〈1963年版〉』荒地出版社(1963/03/31) 「窓の中の絞首台」Pure Vengeance 江波卓行・訳《マンハント 1962年8月号》 |
ジェームズ・スロヴィエツキ(James Surowiecki)
|
スコット・スロヴィック(Scott Slovic)
|
ギリアン・スロヴォ
|
マーク・スロウカ(Mark Slouka)
|
ジョン・スローン(John Sloan)
|
チャールズ・スローン(Charles Sloan)
|
リチャード・E・スローン
|
ルドルフ・スロボダ(Rudolf Sloboda)
|
ジョーン・スロンチェフスキ(Joan Slonczewski)
|
マリリー・スワーゼク
|
M・W・スワーンベリ
|
スワット・ウォラディロック
|
スワット・シーチュア
|
ハーヴェイ・スワドス(Harvey Swados)
「『ヒューマン・ストーリイ』」 宇野輝雄・訳『プレイボーイ傑作集』荒地出版社(1968/10/31) |
トマス・バーネット・スワン(Thomas Bunnett Swann)
「薔薇の荘園」The Manor of Roses 風見潤・訳《SFマガジン 1975年5月号》 「火の鳥はどこに」Where Is the Bird of Fire? 羽塚昂・訳《別冊奇想天外 1号(1976/11/10)》 「ユニコーンの谷」The Stalking Tree 風見潤・訳『魔女も恋をする』集英社/コバルト・シリーズ(1980/01/15) |
マキシン・スワン(Maxine Swann)
|
マイクル・スワンウィック(Michael Swanwick)
「ウォールデン・スリー」Walden Three 小川隆・訳《SFマガジン 1998年4月号》 「輝く扉」Radiant Doors 金子浩・訳《SFマガジン 2000年1月号》 「火星の神々」The Gods of Mars 厚木淳・訳《OMNI 1985年4月号》[ガードナー・ドゾア、ジャック・ダンと] 「グリュフォンの卵」Griffin's Egg 小川隆・訳《SFマガジン 1993年7月号》 「クロウ」The Raggle Toggle Gypsy-O 金子浩・訳《SFマガジン 2002年12月号》 「シュラフツの昼さがり」Afternoon at Schrafft's 中村融・訳『魔法の猫』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/02/28)[ガードナー・ドゾア、ジャック・ダンと] 「世界の縁にて」The Edge of the World 幹遙子・訳《SFマガジン 1991年1月号》 「時の軍勢」Legions in Time 金子浩・訳《SFマガジン 2005年3月号》 「ドッグファイト」Dogfight 酒井昭伸・訳《SFマガジン 1987年2月号》[ウィリアム・ギブスンと] 「ドッグファイト」Dogfight 酒井昭伸・訳『ハッカー/13の事件』扶桑社/扶桑社ミステリー(2000/11/30)[ウィリアム・ギブスンと] 「ドッグファイト」Dogfight 酒井昭伸・訳『シミュレーションズ』ジャストシステム(1995/08/10)[ウィリアム・ギブスンと] 「ピカソに会った男」The Man Who Met Picasso 厚木淳・訳《OMNI 1985年3月号》 「真冬の夜の物語」A Midwinter's Tale 幹遙子・訳《SFマガジン 1990年3月号》 「ロボットの憂鬱」Ancient Engines 金子浩・訳《SFマガジン 2001年1月号》 「 「ポストモダン利用案内 [エッセイ]」A User's Guide to the Postmoderns 小川隆・訳《SFマガジン 1987年2月号》 |
リンダ・ロス・スワンソン
|
スワンニー・スコンター
|
ラッキーデビ・スンダース
|
シャスティン・スンド
|
シェル・スンドベルイ
|
ビブシイ・スンハルヨ(Bibsy Soenharjo)
「砂漠の亀 [詩]」Kura-Kura di Gurun Pasir 舟知恵・訳『インドネシア女流文学選集』井村文化事業社/東南アジアブックス(1983/10/05) 「駄馬 [詩]」Kuda Beban 舟知恵・訳『インドネシア女流文学選集』井村文化事業社/東南アジアブックス(1983/10/05) |