| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
マシャード・デ・アシス(Joaquim Maria Machado de Assis)
「議定書」O Protocolo『狐とぶどう』テアトル(1977/07/01) 「クリスマス・イヴのミサ」Missa do Galo 広川和子・訳『ブラジル文学短篇集』新世界社(1977/11/05) 「秘密」A causa secreta 池上岑夫・訳『世界短篇文学全集〔9〕南欧文学近代』集英社/世界短篇文学全集(1963/02/20) |
マシュー・デ・アベイトゥア(Matthew De Abaitua)
|
エドモンド・デ・アミーチス
「フィレンツェの少年筆耕」 矢崎源九郎・訳『父』ポプラ社/Little Selections あなたのための小さな物語(2002/04) |
アントニオ・ミラ・デ・アメスクア(Antonio Mira de Amescua)
|
ラモン・ペレス・デ・アヤーラ
|
ペドロ・アントニオ・デ・アラルコン(Pedro Antonio de Alarcón)
「背の高い女」La mujer alta 堀内研二・訳『スペイン幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1992/05/25) 「大漁!」 土壁重信・訳『世界短編名作選 スペイン編』新日本出版社(1978/08/25) 「チク…タク… 短くも妙趣あふるる物語」Tic...tac... 東谷穎人・訳『笑いの騎士団 スペイン・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1996/07/05) |
ガスパール・ヌニェス・デ・アルセ(Gaspar Núñez de Arce)
|
カルロス・ドルモン・デ・アンドラーデ(Carlos Drummond de Andrade)
|
マリオ・デ・アンドラーデ(Mário de Andrade)
|
トーマス・デ・ヴォー(Thomas De Voe)
|
ヤコブス・デ・ウォラギネ
|
ミゲール・デ・ウナムーノ(Miguel de Unamuno)
「突発する恋」Amor que asalta 笠井鎮夫・訳『世界短篇文学全集〔9〕南欧文学近代』集英社/世界短篇文学全集(1963/02/20) 「フアン・マンソ 冥界の物語」Juan Manso 東谷穎人・訳『笑いの騎士団 スペイン・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1996/07/05) 「フランス人ならでは! でたらめ物語」¡Cosas de franceses! 会田由・訳『ヨーロッパ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/11/25) 「レドンド――テルトゥリアの仲間」 内藤由美・訳『イワシの埋葬』彩流社(1996/10/01) |
ホセ・デ・エスプロンセダ(José de Espronceda)
|
カルロス・デ・オリヴェイラ
|
アドルフォ・デ・カストロ(Adolphe de Castro)
「最後の実験」The Last Test 渡辺健一郎・訳『ウィアードテールズ〔2〕』国書刊行会(1984/09/18) 「電気処刑器」The Electric Executioner 大瀧啓裕・訳『ラヴクラフト全集〔別巻上〕』東京創元社/創元推理文庫(2007/09/28) 「電気処刑器」The Electric Excutioner 高木国寿・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔1〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/07/30) 「電気処刑器」The Electric Excutioner 後藤敏夫・訳『クトゥルー〔8〕』青心社/文庫(1990/02/28) |
フェレイラ・デ・カストロ
|
アン・デ・キィール
|
ジョルジョ・デ・キリコ(Giorgio de Chirico)
|
ダン・デ・キル
「禿げのバター」 井上一夫・訳『アメリカほら話 PartU』筑摩書房(1985/10/31) |
ジョゼ・マリア・エッサ・デ・ケイロース(José Maria Eça de Queirós)
「フレイ・ジェネブロ」Frei Genebro 浜口乃二雄・訳『世界短篇文学全集〔9〕南欧文学近代』集英社/世界短篇文学全集(1963/02/20) |
ディナー・シルヴェイラ・デ・ケイロス(Dinah Silveira de Queiroz)
|
ラケル・デ・ケイロス(Rachel de Queiroz)
|
フランシスコ・デ・ケベド(Francisco de Quevedo)
「地獄の夢」El sueño del infierno 吉田彩子・訳『バロックの箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1991/06/05) 「尻の眼の幸運と不運」Gracias y desgracias del ojo del culo 東谷穎人・訳『笑いの騎士団 スペイン・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1996/07/05) |
ホセ=マリア・デ・コッシーオ
|
マリア・デ・サヤス(María de Zayas)
|
スティーヴ・デ・ジャーナット(Steve De Jarnatt)
|
ミゲル・デ・セルヴァンテス(Miguel de Cervantes)
「ヌマンシアの包囲」La destrucción de Numancia 牛島信明・訳『スペイン黄金世紀演劇集』名古屋大学出版会(2003/06/30) 「びいどろ学士」 会田由・訳『バロックの箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1991/06/05) |
エミリオ・サンス・デ・ソト
|
オニール・デ・ノー(O'Neil de Noux)
「心にはそれなりの理由がある」The Heart Has Reasons 横山啓明・訳《ミステリマガジン 2008年9月号》 |
アントニオ・デ・ビリェガス(Antonio de Villegas)
|
E・デ・フィリッポ(Eduard de Filippo)
|
ルイ=ルネ・デ・フォレ(Louis-René Des Forêts)
「子供の部屋」La chambre des enfants 菅野昭正・訳『フランス短篇24』集英社/現代の世界文学(1975/02/28) 「子供部屋」La chambre des enfants 菅野昭正・訳『世界短篇文学全集〔7〕フランス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/10/30) |
マルク・デ・フランコ(Mark Del Franco)
|
ギュンター・デ・ブロイン(Günter de Bruyn)
|
ロペ・デ・ベーガ(Lope de Vega)
「農場の番犬」El perro del hortelano 稲本健二・訳『スペイン黄金世紀演劇集』名古屋大学出版会(2003/06/30) |
マヌエル・デ・ペドロロ(Manuel de Pedrolo)
|
ボナヴァンチュール・デ・ペリエ(Bonaventure Des Périers)
「笑話集(抄)」Nouvelles Récreations et Joyeux Devis 山本顕一・訳『世界短篇文学全集〔5〕フランス文学中世・18世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/12/20) |
ティルソ・デ・モリーナ(Tirso de Molina)
|
ソル・フアナ・イネス・デ・ラ・クルス(Sor Juana Inés de la Cruz)
|
ラモン・ゴメス・デ・ラ・セルナ(Ramón Gómez de la Serna)
「窓のない家」 柳川美智子・訳『イワシの埋葬』彩流社(1996/10/01) |
リリアン・デ・ラ・トーレ(Lillian de la Torre)
「愚者の依頼人」A Fool for a Client 佐々木ヤ子・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔2〕』立風書房(1981/02/10) 「コーヒー茶碗」The Coffee Cup 井上一夫・訳『アメリカ探偵作家クラブ傑作選〔2〕』東京創元社(1961/08/30) 「サン・ジェルマン不死伯爵」Saint-Germain the Deathless 三田村裕・訳《ミステリマガジン 1972年3月号》 「三重の密室」The Triple-Lock'd Room 井上一夫・訳『密室大集合』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/03/31) 「しつこい狙撃者」The Adventure of the Persistent Marksman 斎藤数衛・訳『シャーロック・ホームズの新冒険〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/07/31) 「重婚夫人」Milady Bigamy 佐宗鈴夫・訳『クイーンズ・コレクション〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/02/29) 「ジョンスン博士の千里眼談義」The Second Sight of Dr. Sam: Johnson 柿沼瑛子・訳『遠い国の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1990/03/31) 「空飛ぶ追い剥ぎ」The Flying Highwayman 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 2006年3月号》 「大博士と猫」The Highwayman's Hostage 宮脇孝雄・訳《EQ 1992年1月号》 「盗まれたクリスマス・プレゼント」The Stolen Christams Box 吉田誠一・訳『暗号ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1980/02/01) 「バンクォーの幽霊」The Banquo Trap 吉田誠一・訳《ミステリマガジン 1966年10月号》 「ベッドラムの奇計」The Bedlam Bam 菊池光・訳『風味豊かな犯罪』東京創元社/創元推理文庫(1980/02/29) 「名提琴のゆくえ」The Viotti Stradivarius 吉田誠一・訳《EQMM 1958年11月号》 「蝋人形の死体」The Wax-Work Cadaver 深町真理子・訳《EQ 1983年9月号》 「蠟人形の死体」The Wax-Work Cadaver 深町真理子・訳『クイーンの定員〔V〕』光文社(1984/09/05) 「蠟人形の死体」The Wax-Work Cadaver 深町眞理子・訳『クイーンの定員〔V〕』光文社/光文社文庫(1992/04/20) |
ペドロ・カルデロン・デ・ラ・バルカ(Pedro Calderón de la Barca)
「名誉の医師」El médico de su honra 古屋雄一郎・訳『スペイン黄金世紀演劇集』名古屋大学出版会(2003/06/30) |
ウォルター・デ・ラ・メア(Walter John de la Mare)
「失われた大聖堂」All Hallows 小島恭子・訳『神の遺書』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/10/31) 「樹」The Tree 脇明子・訳『イギリス幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/10/10) 「奇妙な店」Odd Shop 荒俣宏・訳『魔法のお店』奇想天外社(1979/11/10) 「奇妙な店」Odd Shop 荒俣宏・訳『魔法のお店』筑摩書房/ちくま文庫(1989/09/26) 「シートンのおばさん」Seaton's Aunt 大西尹明・訳『怪奇小説傑作集〔3〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/03/17) 「シートンのおばさん」Seaton's Aunt 南條竹則・訳『地獄』メディアファクトリー(2008/03/05) 「失踪」Missing 平井呈一・訳『恐怖の愉しみ〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1985/05/31) 「失踪」Missing 平井呈一・訳『こわい話気味のわるい話〔第二輯〕』牧神社(1974/06/10) 「すばらしい技巧家」An Ideal Craftsman 龍口直太郎・訳『犯罪文学傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1977/05/13) 「トランペット」The Trumpet 鈴木説子・訳『怪奇幻想の文学〔Y〕啓示と奇蹟』新人物往来社(1977/11/20) 「謎」 鈴木説子・訳『恐怖の1ダース』講談社/講談社文庫(1980/08/15) 「なぞ」 紀田順一郎・訳『贈る物語Terror』光文社(2002/11/25) 「なぞ」The Riddle 紀田順一郎・訳『怪奇幻想の文学〔W〕恐怖の探究』新人物往来社(1970/04/10) 「なぞ」The Riddle 紀田順一郎・訳『謎の物語』筑摩書房/ちくまプリマーブックス(1991/03/30) 「謎」The Riddle 井村君江・訳『幽霊奇譚』牧神社(1977/12/26) 「鉢」 脇明子・訳『不思議な童話の世界』牧神社(1977/06/25) 「 「箒の柄」Broomsticks 仁賀克雄・訳『猫に関する恐怖小説』徳間書店(1980/08/31) 「箒の柄」Broomsticks 仁賀克雄・訳『猫に関する恐怖小説』徳間書店/徳間文庫(1984/02/15) 「世捨て人」"A Recluse" 長井裕美子・訳『恐怖の分身』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/09/30) |
ラファエラ・デ・ラウレンティス
|
チャールズ・デ・リント(Charles de Lint)
「タイムスキップ」Timeskip 添野知生・訳『幽霊世界』新潮社/新潮文庫(1994/07/01) 「ドビン小父さんのオウムの店」Uncle Dobbin's Parrot Fair 中原尚哉・訳《SFマガジン 1990年11月号》 「モンスターに憐れみを」Pity the Monsters 鈴木美幸・訳『妖魔の宴 フランケンシュタイン編〔2〕』竹書房/竹書房文庫(1993/02/10) 「物語はつづくよ」The Tale Goes Ever On 北沢格・訳『『指輪物語』世界を読む』原書房(2002/12/20) |
ピラール・デ・ルサレータ
|
ウィリアム・L・デアンドリア(William L. DeAndrea)
「殺人スタジオ」Killed Top to Bottom 中津悠・訳《ミステリマガジン 1991年6月号》 「白馬の王子」Prince Charming 戸田早紀・訳『赤ずきんの手には拳銃』原書房(1999/07/02) 「宝石商の猫」Killed in Midstream 山本やよい・訳『宝石商の猫』二見書房/二見文庫(1995/01/25) 「包帯を巻いた男(松葉杖の怪事件)」The Adventure of the Cripple Parade(The Singulat Affair of the Aluminium Crutch) 木村仁良・訳《ミステリマガジン 1997年3月号》 「雪の歓迎」Snowy Reception 浅羽莢子・訳《ミステリマガジン 1981年8月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」《ミステリマガジン 1983年10月号》 「さまざまな顔をもつ男 [インタビュー]」The Many Faces of Donald E. Westlake 村田勝彦・訳《ミステリマガジン 1990年9月号》 |
クラレンス・デイ(Clarence Day)
|
ジョセフィン・テイ(Josephine Tey)
「ロウソクのために一シリングを 第二回」A Shilling for Candles 直良和美・訳《ミステリマガジン 2000年7月号》 「ロウソクのために一シリングを 第三回」A Shilling for Candles 直良和美・訳《ミステリマガジン 2000年8月号》 「ロウソクのために一シリングを 第四回」A Shilling for Candles 直良和美・訳《ミステリマガジン 2000年9月号》 「ロウソクのために一シリングを 最終回」A Shilling for Candles 直良和美・訳《ミステリマガジン 2000年10月号》 |
バリー・デイ(Barry Day)
|
プライス・デイ(Price Day)
「午後四時」Four O'Clock 浅倉久志・訳『ミクロの傑作圏』文源庫(2004/04/20) |
ロバート・アダムズ・デイ(Robert Adams Day)
|
チャールズ・V・ディ・ヴェット(Charles V. De Vet)
「緑の雪 緑の谷」Return Journey 浅倉久志・訳『ふしぎの国のレストラン』徳間書店(1982/06/30) |
ピーター・ディ・ヴリーズ(Peter De Vries)
「肉体と悪魔」Flesh and the Devil 常盤新平・訳『フランス風にさようなら』旺文社/旺文社文庫(1985/01/25) 「肉体と悪魔」Flesh and the Devil 常盤新平・訳『ニューヨーカー作品集』月刊ペン社(1971/04/15) 「肉体と悪魔」Flesh and the Devil 常盤新平・訳『ニューヨーカー・ストーリイズ』新書館(1975/05/15) |
L・スプレイグ・ディ・キャンプ(L. Sprague de Camp)
「おいで、パッツィ!」Here, Putzi! 安野玲・訳『幻想の犬たち』扶桑社/扶桑社ミステリー(1999/11/30)[フレッチャー・プラットと] 「気球に乗った異端者」Heretic in a Balloon 冬川亘・訳『気球に乗った異端者』集英社/集英社文庫(1979/10/25) 「恐龍狩り」A Gun for Dinosaur 船戸牧子・訳《SFマガジン 1971年1月号》 「酒は涙か幻か」Beasts of Burbon 鎌田三平・訳『1ダースの未来』講談社/講談社文庫(1983/05/15)[フレッチャー・プラットと] 「タンディラの眼」The Eye of Tandyla 船戸牧子・訳《SFマガジン 1971年10月臨時増刊号》 「タンディラの眼」Tandylla's Eye 立石光子・訳『恐怖通信U』河出書房新社/河出文庫(1987/01/10) 「ブルー・ジラフ」The Blue Giraff 斎藤伯好・訳《SFマガジン 1966年3月号》 「ブルー・ジラフ」The Blue Giraffe 斎藤伯好・訳『時間と空間の冒険No.2』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1973/08/15) 「命令」The Command 船戸牧子・訳《SFマガジン 1971年3月号》 「夜の風が吠える時」When the Night Wind Howls 三枝裕士・訳『怪奇と幻想〔1〕吸血鬼と魔女』角川書店/角川文庫(1975/10/20)[フレッチャー・プラットと] 「夜の風が吠える時」When the Night Wind Hauls 三枝裕士・訳『恐怖と幻想〔第2巻〕』月刊ペン社(1971/03/01)[フレッチャー・プラットと] 「80年代SFはどうなるか [メッセージ]」《SF宝石 1979年12月号》 「リンゴと桃の優劣を比較してもはじまらない [インタビュー]」《SF宝石 1981年2月号》 |
ポール・ディ・フィリポ(Paul Di Filippo)
「系統発生」Phylogenesis 中原尚哉・訳《SFマガジン 1992年2月号》 「系統発生」Phylogenesis 中原尚哉・訳『20世紀SF〔5〕1980年代』河出書房新社/河出文庫(2001/07/20) 「スキンツイスター」Skintwister 内田昌之・訳《SFマガジン 1988年2月号》 「スキンツイスター」Skintwister 内田昌之・訳『80年代SF傑作選〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1992/10/31) 「ストーンは生きている」Stone Lives 小川隆&内田昌之・訳《SFマガジン 1988年3月号》 「ストーン万歳」Stone Lives 小川隆&内田昌之・訳『ミラーシェード』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1988/03/31) 「小さな働き者」Little Worker 中原尚哉・訳《SFマガジン 1991年6月号》 「デイドリーム・ネーション」Daydream Nation 小川隆・訳《SFマガジン 2007年1月号》 「パーティ! パーティ!! パーティ!!!」Mama Told Me Not to Come 佐竹史子・訳『ディスコ2000』アーティストハウスパブリッシャーズ(1999/04/14) 「ピュタゴラスの平方根」The Square Root of Pythagoras 小川隆・訳《SFマガジン 2002年7月号》[ルーディ・ラッカーと] 「フラクタル・ペイズリー」Fractal Paisley 中原尚哉・訳《SFマガジン 1995年5月号》 「メッセージ・ボックス サイバーパンク特集によせて [メッセージ]」 小川隆・訳《SFマガジン 1986年11月号》 |
ディ・フォーブス(De Forbes)
「あんたにガッポリいかれてる」I Dig You, Real Cool 小寺元雄・訳《マンハント 1961年6月号》 「おそろしい遊び」"Puddin' and Pie" 黒田弘子・訳《マンハント 1962年12月号》 「このごろ来た娘」New Girl 田中小実昌・訳《マンハント 1962年4月号》 「ぼくの姉さん」My Sister Annabelle 横山繁子・訳《ヒッチコックマガジン 1962年4月号》 |
ジュセッペ・トマージ・ディ・ランペドゥーサ(Giuseppe Tomasi di Lampedusa)
|
ジュノ・ディアズ(Junot Diaz)
|
ロジャー・ディー(Roger Dee)
「いつの日か還る」The Obligation 稲葉明雄・訳『空は船でいっぱい』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/08/31) 「いつの日か還る」Obligation 稲葉明雄・訳『SFマガジン・ベストNo.2』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1964/04) 「招かれざる客」Unwelcome Tenant 斎藤伯好・訳《SFマガジン 1963年9月号》 |
ロン・ディー(Ron Dee)
「スタイルの問題」A Matter of Style 嶋田洋一・訳『妖魔の宴 ドラキュラ編〔1〕』竹書房/竹書房文庫(1992/09/06) |
ジェフリー・ディーヴァー(Jeffery Deaver)
「生まれついての悪人」Born Bad 池田真紀子・訳《ミステリマガジン 2005年4月号》 「生まれついての悪人」Born Bad 池田真紀子・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ クラック・コカイン・ダイエット』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2007/12/15) 「監視」Surveillance 仲田由美子・訳《ミステリマガジン 2005年10月号》 「見解」Eye to Eye 森嶋マリ・訳《ミステリマガジン 2002年11月号》 「章と節」Chapter and Verse 池田真紀子・訳『殺しのグレイテスト・ヒッツ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2007/07/15) 「ジョナサンのいない人生」Without Jonathan 七搦理美子・訳《ミステリマガジン 2004年12月号》 「ストーカー」The Kneeking Soldier 中井京子・訳《EQ 1997年7月号》 「 「トライアングル」Triangle 中井京子・訳《ジャーロ 2000年秋号》 「トライアングル」Triangle 中井京子・訳『アメリカミステリ傑作選2002』DHC(2002/06/29) 「二重の危険」Double Jeopardy 山本光伸・訳《EQ 1998年1月号》 「ノクターン」Nocturne 池田真紀子・訳《ミステリマガジン 2001年2月号》 「パインクリークの未亡人」The Widow of Pine Creek 池田真紀子・訳《ミステリマガジン 2002年7月号》 「被包含犯罪」Lesser-Included Offense 池田真紀子・訳《ミステリマガジン 2002年11月号》 「ビューティフル」Beautiful 藤田佳澄・訳《ミステリマガジン 2002年11月号》 「墓標」Switchback 中井京子・訳《EQ 1999年7月号》 「まずいときにまずい場所に」Wrong Time, Wrong Place 大倉貴子・訳《ミステリマガジン 1998年7月号》 「まずいときにまずい場所に」Wrong Time, Wrong Place 大倉貴子・訳『アメリカミステリ傑作選2001』DHC(2001/06/27) 「身代わり」The Fall Guy 中井京子・訳《EQ 1999年3月号》 「ジェフリー・ディーヴァーQ&A [インタビュー]」 東野さやか・訳《ミステリマガジン 2002年11月号》 |
ルートヴィヒ・ティーク(Ludwig Tieck)
「金髪のエックベルト」Der blonde Eckbert 前川道介・訳『ドイツ怪談集』河出書房新社/河出文庫(1988/12/02) 「金髪のエックベルト」 畔上司・訳『悪夢のような異常な話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/30) |
アーナンドプラカーシュ・ディークシト(Ānandprakāsh Dikshit)
|
メアリイ・ディーシイ
|
S・ティースデール
|
ミシェル・レガラード・ティートリック(Michelle Regalado Deatrick)
|
イサク・ディーネセン(Isak Dinesen)
「空白のページ」The Blank Page 利根川真紀・訳『女たちの時間』平凡社/平凡社ライブラリー(1998/12/15) |
コリン・ティーバン
|
リチャード・ディーハン(Richard Dehan)
|
ディーモフ
|
エドウィン・ウェイ・ティール(Edwin Way Teale)
|
バブス・H・ディール
|
ボーデン・ディール(Borden Deal)
「商売を忘れるな」Make Your Pitch 村上啓夫・訳《ヒッチコックマガジン 1962年6月号》 「捨て台詞」Make Your Pitch 桜井滋人・訳『密輸品』集英社/海外推理傑作選(1978/07/25) 「タフでなくては生きてゆけない」Tough Cop 小畑一夫・訳《ミステリマガジン 1971年5月号》 「秘密の箱」The Secret Box 三木洋・訳《ヒッチコックマガジン 1960年9月号》 「秘密の箱」 中江克己・訳『年刊推理小説・ベスト20〈1962年版〉』荒地出版社(1961/12/25) |
G・エズラ・ディーン
|
シェイマス・ディーン(Seamus Deane)
|
ジェラルド・ディーン(Gerald Dean)
|
ジョオ・E・ディーン(Joe E. Dean)
|
パメラ・ディーン
|
ロジャー・ディーン(Roger Dean)
「ロジャー・ディーンの世界 No.2 PALADIN [イラスト]」《SFアドベンチャー 1981年3月号》 「ロジャー・ディーンの世界 No.3 GREEN SLADE [イラスト]」《SFアドベンチャー 1981年4月号》 「ロジャー・ディーンの世界 No.4 OCTOPUS [イラスト]」《SFアドベンチャー 1981年4月号》 「ロジャー・ディーンの世界 No.5 Tales From Topographic Oceans [イラスト]」《SFアドベンチャー 1981年5月号》 「ロジャー・ディーンの世界 No.6 HIGH POOL [イラスト]」《SFアドベンチャー 1981年6月号》 「ロジャー・ディーンの世界 No.7 Green Castle [イラスト]」《SFアドベンチャー 1981年7月号》 「ロジャー・ディーンの世界 No.8 BEGINNING [イラスト]」《SFアドベンチャー 1981年8月号》 「ロジャー・ディーンの世界 No.9 YESSHOW [イラスト]」《SFアドベンチャー 1981年9月号》 「ロジャー・ディーンの世界 No.10 HIGH POOL [イラスト]」《SFアドベンチャー 1981年10月号》 |
ガイ・ディーンジェリス(Guy Deangelis)
|
チットラ・ディヴァカルニー(Chitra Divakaruni)
|
デイヴィッド・スチュアート・デイヴィーズ(David Stuart Davies)
「幽霊探偵スケリントン・ボーンズ ミュージック・ホールの亡霊」Skelington Bones Spook Detective: The Ghoulie from the Globe 日暮雅通・訳《ミステリマガジン 2006年1月号》 |
バーナード・デイヴィース(Bernard Davies)
「ベイカー街の裏庭」Back Yard of Baker Street 小林司&東山あかね・訳『シャーロック・ホームズ17の愉しみ』河出書房新社/河出文庫(1988/10/04) |
ピーター・ホー・デイヴィーズ(Peter Ho Davies)
|
R・G・デイヴィス(Robert Gorham Davis)
|
イザベル・デイヴィス(Isabel Davis)
|
キース・デイヴィス(Keith Davis)
|
グラニア・デイヴィス(Grania Davis)
|
クリストファー・デイヴィス(Christopher Davis)
|
ジェイン・デイヴィス(Jane Davis)
|
ダグラス・G・デイヴィス(Douglas G. Davis)
|
ドロシー・ソールズベリ・デイヴィス(Dorothy Salisbury Davis)
「生まれながらの殺人者」Born Killer 中田耕治・訳《EQMM 1959年2月号》 「オールド・フレンズ」Old Friends 野村里実・訳『ウーマン・オブ・ミステリー』扶桑社/扶桑社ミステリー(1992/10/30) 「クリストファーとマギー」Christopher and Maggie 加地美知子・訳『聖なる夜の犯罪』The Mysterious Press, Tokyo/ミステリアス・プレス文庫(1990/11/15) 「子供ごころ」Backward, Turn Backward 高橋豊・訳《EQMM 1960年2月号》 「子供ごころ」Backward, Turn Backward 高橋豊・訳『眠れぬ夜の愉しみ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/07/31) 「最後のパーティ」The Last Party 汀一弘・訳『新・読者への挑戦』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/01/31) 「死が別つまで」Till Death Do Us Part 小菅正夫・訳『マンハッタン・ミステリー』新潮社/新潮文庫(1987/06/25) 「自然に……」Natural Causes 茅律子・訳『シスターズ・イン・クライム』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1991/03/31) 「スイート・ウイリアム」Sweet William 中田耕治・訳《EQMM 1958年8月号》 「推理作家は警察のシンクタンクか?」Mystery Writers: A Think Tank for the Police? 友枝康子・訳『ミステリー雑学読本』集英社(1982/04/25) 「旅の途中で」Miles to Go 茅律子・訳『ウーマンズ・ケース〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1998/02/28) 「捉われた魂」By the Scruff of the Soul 森郁夫・訳《EQMM 1963年6月号》 「人形」The Puppet 茅律子・訳『ウーマンズ・アイ〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1992/09/30) 「ノリス夫人の観察」Mrs. Norris Observes 喜多元子・訳『レディのたくらみ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/05/31) 「爆破さわぎ」Mrs. Norris Observes 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1987年4月号》 「春のあらし」Spring Fever 中田耕治・訳《EQMM 1958年3月号》 「春のあらし」Spring Fever 田中一江・訳『動物たちは共犯者』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1991/05/31) 「二人の女」Old Friend 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1976年8月号》 「別居広告」A Matter of Public Notice 喜多元子・訳『殺人心理学〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/10/31) 「紫色の風景画」The Purple Is Everything 志摩隆・訳《EQMM 1965年1月号》 「紫色の風景画」The Purple is Everything 加地美知子・訳『犯罪こそわが人生』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/12/15) 「四辻の出会い」Meeting at the Crossroad 高橋泰邦・訳《EQMM 1960年5月号》 「あなたもミステリ作家になれる 第二講 どんなぐあいに書きはじめるか? [コラム]」《EQMM 1963年8月号》 「背景描写と雰囲気づくり」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/講談社文庫(1998/07/15) 「背景描写と雰囲気づくり」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/How To Write Book(1984/02/05) |
ノーバート・デイヴィス(Norbert Davis)
「帰ってきた用心棒」Reform Racket 鈴木啓子・訳『ブラック・マスクの英雄たち〔T〕』国書刊行会/ブラック・マスクの世界(1986/04/30) 「カンサスシティ・フラッシュ」Kansas City Flash 丸本聡明・訳《ミステリマガジン 1977年5月号》 「サイン蒐集狂」Don't Give Your Right Name 永井淳・訳《ミステリマガジン 1967年2月号》 |
ポール・デイヴィス
|
リース・デイヴィス(Rhys Davies)
「選ばれた者」The Chosen One 工藤政司・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30) 「キャサリン・フクシアのジレンマ」The Dilemma of Catherine Fuchsias 浅倉久志・訳『ニューヨーカー短篇集〔U〕』早川書房(1969/06) 「ロンドンでお買物」The Trip to London 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1967年10月号》 |
| リチャード・デイヴィス(Richard Davis) |
リチャード・ハーディング・デイヴィス
「スパイ」The Spy 三木怜・訳《ミステリマガジン 2006年3月号》 「ダブル・スパイ」 北村太郎・訳『スパイ入門』荒地出版社(1960/02/10) 「「フランスのどこかで」」 真野明裕・訳『世界スパイ小説傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/07/15) |
リディア・デイヴィス(Lydia Davis)
「サンマルタン」St. Martin 青山南・訳《すばる 2001年7月号》 「リディア・デイヴィス」 小川高義・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) |
リンジー・デイヴィス(Linsey Davis)
|
リンゼイ・デイヴィス(Lindsey Davis)
「当事者はいまだ存命しているやも…」The Party May Yet Be Living... 矢沢聖子・訳《ジャーロ 2001年春号》 「豆畑に死す」Abstain From Beans 伊藤和子・訳《EQ 1998年9月号》 「Hello GIALLO! [インタビュー]」《ジャーロ 2002年秋号》 「〈密偵ファルコ〉シリーズ刊行記念インタビュー [インタビュー]」 白須清美・訳《EQ 1998年9月号》 |
レイ・T・デイヴィス(Ray T. Davis)
|
ロバート・ハート・デイヴィス(Robert Hart Davis)
「続/ナポレオン・ソロ対美女」The Beauty and Beast Affair 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1966年7月臨時増刊号》 「ハイ・ティーンを狙え!」The Howling Teenagers Affair 青木秀夫・訳《ミステリマガジン 1966年7月臨時増刊号》 |
ロバートソン・デイヴィス(Robertson Davies)
|
フランク・ダルビー・デイヴィソン(Frank Dalby Davison)
|
ピーター・デイヴィッド(Peter David)
|
アヴラム・デイヴィッドスン(Avram Davidson)
「あるいは牡蠣でいっぱいの海」Or All the Seas with Oysters 常盤新平・訳『ヒューゴー賞傑作集No.1』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1965/03/15) 「あるいは草が……」Or the Graosses Grow 鏡明・訳《ミステリマガジン 1970年5月号》 「ある拳銃」Revolver 小鷹信光・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔下〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「エジプトからきた旅人」Traveller from an Antique Land 平尾圭吾・訳《EQMM 1962年2月号》 「エスターはどこ?」Where Do You Live, Queen Esther? 高梨正伸・訳《ミステリマガジン 1969年8月号》 「エステルはどこ?」Where Do You Live, Queen Ester? 高梨正伸・訳『幻想と怪奇〔3〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1978/08/31) 「エステルはどこ?」Where Do You Live, Queen Ester? 高梨正伸・訳『幻想と怪奇 おれの夢の女』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/04/30) 「エリヤの聖画像」The Ikon of Elijah 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 1999年9月号》 「追いはぎ」Down by the Depot 夏来健次・訳《EQ 1991年7月号》 「追いはぎ」Down by the Depot 夏来健次・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「お守りの値段」The Price of a Charm 宇野輝雄・訳《EQMM 1964年4月号》 「記憶バンク」The Memory Bank 岡本七星・訳《ミステリマガジン 1967年12月号》 「気違い婆さん」Crazy Old Lady 高見浩・訳『今月のペテン師』東京創元社/創元推理文庫(1980/12/05) 「君は未だ汚れなき花嫁」Thou Still Unravished Bride 田口実・訳《EQMM 1959年7月号》 「グーバーども」The Goobers 浅倉久志・訳《SFマガジン 2004年7月号》 「拳銃」Revolver 水沢伸六・訳《EQMM 1964年11月号》 「ケント氏の値打ち」The Cost of Kent Castwell 後藤安彦・訳《ヒッチコックマガジン 1961年10月号》 「ゴーレム」The Golem 吉田誠一・訳『SFベスト・オブ・ザ・ベスト〔下〕』東京創元社/創元SF文庫(1977/02/18) 「ゴーレム」The Golem 竹上昭・訳『怪奇幻想の文学〔X〕怪物の時代』新人物往来社(1977/11/20) 「さあ、みんなで眠ろう」Now Let Us Sleep 州浜昌弘・訳《SFマガジン 1982年11月号》 「サシェヴラル」Sacheverelle 村上博基・訳《SFマガジン 1984年8月号》 「さすらいのゴーレム」The Golem 竹中芳・訳《ミステリマガジン 1975年8月号》 「自然の調和」The Restorer of Balance 宇野輝雄・訳《ミステリマガジン 1966年5月号》 「蛛形網節足動物学」The Spinner 飯島永昭・訳《マンハント 1962年4月号》 「申請受理」The Certificate 山田和子・訳《SFマガジン 1971年10月号》 「新道の狙撃者」The Mad Sniper 風見潤・訳《ミステリマガジン 1973年7月号》 「臣民の自由」 中桐雅夫・訳『年刊推理小説・ベスト16〈1964年版〉』荒地出版社(1963/12/31) 「侵略」The Invasion 大井良純・訳《ミステリマガジン 1975年5月号》 「スミスはどこにいる?」The Captain M. Caper 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1970年7月号》 「聖者」The Holy Man 高橋泰邦・訳《EQMM 1959年4月号》 「聖なる井戸」The Third Sacred Well of the Temple 曽我容人・訳《EQMM 1965年12月号》 「前奏曲の創作者」The Creator of Prelude 青田勝・訳《EQMM 1960年11月号》 「そして赤い薔薇一輪を忘れずに」And Don't Forget the One Red Rose 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1996年12月号》 「ドヤ街の人々」The Dive People 岩田迪子・訳《EQMM 1961年4月号》 「トレフォイルCo.」Trefoil Company 片岡義男・訳《ミステリマガジン 1972年5月号》 「どんがらがん」Bamberboom 深町真理子・訳《SFマガジン 1972年11月号》 「どんがらがん」Bumberboom 深町真理子・訳『追憶売ります』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1978/07/31) 「眠れる美女ポリー・チャームズ」Polly Charms, The Sleeping Woman 古屋美登里・訳『狼の一族』早川書房/異色作家短篇集(2007/01/31) 「パスクァレ公の指環」Duke Pasuquale's Ring 浅羽莢子・訳『不思議な猫たち』扶桑社/扶桑社ミステリー(1999/09/30) 「ボーイフレンドの名は」My Boyfriend's Name Is Jello 中上守・訳《SFマガジン 1970年1月号》 「見えない法律」The Unknown Law 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1971年7月号》 「道よ、道よ、うるわしの道よ」The Roads, the Roads, the Beautiful Roads 広田耕三・訳『世界カーSF傑作選』講談社/講談社文庫(1981/04/15) 「目撃者」The Grantha Sighting 浅倉久志・訳《SFマガジン 1969年10月臨時増刊号》 「物は証言できない」The Necessity of His Condition 田中小実昌・訳《EQMM 1958年7月号》 「物は証言できない」The Necessity of His Condition 田中小実昌・訳『黄金の13/現代篇』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1979/11/15) 「ラホーア兵営事件」The Affair at Lahore Catonment 福島正実・訳《EQMM 1962年10月号》 「ラホーア兵営事件」Affair at Lahore Cantonment 福島正実・訳『エドガー賞全集〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/03/31) 「わが亡きあとに……」Apres Nous 浅倉久志・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) 「デヴィッドスン氏を囲んで [インタビュー]」《SFマガジン 1976年6月号》 |
ブル・デイヴィッドスン(Bull Davidson)
|
アート・デイヴィッドソン(Art Davidson)
|
サラ・デイヴィッドソン(Sara Davidson)
|
ジョン・デイヴィッドソン(John Davidson)
|
デイヴィッド・ディヴォス
|
鉄亢(Tie Kang)
|
| 鉄凝(ティエ・ニン) |
田壮壮(ティエン・チュアンチュアン)
|
田沁鑫(ティエン・チンシン)
|
| 田雅各(ティエン・ヤーゴー) |
田流(ティエンリウ)
|
マリオ・ディオニジオ
|
ハンフリィ・デイキン(Humphrey Dakin)
|
ヘンリィ・デイキン(Henry Dakin)
|
ピーター・ディキンスン(Peter Dickinson)
「マナー・ハウスの殺人 [エッセイ]」Murder In the Manor 大谷豪見・訳《ミステリマガジン 1994年3月号》 「ライヘンバッハの滝の魅力」The Lure of the Reichenbach 敷田英子・訳『ミステリー雑学読本』集英社(1982/04/25) |
エミリー・ディキンソン
「作品二五八 [詩]」 志村正雄・訳『米国ゴシック作品集』国書刊行会/ゴシック叢書(1982/12/30) |
カーター・ディクスン(Carter Dickson)
「九人と死人で十人だ」Nine - and Death Makes Ten《別冊宝石 1957年70号》 「銀のカーテン」The Silver Curtain 小倉多加志・訳『クイーンの定員〔U〕』光文社(1984/06/30) 「銀のカーテン」The Silver Curtain 小倉多加志・訳『クイーンの定員〔V〕』光文社/光文社文庫(1992/04/20) 「新透明人間」The New Invisible Man 宇野利泰・訳『魔術ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1979/08/31) 「第三の銃弾[完全版]」The Third Bullet 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 2001年4月号》 「魔の森の家」The House of Goblin Wood 江戸川亂歩・訳《EQMM 1956年7月号》 「魔の森の家」The House in Goblin Wood 江戸川乱歩・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「魔の森の家」The House in Goblin Wood 江戸川乱歩・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30) 「見えぬ手の殺人」Death by Invisible Hands 宇野利泰・訳《EQMM 1959年3月号》 「見知らぬ部屋の犯罪」The Crime in Nobody's Room 宇野利泰・訳『世界短編傑作集〔5〕』東京創元社/創元推理文庫(1961/05/12) 「めくら頭巾」Blind Man's Hood 宇野利泰・訳《ヒッチコックマガジン 1962年8月号》 「ミステリ狂の告白」A Mystery Addict Speaks His Mind 森英俊・訳『名探偵の世紀』原書房(1999/11/04) →ジョン・ディクスン・カー |
ゴードン・R・ディクスン(Gordon R. Dickson)
「 「イルカの流儀」Dolphin's Way 中村融・訳『20世紀SF〔3〕1960年代』河出書房新社/河出文庫(2001/02/20) 「ウイットの手ぎわ」Sleight of Wit 斎藤伯好・訳《SFマガジン 1966年5月号》 「ガルチ渓谷の対決」The Sheriff of Canyon Gulch 稲葉由紀・訳《SFマガジン 1962年2月号》[ポール・アンダースンと] 「危険生物」Danger---Human! 風見潤・訳《SFマガジン 1984年6月号》 「くたばれ スネイクス!」Joy in Mudville 稲葉由紀・訳《SFマガジン 1961年8月号》[ポール・アンダースンと] 「くたばれ スネイクス!」Joy Mudville 稲葉明雄・訳『空は船でいっぱい』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/08/31)[ポール・アンダースンと] 「クリスマス・プレゼント」The Christmas Present 風間賢二・訳『クリスマス・ファンタジー』筑摩書房/ちくま文庫(1992/12/03) 「コンピューターは語らない」Computers Don't Argue 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1967年10月臨時増刊号》 「コンピューターは問い返さない」Computers Don't Argue 伊藤典夫・訳『世界ユーモアSF傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1980/03/15) 「コンピュータ議論せず」Computer Don't Argue 福永なみ・訳『SFコンピュータ10の犯罪』パーソナルメディア(1987/02/20) 「ジェイムズ」James 浅倉久志・訳《SFアドベンチャー 1981年11月号》 「ジャン・デュプレ」Jean Dupres 岡部宏之・訳《SFマガジン 1977年6月号》 「焦土に立つ」The Invaders 坂田治・訳《SFマガジン 1962年12月号》 「スパイを捕まえろ」Undiplomatic Immunity 宇佐川晶子・訳《ミステリマガジン 1985年8月号》[ポール・アンダースンと] 「すべて世は事もなし」James 浅倉久志・訳『ふしぎの国のレストラン』徳間書店(1982/06/30) 「戦士」Warrior 吉田誠一・訳『年刊SF傑作選〔6〕』東京創元社/創元SF文庫(1975/03/14) 「テクニックの問題」A Matter of Technique 三田村裕・訳《SFマガジン 1960年5月号》 「時の嵐」Time Storm 岡部宏之・訳『さようなら、ロビンソン・クルーソー』集英社/集英社文庫(1978/11/30) 「白痴解決者」Idiot Solvant 小尾芙佐・訳《別冊奇想天外 15号(1981/10/15)》 「バスカヴィル家の宇宙犬」The Adventure of the Misplaced Hound 大野二郎・訳《SFマガジン 1967年1月号》[ポール・アンダースンと] 「バスカヴィル家の宇宙犬」The Adventure of the Misplaced Hound 伊藤典夫・訳『クレージー・ユーモア』講談社/講談社文庫(1976/06/15)[ポール・アンダースンと] 「バスカヴィル家の宇宙犬」The Adventure of The Misplaced Hound 伊藤典夫・訳『クレージー・ユーモア』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/03/20)[ポール・アンダースンと] 「バターと芥子と火星人」With Butter and Mustard 大山優・訳《SFマガジン 1961年7月号》 「ブラック・チャーリー」Black Charlie 山田忠・訳《SFマガジン 1986年3月号》 「兵士よ、問うなかれ」Soldier, Ask Not 矢野徹・訳『世界SF大賞傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/12/15) 「ホーカミの群」Full Pack 大野万紀・訳『世界SFパロディ傑作選』講談社/講談社文庫(1980/06/15)[ポール・アンダースンと] 「魔女のお守り」The Amulet 竹生淑子・訳『魔女・魔道師・魔狼』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/11/29) 「モンキー・レンチ」Monkey Rench 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1966年12月号》 |
H・ヴァーナー・ディクソン(Harry Vernor Dixon)
|
スティーヴン・ディクソン(Stephen Dixon)
「ミルク万歳」Milk Is Very Good for You 菊地よしみ・訳『ラヴ・ストーリーズ〔V〕』早川書房(1989/08/15) 「スティーヴン・ディクソン」 村上春樹・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) |
チャールズ・ディケンズ(Charles Dickens)
「アメリカおぼえ書き」American Notes 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「ウォトキンズ・トトル氏の生涯の一こま」A Passage in the Life of Mr. Watkins Tottle 朱牟田夏雄・訳『世界短篇文学全集〔1〕イギリス文学19・20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/05/20) 「追いつめられて」Hunted Down 村上啓夫・訳《EQMM 1956年9月号》 「追いつめられて」Hunted Down 龍口直太郎・訳『犯罪文学傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1977/05/13) 「追いつめられて」Hunted Down 東郷秀光・訳『世界短編名作選 イギリス編』新日本出版社(1978/10/30) 「殺人事件公判」The Trial for Murder 小倉多加志・訳『恐怖と幻想〔第2巻〕』月刊ペン社(1971/03/01)[チャールズ・コリンズと] 「殺人大将」The Captain Murderer 西崎憲・訳『輝く草地』筑摩書房/英国短篇小説の愉しみ(1999/04/10) 「信号係」 高橋啓・訳『なぞめいた不思議な話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/12) 「信号手」Signal Man 小倉多加志・訳《SFマガジン 1961年9月臨時増刊号》 「信号手」No.1 Branch Line: The Signalman 橋本福夫・訳『怪奇小説傑作集〔3〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/03/17) 「信号手」No.1 Branch Line: The Signalman 橋本福夫・訳『こびとの呪い』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/11/05) 「信号手」The Signalman 小池滋・訳『世界鉄道推理傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/10/15) 「信号手」 木村由利子・訳『おおかみ男』ポプラ社/ポプラ社文庫(1985/08) 「 「信号手」 岡本綺堂・訳『世界怪談名作集〔上〕』河出書房新社/河出文庫(1987/07/25) 「信号手」The Signalman 柴田元幸・訳『憑かれた鏡』河出書房新社(2006/08/30) 「信号手」No.1 Branch Line: The Signalman 矢野浩三郎・訳『猿の手』岩崎書店/恐怖と怪奇名作集(1998/12/30) 「信号手」The Signalman 小池滋・訳『悪魔の骰子』国書刊行会/ゴシック叢書(1982/08/30) 「信号手」The Signalman 小池滋・訳『英国鉄道文学傑作選』筑摩書房/ちくま文庫(2000/05/10) 「信号手」The Signalman 小池滋・訳『恐ろしい話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/06/29) 「信号手」Signal Man 小倉多加志・訳『五分間スリラー』日本文芸社(1965/09/15) 「信号手」 小池滋・訳『鉄道諸国物語』彌生書房(1985/02/15) 「信号手」The Signalman 佐藤嗣二・訳『英米ゴーストストーリー傑作選』新風書房(1996/12/25) 「紳士たちの初体験」 月村澄枝・訳『馬のすてきな話』心交社(1994/01/15) 「旅商人の話」The Bagman's Story 石塚裕子・訳『どこか遠くへ』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/06/22) 「手袋」The Pair of Gloves 中村保男・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「ドクター・マリーゴールドの診断」Dr. Marigold's Prescription 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1995年12月号》 「トンネルの 「墓掘り男を盗み去った鬼どもの話」The Story of the Goblins Who Stole a Sexton 北川悌二・訳『クリスマス・ファンタジー』筑摩書房/ちくま文庫(1992/12/03) 「ベツレヘムの 「 「魔のトンネル」 白木茂・訳『怪談ほか』講談社/青い鳥文庫(1983/08/10) 「 「魔法の魚の骨」The Magic Fishbone 風間賢二・訳『ヴィクトリア朝妖精物語』筑摩書房/ちくま文庫(1990/09/25) 「魔法のさかなのほね」 牧嶋秀之・訳『黄金の川の王さま』青土社/妖精文庫(1999/08/20) 「ミンズ氏といとこ」Mr. Mins and His Cousin 高儀進・訳『笑いの遊歩道 イギリス・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1990/03/05) |
マシュー・ディケンズ(Matthew Dickens)
|
モニカ・ディケンズ(Monika Dickens)
|
スティーヴ・テイシック(Steve Tesich)
|
マリー・ディジョア
|
| ジェニー・ディスキ(Jenny Diski) |
ドリス・マイルズ・ディズニー
「午後のドライブ」Afternoon Drive 延原泰子・訳《ミステリマガジン 1984年12月号》 |
デズラ・ディスペイン(Dezra Despain)
|
アナクレト・イグナシオ・ディソン(Anacleto Ignacio Dizon)
|
アニェス・ディソン
|
ニコラス・A・ディチャリオ(Nicholas A. DiChario)
|
ジェイムズ・ディッキー(James Dickey)
|
ジョン・ディツキー
|
エドワード・ティック(Edward Tick)
|
エベレット・デイック(Everett Dick)
|
フィリップ・K・ディック(Philip K. Dick)
「 「おお! ブローベルとなりて」Oh, To Be a Blobel! 浅倉久志・訳『ギャラクシー〔下〕』東京創元社/創元SF文庫(1988/07/15) 「おお! ブローベルよ」Oh! to Be a Blobel! 浅倉久志・訳《SFマガジン 1976年2月号》 「おお、ブローベルになろう」Oh! To Be a Blobel! 団精二・訳『時のはざま』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1977/05/31) 「外来者」Impostor 下島連・訳『宇宙恐怖物語』東京元々社/宇宙科学小説シリーズ(1957/10/31) 「巨砲」The Gun 鎌田三平・訳《SFマガジン 1974年8月号》 「金色人」The Golden Man 斎藤伯好・訳《SFマガジン 1965年3月号》 「くずれてしまえ」Pay for the Printer 浅倉久志・訳《SFマガジン 1984年10月号》 「クッキーばあさん」The Cookie Lady 秋津宏之・訳《ミステリマガジン 1971年1月号》 「グレートC」Great C 山本俊子・訳《奇想天外 1974年6月号》 「警告――われわれは警察だ」Warning: We are your Police 浅倉久志・訳《ユリイカ 1987年11月号》 「建造者」The Builder 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1970年6月号》 「凍った旅」I Hope I Shall Arrive Soon 浅倉久志・訳『シミュレーションズ』ジャストシステム(1995/08/10) 「この卑しい地上に」Upon the Dull Earth 浅倉久志・訳『ファンタジーへの誘い』講談社/講談社文庫(1977/10/15) 「このけだるい地上に」Upon the Dull Earth 浅倉久志・訳《SFマガジン 1974年4月号》 「時間飛行士へのささやかな贈物」A Little Something for Us Tempnauts 浅倉久志・訳《SFマガジン 1977年1月号》 「時間飛行士へのささやかな贈物」A Little Something for Us Tempnauts 浅倉久志・訳『究極のSF』東京創元社/創元SF文庫(1979/04/25) 「シナリオ版ユービック [シナリオ]」Ubik:The Screenplay 浅倉久志・訳《SFマガジン 2003年1月号》 「シビュラの目」The Eye of The Sybil 浅倉久志・訳《新潮 1990年9月号》 「消耗員」Expendable 安田均・訳《奇想天外 1981年8月号》 「植民地」The Colony 遠山勝夫・訳《ミステリマガジン 1970年8月号》 「植民地」The Colony 仁賀克雄・訳『幻想と怪奇〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1975/03/31) 「植民地」The Colony 仁賀克雄・訳『幻想と怪奇 ポオ蒐集家』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/02/25) 「侵入者」Roog 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1977年7月号》 「世界をわが手に」The Trouble with Bubbles 大森望・訳《SFマガジン 1998年1月号》 「戦争ゲーム」War Game 浅倉久志・訳《SFマガジン 1970年4月号》 「待機員」Stand-By 大森望・訳《SFマガジン 2000年6月号》 「探検隊帰る」Explorers We 中田耕治・訳《SFマガジン 1960年2月号》 「探検隊帰る」Explores We 中村融・訳『影が行く』東京創元社/創元SF文庫(2000/08/25) 「探検隊帰る」Explores We 中田耕治・訳『恐怖の1ダース』講談社/講談社文庫(1980/08/15) 「探査班」Survey Team 仁賀克雄・訳《奇想天外 1979年3月号》 「小さな町」Small Town 川又千秋・訳《SFマガジン 1971年10月号》 「地図にない町」The Commuter 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1975年8月号》 「地底からの侵略」A Surface Raid 仁賀克雄・訳『機械仕掛けの神』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1984/05/25) 「超能力者」Psi-Man 仁賀克雄・訳《SFマガジン 1974年12月号》 「追憶売ります」We Can Remember It for You Wholesale 深町真理子・訳《SFマガジン 1972年12月号》 「追憶売ります」We Can Remember It for You Wholesale 深町真理子・訳『追憶売ります』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1978/07/31) 「出口はどこかへの入口」The Exit Door Leads In 浅倉久志・訳《SFマガジン 1982年7月号》 「電気蟻」The Electric Ant 浅倉久志・訳《季刊NW−SF 4号(1971/08/15)》 「電気蟻 [漫画]」《小説王 1984年14号》[丸尾末広と] 「凍結した旅」The Frozen Journey 美濃透・訳《SFマガジン 1981年6月号》 「父さんもどき」The Father-Thing 大森望・訳『20世紀SF〔2〕1950年代』河出書房新社/河出文庫(2000/12/04) 「逃避シンドローム」Retreat Syndrome 友枝康子・訳『悪夢としてのP・K・ディック』サンリオ(1986/08/20) 「時は乱れて 第1回」Time Out of Joint 山田和子・訳《季刊NW−SF 7号(1973/05/10)》 「時は乱れて 第2回」Time Out of Joint 山田和子・訳《季刊NW−SF 8号(1973/11/01)》 「時は乱れて 第3回」Time Out of Joint 山田和子・訳《季刊NW−SF 9号(1974/09/01)》 「時は乱れて 第4回」Time Out of Joint 山田和子・訳《季刊NW−SF 10号(1975/04/01)》 「時は乱れて 第5回」Time Out of Joint 山田和子・訳《季刊NW−SF 11号(1976/01/01)》 「時は乱れて 第6回」Time Out of Joint 山田和子・訳《季刊NW−SF 12号(1976/08/20)》 「時は乱れて 第7回」Time Out of Joint 山田和子・訳《季刊NW−SF 13号(1977/10/01)》 「時は乱れて 最終回」Time Out of Joint 山田和子・訳《季刊NW−SF 14号(1978/08/01)》 「囚われのマーケット」Captive Market 山田和子・訳『未来企業』サンリオ(1979/08/05) 「 「にせ物」Impostor 福島正実・訳『宇宙恐怖物語』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1962/12/31) 「にせ者」Impostor 福島正実・訳『世界SF全集〔32〕世界のSF(短篇集)現代篇』早川書房/世界SF全集(1969/09/30) 「にせ者」Impostor 福島正実・訳『人間を超えるもの』講談社/講談社文庫(1975/08/15) 「にせもの」Impostor 福島正実・訳『壁の中のアフリカ』講談社/世界の名作怪奇館(1970/08/20) 「にせもの」Impostor 大森望・訳『ロボット・オペラ』光文社(2004/06/25) 「にせ者」Impostor 福島正実・訳『破滅の日』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/02/20) 「薄明の朝食」Breakfast at Twilight 仁賀克雄・訳《SFマガジン 1974年9月号》 「パパに似たやつ」The Father-Thing 森郁夫・訳《SFマガジン 1960年5月号》 「開き戸の向うに」Beyond the Door 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1978年10月号》 「フォスター、おまえは死んでいるところだぞ」Foster, You're Dead 仁賀克雄・訳『クリスマスの悲劇』角川書店/角川文庫(1978/11/30) 「不屈の蛙」The Indefatigable Frog 浅倉久志・訳《SFアドベンチャー 1982年3月号》 「ふとした表紙に 輪廻の豚パート2」Not by Its Cover 小林祥郎・訳《SFの本 1号》 「不法侵入者」The Cosmic Poachers 関口幸男・訳《SFマガジン 1970年5月号》 「変種第二号」Second Variety 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1978年10月号》 「変種第二号」Second Variety 友枝康子・訳『贈る物語Terror』光文社(2002/11/25) 「奉仕するもの」To Serve the Master 浅倉久志・訳《ユリイカ 1991年1月号》 「見知らぬ首吊り人」Hanging Stranger 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1976年9月号》 「水蜘蛛計画」Water Spider 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1969年8月号》 「森の中の笛吹き」Piper in the Woods 仁賀克雄・訳《SFマガジン 1975年3月号》 「ラウタヴァーラの場合」Rautavaara's Case 仁賀克雄・訳《OMNI 1984年1月号》 「ラグランド・パークをどうする?」What'll We Do with Ragland Park? 大森望・訳《SFマガジン 2000年6月号》 「リターン・マッチ」Return Match 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1967年8月号》 「輪廻の豚」Beyond Lies the Wub 仁賀克雄・訳《奇想天外 1974年9月号》 「ルーグ」Roog 大森望・訳『幻想の犬たち』扶桑社/扶桑社ミステリー(1999/11/30) 「冷凍旅行」Frozen Journey 筒井正明・訳《プレイボーイ 1981年1月号》 「レダと白鳥」Out in the Garden 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1975年3月号》 「ディックインタビュウ [インタビュー]」 浅倉久志・訳《SFマガジン 1982年7月号》 「ナチズムと『高い城』 [エッセイ]」Nazism and The High Castle 阿部秀典・訳《ユリイカ 1991年1月号》 「人間とアンドロイドと機械」Man, Android And Machine 浅倉久志・訳『解放されたSF』東京創元社/キー・ライブラリイ(1981/01/30) 「フィリップ・K・ディックと「ブレードランナー」 [インタビュー]」Philip K. Dick on Blade Runner: "They Did Sight Stimulation On My Brain" 嶋田洋一・訳《SFマガジン 2003年1月号》 「二日たっても崩壊していない世界を創るために [講演]」How to Build Universe That Doesn't Fall Apart Two Days Later 木村重樹・訳《ユリイカ 1991年1月号》 「分裂症と『変化の書』 [エッセイ]」14th issue of the P.K.Dick Society Newsletter 阿部秀典・訳《ユリイカ 1991年1月号》 |
トマス・M・ディッシュ(Thoams M. Disch)
「いさましいちびのトースター、火星へゆく 前編」The Brave Little Toaster Goes to Mars 浅倉久志・訳《SFマガジン 1989年9月号》 「いさましいちびのトースター、火星へゆく 後篇」The Brave Little Toaster Goes to Mars 浅倉久志・訳《SFマガジン 1989年10月号》 「五つの卵」Eggs 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1977年12月号》 「老いゆくもの」Mutability 宮城博・訳『アンティシペイション』サンリオ/サンリオSF文庫(1987/03/20) 「狼の一族」His Own Kind 若島正・訳『狼の一族』早川書房/異色作家短篇集(2007/01/31) 「降りる」Descending 大谷圭二・訳『年刊SF傑作選〔5〕』東京創元社/創元SF文庫(1973/09/14) 「鐘の王女」The Princess' Carillon 佐藤高子・訳《SFマガジン 1982年10月号》 「鐘は高らかに」The Princess Carillon 山田和子・訳《季刊NW−SF 13号(1977/10/01)》 「危険信号機」Dangerous Flags 山田和子・訳《季刊NW−SF 11号(1976/01/01)》 「キャンプ収容 第一回」Camp Concentration 野口幸夫・訳《季刊NW−SF 15号(1980/02/01)》 「キャンプ収容 第二回」Camp Concentration 野口幸夫・訳《季刊NW−SF 16号(1980/09/01)》 「キャンプ収容 第三回」Camp Concentration 野口幸夫・訳《季刊NW−SF 17号》 「キャンプ収容 最終回」Camp Concentration 野口幸夫・訳《季刊NW−SF 18号(1982/12/10)》 「ゴキブリ」The Roaches 吉田誠一・訳『年刊SF傑作選〔6〕』東京創元社/創元SF文庫(1975/03/14) 「五点形」Quincunx 野口幸夫・訳『新しいSF』サンリオ/サンリオSF文庫(1979/12/30) 「死神と独身女」Death and the Single Girl 大久保寛・訳『レベッカ・ポールソンのお告げ』文藝春秋/文春文庫(1994/02/10) 「ジョシーとエレベーター」Josie and the Elevator 山田順子・訳《SFマガジン 1992年12月号》 「象牙の門へ疾く行かん」Let Us Quickly Hasten to the Gate of Ivory 山田和子・訳《季刊NW−SF 5号(1972/01/15)》 「創造性の問題」Problems of Creativeness 大和田始・訳《SFマガジン 1973年5月号》 「地球見物 [詩]」A Vacation on Earth 大谷圭二・訳『年刊SF傑作選〔7〕』東京創元社/創元SF文庫(1976/04/23) 「ツル草物語」The Wandering Jew 伊藤典夫・訳《OMNI 1984年9月号》 「到達した数字」The Number You Have Reached 山田和子・訳《季刊NW−SF 14号(1978/08/01)》 「読書する男」The Man Who Read a Book 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1994年12月号》 「 「 「ナリトロンの発見 実験結果の共同報告書」The Discovery of Nullitron 浅倉久志・訳《SFマガジン 1983年6月号》[ジョン・スラデックと] 「バニー・スタイナーの誘拐」The Abduction of Bunny Steiner, or a Shameless Lie 浅倉久志・訳《SFマガジン 1998年6月号》 「フクロウと子猫ちゃん」The Owl And the Pussycat 田中一江・訳『999――妖女たち――』東京創元社/創元推理文庫(2000/01/28) 「マグダの好物」The Vamp 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1975年8月号》 「まぬけな大恐龍の侵略」The Invasion of the Giant Stupid Dinosaurs 宮城博(英保未来の誤記)・訳《別冊奇想天外 15号(1981/10/15)》 「無神論者の契約」The Atheist's Bargain 深町眞理子・訳《ミステリマガジン 1996年1月号》[ジョン・スラデックと] 「憂鬱の女神のもとに来たれ」Come to Venus Mekancholy 山田順子・訳《SFマガジン 2000年2月号》 「リスの檻」The Sqirrel Cage 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1969年10月号》 「リスの檻」The Squirrel Cage 伊藤典夫・訳『ニュー・ワールズ傑作選No.1』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1971/04/15) 「リスの 「リンダとダニエルとスパイク」Linda and Daniel and Spike 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1994年1月号》 「われらの数字」The Number You Have Reached 冬川亘・訳『ホークスビル収容所』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/01/15) 「SFエンサイクロペディア 連載39 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1984年6月号》 「SFエンサイクロペディア 連載50 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志&伊藤典夫・訳《SFマガジン 1985年6月号》 「SFの気恥ずかしさ」The Embarrassments of Science Fiction 浅倉久志・訳『解放されたSF』東京創元社/キー・ライブラリイ(1981/01/30) 「グリニッチ・ビレッジのエイリアン ストリーバー『コミュニオン』批判 [エッセイ]」The Village Alien 増田まもる・訳《SFマガジン 1998年6月号》 「現時点では、映画は活字に従属している [インタビュー]」《SF宝石 1981年2月号》 |
アニエス・ディッソン(Agnés Disson)
|
ボブ・ティッピー(Bob Tippee)
「ガラクタ」Stuff 夏来健次・訳《ミステリマガジン 1992年1月号》 「プロフェッショナル・タッチ」Professional Touch 三川基好・訳《ミステリマガジン 1996年11月号》 「元手なしでオーナーになる法」Steady Money 泉川紘雄・訳《ミステリマガジン 1987年10月号》 |
ジョーン・ディディオン(Joan Didion)
「ショッピング・センター」The Shopping Center 常盤新平・訳『ママと星条旗とアップルパイ』集英社(1979/10/25) 「人工都市、ショッピング・センターと人間」The Shopping Center 常盤新平・訳『「エスクァイア」で読むアメリカ〔下〕』新潮社(1985/12/10) |
ソーリン・ティテル(Sorin Titel)
|
J・O・テイト
「チャンドラーとアルコールの詩 下 [評論]」The Longest Goodbye: Raymond Chandler and the Poetry of Alcohol 朝倉隆男・訳《ミステリマガジン 1986年9月号》 |
ドニ・ディドロ(Denis Diderot)
|
フランシス・ディドロ
「羊頭狗肉」Tout était faux 川口美樹子・訳『街中の男』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/04/30) |
レン・デイトン(Len Deighton)
「ヴィンターの朝」Winter's Morning 伏見威蕃・訳『翼を愛した男たち』原書房(1997/05/14) 「コーラの飲める基地」First Base 後藤安彦・訳《ミステリマガジン 1989年7月号》 「新時代の挨拶」A New Way to Say Goodnight 後藤安彦・訳《ミステリマガジン 1989年5月号》 「セールスマンにはボーナスを」Bonus for a Salesman 後藤安彦・訳《ミステリマガジン 1989年10月号》 「ベルリンの葬送 新連載」The Funeral in Berlin 稲葉明雄・訳《ミステリマガジン 1966年1月号》 「ベルリンの葬送 連載2」The Funeral in Berlin 稲葉明雄・訳《ミステリマガジン 1966年2月号》 「ベルリンの葬送 連載3」The Funfral in Berlin 稲葉明雄・訳《ミステリマガジン 1966年3月号》 「ベルリンの葬送 連載3」The Funeral in Bellin 稲葉明雄・訳《ミステリマガジン 1966年4月号》 「ベルリンの葬送 最終回」The Funeral in Berlin 稲葉明雄・訳《ミステリマガジン 1966年5月号》 「作家の秘密 Part1 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 「スパイ・ブームって何だ? [エッセイ]」 常盤新平・訳《EQ 1978年3月号》 「日本の読者へ [メッセージ]」《ミステリマガジン 1966年1月号》 |
マルセル・ティナイエール(Marcelle Tinayre)
|
Nh・ディニ(Nh. Dini)
「ジャタユ」 シズコ・スラルソ・訳『インドネシア短編小説集』井村文化事業社/東南アジアブックス(1983/03/31) 「安らかな心」Hati Yang Damai 舟知恵・訳『インドネシア女流文学選集』井村文化事業社/東南アジアブックス(1983/10/05) |
メル・ディネリ(Mel Dinelli)
|
テイパン・マウン・ワ(Teippan Maungwa)
|
ジャスティン・デイビス(Justine Davis)
「海賊に恋して」The Raider 響遼子・訳『あの恋をもう一度』ハーレクイン/ハーレクイン・プレゼンツ(2002/05/20) |
ミリアム・アレン・ディフォード(Miriam Allen deFord)
「隔世遺伝」Throwback 高橋豊・訳《SFマガジン 1963年4月号》 「家族の中の死」 赤松啓子・訳『年刊推理小説・ベスト18〈1963年版〉』荒地出版社(1963/03/31) 「完璧このうえない犯罪」The Absolutely Perfect Murder 大村美根子・訳《ミステリマガジン 1977年4月号》 「記者会見」Press Conference 小森正昭・訳《SFマガジン 1970年10月号》 「奇妙で悲しい物語」A Queer Sad Story 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1980年11月号》 「奇妙で悲しい物語」A Queer Sad Story 山本俊子・訳『殺人心理学〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/10/31) 「夾竹桃」The Oleander 中村能三・訳『毒薬ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1977/07/15) 「グレート・デーンになった男」Henry Martindale, The Great Dane 福島正実・訳《奇想天外 1974年4月号》 「グレート・デーンになった男」Henry Martindale, Great Dane 福島正実・訳『クレージー・ユーモア』講談社/講談社文庫(1976/06/15) 「探しだされ読まれるために」To Be Found and Read 小笠原豊樹・訳《EQMM 1959年10月号》 「さらばフォークナー家」Farewell to the Faulkners 延原泰子・訳《ミステリマガジン 1984年7月号》 「時震」Timequake 城戸尚子・訳《SFマガジン 1960年11月号》 「死手譲渡」Mortmain 宇野利泰・訳《EQMM 1958年9月号》 「正直な届出人」The Death of Eric Heilkram 間山靖子・訳《ミステリマガジン 1978年11月号》 「人生のひとこま」The Moment of Time 酒井常子・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔3〕』立風書房(1982/01/20) 「時の網」Time Trammel 堀田和男・訳《ミステリマガジン 1970年12月号》 「時の網」Time Trammel 堀田和男・訳『密室殺人傑作選』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2003/04/15) 「時の網」Time Trammel 堀田和男・訳『密室殺人傑作選』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1971/11/15) 「ひとり歩き」Walking Alone 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1978年5月号》 「ヘンリー・マーティンデールと大きな犬」Henry Martindale and a Big Dog 三宅ゆりえ・訳『恐怖通信U』河出書房新社/河出文庫(1987/01/10) 「マレイ・システム」The Malley System 山田和子・訳『危険なヴィジョン〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1983/12/15) 「雪も雨も、昼の暑気も……」Neither Snow nor Rain 谷口高夫・訳《奇想天外 1979年6月号》 「雷鳥模様のナイフ」The Ptarmigan Knife 酒井常子・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔2〕』立風書房(1981/02/10) 「わが子帰る」The Impresonation Murder Case 高梨正伸・訳《ミステリマガジン 1967年10月号》 |
マイクル・ディブディン(Michael Dibdin)
「病理学のレッスン [レポート]」The Pathology Lesson 高儀進・訳《ミステリマガジン 1995年1月号》 「ヒル、ディブディン創作の秘密を語る [インタビュー]」《ミステリマガジン 1995年1月号》 |
ジェイムズ・ティプトリー・ジュニア(James Tiptree, Jr.)
「歩いて帰った男」The Man Who Walked Home 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1977年1月号》 「いっしょに生きよう」Come Live with Me 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1997年12月号》 「愛しのママよ帰れ」Mamma Come Home 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1986年10月号》 「ヴィヴヤンの安息」The Peacefulness of Vivan 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1989年12月号》 「エイン博士の最後の飛行」The Last Flight of Doctor Ain 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1979年6月号》 「エイン博士の最後の飛行」The Last Flight of Dr. Ain 伊藤典夫・訳『ギャラクシー〔下〕』東京創元社/創元SF文庫(1988/07/15) 「大きいけれども遊び好き」I'm Too Big but I Love to Play 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1989年12月号》 「男たちの知らない女」The Women Men Don't See 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1984年2月号》 「苦痛指向」Painwise 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1974年5月号》 「グッドナイト・スイートハーツ」Good Night, Sweethearts 浅倉久志・訳《SFマガジン 1987年6月号》 「けむりは 「出血がとまるまで押さえてください」Press Until the Bleeding Stops 浅倉久志・訳《SFマガジン 2008年4月号》 「スロー・ミュージック」Slow Music 今村徹・訳《SFマガジン 1989年12月号》 「セールスマンの誕生」Birth of a Salesman 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1986年6月号》 「接続された女」The Girl Who Was Plugged in 浅倉久志・訳《SFマガジン 1975年10月号》 「接続された女」The Girl Who Was Plugged In 浅倉久志・訳『世界SF大賞傑作選〔8〕』講談社/講談社文庫(1978/08/15) 「接続された女」The Girl Who Was Plugged in 浅倉久志・訳『20世紀SF〔4〕1970年代』河出書房新社/河出文庫(2001/05/20) 「そして目覚めると、わたしはこの肌寒い丘にいた」And I Awoke and Found Me Here on the Cold Hill's Side 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1974年3月号》 「そして目覚めると、わたしはこの肌寒い丘にいた」And I Awoke and Found Me Here on the Cold Hill's Side 伊藤典夫・訳『スターシップ』新潮社/新潮文庫(1985/12/20) 「たおやかな狂える手に」With Delicate Mad Hands 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1993年12月号》 「たったひとつの冴えたやりかた」The Only Neet Thing To Do 浅倉久志・訳《SFマガジン 1987年1月号》 「断層」Fault 浅倉久志・訳《SFマガジン 1987年9月号》 「ドアたちがあいさつする男」The Man Doors Said Hello to 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1989年12月号》 「ドアたちがあいさつする男」The Man Doors Said Hello to 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1986年5月号》 「ビームしておくれ、ふるさとへ」Beam Us Home 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1985年2月号》 「ヒューストン、ヒューストン、聞こえるか?」Houston, Houston, Do You Read? 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1978年10月号》 「ピューパは何でも知っている」Help 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1986年12月号》 「星ぼしの荒野から」Out of the Everywhere 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1997年5月号》 「雪はとけた、雪は消えた」The Snow Are Melted, The Snow Are Gone 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1980年6月号》 「リリオスの浜に流れついたもの」Lirios: A Tale of the Quintana Roo 浅倉久志・訳《SFマガジン 1997年12月号》 「ジェイムズ・ティプトリー・ジュニア・インタビュー [インタビュー]」 浅倉久志・訳《SFマガジン 1987年10月号》 →アリス・シェルドン →ラクーナ・シェルドン |
モハマド・ディポネゴロ(Mohammad Diponegoro)
|
ヴィエスワフ・ディムニイ(Wiesław Dymny)
|
フェリックス・ティムメルマンス(Félix Timmermans)
|
マーク・ティムリン(Mark Timlin)
「クリスマス(ベイビー・プリーズ・カム・ホーム)」Christmas (Baby Please Come Home) 田口俊樹・訳『ロンドン・ノワール』扶桑社/扶桑社ミステリー(2003/10/30) |
マイクル・アレン・ディモック(Michael Allen Dymmoch)
|
L・A・テイラー(L. A. Taylor)
|
R・ヴァン・テイラー(R. Van Taylor)
「銅像と少年」The Old Man's Statue 飯島永昭・訳《マンハント 1960年7月号》 |
イザベル・テイラー
|
エディス・L・テイラー
|
エリザベス・テイラー(Elizabeth Taylor)
「蠅取り紙」The Flypaper 中井京子・訳《EQ 1986年7月号》 「蠅取紙」The Fly Paper 小野寺健・訳『20世紀イギリス短篇選〔下〕』岩波書店/岩波文庫(1987/11/16) 「蠅取り紙」The Flypaper 中井京子・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「プア・ガール」 伊東昌子・訳『恐怖の1ダース』講談社/講談社文庫(1980/08/15) |
サミュエル・W・テイラー(Samuel W. Taylor)
|
サム・S・テイラー(Sam S. Taylor)
「太陽と砂がいっぱい」Summer Is a Bad Time 矢野徹・訳《マンハント 1960年11月号》 「ベッドで死ねない人もある」The General Slept Here 宇野利泰・訳《マンハント 1962年10月号》 「ボーダー」 中田耕治・訳『死体のささやき』青弓社/BLUE BOW SERIES(1993/07/30) |
ジェニファー・テイラー(Jennifer Taylor)
|
ジョゼフ・E・テイラー(Joseph E. Taylor)
|
ジョン・テイラー(John Taylor)
|
ハロルド・テイラー(Harold Taylor)
|
ピーター・テイラー(Peter Taylor)
「壁のある庭」A Walled Garden 小川高義・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) 「車寄せ」Porte-Cochere 平井イサク・訳『ニューヨーカー短篇集〔V〕』早川書房(1969/07) 「マンシーばあさん」What You Hear from 'Em? 山本晶・訳『現代アメリカ短編選集〔T〕』白水社(1970/06/25) |
フィリス・ディラー(Phyllis Diller)
「あと数分」Only Minutes Away 小梨直・訳《EQ 1993年9月号》 「完璧な殺人」Perfect, Premeditated Murder 酒匂真理子・訳《EQ 1991年5月号》 「くたばれアーロン」I Hate Aaron Cane 小梨直・訳《EQ 1992年7月号》 「向かない仕事」The Misfit 酒匂真理子・訳《EQ 1992年3月号》 「私の犬たち」 大出健・訳『犬を愛してね』心交社(1997/07/31) |
フェーベ・アトウッド・テイラー(Phoebe Atwood Taylor)
|
ブルース・テイラー
|
マイケル・W・テイラー
|
マット・テイラー(Matt Taylor)
「新聞の力」Power of the Press 岩田迪子・訳《EQMM 1962年2月号》 「テレビ捕物帖」The Television Frame-Up 森幹男・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1963年11月号》 「マクガリーと映画館強盗」 河合悦之助・訳『年刊推理小説・ベスト20〈1962年版〉』荒地出版社(1961/12/25) |
リチャード・テイラー(Richard Taylor)
|
ルーシー・テイラー(Lucy Taylor)
「熱」Heat 常田景子・訳『ゴーサムカフェで昼食を』扶桑社/扶桑社ミステリー(1996/05/30) |
ロバート・ラヴ・テイラー(Robert Love Taylor)
|
R・H・W・ディラード
|
アニー・ディラード(Annie Dillard)
|
ボブ・ディラン(Bob Dylan)
|
イタ・デイリー(Ita Daly)
|
エリザベス・デイリー(Elizabeth Daly)
「予期せぬ夜 第2回」Unexpected Night 白須清美・訳《ミステリマガジン 2000年4月号》 「予期せぬ夜 最終回」Unexpected Night 白須清美・訳《ミステリマガジン 2000年5月号》 |
キャロル・ジョン・デイリー(Carroll John Daly)
「クー・クラックス・クランの街」Knights of the Open Palm 矢島京子・訳《ミステリマガジン 1985年11月号》 「KKKの町に来た男」Knights of the Open Palm 矢島京子・訳『ブラック・マスクの英雄たち〔T〕』国書刊行会/ブラック・マスクの世界(1986/04/30) 「時を超えて」Outside of Time 長井裕美子・訳『眠られぬ夜のために』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/02/28) |
ジャネット・デイリー(Janet Dailey)
|
ロバート・J・ティリー(Robert T. Tilley)
「ほかのなにかを」Something Else 吉田誠一・訳『年刊SF傑作選〔6〕』東京創元社/創元SF文庫(1975/03/14) 「もう一人の男」The Other Man 村社伸・訳《ミステリマガジン 1970年6月号》 |
ライザ・デイリモア(Liza Dailimore)
|
アルツィナ・ストーン・デイル
|
シリア・デイル(Celia Dale)
「私用電話」Personal Call 中村能三・訳『またあの夜明けがくる』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/01/31) 「水曜のマチネー」Wednesday Matinée 加地美知子・訳『クリスティーに捧げる殺人物語』The Mysterious Press, Tokyo/ミステリアス・プレス文庫(1992/01/31) 「犯罪博物館」Black Museum 森愼一・訳『バードウォッチング』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/11/30) 「南へ帰る」Coming South 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 1986年6月号》 「妖精譚」Faery Tale 中村保男・訳『伯父さんの女』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/01/15) 「妖精譚」Faery Tale 中村保男・訳『現代イギリス・ミステリ傑作集〔3〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1988/03/15) 「老婆心」Kindness 中村保男・訳『秘密の恋人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/10/31) |
レディ・ディルク(Emilia Frances Strong Pattison Dilke)
「蛇岩」The Serpent's Head 西崎憲・訳『淑やかな悪夢』東京創元社(2000/10/30) |
タイラー・ディルツ(Tyler Dilts)
|
エミリー・ティルトン
|
テリー・L・ティルトン
|
リチャード・L・ティルニイ(R. L. Tierney)
|
H・W・ティルマン(H. W. Tilman)
|
クリスティー・ティルマン
|
クリストファー・ティルマン(Christopher Tilghman)
|
リン・ティルマン(Lynne Tillman)
「変り身自在」Shifter 柳瀬尚紀・訳『ラブストーリー、アメリカン』新潮社/新潮文庫(1995/03/01) 「マゾヒスト日記」Diary of a Masochist 山形浩生・訳『ハイ・リスク』白揚社(1993/07/20) |
サミュエル・R・ディレイニー(Samuel R. Delaney)
「コロナ」Corona 酒井昭伸・訳『20世紀SF〔3〕1960年代』河出書房新社/河出文庫(2001/02/20) 「スター・ピット」The Star Pit 浅倉久志・訳《SFマガジン 2000年2月号》 「スター・ピット」The Star Pit 大谷圭二・訳『年刊SF傑作選〔7〕』東京創元社/創元SF文庫(1976/04/23) 「ただ暗黒」Lines of Power 深町真理子・訳《SFマガジン 1972年5月号》 「時は準宝石の螺旋のように」Time Considered as a Helix of Semi-Precious Stones 伊藤典夫・訳『世界SF大賞傑作選〔4〕』講談社/講談社文庫(1979/08/15) 「時は準宝石の輪廻のように」The Considered as a Helix of Semi-Precious Stones 小野耕世・訳《SFマガジン 1971年9月号》 「ドリフトグラス」Driftglass 岡部宏之・訳《SFマガジン 1998年1月号》 「ドリフトグラス」Driftglass 岡部宏之・訳『ホークスビル収容所』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/01/15) 「流れガラス」Driftglass 山田和子・訳《季刊NW−SF 10号(1975/04/01)》 「プリズマティカ」Prismatica 浅倉久志・訳《SFマガジン 1978年3月号》 「ベータ2のバラッド」The Ballad of Beta-2 小野田和子・訳『ベータ2のバラッド』国書刊行会/未来の文学(2006/05/30) 「ホログラム」High Weir 浅倉久志・訳《SFマガジン 1969年9月号》 「SFをSFとして読むこと 1985年度ピルグリム賞受賞記念講演 [講演]」1985 Pilgrim Award Acceptance Speech 巽孝之・訳《SFの本 9号(1986/06/30)》 「このすばらしき新作SF映画についての考察 [エッセイ]」A Consideration of the Great New S.F. Film 矢口悟・訳《SFマガジン 1997年8月号》 「サイボーグ・フェミニズム 読むことの機能について、ダナ・ハラウェイ「サイボーグ宣言」を中心に」Reading at Work and Other Activities Frowned-on Authority: a reading of Donna Haraway's "A Manifesto for Cyborgs" 巽孝之・訳『サイボーグ・フェミニズム』トレヴィル(1991/05/25) 「サイボーグ・フェミニズム 読むことの機能について、ダナ・ハラウェイ「サイボーグ宣言」を中心に」Reading at work and Other Activities Frowned-on by Authority: a reading of Donna Haraway's "A Manifesto for Cyborgs" 巽孝之・訳『サイボーグ・フェミニズム【増補版】』水声社(2001/08/13) 「 「ミラーシェードの文法 SF・精神分析・フェミニズム [インタビュー]」《ユリイカ 1987年11月号》 「約5750語 [評論]」About Five Thousand Seven Hundred and Fifty Words 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1996年8月号》 |
ビル・ディレイニー
「ロス・マクドナルドの文学的な罪 後篇 彼は『動く標的』の的をはずしたのか? [評論]」Ross Macdonald's Literary Offences 広辻万紀・訳《ミステリマガジン 1989年5月号》 |
W・ディロス(W. Delos)
|
ジャック・ディロン(Jack Dillon)
「出世と犯人」 田中小実昌・訳『年刊推理小説・ベスト10〈1960年版〉』荒地出版社(1960/01/30) |
ミリセント・ディロン
|
クロウ・ディロン・パーキン(Crow Dillon-Parkin)
|
キャスリーン・デイン
|
ジョン・テイン(John Taine)
「究極触媒」The Ultimate Catalyst 中村能三・訳『科学者たちの陰謀』ポプラ社/SFセレクション(2005/02) |
リン・ディン
|
丁之屏(ティンジーピン)
|
シオドア・ティンズリー(Theodore Tinsley)
「デトロイトから来た男」Party from Detroit 大井良純・訳《ミステリマガジン 1977年5月号》 「リンカーンの口ひげ」Five Spot 鈴木啓子・訳『ブラック・マスクの英雄たち〔U〕』国書刊行会/ブラック・マスクの世界(1986/06/30) |
ティンゾー
|
ハンナ・ティンティ(Hannah Tinti)
|
ティンティンウー
|
ティンティンター
|
テインネーミン
|
ローズマリー・ティンパリイ(Rosemary Timperly)
「クリスマスの出会い」 押川曠・訳『クリスマスの悲劇』角川書店/角川文庫(1978/11/30) 「クリスマスの出会い」Christmas Meeting 安野玲・訳『クリスマス・ファンタジー』筑摩書房/ちくま文庫(1992/12/03) 「ハリー」Harry 小菅正夫・訳《ミステリマガジン 1967年8月号》 「ハリー」Harry 乾信一郎・訳『ロアルド・ダールの幽霊物語』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1988/12/15) 「ハリー」Harry 小菅正夫・訳『幻想と怪奇〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1976/06/15) 「ハリー」Harry 小菅正夫・訳『幻想と怪奇 宇宙怪獣現わる』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/03/31) 「ハリー」Harry 乾信一郎・訳『ホーム スイート ホラー』ポプラ社/ホラーセレクション(2006/03) 「ハリー」Harry 由良君美・訳『イギリス怪談集』河出書房新社/河出文庫(1990/03/05) |
テインペーミン(Thein Pe Myint)
「独立すれば」Lut lat ye ya dohma 南田みどり・訳『世界短編名作選 東南アジア編』新日本出版社(1981/03/30) |
丁玲(ティンリン/Ting Ling)
「松子」 奥野信太郎・訳『世界短篇文学全集〔15〕中国文学』集英社/世界短篇文学全集(1963/06/20) |
ティンリン
|