| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
ダニエル・セイ(Daniel Say)
|
ジム・セイゲル(Jim Sagel)
|
マイク・セイジャー(Mike Sager)
|
フレッド・セイバーヘーゲン(Fred Saberhagen)
「宇宙要塞」Fortress Ship 浅倉久志・訳《SFマガジン 1969年7月号》 「皆既食の時期」Period of Totality 山高昭・訳『さようなら、ロビンソン・クルーソー』集英社/集英社文庫(1978/11/30) 「機械の誤算」Inhuman Error 岡部宏之・訳《SFマガジン 1989年2月号》 「グッドライフ」Good Life 浅倉久志・訳《SFマガジン 1977年6月号》 「鋼鉄の殺戮者」The Adventure of the Metal Murderer 岡部宏之・訳《SFマガジン 1999年9月臨時増刊号》 「赤方変移の仮面」Masque of the Red Shift 浅倉久志・訳《SFマガジン 1970年3月号》 「赤色偏移の仮面」Masque of the Red Shift 浅倉久志・訳『忘却の惑星』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1978/04/15) 「地球を覆う陰」Earthshade 厚木淳・訳『魔法の国がよみがえる』東京創元社/創元SF文庫(1986/01/24) 「バースデイ」Birthdays 山田順子・訳《SFマガジン 1982年3月号》 「バースデイ」Birthdays 山田順子・訳『スペースマン』新潮社/新潮文庫(1985/10/25) 「星のオルフェ」Starsong 浅倉久志・訳《SFマガジン 1970年6月号》 「マーサ」Martha 浅倉久志・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「理解者」Patron of the Arts 浅倉久志・訳《SFマガジン 1969年9月号》 |
キャサリン・ハースト・セイブ(Cathleen Hurst Seib)
|
リジヤ・セイフーリナ
|
ジョーエル・セイヤー(Joel Sayre)
「雪のなかの愛」Love in the Snow 福島正実・訳『ニューヨーカー短篇集〔T〕』早川書房(1969/05/15) 「1938年 出張りの上の男」 木下秀夫・訳『アスピリン・エイジ〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫NF(1979/03/15) |
ドロシイ・L・セイヤーズ(Dorothy Leigh Sayers)
「歩く塔」Striding Folly 宮脇孝雄・訳《EQ 1992年11月号》 「顔のない男」The Unsolved Puzzle of the Man with No Face 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1993年7月号》 「鞄の中の猫」The Fantastic Horror of the Cat in the Bag 関桂子・訳《ミステリマガジン 1984年5月号》 「キプロス猫」The Cyprian Cat 池央耿・訳《EQ 1990年3月号》 「キプロス猫」The Cyprian Cat 池央耿・訳『ネコ好きに捧げるミステリー』光文社/光文社文庫(1990/11/20) 「キプロスの猫」 海老根宏・訳『猫物語』白水社(1992/03/30) 「教授の原稿」The Proffessor's Manuscript 延原泰子・訳《ミステリマガジン 1985年7月号》 「疑惑」Suspicion 宇野利泰・訳『黄金の十二』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1955/10/15) 「疑惑」Suspicion 宇野利泰・訳『世界短編傑作集〔4〕』東京創元社/創元推理文庫(1961/04/07) 「疑惑」Suspicion 宇野利泰・訳『毒薬ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1977/07/15) 「疑惑」Suspicion 宇野利泰・訳『世界短篇傑作集〔二〕』東京創元社/世界推理小説全集(1957/09/10) 「疑惑」Suspicion 新庄哲夫・訳『世界傑作推理12選&ONE』光文社/光文社文庫(1986/11/20) 「疑惑」Suspicion 新庄哲夫・訳『世界傑作推理12選&ONE』光文社/カッパ・ノベルス(1977/09/10) 「警察官に聞け 解答篇4 シェリンガム氏の結論」Ask a Policeman 宇野利泰・訳《ミステリマガジン 1984年5月号》 「第七章 警部のショック」 中村保男・訳『漂う提督』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1981/03/31) 「骨皮荘」Scrawns 浅羽莢子・訳《ミステリマガジン 1994年3月号》 「第十二章 最後のスクープ」 金塚貞文・訳『ザ・スクープ』中央公論社(1983/09/25) 「殺人法を知っていた男」The Man Who Knew How 浅羽莢子・訳《ミステリマガジン 1986年11月号》 「死体を探せ」Have His Carcase 宇野利泰・訳《別冊宝石 1955年48号》 「証拠に歯向って」In the Teeth of the Evidence 宮脇孝雄・訳《EQ 1992年9月号》 「女王の場所」The Queen's Square 風見潤・訳《ミステリマガジン 1976年6月号》 「ジョーカーの使い道」The Unprincipled Affair of the Practical Joker 宮脇孝雄・訳《EQ 1993年1月号》 「真珠の首飾り」The Necklace of Pearls 岡桂子・訳《ミステリマガジン 1985年1月号》 「真珠の首飾り」The Necklace of Pearls 早川節夫・訳《別冊宝石 1959年91号》 「真珠の首飾り」The Necklace of Pearls 池央耿・訳『クリスマス12のミステリー』新潮社/新潮文庫(1985/10/25) 「第一章」 宇野利泰・訳『殺意の海辺』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/02/15) 「第一章」 宇野利泰・訳『ホワイトストーンズ荘の怪事件』東京創元社/創元推理文庫(1985/04/05) 「第三章」 飛田茂雄・訳『ザ・スクープ』中央公論社(1983/09/25) 「第二章」 宇野利泰・訳『殺意の海辺』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/02/15) 「漂う提督 前篇」The Floating Admiral 中村保男・訳《ミステリマガジン 1980年7月号》[G・K・チェスタートン、ヴィクター・L・ホワイトチャーチ、G・D・H・コール、M・I・コール、ヘンリー・ウェイド、アガサ・クリスティー、ジョン・ロード、ミルウォード・ケネディと] 「漂う提督 中篇」The Floating Admiral 中村保男・訳《ミステリマガジン 1980年8月号》[ロナルド・A・ノックスと] 「ダブル・デス その1」Double Death 宇野利泰・訳《EQ 1983年1月号》 「血の犠牲」Blood Sacrifice 厚木淳・訳『完全犯罪大百科〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1979/11/23) 「弔花はご辞退」No Flowers by Request 宇野利泰・訳《ミステリマガジン 1985年5月号》[E・C・R・ロラック、グラディス・ミッチェル、アンソニー・ギルバート、クリスチアナ・ブランドと] 「第一章 電話の向こうから」 金塚貞文・訳『ザ・スクープ』中央公論社(1983/09/25) 「 「ドロシイ・L・セイヤーズの作者ノート」 宇野利泰・訳『ホワイトストーンズ荘の怪事件』東京創元社/創元推理文庫(1985/04/05) 「逃げる足音」The Vindictive Story of the Footsteps That Ran 浅羽莢子・訳《ミステリマガジン 1984年1月号》 「化かされた巡査」The Haunted Policeman 森郁夫・訳《EQMM 1958年1月号》 「箱の中の書類 第一回」The Documents in the Case 松下祥子・訳《ミステリマガジン 2001年1月号》[ロバート・ユーステスと] 「箱の中の書類 第二回」The Documents in the Case 松下祥子・訳《ミステリマガジン 2001年2月号》[ロバート・ユーステスと] 「箱の中の書類 最終回」The Documents in the Case 松下祥子・訳《ミステリマガジン 2001年3月号》[ロバート・ユーステスと] 「ピーター卿乗り出す」Whose body? 小山内徹・訳《別冊宝石 1955年48号》 「豹の女」The Leopard Lady 岩田迪子・訳『EQMMアンソロジー〔U〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1962/10/31) 「二人のウィムジイ卿」A Matter of Taste 吉野美恵子・訳《ミステリマガジン 1977年12月号》 「二人のウィムジイ卿」A Matter of Taste 吉野美恵子・訳『美酒ミステリー傑作選』河出書房新社/河出文庫(1990/07/04) 「二人のウィムジイ卿」A Matter of Taste 吉野美恵子・訳『冷えたギムレットのように』大和書房(1983/08/01) 「二人のピーター卿」A Matter of Taste 黒沼健・訳『名探偵登場〔3〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/04/15) 「文法の問題」The Entertaining Episode of the Article in Question 宇野利泰・訳《EQ 1983年7月号》 「文法の問題」The Entertaining Episode of the Article in Question 宇野利泰・訳『クイーンの定員〔U〕』光文社(1984/06/30) 「文法の問題」The Entertaining Episode of the Article in Question 宇野利泰・訳『クイーンの定員〔U〕』光文社/光文社文庫(1992/03/20) 「桃泥棒」Talboys 浅羽莢子・訳《ミステリマガジン 1980年7月号》 「龍頭の秘密の学究的解明」The Learned Adventure of the Dragon's Head 宇野利泰・訳『暗号ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1980/02/01) 「第四章 ロジャー・シェリガム氏の結論」 宇野利泰・訳『警察官に聞け』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/11/30) 「若きピーター卿、ホームズの依頼人となる」The Young Lord Peter Consults Sherlock Holmes 日暮雅通・訳《ミステリマガジン 2004年4月号》 「「赤髪組合」に書かれている日付について」The Dates in the Red-Headed League 小林司&東山あかね・訳『シャーロック・ホームズ17の愉しみ』講談社(1980/06/30) 「「赤髪組合」に書かれている日付について」The Dates in the Red-Headed League 小林司&東山あかね・訳『シャーロック・ホームズ17の愉しみ』河出書房新社/河出文庫(1988/10/04) 「十字軍戦士コナン・ドイル [記事]」 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1976年5月号》 「探偵小説の本質と技巧」 鈴木幸夫・訳『殺人芸術』荒地出版社(1959/07/25) 「人間性の必要 [評論]」 宇野利泰・訳《別冊宝石 1954年38号》 「人間性の必要」 宇野利泰・訳『殺人芸術』荒地出版社(1959/07/25) 「犯罪オムニバス(1928-29)」The Omnibus of Crime(1928-29) 木村浩美・訳『ミステリの美学』成甲書房(2003/03/05) |
ジェニファー・セイラー
|
スティーヴン・セイラー(Steven Saylor)
「消えた銀細工」The Disappearance of the Saturnalia Silver 池央耿・訳《EQ 1997年1月号》 「処女の館」The House of the Vestals 池央耿・訳《EQ 1997年11月号》 「遺言」A Will is a Way 池央耿・訳《EQ 1993年9月号》 |
ジョン・セイルズ(John Sayles)
「停泊」Cruisers 横山啓明・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ アイデンティティ・クラブ』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2006/12/15) |
キャロリン・ゼイン(Carolyn Zane)
「世紀のファーストキス」Blindsie Date 槙由子・訳『マイ・バレンタイン2005 愛の贈りもの』ハーレクイン(2005/01/20) 「ミステリアスな聖夜」Juliet of the Night 村上あずさ・訳『コルトン家のクリスマス』ハーレクイン/ハーレクイン・スポットライト(2006/12/20) |
セインウィン
|
スティーヴ・セインズベリー
|
ヴィリィ・セーアンセン(Villy Sørensen)
|
アンナ・ゼーガース(Anna Seghers)
「失われた部族の帰還」Die Heimkehr des verlorenen Volkes 河野富士夫・訳『エルベは流れる』同学社(1992/04/20) 「クリザンタ」Crisanta 新村浩・訳『ドイツ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/06/30) 「決闘」Das Duell 道家忠道・訳『現代ドイツ短編集』三修社(1980/08/20) 「子どもたち」Die Kinder 北通文・訳『世界短篇文学全集〔4〕ドイツ文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/04/20) 「聖バルバラの漁民一揆」Der Aufstand der Fischer von St. Barbara 道家忠道・訳『筑摩世界文學大系〔87〕名作集U』筑摩書房/筑摩世界文學大系(1975/08/25) 「マルガレーテ・ヴォルフの四十年」 新村浩・訳『世界短編名作選 ドイツ編』新日本出版社(1977/08/30) 「ブレヒト」 神崎巌・訳『ブレヒトの思い出』法政大学出版局/りぶらりあ選書(1986/02/20) |
カール・セーガン(Carl Sagan)
|
セークサン・プラスートクン
|
セーニー・サウワポン(Seni Saowaphong)
「涙も涸れ果てて」 吉岡みね子・訳『ナーンラム』大同生命国際文化基金/アジアの現代文芸(1990/07/27) 「一皿のカレー御飯」 岩城雄次郎・訳『現代タイ国短編小説集〔下巻〕』井村文化事業社/東南アジアブックス(1984/09/10) →クラッサナイ・プローチャート |
W・G・ゼーバルト(W. G. Sebald)
|
アンジェラ・ゼーマン(Angela Zeman)
|
ハンス・ユルゲン・ゼーリング(Hans Jügen Söhring)
|
メードラ・セール
|
リチャード・セール
「マザー・グース殺人事件」Mother Goose Murders 大村美根子・訳《EQ 1979年7月号》 |
シャンティ・セカラン(Shanthi Sekaran)
|
ヴィトルド・ゼガルスキ(Witold Zegalski)
|
ジョヴァンニ・セガンティーニ(Giovanni Segantini)
|
リンダ・セクソン(Lynda Sexson)
「皮膚のない皇帝」Turning 村上春樹・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) |
E・ゼクブルーダー(E. Zechbruder)
|
ラリー・セグリフ(Larry Segriff)
「無情を極めた一撃」Unkindest Cut 葛山洋・訳『ロスト・コースト』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/07/30) |
アルフレッド・セグレ(Alfredo Segre)
「裁きに数字なし」Justice Has No Number 小倉多加志・訳『黄金の13/現代篇』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1979/11/15) |
オリヴィエ・セシャン
|
ヘンリイ・セシル(Henry Cecil)
「自由放任学園」Free for All 田村義進・訳《ミステリマガジン 1982年10月号》 「白昼堂々」In Broad Daylight 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1977年2月号》 「私がゴードン・マクノートンを殺した」I Killed Gordon McNaughton 伏見威蕃・訳《ミステリマガジン 1996年12月号》 |
スタン・セッサー(Stan Sesser)
|
リア・セッチ(Lia Secci)
|
サラ・ゼッテル(Sarah Zettel)
|
エカテリーナ・セディア(Ekaterina Sedia)
|
フランク・セティン(Frank Cetin)
|
メアリー・リー・セトゥル
|
メアリー・リー・セトル(Mary Lee Settle)
|
ファキル・モハン・セナパティ(Fakir Mohan Senapati)
|
ジャン=ミシェル・セネカル
「『風と共に去りぬ』殺人事件 第1回」Oui a tué Scarlett O'hara? 矢野浩三郎・訳《EQ 1982年9月号》[イヴ・ジャクマールと] 「『風と共に去りぬ』殺人事件 第2回」Oui a tué Scarlett O'hara? 矢野浩三郎・訳《EQ 1982年11月号》[イヴ・ジャクマールと] 「『風と共に去りぬ』殺人事件 第3回:解決編」Oui a tué Scarlett O'hara? 矢野浩三郎・訳《EQ 1983年1月号》[イヴ・ジャクマールと] |
ロバート・セネデラ(Robert Cenedella)
「狂ったタイミング」Faulty Timing 佐藤重夫・訳《ヒッチコックマガジン 1962年10月号》 「作家とは……」Once A Writer ... 木村美絵・訳『本の殺人事件簿〔T〕』バベル・プレス(2001/10/25) 「作家と批評家」The Novelist and the Critic 宇野輝雄・訳《ミステリマガジン 1966年11月号》 「世にもフシギな物語」Second Chance 佐藤重夫・訳《ヒッチコックマガジン 1962年11月号》 |
セノ・グミラ・アジダルマ(Seno Gumira Ajidarma)
|
ジョージ・ゼブロウスキー(George Zebrowski)
「異教の神」Heathen God 中村融・訳《SFマガジン 1988年12月号》 「うしろをふりむくな」Faces Forward 浅倉久志・訳『1ダースの未来』講談社/講談社文庫(1983/05/15)[ジャック・ダンと] 「おお、ミランダ!」Oh, Miranda! 中村融・訳《SFマガジン 1996年10月号》[チャールズ・ペレグリーノと] 「言葉そうじ」The Word Sweep 中村融・訳《SFマガジン 1989年7月号》 「死後のいくつかの生」This Life and Later Ones 山田和子・訳『シミュレーションズ』ジャストシステム(1995/08/10) 「はじめての愛、はじめての恐れ」First Love, First Fear 中村融・訳《SFマガジン 1990年9月号》 「星のめぐり」Starcrossed 小宮山康宏・訳《SFマガジン 1979年10月号》 「星のめぐり」Starcrossed 安田均・訳『ラブメイカー』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/09/30) |
ゲオールギイ・セミョーノフ
|
ユリアン・セミョーノフ(Юлиан Семенов)
|
カミーロ・ホセ・セラ(Camilo José Cela)
「お祭り」La romería 鼓直・訳『世界短篇文学全集〔9〕南欧文学近代』集英社/世界短篇文学全集(1963/02/20) |
マティルデ・セラーオ
|
アレキサンドラ・セラーズ(Alexandra Sellers)
|
コニー・セラーズ
|
サリイ・A・セラーズ(Sally A. Sellers)
|
テレンス・セラーズ(Terence Sellers)
|
ピーター・セラーズ(Peter Sellers)
|
ロジャー・ゼラズニイ(Rober Zelazny)
「異端車」Auto-da-Fé 大野万紀・訳『世界カーSF傑作選』講談社/講談社文庫(1981/04/15) 「異端車の火刑」Auto-da-Fé 野村芳夫・訳『死のドライブ』文藝春秋/文春文庫(2001/01/10) 「永久凍土」Permafrost 伊藤典夫・訳《OMNI 1987年6月号》 「吸血機伝説」The Stainless Steel Leach 加藤正美・訳《ミステリマガジン 1975年8月号》 「吸血機伝説」Stainless Steel Leech 中村融・訳『影が行く』東京創元社/創元SF文庫(2000/08/25) 「吸血機伝説」The Stainless Steel Leech 風見潤・訳『世界SFパロディ傑作選』講談社/講談社文庫(1980/06/15) 「けものたちの滅ぶとき」Last of the Wild Ones 伊藤典夫・訳《OMNI 1984年2月号》 「このあらしの瞬間に」This Moment of the Storm 浅倉久志・訳《SFマガジン 1975年6月号》 「この死すべき山」This Mornal Mountain 峯岸久・訳《SFマガジン 1975年6月号》 「コリーダ」Corrida 浅倉久志・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「ザ・スリーパー」The Sleeper 黒丸尚・訳『大いなる序章〔上〕』東京創元社/創元SF文庫(1992/09/25) 「最高の年」A Very Good Year 浅倉久志・訳《SFマガジン 1996年2月号》 「最後の饗宴」Final Dining 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1988年1月号》 「最後の晩餐」Final Dining 田口俊樹・訳『ディナーで殺人を〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1998/01/30) 「ジェレミー・ベイカーの三度の落下」The Three Descents of Jeremy Baker 浅倉久志・訳《SFマガジン 1996年2月号》 「地獄のハイウェイ 前篇」Damnation Alley 浅倉久志・訳《SFマガジン 1969年4月号》 「地獄のハイウェイ 後編」Damnation Alley 浅倉久志・訳《SFマガジン 1969年5月号》 「収集家の熱情」Collector's Fever 岡部宏之・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「十二月の鍵」The Keys to December 浅倉久志・訳《SFマガジン 1970年2月号》 「十二月の鍵」The Keys of December 浅倉久志・訳『追憶売ります』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1978/07/31) 「12月の鍵」The Keys to December 浅倉久志・訳『ニュー・ワールズ傑作選No.1』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1971/04/15) 「ジョージ稼業」The George Business 中村融・訳《SFマガジン 1996年2月号》 「生と死の浜辺」The Engine at Hertspring's Center 風見潤・訳《SFマガジン 1983年2月号》 「その顔はあまたの扉、その口はあまたの灯」The Door of His Face, The Lamp of His Mouth 大谷善次・訳《SFマガジン 1973年6月号》 「ソロモン王の指環」King Solomon's Ring 黒丸尚・訳《SFマガジン 1980年2月号》 「デイ・ブラッド」Day Blood 浜野アキオ・訳『ヴァンパイア・コレクション』角川書店/角川文庫(1999/03/25) 「 「天国からのマナ」Mana from Heaven 厚木淳・訳『魔法の国よ永遠なれ』東京創元社/創元SF文庫(1986/11/28) 「伝道の書に捧げる薔薇」A Rose for Ecclesiastes 峰岸久・訳《SFマガジン 1973年4月号》 「伝道の書に薔薇を」A Rose for Ecclesiastes 大谷圭二・訳『年刊SF傑作選〔5〕』東京創元社/創元SF文庫(1973/09/14) 「灰は灰に」Ashes to Ashes 黒丸尚・訳『宇宙生命襲来〔上〕』東京創元社/創元SF文庫(1993/06/11) 「ハングマンの帰還」Home Is the Hangman 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1977年9月号》 「ファイオリを愛した男」The Man Who Loved the Faioli 浅倉久志・訳『ホークスビル収容所』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/01/15) 「復讐の女神」Furies 浅倉久志・訳《SFマガジン 1977年2月号》 「復讐の女神」The Furies 浅倉久志・訳『20世紀SF〔3〕1960年代』河出書房新社/河出文庫(2001/02/20) 「フロストとベータ」For a Breath I Tarry 浅倉久志・訳《SFマガジン 2000年2月号》 「フロストとベータ」For a Breath I Tarry 浅倉久志・訳『追憶売ります』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1978/07/31) 「フロストとベータ」For a Breath I Tarry 浅倉久志・訳『ロボット・オペラ』光文社(2004/06/25) 「北斎の富嶽二十四景」24 Views of Mt. Fuji, by Hokusai 中村融・訳『80年代SF傑作選〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1992/10/31) 「マラテスタ・コレクション」The Malatesta Collection 竹内泰之・訳《奇想天外 1974年10月号》 「ユニコーン・ヴァリエーション」Unicorn Variation 風見潤・訳《SFマガジン 1983年9月号》 「創作の過程」 颯田幼・訳『最新版SFガイドマップ 入門・歴史編』サンリオ/サンリオSF文庫(1985/11/30) 「電気羊飼い フィリップ・K・ディック [エッセイ]」Philip K. Dick: Electric Shepherd 浅倉久志・訳《SFマガジン 2000年6月号》 |
バーバラ・セラネラ(Barbara Seranella)
「ミスディレクション」Misdirection 高山真由美・訳『殺しのグレイテスト・ヒッツ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2007/07/15) |
ラファエル・ガルシア・セラノ(Rafael García Serrano)
|
アレクサンドル・セラフィモーヴィチ
「転轍手」 蔵原惟人・訳『世界短編名作選 ロシア編』新日本出版社(1976/12/20) |
ルイ=フェルディナン・セリーヌ(Louis-Ferdinand Céline)
|
エ・ゼリコーヴィチ(Э. Зеликович)
|
イーゴリ・ゼリョーノフ
|
アーサー・セリングズ(Arthur Sellings)
|
ウィリアム・セル(William Sell)
「次元分岐点」Other Tracks 大山優・訳『SFマガジン・ベストNo.3』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1964/06/15) |
サミュエル・セルヴォン(Samuel Selvon)
「砂糖きびは苦い」Cane is Bitter 佐伯彰一・訳『世界短篇文学全集〔2〕イギリス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/12/10) |
ロリ・セルキ
|
ジョーン・セルツァー
|
リーア・A・ゼルデス
|
ヴァルター・ゼルナー(Walter Serner)
|
ウィル・セルフ(Will Self)
「北ロンドン死者の書」The North London Books of the Dead 柴田元幸・訳『夜の姉妹団』朝日新聞社(1998/02/01) 「北ロンドン死者名簿」The North London Book of the Dead 渡辺佐智江・訳《ミステリマガジン 1997年8月号》 「尺度(スケール)」Scale 柴田元幸・訳『イギリス新鋭作家短篇選』新潮社(1995/07/25) |
ポール・セロー(Paul Theroux)
「謝辞」Acknowledgments 柴田元幸・訳『Sudden Fiction2』文藝春秋/文春文庫(1994/10/10) 「白い虚言」White Lies 飯田隆昭・訳《プレイボーイ 1979年9月号》 「ダイス・ゲーム」A Game of Dice 村上春樹・訳『バースデイ・ストーリーズ』中央公論新社(2002/12/07) 「テニス・コート」The Tennis Court 池澤夏樹・訳《プレイボーイ 1977年12月号》 「デング熱」Dengue Fever 若島正・訳《ミステリマガジン 1997年8月号》 「なくすが勝ち」Loser Wins 池澤夏樹・訳《プレイボーイ 1977年12月号》 「犯人はシロ」The Johore Murders 真野明裕・訳『最後のチャンス』東京創元社/創元推理文庫(1982/05/28) 「アフリカ流のクリスマス」 古屋美登里&中俣真知子・訳『お気をつけて、いい旅を。』アスペクト(1995/07/10) 「男性神話」 井上一馬・訳『男について』文藝春秋(1990/01/25) 「ポール・セロー」 小川高義・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) |
ミシェル・セロス(Michele Serros)
|
宣鼎
|
ダシゼブギーン・センゲー(Дашээвэгийн Сэнгээ)
|
メアリー・ゼンダー
|
ラモン・センデール
|
マビニ・レイ・センテノ(Mabini Rey Centeno)
|
ラモン・センデル(Ramon J. Sender)
「鎮魂ミサ あるスペインの農夫のために」 野々山真輝帆・訳『スペイン内戦と文学』彩流社(1982/04/25) 「作者との対話」『スペイン内戦と文学』彩流社(1982/04/25) |
バートン・L・セント・アーマンド(B. L. St Armand)
|
スーザン・セント・オービン
「われらが友、フランとジャン」 安部かおる・訳『彼女たちのエロチカ』集英社/集英社文庫(2003/11/25) |
マーガレット・セント・クレア(Margaret St. Clair)
「完全論者」 中桐雅夫・訳『戦後推理小説・ベスト15〈1945−1959〉』荒地出版社(1960/09/30) 「地震を予知した少年」The Boy Who Predicted Earthauakes 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2004年8月号》 「聖家族」The Family 長井裕美子・訳『眠られぬ夜のために』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/02/28) 「地球のワイン」The Wines Earth 伊藤典夫・訳『吸血鬼は夜恋をする』文化出版局/フィクション・ナウ(1975/04/20) 「鉄の砦」Fork Iron 広田耕三・訳《奇想天外 1980年12月号》 「光、天より墜ち……」Brightness Falls from the Air 風見潤・訳《SFマガジン 1972年5月号》 「光、天より墜ち……」Brughtness Falls From the Air 風見潤・訳『魔女も恋をする』集英社/コバルト・シリーズ(1980/01/15) 「プロット」Prott 小尾芙佐・訳『宇宙恐怖物語』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1962/12/31) 「プロット」Prott 下島連・訳『宇宙恐怖物語』東京元々社/宇宙科学小説シリーズ(1957/10/31) 「ホラーハウス」Horrer Howce 小尾芙佐・訳『ギャラクシー〔上〕』東京創元社/創元SF文庫(1987/08/28) 「枕」The Pillows 永井淳・訳《別冊宝石 1964年126号》 「街角の女神」Goddess on the Street Corner 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1976年12月号》 「街角の女神」The Goddess on the Street Corner 伊藤典夫・訳『ファンタジーへの誘い』講談社/講談社文庫(1977/10/15) 「街角の女神」 伊藤典夫・訳『書物の王国〔15〕奇跡』国書刊行会/書物の王国(2000/01/23) 「無の子供」Child of Void 宇佐川晶子・訳《SFマガジン 1985年7月号》 →イドリス・シーブライト |
シェリル・セント・ジョン(Cheryl St. John)
|
グラディス・セント・ジョン=ロウ(Gladys St. John-Loe)
|
J・A・セントリイ(John A. Sentry)
|