| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
タ・ズイ・アィン(Ta Duy Anh)
|
ルク・ダ・フォス
|
マヌエル・ダ・フォンセカ
|
エラズマス・ダーウィン(Erasmus Darwin)
|
バーナード・ダーウィン(Bernard Darwin)
「ホームズ研究書について――正典派の信仰」Sherlockiana: The Faith of a Fundamentalist 小林司&東山あかね・訳『シャーロック・ホームズ17の愉しみ』河出書房新社/河出文庫(1988/10/04) |
バリー・ターガン
|
ジョン・H・ダークス(John H. Dirckx)
「本の中のもっとも古いトリック」The Oldest Trick in the Book 佐藤ひろみ・訳《ミステリマガジン 1986年6月号》 |
ダークレイディ
|
スティーグ・ダーゲルマン(Stig Dagerman)
|
エマ・ダーシー(Emma Darcy)
|
アラン・M・ダーショウィッツ(Alan M. Dershowitz)
|
マーティン・ダーディス(Martin Dardis)
|
ドナ・タート(Donna Tart)
|
ハリイ・タートルダヴ(Harry Turtledove)
|
シェイン・タートロット(Shane Tourtellotte)
|
アリス・K・ターナー
「アリス・K・ターナー」 小川高義・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) |
トマス・C・ターナー(Thomas C. Turner)
|
| マーク・ターナー |
リンダ・ターナー(Linda Turner)
|
ロバート・ターナー(Robert Turner)
「男のルール」Fight Night《マンハント 1958年11月号》 「ガン・ファイター」Killers Die Yong《マンハント 1960年1月号》 「クリスマスの贈り物」Christmas Gift 西田佳子・訳《ミステリマガジン 1995年12月号》 「十一時のニュース」11 O'Clock Bulletin 井上勇・訳『アメリカ探偵作家クラブ傑作選〔1〕』東京創元社(1961/07/30) 「だいじな客」Be My Guest《マンハント 1959年1月号》 「第二の初夜」The Crime of My Wife《マンハント 1958年8月号》 「「死霊秘法」――解説――」The Necronomicon: a Comentary 江口之隆・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔2〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/08/30) 「またお電話します」Who's Calling《マンハント 1959年12月号》 「湖の女」Hooked 丸本聡明・訳《マンハント 1960年11月号》 「闇に落ちる……」High Dive《マンハント 1958年10月号》 |
アルバート・ペイスン・ターヒューン(Albert Payson Terhune)
「サニイバンクの犬たち」 亀田幸子・訳『犬のいい話』心交社(1992/10/20) 「忠犬ウルフ」One Minute Longer 務台夏子・訳『あの犬この犬そんな犬』東京創元社(1998/12/15) |
ジョン・ターマン(John Tirman)
|
フィリップ・ダーラム
|
エアリン・ダーリン(Airyn Darling)
|
ジーン・ダーリング(Jean Darling)
|
ダニエル・A・ダーリントン(Daniel A. Darlington)
|
テッサ・ダール(Tessa Dahl)
|
フレデリック・ダール(Frédéric Dard)
「バベル」Babel 高野優・訳《ミステリマガジン 1985年11月号》 「悪い遺伝」Hérédité chargée 長島良三・訳《ミステリマガジン 1984年3月号》 「悪い遺伝」Hérédité chargée 長島良三・訳『街中の男』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/04/30) |
ロアルド・ダール(Roald Dahl)
「味」Taste 田村隆一・訳《EQMM 1956年11月号》 「味」Taste 田村隆一・訳『ごちそう帳』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/07/24) 「あなたに似た人」Someone Like You 小泉太郎・訳《EQMM 1964年1月号》 「アンブレラ・マン」Umbrella Man 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1981年5月号》 「犬にご注意」Beware of the Dog 生島治郎・訳《EQMM 1965年6月号》 「美しかった昨日」Yesterday Was Beatiful 小泉太郎・訳《EQMM 1964年4月号》 「老いたる若者の死」Death of an Old Old Man 生島治郎・訳《EQMM 1965年8月号》 「王女と密猟者」The Princess and the Poacher 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1988年3月号》 「王女マメーリア」Princess Mammalia 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1988年3月号》 「おとなしい兇器」Lamb to the Slaughter 田村隆一・訳《EQMM 1956年8月号》 「おとなしい兇器」Lamb to the Slaughter 田村隆一・訳『エドガー賞全集〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/03/31) 「おとなしい兇器」Lamb to the Slaughter 田村隆一・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30) 「おとなしい凶器」Lamb to teh Slaughter 田口俊樹・訳『ディナーで殺人を〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1998/01/30) 「おとなしい凶器」Lamb to the Slaughter 東理夫・訳『16品の殺人メニュー』新潮社/新潮文庫(1997/01/01) 「お願い」The Wish 大友香奈子・訳『魔法使いになる14の方法』東京創元社/創元推理文庫(2003/09/26) 「女主人」The Landlady 開高健・訳《EQMM 1960年12月号》 「女主人」The Landlady 開高健・訳『エドガー賞全集〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/03/31) 「女主人」The Landlady 開高健・訳『奇想天外』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1994/10/17) 「カティナ」Katina 生島治郎・訳《EQMM 1965年10月号》 「彼らは永らえず」They Shall Not Grow Old 伏見威蕃・訳『翼を愛した男たち』原書房(1997/05/14) 「昨日は美しかった」Yesterday was Beautiful 矢野浩三郎・訳『世界ショートショート傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/11/15) 「告別」A Connoisseur's Revennge 田村隆一・訳《EQMM 1957年3月号》 「この子ひとり」Only This 樫村剛・訳《ミステリマガジン 1973年1月号》 「この子ひとり」Only This 深町真理子・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) 「執事」Mr. Butler 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1981年6月号》 「スワッピング決行」The Great Swicheroo 田村隆一・訳《プレイボーイ 1975年8月号》 「スワッピング決行」The Great Switcheroo 田村隆一・訳『プレイボーイ傑作短篇集』集英社/プレイボーイブックス(1977/09/30) 「007の東洋の素敵な美女たち」 常盤新平・訳『探偵たちよスパイたちよ』集英社(1981/10/25) 「たやすい仕事」A Piece of Cake 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1973年5月号》 「天国への登り道」The Way up to Heaven 田村隆一・訳《EQMM 1957年6月号》 「廃墟にて」In the Ruins 青木秀夫・訳《ミステリマガジン 1967年3月号》 「廃墟にて」In the Ruins 吉田誠一・訳『年刊SF傑作選〔6〕』東京創元社/創元SF文庫(1975/03/14) 「番犬に注意」Beware of the Dog 永井淳・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「ビクスビイ夫人と大佐のコート」Mrs Bixby and the Colonelś Coat 開高健・訳『人生の達人』文藝春秋/文春文庫(1993/01/10) 「ビッチ」Bitch 田村隆一・訳《プレイボーイ 1976年3月号》 「ヒッチハイカー」The Hitch-hiker 野村芳夫・訳『死のドライブ』文藝春秋/文春文庫(2001/01/10) 「皮膚」Skin 深町真理子・訳『クイーンの定員〔V〕』光文社(1984/09/05) 「皮膚」Skin 深町眞理子・訳『クイーンの定員〔W〕』光文社/光文社文庫(1992/05/20) 「‘復讐は俺の手に’会社」Vengeance Is Mine Inc. 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1981年4月号》 「暴君エドワード」Edward the Conqueror 岩元巌・訳『猫好きに捧げるショート・ストーリーズ』国書刊行会(1997/11/20) 「牧師のたのしみ」Parson's Pleasure 開高健・訳《EQMM 1960年11月号》 「ほしぶどう作戦」The Champion of the World 開高健・訳《EQMM 1960年12月号》 「ボティボル氏」Mr. Botibol 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1981年7月号》 「マダム・ロゼット」Madame Rosette 水沢伸六・訳《EQMM 1962年7月号》 「マダム・ロゼット」Madame Rosette 常盤新平・訳『壜づめの女房』早川書房/異色作家短篇集 「マダム・ロゼット」Madame Rosette 常盤新平・訳『ニューヨーカー作品集』月刊ペン社(1971/04/15) 「南から来た男」Man from the South 田村隆一・訳『たたかいの記憶』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/05/23) 「やりのこした仕事」The Last Act 永井淳・訳《ミステリマガジン 1966年7月号》 「やりのこした仕事」The Last Act 永井淳・訳『ブラック・ユーモア選集〔6〕』早川書房/ブラック・ユーモア選集 「有名人の精液ハンティング アンクル・オズワルドの日記から」 小笠原豊樹・訳《プレイボーイ 1980年7月号》 「来訪者」The Visitor 青木秀夫・訳《ミステリマガジン 1967年1月号》 「ワイン通の復讐」 渡辺眞理・訳『ワイン通の復讐』心交社(1998/01/30) 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」《ミステリマガジン 1983年10月号》 「作家の秘密 Part1 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 「007の東洋の素敵な美女たち [エッセイ]」 常盤新平・訳《EQ 1978年3月号》 「ベストセラーの秘密 4 [写真]」《EQ 1999年1月号》 「ロアルド・ダールとの一夜 [エッセイ]」《ミステリマガジン 1966年12月号》 |
エリザベス・A・ダールトン(Elizabeth A. Dalton)
|
クラーク・ダールトン(Clark Darlton)
|
タールマン(Marianne Thalmann)
|
オーガスト・ダーレス(August William Derleth)
「開かずの間」The Shuttered Room 波津博明・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔2〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/08/30)[H・P・ラヴクラフトと] 「ある家のある部屋」A Room in a House 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1973年7月号》 「アルハザードのランプ」The Lamp of Alhazred 広田耕三・訳『ク・リトル・リトル神話集』国書刊行会/ドラキュラ叢書(1976/11/01)[H・P・ラヴクラフトと] 「アルハザードのランプ」The Lamp of Alhazred 東谷真知子・訳『クトゥルー〔10〕』青心社/文庫(1997/11/07)[H・P・ラヴクラフトと] 「アンドルー・フェランの手記」The Manuscript of Andrew Phelan 大瀧啓裕&岩村光博・訳『クトゥルー〔2〕』青心社/文庫(1988/12/25) 「イーモラの晩餐」A Dinner at Imora 田口俊樹・訳『ディナーで殺人を〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1998/01/30) 「異次元の影」The Shadow out of Space 東谷真知子・訳『クトゥルー〔X〕』青心社(1983/12/25)[H・P・ラヴクラフトと] 「異次元の影」The Shadow out of Space 東谷真知子・訳『クトゥルー〔4〕』青心社/文庫(1989/03/17)[H・P・ラヴクラフトと] 「イタカ」Ithaqua 岩村光博・訳『クトゥルー〔12〕』青心社/文庫(2002/09/06) 「インスマスの彫像」The Innsmouth Clay 茅律子・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔9〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/11/30)[H・P・ラヴクラフトと] 「インスマスの追跡」The Watcher from the Sky 那智史郎・訳『ク・リトル・リトル神話集』国書刊行会/ドラキュラ叢書(1976/11/01)[H・P・ラヴクラフトと] 「エイベル・キーンの書置」The Deposition of Abel Keane 大瀧啓裕&岩村光博・訳『クトゥルー〔2〕』青心社/文庫(1988/12/25) 「エジプトから来た猫」Baru 仁賀克雄・訳『猫に関する恐怖小説』徳間書店(1980/08/31) 「エジプトから来た猫」Baru 仁賀克雄・訳『猫に関する恐怖小説』徳間書店/徳間文庫(1984/02/15) 「丘の夜鷹」The Whippoorwills in the Hills 岩村光博・訳『クトゥルー〔Y〕』青心社(1985/07/25) 「丘の夜鷹」The Whippoorwills in the Hills 岩村光博・訳『クトゥルー〔3〕』青心社/文庫(1989/01/25) 「お客様はどなた?」Who Shall I Say Is Calling? 白須清美・訳『吸血鬼伝説』原書房(1997/02/24) 「怯える准男爵」The Adventure of the Frightened Baronet 田村源二・訳『ホームズ贋作展覧会』講談社/講談社文庫(1980/07/15) 「怯える准男爵」The Adventure of Frightened Baronet 田村源二・訳『ホームズ贋作展覧会』河出書房新社/河出文庫(1989/07/04) 「貸別荘幽霊も出ます」House--With Ghost 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1968年7月号》 「風に乗りて歩むもの」The Thing That Walked on the Wind 菊池秀行&高橋直・訳『クトゥルー〔X〕』青心社(1983/12/25) 「風に乗りて歩むもの」The Thing Walked on the Wind 菊地秀行&高橋直・訳『クトゥルー〔4〕』青心社/文庫(1989/03/17) 「仮面舞踏会」 森広雅子・訳『書物の王国〔12〕吸血鬼』国書刊行会/書物の王国(1998/11/25) 「消えた機関車の冒険」The Adventure of the Lost Locomotive 小池滋・訳『世界鉄道推理傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/10/15) 「キングズリッチ214」Kingsridge 214 矢野浩三郎・訳《ミステリマガジン 1972年5月号》 「空白の夢魔」The Lost Day 長井裕美子・訳『眠られぬ夜のために』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/02/28) 「クレイボーン・ボイドの遺書」The Testament of Claiborne Boyd 大瀧啓裕&岩村光博・訳『クトゥルー〔2〕』青心社/文庫(1988/12/25) 「黒の詩人」The House in the Oaks 佐藤嗣二・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔9〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/11/30)[ロバート・E・ハワードと] 「蝙蝠の鐘楼」Bat's Belfry 渡部桜・訳『慄然の書』継書房(1975/09/25) 「湖底の恐怖」The Horror from the Depths 岩村光博・訳『クトゥルー〔12〕』青心社/文庫(2002/09/06)[マーク・スコーラーと] 「淋しい場所」Lonesome Place 永井淳・訳《ミステリマガジン 1967年8月号》 「淋しい場所」Lonesome Place 永井淳・訳『幻想と怪奇〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1975/03/31) 「淋しい場所」Lonesome Place 永井淳・訳『幻想と怪奇 ポオ蒐集家』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/02/25) 「淋しい場所」The Lonesome Place 永井淳・訳『怪奇と幻想〔3〕残酷なファンタジー』角川書店/角川文庫(1975/12/30) 「淋しい場所」 永井淳・訳『贈る物語Terror』光文社(2002/11/25) 「サンドウィン館の怪」The Sandwin Compact 後藤敏夫・訳『クトゥルー〔Y〕』青心社(1985/07/25) 「サンドウィン館の怪」The Sandwin Compact 後藤敏夫・訳『クトゥルー〔3〕』青心社/文庫(1989/01/25) 「時空海賊事件 ソーラー・ポンズの事件簿」The Adventure of the Snitch in Time 日暮雅通・訳《別冊奇想天外 13号(1981/03/20)》[マック・レナルズと] 「事実と判決」Others Deal in Death 桜井滋人・訳『密輸品』集英社/海外推理傑作選(1978/07/25) 「しでむしの唄」Sexton, Sexton, On the Wall 矢野浩三郎・訳《ミステリマガジン 1972年7月号》 「しでむしの唄」Sexton, Sexton, on the Wall 矢野浩三郎・訳『怪奇と幻想〔2〕超自然と怪物』角川書店/角川文庫(1975/11/20) 「シデムシの歌」Sexton, Sexton, on the Wall 矢野浩三郎・訳『シデムシの歌』岩崎書店/恐怖と怪奇名作集(1998/06/30) 「しでむしの唄」Sexton, Sexton, on the Wall 矢野浩三郎・訳『幻獣の遺産 憑依化現』北宋社(1994/02/28) 「しでむしの唄」 矢野浩三郎・訳『幻想小説大全』北宋社(2002/01/30) 「邪神の足音」The Pacer 森川弘子・訳『クトゥルー〔Y〕』青心社(1985/07/25)[マーク・スコーラーと] 「邪神の足音」The Pacer 森川弘子・訳『クトゥルー〔3〕』青心社/文庫(1989/01/25)[マーク・スコーラーと] 「潜伏するもの」The Lair of the Star-Spawn 後藤敏夫・訳『クトゥルー〔8〕』青心社/文庫(1990/02/28)[マーク・スコーラーと] 「ダーク・ボーイ」Dark Boy 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1968年8月号》 「谷間の家」The House in the Valley 岩村光博・訳『クトゥルー〔W〕』青心社(1983/05/01) 「谷間の家」The House in the Valley 岩村光博・訳『クトゥルー〔5〕』青心社/文庫(1989/05/30) 「ディケンズ愛好家」The Adventure of the Unique Dickensians 池央耿・訳『クリスマス12のミステリー』新潮社/新潮文庫(1985/10/25) 「戸口の彼方へ」Beyond The Threshold 岩村光博・訳『クトゥルー〔W〕』青心社(1983/05/01) 「戸口の彼方へ」Beyond The Threshold 岩村光博・訳『クトゥルー〔5〕』青心社/文庫(1989/05/30) 「閉ざされた部屋」The Shuttered Room 東谷真知子・訳『クトゥルー〔7〕』青心社/文庫(1989/10/15)[H・P・ラヴクラフトと] 「図書室の怪」The Adventure of the Haunted Library 森郁夫・訳《別冊宝石 1964年4月臨時増刊》 「謎の浅浮彫り」Something in Wood 岩村光博・訳『クトゥルー〔9〕』青心社/文庫(1993/11/27) 「7人目の子供」The Extra Child 隅田たけ子・訳《奇想天外 1974年7月号》 「奈落より吹く風」The Thing that Walked On the Wind 黒瀬隆功・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔9〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/11/30) 「ネイランド・コラムの記録」The Statement of Nayland Colum 大瀧啓裕&岩村光博・訳『クトゥルー〔2〕』青心社/文庫(1988/12/25) 「納骨堂綺談」The Occupant of the Crypt 渋谷比佐子・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔4〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/01/31)[マーク・スコーラーと] 「ノストラダムスの水晶球」The Adventure of The Ball of Nostradums 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2003年8月号》[マック・レナルズと] 「呪われた書斎」The Adventure of the Haunted Library 風見潤・訳《ミステリマガジン 1977年11月号》 「呪われた図書館」Adventure of the Haunted Library 桜井滋人・訳『犯罪機械』集英社/海外推理傑作選(1978/11/30) 「廃墟の怪事件」The Adventure of the Norcross Riddle 風見潤・訳《ミステリマガジン 1975年10月号》 「廃墟の怪事件」The Adventure of the Norcross Riddle 乾信一郎・訳『シャーロック・ホームズの災難〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/01/15) 「ハスターの帰還」The Return of Hastur 岩村光博・訳『クトゥルー』青心社(1980/10/15) 「ハスターの帰還」The Return of Hastur 岩村光博・訳『クトゥルー〔1〕』青心社/文庫(1988/12/25) 「爬虫類館の相続人」The Survivor 那智史郎・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔1〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/07/30)[H・P・ラヴクラフトと] 「破風の窓」The Gable Window 大瀧啓裕・訳『クトゥルー』青心社(1980/10/15)[H・P・ラヴクラフトと] 「破風の窓」The Gable Window 大瀧啓裕・訳『クトゥルー〔1〕』青心社/文庫(1988/12/25)[H・P・ラヴクラフトと] 「B17鉄橋の男」The Man On B-17 梨木由香子・訳《ミステリマガジン 1982年9月号》 「ピーバディ家の遺産」The Peabody Heritage 東谷真知子・訳『クトゥルー〔W〕』青心社(1983/05/01)[H・P・ラヴクラフトと] 「ピーバディ家の遺産」The Peabody Heritage 東谷真知子・訳『クトゥルー〔5〕』青心社/文庫(1989/05/30)[H・P・ラヴクラフトと] 「ファルコン岬の漁師」The Fisherman of Falcon Point 大瀧啓裕・訳『クトゥルー〔10〕』青心社/文庫(1997/11/07)[H・P・ラヴクラフトと] 「フォークナー氏のハローウィン」Halloween for Mr. Faulkner 野田美紀・訳《ミステリマガジン 1975年4月号》 「吹雪の夜」The Drifting Snow 大島令子・訳『ホラー&ファンタシイ傑作選〔3〕』青心社(1986/03/20) 「吹雪の夜」The Drifting Snow 大島玲子・訳『ウィアード〔3〕』青心社/文庫(1990/10/10) 「プラハから来た男」A Gentleman from Prague 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1985年5月号》 「ホーヴァス・ブレインの物語」The Narrative of Horvath Blayne 大瀧啓裕&岩村光博・訳『クトゥルー〔2〕』青心社/文庫(1988/12/25) 「ポーの末裔」The Dark Brotherhood 福岡洋一・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔4〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/01/31)[H・P・ラヴクラフトと] 「魔界へのかけ橋」The Horror from the Middle Span 片岡しのぶ・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔3〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/12/10)[H・P・ラヴクラフトと] 「魔女の谷」Witches' Hollow 広田耕三・訳『ク・リトル・リトル神話集』国書刊行会/ドラキュラ叢書(1976/11/01)[H・P・ラヴクラフトと] 「魔女の谷」Witche's Hollow 東谷真知子・訳『クトゥルー〔9〕』青心社/文庫(1993/11/27)[H・P・ラヴクラフトと] 「もう一人の子供」The Extra Child 秋津知子・訳『幻想と怪奇〔3〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1978/08/31) 「もう一人の子供」The Extra Child 秋津知子・訳『幻想と怪奇 おれの夢の女』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/04/30) 「モスケンの大渦巻き」Spawn of the Maelstrom 岩村光博・訳『クトゥルー〔12〕』青心社/文庫(2002/09/06)[マーク・スコーラーと] 「求める者」Those who Seeks 島内三秀・訳『怪奇幻想の文学〔U〕暗黒の祭祀』新人物往来社(1969/12/10) 「屋根裏部屋の影」The Shadow in the Attic 後藤敏夫・訳『クトゥルー〔8〕』青心社/文庫(1990/02/28)[H・P・ラヴクラフトと] 「闇に棲みつくもの」The Dweller in Darkness 岩村光博・訳『クトゥルー〔X〕』青心社(1983/12/25) 「闇に棲みつくもの」The Dweller in the Darkness 岩村光博・訳『クトゥルー〔4〕』青心社/文庫(1989/03/17) 「幽遠の彼方に」Beyond the Threshold 渋谷比佐子・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔4〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/01/31) 「幽霊」The Ghost 羽田詩津子・訳『恐怖通信』河出書房新社/河出文庫(1985/11/04) 「四次元の盗賊」The Adventure of the Snitch in Time 伊沢治・訳《SFマガジン 1961年7月号》[マック・レナルズと] 「甦った毒牙」Colonel Markesan 佐藤嗣二・訳『ウィアードテールズ〔3〕』国書刊行会(1984/11/10)[マーク・スコーラーと] 「ライラックの茂み」The Lylac Bush 団精二・訳《奇想天外 1974年10月号》 「ライラックの茂み」The Lilac Bush 荒俣宏・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) 「羅[目候]星魔洞」The Lair of the Star-Spawn 江口之隆・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔1〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/07/30)[マーク・スコーラーと] 「ルルイエの印」The Seal of R'lyeh 大瀧啓裕&岩村光博・訳『クトゥルー』青心社(1980/10/15) 「ルルイエの印」The Seal of R'lyeh 岩村光博・訳『クトゥルー〔1〕』青心社/文庫(1988/12/25) |
ピーター・ターンブル(Peter Turnbull)
|
ダイ・シージエ
|
戴厚英(タイ・ホウイン)
|
ネドラ・タイア(Nedra Tyre)
「思いやりの殺人」Killed by Kindness《別冊宝石 1963年11月臨時増刊》 「消えたスタンドウィック夫人」The Disappearance oe Mrs. Standwick 岡本浜江・訳《ミステリマガジン 1969年7月号》 「幸せな結婚の秘訣」Recipe for a Happy Marriage 小梨直・訳『バレンタイン14の恐怖』新潮社/新潮文庫(1989/01/25) 「幸せな結婚のレシピ」Recipe for a Happy Marriage 工藤恭子・訳『スカーレット・レター』扶桑社/扶桑社ミステリー(1993/10/30) 「幸せな結婚へのレシピ」Recipe for a Happy Marriage 東理夫・訳『16品の殺人メニュー』新潮社/新潮文庫(1997/01/01) 「茶飲み友達と殺人と」Murder between Friends 中山泰子・訳《ミステリマガジン 1981年5月号》 「デリケートな殺人者」The Delicate Murderer 森郁夫・訳《EQMM 1961年8月号》 「友だち同士の殺人」Murder Between Friends 森崎潤一郎・訳《別冊宝石 1964年126号》 「ねじの回転」Another Turn of Screw 村社伸・訳《ミステリマガジン 1971年12月号》 「バスケットに殺人つめて」The More the Deadlier 嵯峨静江・訳《ミステリマガジン 1983年5月号》 「百歳の手習い」Typed for Murders 沢川進・訳《ミステリマガジン 1982年7月号》 「ポウ廟の殺人」Murder at the Poe Shrine 中村能三・訳《EQMM 1956年9月号》 |
ガートルード・ダイアマント(Gertrude Diamant)
|
ジャクリーン・ダイアモンド
|
ニッツィン・ダイアリス(Nictzin Dyalhis)
「サファイアの女神」The Sapphire Goddess 今村哲也・訳『ウィアードテールズ〔3〕』国書刊行会(1984/11/10) 「サファイアの女神」The Sapphire Goddess 東谷真知子・訳『ホラー&ファンタシイ傑作選〔1〕』青心社(1984/08/20) 「サファイアの女神」The Sapphire Goddess 東谷真知子・訳『ウィアード〔1〕』青心社/文庫(1990/06/05) |
ルース・ダイゴン
|
エミリー・ダイシンガー
|
ウェイン・ダイズ
|
ピーター・タイソン(Peter Tyson)
|
フリーマン・ダイソン(Freeman Dyson)
|
イヴ・タイタス(Eve Titus)
「ベイカー街のベイジル 後篇」Basil of Baker Street 各務三郎・訳《EQ 1978年3月号》 |
タイットゥンテッ
|
ジョン・タイテル(John Tytell)
|
エリーズ・タイトル(Elise Title)
「謎めいた花嫁」The Best Woman 山本瑠美子・訳『ウエディング・ストーリー'99 愛は永遠に』ハーレクイン(1999/09/05) |
ジョン・ハドスン・タイナー(John Hudson Tiner)
|
メイ・ダイナァ(May Deiner)
|
キャサリン・タイナン(Katharine Tynan)
|
戴孚
|
スチュアート・ダイベック(Stuart Dybek)
「右翼手の死」Death of the Right Fielder 柴田元幸・訳『Sudden Fiction2』文藝春秋/文春文庫(1994/10/10) 「荒廃地域」Blight 柴田元幸・訳『and Other Stories』文藝春秋(1988/09/20) 「告解」Confession 柴田元幸・訳《鳩よ! 2001年8月号》 「CONFESSION [英文]」《鳩よ! 2001年8月号》 「THE STORY OF MIST [英文]」《鳩よ! 2001年8月号》 「血のスープ」Blood Soup 柴田元幸・訳『Don't Worry Boys』大和書房(1994/09/15) 「TEETH [英文]」《鳩よ! 2001年8月号》 「動物園の日曜日」Sunday at the Zoo 小川高義・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) 「歯」Teeth 柴田元幸・訳《鳩よ! 2001年8月号》 「冬のショパン」Chopin in Winter 柴田元幸・訳『いまどきの老人』朝日新聞社(1998/09/25) 「ペーパー・ランタン」Paper Lantern 柴田元幸・訳《エスクァイア 1997年12月号》 「僕たちはしなかった」We Didn't 柴田元幸・訳《エスクァイア 1995年7月号》 「僕たちはしなかった」We Didn't 柴田元幸・訳『夜の姉妹団』朝日新聞社(1998/02/01) 「僕はこの話を誰にもしなかった」 柴田元幸・訳『道のまん中のウェディングケーキ』白水社(1994/01/31) 「靄の物語」The Story of Mist 柴田元幸・訳《鳩よ! 2001年8月号》 「シカゴ出の青二才が書いたものを読んでくれる読者が日本にいると思うと本当に感動する」The thought that in Japan there would be readers who would be open to reading an American kid from Chicago---I'm very touched by that 柴田元幸・訳『柴田元幸と9人の作家たち』アルク(2004/03/30) 「スチュアート・ダイベック」 小川高義・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) |
パコ・イグナシオ・タイボ二世(Paco Ignacio Taibo, II)
「伝説の作られ方」Manufacture of a Legend 佐藤耕士・訳『ニュー・ミステリ』早川書房(1995/10/31) |
クリフォード・ダイメント(Clifford Dyment)
|
レイモンド・J・ダイヤー(Raymond J. Dyer)
|
アン・タイラー(Anne Tyler)
「いつわりの家族」The Artificial Family 宮本美智子・訳『ラヴ・ストーリーズ〔U〕』早川書房(1989/07/15) |
戴来(タイライ/Dai Lai)
|
キャサリン・タヴェル
|
ガイ・ダヴェンポート(Guy Davenport)
|
ジョーゼフ・ダウスン(Joseph Dawson)
|
アーネスト・ダウソン(Ernest Dowson)
|
M・ダウテンダイ
「あなたの眼の中に…… [詩]」 阪本越郎・訳《小説ジュニア 1969年増刊AUTUMN》 「五月の月は屋根の上に…… [詩]」 阪本越郎・訳《小説ジュニア 1967年5月号》 「わたしたちは |
トム・ダウド(Tom Dowd)
|
テリー・ダウリング(Terry Dowling)
|
チャールズ・ハンソン・タウン(Charles Hanson Towne)
|
ベン・タウン(Ben Town)
|
マイケル・ダウンズ(Michael Downs)
「プリズン・フード」Prison Food 近藤桂子・訳『アメリカミステリ傑作選2003』DHC(2003/06/24) |
ミュリエル・ダウンズ(Muriel Downes)
「パイク料理(クネル・ド・ブロッシュ)」Quenelles de Brochet 山下宏一・訳『雨の日の釣師のために』TBSブリタニカ(1991/09/11)[ローズマリー・ヒュームと] |
モリー・パンター・ダウンズ
|
陶晶孫(タオ・ジンソン)
|
アヴィグドル・ダガン(Avigdor Dagan)
「郵便配達員」Listonoš 千野栄一・訳《すばる 2000年3月号》 |
モーリス・ノエル・ダガン(Maurice Noel Duggan)
|
アーサー・ダグラス(Arthur Douglas)
「ベイカー・ストリートダズン事件」The Case of the Baker Street Dozen 森愼一・訳《ミステリマガジン 1982年4月号》 |
| アルフレッド・ダグラス |
キャロル・ネルスン・ダグラス(Carole Nelson Douglas)
「十二夜の盗難」The Thief of Twelfth Night 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ クリスマスの依頼人』原書房(1998/12/02) 「特別ゲスト」Special Surprise Guest Appearance by... 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2006年2月号》 「パリスの緑」Parris Green 大矢恵子・訳『ケラーの療法』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/11/30) 「ベイカー街のはみだしもの」A Baker Street Irregular 堤朝子・訳《ミステリマガジン 2006年1月号》 「マルタの鳥 キャット・ハードボイルド・ストーリー」The Maltese Double Cross 山田久美子・訳『魔女のオレンジ猫』二見書房/二見文庫(1994/11/25) |
ジェイムズ・ダグラス
|
ジャック・ダグラス(Jack Douglas)
「恐竜だあ!」The Boy Who Cried Dinosaur 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔3〕』早川書房(1983/03/31) 「恐竜だあ!」The Boy Who Cried Dinosaur 浅倉久志・訳『エンサイクロペディア国の恋』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) |
ドナルド・マクナット・ダグラス(Donald McNutt Douglas)
「グリニジ・ヴィレジの幽霊」The Ghost of Greenwich Village 福島正実・訳《EQMM 1958年12月号》 「船長には絶対服従」Don't Argue With the Captain 田中融二・訳《EQMM 1957年9月号》 |
フレデリック・ダグラス
「奴隷制度を論ず」 黄寅秀・訳『ニグロ・エッセイ集』早川書房/黒人文学全集(1962/02) |
マヤ・タクリ
|
ケリー・ダクリオック
|
ラビンドラナート・タゴール(Rabindranath Tagore)
「小さな逃亡者」Atithi 山口三夫・訳『こどもの風景』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/01/23) 「隣りの女」Pratibesini 野間亜太子・訳『恋はきまぐれ』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1994/10/17) 「 「ボライ」Balâi 牧野財士・訳『大いなる自然』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/08/23) 「渡り飛ぶ白鳥(三三) [詩]」 片山敏彦・訳『書物の王国〔15〕奇跡』国書刊行会/書物の王国(2000/01/23) |
ジャンビーン・ダシドンドグ(Jambyn Dashdondog)
|
オチルバティーン・ダシバルバル(Ochirbatyn Dashbalbar)
|
レナード・タシュネット(Leonard Tushnet)
「自動車災害」A Plague of Cars 山田順子・訳『世界カーSF傑作選』講談社/講談社文庫(1981/04/15) |
チャールズ・タズウェル(Charles Tazewell)
|
ジョン・タスカー(John Tasker)
|
ウィルスン・タッカー(Wilson Tucker)
「観光案内」The Tourist Trade 川村哲郎・訳《SFマガジン 1975年8月号》 「観光案内」The Time Trade 川村哲郎・訳『SFマガジン・ベストNo.2』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1964/04) 「観光案内」Tourist Trade 中上守・訳『時と次元の彼方から』講談社/講談社文庫(1975/05/15) 「観光案内」Tourist Trade 中上守・訳『クレージー・ユーモア』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/03/20) 「ここは地球だ」This is Earth 福島正実・訳『不思議な国のラプソディ』講談社/講談社文庫(1976/04/15) 「ここは地球だ」This Is Earth 福島正実・訳『おかしな世界』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/12/08) 「ここは地球だ」This Is Earth 福島正実・訳『5分間サスペンス』日本文芸社(1965/07/10) 「さあさあごらんなさい」The Tourist Trade 亀山龍樹・訳『宇宙旅行をしたねずみほか』講談社/少年少女講談社文庫(1977/04/24) 「仕事は終った」The Job Is Ended 矢野徹・訳《SFマガジン 1964年12月号》 「仕事は終った」The Job Is Ended 矢野徹・訳『ミュウタントの行進』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/03/05) 「退場」Exit 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1983年3月号》 「誰かが呼んでいる」Small Voice 名和立行・訳《奇想天外 1974年4月号》 「誰かが呼んでいる」Small Voice 小鷹信光・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) |
ヘレン・タッカー(Helen Tucker)
「正夢」The Power of Suggestion 中井京子・訳《EQ 1998年3月号》 |
ポール・タッカー
|
タック・ウォンラット
|
メレディス・タックス
|
バーバラ・タックマン(Barbara W. Tuchman)
|
ハミルトン・ダッシャー
「フ**クのF」F Is for F**k 鍬井治・訳《ミステリマガジン 1999年9月号》 |
トルクァート・タッソ
|
G・L・タッソーネ
|
タッチャッチー・マウンコー
|
ベントリー・ダッドマン(Bentley Dadmun)
|
リサ・タトル(Lisa Tuttle)
「石の育つ場所」Where the Stones Grow 広瀬順弘・訳『闇の展覧会〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1982/10/31) 「石の育つ場所」Where the Stones Grow 広瀬順弘・訳『闇の展覧会―霧』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/10/15) 「きず」The Wound 幹遙子・訳《SFマガジン 1988年9月号》 「きず」The Wound 幹遙子・訳『アザー・エデン』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1989/06/15) 「妻たち」Wives 幹遙子・訳《SFマガジン 1987年6月号》 「NO夫人の物語」The Story NO 中谷ハルナ・訳『スロウ・ハンド』角川書店(1994/08/30) 「NO夫人の物語」The Story of NO 中谷ハルナ・訳『スロウ・ハンド』角川書店/角川文庫(2002/02/25) 「バースディ」A Birthday 吉野美恵子・訳『筋肉男のハロウィーン』文藝春秋/文春文庫(1996/11/10) 「虫の家」Bug House 室住信子・訳《SFマガジン 1981年8月号》 「めばえ」Flies by Night 幹遙子・訳《SFマガジン 1985年8月号》[スティーヴン・アトリーと] 「私は幸運だった [インタビュー]」 近藤麻里子・訳《ミステリマガジン 1991年6月号》 |
エレン・ダトロウ(Ellen Datlow)
「回想のサイバーパンク [エッセイ]」 小谷真理・訳《SFマガジン 1988年7月号》 「回想のサイバーパンク」Cyberpunk and the 80s in SF 小川隆・訳『80年代SF傑作選〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1992/10/31) |
トニー・タナー
|
ロン・タナー(Ron Tanner)
|
D・D・ダナム(D. D. Dunnom)
|
ダナルト(Danarto)
|
ディディエ・ダナンクス
|
ジーン・タニー
|
キャシー・ダニエル
|
ジョン・M・ダニエル(John M. Daniel)
|
トニー・ダニエル(Tony Daniel)
|
ルシアス・ダニエル(Lucius Daniel)
|
ジョナサン・ダニエルズ
|
ノーマン・ダニエルズ(Norman Daniels)
「カラハンの帽子」Callahan's Hat 大門一男・訳《EQMM 1962年1月号》 「キュー神父の決断」Father Keough's Decision 小畑一夫・訳《EQMM 1963年4月号》 「少年と警官」A Funeral for Patrolman 三枝研二・訳《EQMM 1964年4月号》 「世界一美しいモデル」The Most Beautiful Mannequin in the World 小鷹信光・訳《EQMM 1965年5月号》 「町内の内輪ばなし」Strictly a Neighborhood Peoblem 井上一夫・訳《EQMM 1963年2月号》 「なにかが破れる」Something Has to Break 大門一男・訳《EQMM 1961年7月号》 「マルドーン巡査の退職」The Retirement of Muldoon 田中小実昌・訳《EQMM 1962年9月号》 「忘られぬ街」The Town That Will Never Forget 森郁夫・訳《EQMM 1963年1月号》 |
ハロルド・R・ダニエルズ(Harold R. Daniels)
「銀行から盗む三つの方法」Three Ways to Rob a Bank 小泉喜美子・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔下〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「銀行を盗む三つの方法」Three Ways to Rob a Bank 小泉喜美子・訳《ミステリマガジン 1974年10月号》 「見解」Point of View 宇野輝夫・訳《EQMM 1962年4月号》 「最高の演技」The Master Stroke 宇野輝雄・訳《EQMM 1962年8月号》 「不気味な小屋」The Haunted Woodshed 宇野輝雄・訳《EQMM 1962年6月号》 「眼には眼を」Road Hog 宇野輝雄・訳《EQMM 1962年9月号》 |
レス・ダニエルズ(Les Daniels)
「やつらの目あては」They're Coming for You 白石朗・訳『カッティング・エッジ』新潮社/新潮文庫(1993/02/25) |
マーク・Z・ダニエレブスキー(Mark Z. Danielewski)
|
ギアリー・ダニヒー(Geary Danihy)
|
ジルベール・タニュジ
|
ヴォロディーミル・ダニレンコ(Володимир Даниленко)
|
ジョン・ダニング(John Dunning)
「ブックマンの視点 [インタビュー]」The Bookman's Eye 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1996年5月号》 |
フレデリック・ダネイ(Frederic Dannay)
→エラリイ・クイーン |
ローズ・ダネイ(Rose Dannay)
「エラリイ・クイーン夫妻最後の旅 第2回 レセプション [エッセイ]」 仙波有理・訳《ミステリマガジン 1989年2月号》 「エラリイ・クイーン夫妻最後の旅 第3回 サイン会と試写会 [エッセイ]」 仙波有理・訳《ミステリマガジン 1989年3月号》 「エラリイ・クイーン夫妻最後の旅 第4回 箱根へ小旅行 [エッセイ]」 仙波有理・訳《ミステリマガジン 1989年4月号》 「エラリイ・クイーン夫妻最後の旅 第5回 夏樹さんの短篇 [エッセイ]」 仙波有理・訳《ミステリマガジン 1989年5月号》 「エラリイ・クイーン夫妻最後の旅 第6回 松本清張との会食 [エッセイ]」 仙波有理・訳《ミステリマガジン 1989年6月号》 「エラリイ・クイーン夫妻最後の旅 第7回 バンコックへ [エッセイ]」 仙波有理・訳《ミステリマガジン 1989年7月号》 「エラリイ・クイーン夫妻最後の旅 第8回 パタヤビーチ [エッセイ]」 仙波有理・訳《ミステリマガジン 1989年9月号》 「エラリイ・クイーン夫妻最後の旅 第9回 メナム河の夜景 [エッセイ]」 仙波有理・訳《ミステリマガジン 1989年10月号》 「エラリイ・クイーン夫妻最後の旅 第10回 ロンドンへ [エッセイ]」 仙波有理・訳《ミステリマガジン 1989年11月号》 「エラリイ・クイーン夫妻最後の旅 最終回 ニューヨークへ帰る [エッセイ]」 仙波有理・訳《ミステリマガジン 1989年12月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」《ミステリマガジン 1983年10月号》 「クイーンの日本日記 1 王様がやって来た! [エッセイ]」 本戸淳子・訳《EQ 1985年3月号》 「クイーンの日本日記 2 Mt.富士はハニカミ屋さん? [エッセイ]」 本戸淳子・訳《EQ 1985年5月号》 「クイーンの日本日記 3 ご馳走を食べそこなった「王様と私」 [エッセイ]」 本戸淳子・訳《EQ 1985年7月号》 「クイーンの日本日記 5 巨匠二人香港を行く [エッセイ]」 本戸淳子・訳《EQ 1985年11月号》 「クイーンの日本日記 6 さらば心優しき人々よ [エッセイ]」 本戸淳子・訳《EQ 1986年1月号》 「創刊20周年おめでとう! 叶ったミスター・クイーンの夢 [メッセージ]」《EQ 1997年11月号》 |
C・P・ダネル(C. P. Donnel)
「殺人料理」Recipe for Murder 八代洋子・訳『美食ミステリー傑作選』河出書房新社/河出文庫(1990/06/04) 「殺人料理」Recipe for Murder 八代洋子・訳『とっておきの特別料理』大和書房(1983/08/01) |
デブクマリ・タパ
|
ビャンバスレン・ダバー
|
ナイジェル・タピン(Nigel Tappin)
|
E・C・タブ(Edwin C. Tubb)
「悪魔は時代おくれ」Return Visit 浅羽莢子・訳《ミステリマガジン 1979年9月号》 「 |
ゴー・シン・タブ
|
ステラ・ダフィ(Stella Duffy)
|
エンダ・ダフィー(Enda Duffy)
|
キャシー・ダブス
|
アントニオ・タブッキ(Antonio Tabucchi)
|
スティーヴン・J・ダブナー(Stephen J. Dubner)
|
ポール・タボリ(Paul Tabori)
「静かな旅人」The Very Silent Traveller 大井良純・訳《ミステリマガジン 1977年8月号》 「とても静かな乗客」The Very Silent Traveller 中野康司・訳『世界鉄道推理傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/10/15) |
ウェイン・L・タポン(Wayne L. Tappon)
「正しい銀行強盗のやりかた」To Rob a Bank 石井千春・訳《ミステリマガジン 1997年8月号》 「頼もしいコンサルタント」Good at This Sort of Thing 川副智子・訳《ミステリマガジン 1994年4月号》 |
タマーシ・アーロン(Tamási Áron)
「骨と骨髄」Csont és velö 岩崎悦子・訳『東欧怪談集』河出書房新社/河出文庫(1995/01/10) |
バーバラ・ダマート(Barbara D'Amato)
「モーテル66」Motel 66 平井由紀子・訳『アメリカミステリ傑作選2002』DHC(2002/06/29) 「ロウアーワッカーの宿泊客」The Lower Wacker Hilton 茅律子・訳『猫の事件簿』二見書房/二見文庫(1994/05/25) |
ドン・ダマッサ(Don D'Ammassa)
「改竄」The Splicer 尾之上浩司・訳『喘ぐ血』祥伝社/祥伝社文庫・ノンポシェット(2000/05/20) 「デッド・ビート・ソサエティ」The Dead Beat Society 中村融・訳『ショック・ロック』扶桑社/扶桑社ミステリー(1992/11/30) |
ジーナ・ダミコ
|
ユベール・ダミッシュ(Hubert Damisch)
|
ツェンディーン・ダムダィンスルン(Цэндийн Дамдинсурэн/Tsendiin Damdinsüren)
「 |
サパルディ・ジョコ・ダモノ(Sapardi Djoko Damono)
「幼き日 2 [詩]」 柴田紀男・訳『現代インドネシア文学への招待』めこん(1993/03/15) 「幼き日 3 [詩]」 松尾大&柴田紀男・訳『現代インドネシア文学への招待』めこん(1993/03/15) 「河口 [詩]」 柴田紀男・訳『現代インドネシア文学への招待』めこん(1993/03/15) 「白き詩 [詩]」 柴田紀男・訳『現代インドネシア文学への招待』めこん(1993/03/15) |
ジョン・ダラム(John Durham)
「虎よ」Tiger 大井良純・訳《ミステリマガジン 1980年10月号》 「虎よ」Tiger 大井良純・訳『エドガー賞全集〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/03/31) |
フィリップ・ダラム
|
クエンティン・タランティーノ(Quentin Tarantino)
|
セシル・タリー(Cecil Talley)
|
マーシャ・タリー(Marcia Talley)
「料理人が多すぎる」Too Many Cooks 上條ひろみ・訳《ミステリマガジン 2004年5月号》 |
ゲイ・タリーズ(Gay Talese)
「敗者」The Loser 富永和子・訳『ラスト・アメリカン・ヒーロー』東京書籍/シリーズ・ザ・スポーツノンフィクション(1988/08/05) 「ファッション雑誌「ヴォーグ」の内幕」Vogueland 常盤新平・訳『「エスクァイア」で読むアメリカ〔上〕』新潮社(1985/12/10) 「ヘミングウェイは憧れの的だった」Looking for Hemingway 常盤新平・訳『「エスクァイア」で読むアメリカ〔上〕』新潮社(1985/12/10) |
リアノン・タリエスィン(Rhiannon Taliesin)
|
ルベン・ダリオ
「聖夜のできごと」 平井恒子・訳『ラテンアメリカ短編集』彩流社(2001/07/25) |
マフムド・ダルウィシュ(Mahamoud Darwish)
|
ピエール・ダルシ(Pierre Darcis)
|
ジャン・タルデュー(Jean Tardieu)
「鍵穴」 大木久雄・訳『現代フランス演劇五人集』白川書院(1977/10/20) 「ことばの時間 或いはことばの力」 大木久雄・訳『現代フランス演劇五人集』白川書院(1977/10/20) 「三拍子のリズム 或いはセジェスト神殿」Rytheme a trois temps 大木久雄・訳『現代フランス演劇五人集』白川書院(1977/10/20) 「窓口」 大木久雄・訳『現代フランス演劇五人集』白川書院(1977/10/20) |
ジャン=ピエール・ダルデンヌ
|
リュック・ダルデンヌ
|
ヘイク・タルボット(Hake Talbot)
「魔の淵 前篇」Rim of the Pit 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1983年1月号》 「魔の淵 中篇」Rim of the Pit 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1983年2月号》 「魔の淵 完結篇」Rim of the Pit 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1983年3月号》 |
マイケル・タルボット(Michael Talbot)
「アビンドン広場の外れ」Just Off Abindon Square 酒匂真理子・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「オカピの眼」The Eyes of the Okapi 小尾芙佐・訳《EQ 1979年5月号》 |
H・ダルマス
|
ジョン・ダルマス(John Dalmas)
|
ブディ・ダルモ(Budi Darmo)
|
ヨゼフ・タルロ(Josef Tallo)
|
ロレンス・ダレル
|
エリザベス・タレント(Elizabeth Tallent)
「誰も謎めいてなんか……」No One's a Mystery 小川高義・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) |
ジェローム・タロー(Jérome Tharaud)
|
ジャン・タロー(Jean Tharaud)
|
アヴリル・ダン(Avril Dunn)
|
ウィリアム・ダン(William Dunn)
|
エィミ・タン(Amy Tan)
|
キャサリン・ダン(Katherine Dunn)
|
ジャック・ダン(Jack Dan)
「うしろをふりむくな」Faces Forward 浅倉久志・訳『1ダースの未来』講談社/講談社文庫(1983/05/15)[ジョージ・ゼブロウスキーと] 「おだやかな死」A Quiet Revolution for Death 安田均・訳《SFマガジン 1979年7月号》 「火星の神々」The Gods of Mars 厚木淳・訳《OMNI 1985年4月号》[ガードナー・ドゾア、マイクル・スワンウィックと] 「死者にまぎれて」Down Among The Dead Man 小梨直・訳『血も心も』新潮社/新潮文庫(1993/04/25)[ガードナー・ドゾアと] 「シュラフツの昼さがり」Afternoon at Schrafft's 中村融・訳『魔法の猫』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/02/28)[ガードナー・ドゾア、マイクル・スワンウィックと] 「ブラインド・シェミイ」Blind Shemmy 宮脇孝雄・訳《SFマガジン 1985年12月号》 「ブラインド・シェミイ」Blind Shemmy 宮脇孝雄・訳『80年代SF傑作選〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1992/10/31) |
ジョン・グレゴリイ・ダン(John Gregory Dunne)
|
セシリア・タン
「誘惑」 真崎義博・訳『5分間エロティカ』扶桑社/扶桑社セレクト(2004/10/30) |
ナーラ・タン
「熱波」 幸節みゆき・訳『シンガポール短編集〔2〕』幻想社(1983/03/20) 「ロバートとビートの根」 幸節みゆき・訳『シンガポール短編集〔2〕』幻想社(1983/03/20) |
ロバート・ダン(Robert Dunn)
|
タン・ザン・ルーゴー
|
アンディ・ダンカン(Andy Duncan)
「ポタワトミーの巨人」The Pottawatomie Giant 古沢嘉通・訳《SFマガジン 2002年3月号》 |
デニス・ダンクス(Denise Danks)
|
デレック・タンジ
|
アラン・ダンジグ(Allan Danzig)
|
ロード・ダンセイニ(Lord Dunsany)
「悪魔の契約」A Deal with the Devil 吉田誠一・訳《ミステリマガジン 1968年8月号》 「新しい主人」The New Master 青田勝・訳《EQMM 1960年3月号》 「ウェレランの剣」The Sword of Welleran 佐藤正明・訳『魔女の誕生』新人物往来社(1970/09/01) 「兎とカメに関する驚くべき真相」A True History of Hare and Tortoise 荒俣宏・訳《ミステリマガジン 1970年4月号》 「兎とカメに関する驚くべき真相」A True History of Hare and Tortoise 荒俣宏・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) 「エビのサラダ」Lobster Salad 団精二・訳《奇想天外 1974年10月号》 「演説」The Speech 田中融二・訳《EQMM 1958年7月号》 「演説」The Speech 中村保男・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「大きなダイヤモンド」A Large Diamond 荒俣宏・訳《別冊奇想天外 10号(1980/03/20)》 「オットフォードの郵便夫」Postman of Ottford 荒俣宏・訳『怪奇幻想の文学〔U〕暗黒の祭祀』新人物往来社(1969/12/10) 「過失致死」The Verdict 高見浩・訳《ミステリマガジン 1969年3月号》 「客」 西條八十・訳『北村薫の本格ミステリ・ライブラリー』角川書店/角川文庫(2001/08/25) 「ケイバー博士の奇妙な薬」The Strange Drug of Dr. Caber 大井良純・訳《ミステリマガジン 1977年9月号》 「サクノスを除いては破るあたわざる堅砦」The Fortress Unvanquishable, Save for Sacnoth 中村融・訳『不死鳥の剣』河出書房新社/河出文庫(2003/03/20) 「サルニダクの慈悲」The Relenting of Sarnidac 野村芳夫・訳『怪奇幻想の文学〔Y〕啓示と奇蹟』新人物往来社(1977/11/20) 「ジョーキンズ、予言者に訊く」Jorkens Consults a Prophet 小原美恵子・訳『敗者ばかりの日』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1988/11/15) 「推理」A Simple Matter of Deduction 青田勝・訳《EQMM 1963年9月号》 「スフィンクスの館」The House of Sphinx 高山直之・訳『輝く草地』筑摩書房/英国短篇小説の愉しみ(1999/04/10) 「世界の涯にて」Near the Back of Beyond 深井淳・訳《EQMM 1957年3月号》 「谷間の幽霊」The Ghost of the Valley 吉村満美子・訳『怪奇礼賛』東京創元社/創元推理文庫(2004/07/30) 「谷間の幽霊」The Ghost of the Valley 町田美奈子・訳『恐怖と幻想〔第2巻〕』月刊ペン社(1971/03/01) 「庭園の三人」Three Men in a Garden 井上一夫・訳《EQMM 1959年11月号》 「電離層の幽霊」The Ghosts of the Heaviside Layer 青田勝・訳《SFマガジン 1961年9月臨時増刊号》 「二壜のソース」The Two Bottle of Relish 宇野利泰・訳『世界短編傑作集〔3〕』東京創元社/創元推理文庫(1960/07/24) 「二本の調味料壜」The Two Bottles of Relish 東理夫・訳『16品の殺人メニュー』新潮社/新潮文庫(1997/01/01) 「ネザビー・ガーデンの殺人」The Murder in Netherby Gardens 坂口玲子・訳《ミステリマガジン 1986年8月号》 「遙かなる隣人」Our Distant Cousins 久里瀬いと・訳《別冊宝石 1961年108号》 「二壜のソース」The Two Bottles of Relish 宇野利泰・訳『世界短篇傑作集〔一〕』東京創元社/世界推理小説全集(1957/04/30) 「二壜のソース」The Two Bottles of Relish 宇野利泰・訳『悪いやつらの物語』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/08/29) 「妖精族のむすめ」The Kith of The Elf-Folk 荒俣宏・訳『変身ものがたり』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/02/29) 「ヨハルネト=ラハイのこと 小さな夢とまぼろしの神」 荒俣宏・訳『書物の王国〔2〕夢』国書刊行会/書物の王国(1998/07/25) 「倫敦の話」 西條八十・訳『北村薫の本格ミステリ・ライブラリー』角川書店/角川文庫(2001/08/25) 「倫敦の話」 西條八十・訳『書物の王国〔1〕架空の町』国書刊行会/書物の王国(1997/10/15) 「ロンドンの物語」 南條竹則・訳《小説幻妖 1986年壱》 「災いを交換する店」The Shop That Exchanged Evil 吉田誠一・訳《EQMM 1964年8月号》 「災いを交換する店」The Shop That Exchanged Evil 吉田誠一・訳『壜づめの女房』早川書房/異色作家短篇集 「災いを交換する店」The Shop That Exchange Evil 吉田誠一・訳『乱歩の選んだベスト・ホラー』筑摩書房/ちくま文庫(2000/03/08) |
ペドロ・S・ダンダン(Pedro S. Dandan)
|
ダンテ・アリギエーリ
|
ウェイン・D・ダンディー
「死体を数えろ」Body Count 汀一弘・訳『卑しい街を行く』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/02/15) 「ユダの標的」The Judas Target 木村仁良・訳『探偵たちの誇り』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1990/04/30) |
エドウィージ・ダンティカ(Edwidge Danticar)
|
ジェフ・ダントマン(Jeff Duntemann)
|
ジョン・ダントン
|
ロクサーヌ・ダンバー
|
タンミンアウン
|
スーザン・ダンラップ(Susan Dunlap)
「安全はどこにもない」No Safety 山本やよい・訳『シスターズ・イン・クライム』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1991/03/31) 「追いつめられたオート」Ott on a Limb 堀内静子・訳『聖なる夜の犯罪』The Mysterious Press, Tokyo/ミステリアス・プレス文庫(1990/11/15) 「死がすぐそばに」Death Threat 宮脇孝雄・訳《EQ 1994年9月号》 「死とダイヤモンド」Death and Diamonds 山本やよい・訳『ウーマンズ・アイ〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1992/09/30) 「性格判断法」A Good Judge of Character 垣内雪江・訳『メアリー、ドアを閉めて』扶桑社/扶桑社ミステリー(1995/02/28) 「天上のビュッフェ・パーティ」The Celestial Buffet 山本やよい・訳『優しすぎる妻』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1992/08/31) 「二重の危険」Double Jeopardy 喜多元子・訳『レディのたくらみ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/05/31) 「またご連絡します」I'll Get Back to You 山本やよい・訳『ウーマンズ・ケース〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1998/02/28) 「持つべきものは友」What's a Friend For? 高瀬素子・訳《ミステリマガジン 1996年3月号》[マーガレット・マロンと] 「レジにてお並びください」Checkout 向井和美・訳『ケラーの療法』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/11/30) 「黄昏のソルト・レイク・シティ」 古屋美登里&中俣真知子・訳『お気をつけて、いい旅を。』アスペクト(1995/07/10) |