| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
アシャプルナ・デヴィ(Ashapurna Devi)
|
ジーン・デウィーズ(Gene DeWeese)
「クリスマス・イヴの悲劇」The Silent Night Before Christmas 山本光伸・訳《EQ 1999年1月号》 |
ウォルター・テヴィス(Walter Tevis)
「受話器のむこう側」The Other End of the Line 伊藤典夫・訳『吸血鬼は夜恋をする』文化出版局/フィクション・ナウ(1975/04/20) 「ハスラー」The Hustler 田村義進・訳《ミステリマガジン 1979年8月号》 「ハスラー」 尾坂力・訳『プレイボーイ傑作集』荒地出版社(1968/10/31) 「ふるさと遠く」Far From Home 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1968年6月号》 「ふるさと遠く」Far from Home 伊藤典夫・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「ふるさと遠く」Far from Home 伊藤典夫・訳『ファンタジーへの誘い』講談社/講談社文庫(1977/10/15) 「ふるさと遠く」Far From Home 伊藤典夫・訳『世界ショートショート傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/11/15) 「ふるさと遠く」Far From Home 伊藤典夫・訳『吸血鬼は夜恋をする』文化出版局/フィクション・ナウ(1975/04/20) 「マイラの惑星」The Apotheosis of Myra 伊藤典夫・訳《プレイボーイ 1980年10月号》 |
ライオネル・デヴィッドスン(Lionel Davidson)
「インディアン・ロープ・トリック」Indian Rope Trick 中村保男・訳『パパとママに殺される』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/02/28) 「ぼくはこだわる」I Do Dowell 中村保男・訳《ミステリマガジン 1985年11月号》 「ぼくはこだわる」I Do Dwell 中村保男・訳『探偵をやってみたら』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/02/15) |
| アレクシス・デヴォー(Alexis DeVeaux) |
マーヴィン・デヴリーズ
「ユマへの駅馬車」 田中小実昌・訳『西部小説・ベスト10』荒地出版社(1961/09/20) |
ロス・デーヴィ(Ross Davy)
|
チャン・デーヴィス(Chan Davis)
「エレンへの手紙」The Letter to Ellen 林克己・訳『SFマガジン・ベストNo.1』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1963/12) 「エレンへの手紙」Letter to Ellen 林克己・訳『人間を超えるもの』講談社/講談社文庫(1975/08/15) 「エレンへの手紙」Letter to Ellen 林克己・訳『ロボット文明』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/01/30) |
テープ・マハーパオラヤ
|
アルフレート・デーブリーン(Alfred Döblin)
|
リヒァルト・デーメル(Richard Dehmel)
「大都市の民衆への説教 [詩]」Predigt ans Großstadtvolk 横山滋・訳『ドイツの世紀末〔4〕ベルリン 世界都市への胎動』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/10/30) 「二人 [詩]」Zwei Menschen 横山滋・訳『ドイツの世紀末〔4〕ベルリン 世界都市への胎動』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/10/30) 「夜のためらい [詩]」 井上正蔵・訳《小説ジュニア 1968年夏休み増刊》 |
サミュエル・W・テーラー
|
デーリ・ティボル(Déry Tibor)
|
| セプチマス・デール |
クレメンス・デーン(Clemence Dane)
「第十章 ベリル、襲わる」 金塚貞文・訳『ザ・スクープ』中央公論社(1983/09/25) 「第七章 ベリル、ブロード通りへ行く」 金塚貞文・訳『ザ・スクープ』中央公論社(1983/09/25) 「第十一章 牧師館にて」 中村保男・訳『漂う提督』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1981/03/31) |
ミッシェル・デオン(Michel Déon)
|
キャサリン・テクシエ(Catherine Texier)
|
コリン・デクスター(Colin Dexter)
「内幕の物語」The Inside Story 大庭忠男・訳《ミステリマガジン 1994年12月号》 「エヴァンズ、初級ドイツ語を試みる」Evans Tries an O Level 大庭忠男・訳『またあの夜明けがくる』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/01/31) 「エヴァンズ初級ドイツ語を試みる」Evans Tries an O Level 大庭忠男・訳《ミステリマガジン 1979年1月号》 「信頼できる警察」As Good as Gold 大庭忠男・訳《ミステリマガジン 1997年11月号》 「世間の奴らは騙されやすい」At the Lulu-Bar Motel 中村保男・訳《ミステリマガジン 1982年12月号》 「世間の奴らは騙されやすい」At the Lulu-Bar Motel 中村保男・訳『パパとママに殺される』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/02/28) 「世間の奴らは騙されやすい」At the Lulu-Bar Motel 中村保男・訳『現代イギリス・ミステリ傑作集〔2〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1988/01/15) 「ドードーは死んだ」Dead as a Dodo 大庭忠男・訳《ミステリマガジン 1991年6月号》 「ドードーは死んだ」Dead as a Dodo 大庭忠男・訳『双生児』扶桑社/扶桑社ミステリー(2000/09/30) 「花婿は消えた?」A Case of Mis-identity 大村美根子・訳《ミステリマガジン 1991年6月号》 「モンティの拳銃」Monty's Revolver 大庭忠男・訳《ミステリマガジン 1993年10月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」《ミステリマガジン 1983年10月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」《ミステリマガジン 1997年11月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」 高山真由美・訳《ミステリマガジン 2006年3月号》 「神々は優しかった [インタビュー]」Colin Dexter in conversation with Paul Charles 上條ひろみ・訳《ミステリマガジン 2000年12月号》 「クライム・フィクションの在り方 [対談]」 真田潤・訳《ミステリマガジン 2002年1月号》[デイヴィッド・ピースと] 「作家の秘密 Part1 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 「私は幸運だった [インタビュー]」 近藤麻里子・訳《ミステリマガジン 1991年6月号》 |
ピート・デクスター(Pete Dexter)
|
ラモン・デコルタ(Ramon Decolta)
|
マイケル・デジナ(Michel Dedina)
|
ドン・デシャン(Dom Deschamps)
|
エドムンド・デスノエス(Edmundo Desnoes)
|
ロベール・デスノス
|
ジャネット・デソルニエーズ(Janet Desaulniers)
|
ジョン・デチャンシー
|
パウル・デッサウ(Paul Dessau)
|
トマス・テッシアー(Thomas Tessier)
「恋におぼれて」Addicted to Love 内田昌之・訳『ショック・ロック』扶桑社/扶桑社ミステリー(1992/11/30) 「ブランカ」Blanca 添野知生・訳『幽霊世界』新潮社/新潮文庫(1994/07/01) |
シャルル・テッソン(Charles Tesson)
|
カール・デッツァー(Karl Detzer)
|
スティーヴン・デッドマン(Stephen Dedman)
「目覚めたる目には、見えることのなく」Never Seen by Waking Eyes 梶元靖子・訳《SFマガジン 2001年3月号》 |
ランディーン・テトゥ
|
バイロン・テトリック
|
マリネッラ・ヴァーネ・デトレフス
|
マルタン・テトロ(Martin Tétreault)
|
ディディエ・デナンクス(Didier Daeninckx)
「貯金箱」La tirelire 下黒澤廣・訳《ミステリマガジン 1997年3月号》 「隆盛を極めるロマン・ノワール [インタビュー]」《ミステリマガジン 1997年3月号》 |
エマ・テナント(Emma Tennant)
|
カイリー・テナント(Kylie Tennant)
|
ジャック・デニィ(Jack Denny)
|
アラン・デニーロ(Alan DeNiro)
|
N・デネット(N. Dennett)
|
ダニエル・C・デネット(Daniel C. Dennett)
「私はどこにいるのか?」Brainstorms: Philosophical Essayson Mind and Psychology 伊藤笏康・訳『マインズ・アイ〔上〕』TBSブリタニカ(1984/01/05) |
ヴィルジニ・デパント(Virginie Despentes)
「どら息子」Fils à papa 稲松三千野・訳《ミステリマガジン 2004年7月号》 |
モハッシェタ・デビ(Mohasweta Devi)
「「異質さ」を肯定する文学 [座談]」《文學界 2002年12月号》[津島佑子、中沢けい、松浦理英子と] |
アンドレ・デビュース(Andre Dubus)
「肥った女」 五嶋恵美理・訳《すばる 1989年5月号》 「目撃者」Witness 東眞理子・訳『アメリカエッセイ傑作選2000』DHC(1999/12/26) |
テフィ
|
アネッテ・デブリッヒ(Anette Dobrich)
|
アルノー・デプレシャン(Arnaud Deplechin)
|
オヴィッド・デマリス
|
リック・デマリニス(Rick Demarinis)
|
ネルソン・デミル(Nelson DeMille)
「復讐と反抗」Revenge and Rebellion 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 2000年2月号》[ローレン・デミルと] 「ランデヴー」Rendezvous 東野さやか・訳《ミステリマガジン 2005年4月号》 「ヴェトナムが原点だった [インタビュー]」《ミステリマガジン 2000年2月号》 「新推理作家の発想工房 売れっ子作家は元ベトナム帰還兵 [写真]」《EQ 1998年3月号》 |
ローレン・デミル(Lauren DeMille)
|
リチャード・デミング(Richard Deming)
「あなた、殺されるわよ」He'll Kill You 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「色は匂えど…」Scented Clues 青木秀夫・訳《ミステリマガジン 1968年3月号》 「受けて立つ男」Trouble in Town 山下諭一・訳《マンハント 1960年12月号》 「追いつめられた男」The Man Who Close the Devil 志摩隆・訳《EQMM 1964年9月号》 「おれの命は買えないぜ」The Squeeze 山下諭一・訳《マンハント 1960年9月号》 「おれのお礼は倍返し」The War《マンハント 1960年5月号》 「女の感覚」A Girl Must Be Practical 桜井滋人・訳『犯罪機械』集英社/海外推理傑作選(1978/11/30) 「感度のいい陪審員」The Sensitive Juror 桜井滋人・訳『密輸品』集英社/海外推理傑作選(1978/07/25) 「消えた脅迫者」The Red Herring 志摩基治・訳《マンハント 1963年5月号》 「消えた脅迫者」 志摩基治・訳『年刊推理小説・ベスト16〈1964年版〉』荒地出版社(1963/12/31) 「記憶喪失」Blackout 丸本聰明・訳《ヒッチコックマガジン 1961年7月号》 「義足と裸と 「狂恋」Love Affair《マンハント 1959年7月号》 「黒帯」Black Belt 木村二郎・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔3〕』立風書房(1982/01/20) 「拳銃に背を向ける男」Secondary Target 山下諭一・訳《マンハント 1961年3月号》 「拳銃をこわがる男」Sauce for the Gander 山下諭一・訳《マンハント 1961年4月号》 「絞殺魔」An Element of Risk『決定的瞬間』集英社/海外推理傑作選(1978/05/25) 「絞殺魔はそこにいる!」The Strangler 前橋市太郎・訳《マンハント 1961年12月号》 「小切手」 関保義・訳『戦後推理小説・ベスト15〈1945−1959〉』荒地出版社(1960/09/30) 「殺してくれる?」Kill, If You Want Me! 稲葉由紀・訳《ヒッチコックマガジン 1959年12月号》 「殺人会社」Homicide Inc. 山下諭一・訳《EQMM 1964年12月号》 「殺人の味」Mugger Murder 川口冬生・訳《マンハント 1963年5月号》 「死体かたずけます」Hit and Run 山下諭一・訳《マンハント 1961年10月号》 「ジョナサンとチャールズ」The Man Who Was Two 喜多元子・訳『殺人心理学〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/10/31) 「信用第一」The Most Ethical Man in the Business 宇野輝雄・訳《EQMM 1965年7月号》 「スーザンのジュース」A Soda for Susan 間山靖子・訳《ミステリマガジン 1979年4月号》 「スパゲッティはいかが?」Medicine Woman 中山泰子・訳《ミステリマガジン 1981年2月号》 「スパゲッティはいかが?」Medicine Woman 間山靖子・訳『レディのたくらみ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/05/31) 「ゼニがすべて」The Six-Bit Fee 飯島永昭・訳《マンハント 1961年7月号》 「葬儀屋経営学」The Competitors 田中小実昌・訳《マンハント 1963年5月号》 「そっくり・そのまま」The Doubles 片岡義男・訳《マンハント 1962年2月号》 「第一容疑者」Number One Suspect『完全殺人を買う』集英社/海外推理傑作選(1978/05/25) 「第二の蜜月」Second Honeymoon 河合悦之助・訳『年刊推理小説・ベスト18〈1963年版〉』荒地出版社(1963/03/31) 「脱出ルート」Escape Route 井上一夫・訳《マンハント 1961年3月号》 「だって女はその時……」The Charles Turner Case《マンハント 1958年9月号》 「血なまぐさい家系」Blood Kin 桜井滋人・訳『黒い殺人者』集英社/海外推理傑作選(1978/06/25) 「ちゃっかりした女」A Girl Must Be Practical 志摩隆・訳《別冊宝石 1964年4月臨時増刊》 「チャンスを水に…」Death Sentence 飯島永昭・訳《マンハント 1961年3月号》 「とうしろう」The Amateur 山下諭一・訳《マンハント 1960年8月号》 「流れ弾」For Value Received 井上一夫・訳《EQMM 1958年12月号》 「2種類の殺し」Two Tins of Murder 青木秀夫・訳《EQMM 1965年9月号》 「二度目のハネムーン」Second Honeymoon 竹本裕子・訳《ミステリマガジン 1983年12月号》 「俳優稼業」Acting Job 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/07/31) 「俳優稼業」Acting Job 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「鳩時計」The Clock Is Cuckoo『決定的瞬間』集英社/海外推理傑作選(1978/05/25) 「バラ色の人生」The Man Who Was Two 矢野徹・訳《マンハント 1961年8月号》 「秘密結社」Blood Oath《マンハント 1959年10月号》 「ふしぎな賞金」Reward 矢野徹・訳《マンハント 1963年1月号》 「 「未解決事件簿」Open File 井上一夫・訳《EQMM 1959年12月号》 「奴等はおれが引き受けた」Juvenile Delinquent《マンハント 1959年9月号》 「雪の山荘にて」The Loyal One 山下諭一・訳《マンハント 1963年5月号》 「容疑者ナンバー・ワン」Number One Suspect 久里瀬いと・訳《ヒッチコックマガジン 1963年2月号》 「わが愛・わが非情」Custody 井上一夫・訳《マンハント 1963年5月号》 →マックス・フランクリン |
スティーヴ・レイズニック・テム(Steve Rasnic Tem)
「隠れ場所」Hidey Hole 山田順子・訳『ナイト・ソウルズ』新潮社/新潮文庫(1992/07/25) 「凍える心」This Icy Region My Heart Encircles 鈴木美幸・訳『妖魔の宴 フランケンシュタイン編〔2〕』竹書房/竹書房文庫(1993/02/10)[メラニー・テムと] 「ジャンの恋人」Be Mine 小梨直・訳『バレンタイン14の恐怖』新潮社/新潮文庫(1989/01/25) 「十番目の学生」The Tenth Scholar 嶋田洋一・訳『妖魔の宴 ドラキュラ編〔1〕』竹書房/竹書房文庫(1992/09/06)[メラニー・テムと] 「静寂」Resettling 山岸真・訳『幽霊世界』新潮社/新潮文庫(1994/07/01)[メラニー・テムと] 「胴体と頭」Bodies and Heads 夏来健次・訳『死霊たちの宴〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1998/08/14) 「トリックスター」Trickster 仁賀克雄・訳『戦慄のハロウィーン』徳間書店/徳間文庫(1987/10/15) 「ママ」Mama 宮脇裕子・訳『死の姉妹』扶桑社/扶桑社ミステリー(1996/07/30)[メラニー・テムと] 「夜想曲 [詩]」Nocturne 小梨直・訳『血も心も』新潮社/新潮文庫(1993/04/25) |
メラニー・テム(Melanie Tem)
「十番目の学生」The Tenth Scholar 嶋田洋一・訳『妖魔の宴 ドラキュラ編〔1〕』竹書房/竹書房文庫(1992/09/06)[スティーヴ・レイズニック・テムと] 「静寂」Resettling 山岸真・訳『幽霊世界』新潮社/新潮文庫(1994/07/01)[スティーヴ・レイズニック・テムと] 「ママ」Mama 宮脇裕子・訳『死の姉妹』扶桑社/扶桑社ミステリー(1996/07/30)[スティーヴ・レイズニック・テムと] |
ジョイス・デモス
|
キャルヴィン・W・デモン(Calvin W. Demmon)
|
ロジェ・マルタン・デュ・ガール(Roger Martin du Gard)
「アフリカ秘話」Confidence africaine 渡辺一民・訳『世界短篇文学全集〔7〕フランス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/10/30) 「古きフランス」 中原好文・訳『世界短編名作選 フランス編〔2〕』新日本出版社(1978/03/30) |
ダフネ・デュ・モーリア(Daphne du Maurier)
「接吻して」Kiss me again, Stranger 吉田健一・訳『イギリス短篇24』集英社/現代の世界文学(1972/06/20) 「接吻して」Kiss me again, Stranger 吉田健一・訳『世界短篇文学全集〔2〕イギリス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/12/10) 「鳥」The Birds 鳴海四郎・訳《EQMM 1963年7月号》 「美少年」 吉田誠一・訳『書物の王国〔8〕美少年』国書刊行会/書物の王国(1997/10/15) 「林檎の木」The Apple Tree 鈴木和子・訳『化けて出てやる』新風舎(1998/09/30) |
ジョルジュ・デュアメル(Georges Duhamel)
「緑衣の奥方」La dame en vert 谷長茂・訳『世界短篇文学全集〔7〕フランス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/10/30) |
ダイアン・デュアン(Diane Duane)
|
ジョン・C・デュヴァル
|
トーマス・B・デューイ(Thomas B. Dewey)
「肉体の荊」Thorn in the Flesh 志摩隆・訳《EQMM 1964年1月号》 「真夏の夜の疑惑」The Prevalence of Monsters 泉真也・訳《EQMM 1965年9月号》 「ゆえに問うなかれ」Never Send to Know 山下諭一・訳《EQMM 1965年4月号》 |
G・ゴードン・デューイー(G. Gordon Dewey)
|
ジャン・デュヴィニョー(Jean Duvignaud)
|
トニー・デュヴェール(Tony Duvert)
|
アンリ・デュヴェルノワ(Henri Duvernois)
|
フィリス・デューガン
|
フリッツ・デューガン(Fritz Dugan)
|
| ウィニフレッド・デューク |
マデレイン・デューク(Madelaine Duke)
「小さなナイフ」Little Knives 森愼一・訳『ミステリ・ウェイヴ』早川書房(1983/06/30) 「四十年めの時限爆弾」 栗原浩之・訳『私は目撃者』サンリオ(1979/06/10) |
アラン・テューリング(Alan Mathison Turing)
|
オリヴィエ・デュカステル
|
アンドレ・ポール・デュシャトー(Andre-Paul Duchateau)
|
W・E・B・デュボア
「権利・義務に関するナイアガラ宣言」 飛田茂雄・訳『ニグロ・エッセイ集』早川書房/黒人文学全集(1962/02) 「思想革命」 木島始・訳『ニグロ・エッセイ集』早川書房/黒人文学全集(1962/02) |
キャサリン・A・デュボイス(Kathryn A. Dubois)
|
ブレンダン・デュボワ(Brendan DuBois)
「丘のうえの墓」Grave on a Hill 吉田利子・訳《EQ 1999年7月号》 「踊り明かそう」Dancing the Night Away 上條ひろみ・訳《ミステリマガジン 2005年7月号》 「兄弟の絆」The Necessary Brother 宮脇孝雄・訳《EQ 1995年11月号》 「黒い雪」The Dark Snow 宇佐川晶子・訳《ジャーロ 2003年春号》 「最後のフライト」The Last Flight 三角和代・訳『殺しが二人を別つまで』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2007/10/25) 「増水のあと」Rising Waters 宇佐川晶子・訳《ジャーロ 2002年冬号》 「竹馬の友とは」What Friends Do 和泉晶子・訳《ミステリマガジン 1990年3月号》 「血をわけた兄弟ならば」Like Kin 和泉晶子・訳《ミステリマガジン 1991年3月号》 「なくてはならない兄弟」The Necessary Brother 大野晶子・訳『馬に乗ったケラー』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/07/30) 「ネットメール」Netmail 富永和子・訳《ミステリマガジン 2000年3月号》 「ネットメール」Netmail 富永和子・訳『アメリカミステリ傑作選2001』DHC(2001/06/27) 「ファミリー・ゲーム」A Family Game 木村二郎・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ ハーレム・ノクターン』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2005/03/15) 「夜が冷たさをます時」Final Marks, Final Secrets 黒原敏行・訳《ミステリマガジン 1989年3月号》 「ラプンツェルの復讐」Rapunzel's Revenge 七搦理美子・訳『赤ずきんの手には拳銃』原書房(1999/07/02) 「リチャードの末裔」Richard's Children 三角和代・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ ジュークボックス・キング』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2005/04/15) |
ケイ・デュポン
|
アレクサンドル・デュマ(Alexandre Dumas)
「髪の毛の指輪」Le Bracelet de cheveux 内田善孝・訳『ふらんす幻想短篇精華集〔上〕』透土社(1990/08/15) 「巌窟王」 野村愛正・訳『少年小説大系〔26〕少年翻訳小説集』三一書房/少年小説大系(1995/11/15) 「稀覯本余話」Le Pastissier françois 生田耕作・訳『愛書狂』白水社(1980/12/05) 「サン=ドゥニの墓」Les Tombeaux de Saint-Denis 大矢タカヤス・訳『フランス幻想文学傑作選〔2〕ロマン派の狂熱と幻影』白水社(1983/02/25) 「サン・ドニの 「蒼白の貴婦人」The Pale Lady 浜野アキオ・訳『ヴァンパイア・コレクション』角川書店/角川文庫(1999/03/25)[ポール・ボカージと] 「ナイフの男」The Man of the Knife 中村保男・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「なみだの |
エド・デュモント(Ed Dumonte)
「サーストンさん、ありがとう」Thank You, Mr. Thurston 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「サーストン氏よ、ありがとう」Thank You, Mr. Thurston 川口正吉・訳《EQMM 1965年1月号》 「リード氏食卓にのる」Mr. Reed Goes to Dinner 佐々木ヤ子・訳『美食ミステリー傑作選』河出書房新社/河出文庫(1990/06/04) 「リード氏食卓にのる」Mr. Reed Goes to Dinner 佐々木ヤ子・訳『とっておきの特別料理』大和書房(1983/08/01) |
マルグリット・デュラス(Marguerite Duras)
「 |
ルネ・デュラン(René Durand)
|
フリードリヒ・デュレンマット(Friedrich Dürrenmatt)
「犬」Der Hund 岩淵達治・訳『ドイツ幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/09/20) 「宇宙船ヴェガ計画 [戯曲]」Das Unternehmen der Wega 松谷健二・訳《SFマガジン 1968年10月号》 「故障 今日なお可能な物語」Die Panne 岩淵達治・訳『現代ドイツ幻想小説』白水社(1970/10/13) 「ピラト」Pilatus 前川道介・訳『独逸怪奇小説集成』国書刊行会(2001/08/20) 「ピラト」Pilatus 前川道介・訳『ドイツの文学〔12〕名作短篇』三修社/ドイツの文学(1966/10/15) 「町」Die Stadt 小島康男・訳『スイス二十世紀短篇集』早稲田大学出版部/スイス文学叢書(1977/11/20) |
E・M・デラフィールド(E. M. Delafield)
「帰ってきたソフィ・メイスン」Sophy Mason Come Back 宇野利泰・訳『怪奇小説傑作集〔U〕』東京創元社/世界大ロマン全集(1958/03/31) |
デラブランチャ(Barbu Stefǎnescu Delavrancea)
|
| J・E・ハロルド・テリー |
ミーガン・テリー(Megan Terry)
|
ドン・デリーロ(Don DeLillo)
「ブロンクスで――『リブラ 時の秤』より」In the Bronx 真野明裕・訳『ニュー・ミステリ』早川書房(1995/10/31) 「ボディ・アーティスト」The Body Artist 上岡伸雄・訳《新潮 2002年9月号》 「 「崩れ落ちた未来にて テロ、喪失、九月の影に覆われた時間 [エッセイ]」In the Ruins of the Future: Reflections on Terror, Loss and Time in the Shadow of September 上岡伸雄・訳《新潮 2002年1月号》 |
フェルナンド・テリェス
|
エツイオ・デリコ(Ezio D'Errico)
|
ジャック・デリダ(Jacques Derrida)
「超消費社会と知識人の役割 (再録) [座談]」《新潮 2005年2月号》[柄谷行人、浅田彰と] |
ペーター・テリット(Peter Terrid)
|
サミュエル・A・デリュー(Samuel A. Derieux)
「コメット」Comet 曽我佐保子・訳『犬と作家の素敵な24の物語』バベル・プレス(2007/01/10) |
ジェーン・デリン(Jane Delynn)
|
ポール・デリンジャー(Paul Dellinger)
|
バーバラ・デリンスキー(Barbara Delinsky)
|
ダドリイ・デル(Dudley Dell)
「伝記計画」The Biography Project 斎藤伯好・訳『クレージー・ユーモア』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/03/20) |
フロイド・デル(Floyd Dell)
|
レスター・デル・リイ(Lester Del Rey)
「いこいのみぎわ」The Still Waters 浅倉久志・訳『スペースマン』新潮社/新潮文庫(1985/10/25) 「愛しのヘレン」Helen O'loy 福島正実・訳《SFマガジン 1960年2月号》 「愛しのヘレン」Helen o'Loy 福島正実・訳『SFマガジン・ベストNo.1』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1963/12) 「愛しのヘレン」Helen O'Loy 福島正実・訳『世界SF全集〔32〕世界のSF(短篇集)現代篇』早川書房/世界SF全集(1969/09/30) 「愛しのヘレン」Helen O'Loy 福島正実・訳『フランケンシュタインの子供』角川書店/角川ホラー文庫(1995/01/10) 「愛しのヘレン」Helen o'loy 福島正実・訳『人間を超えるもの』講談社/講談社文庫(1975/08/15) 「愛しのヘレン」Helen O'Loy 福島正実・訳『ロボット・オペラ』光文社(2004/06/25) 「愛しのヘレン」Helen O'Loy 福島正実・訳『空想科学小説・ベスト10』荒地出版社(1961/04/10) 「愛しのヘレン」Helen O'Loy 福島正実・訳『ロボット文明』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/01/30) 「俺はだれ?」The Monster 中尾明・訳《SFマガジン 1962年5月号》 「神よ、あなたの御手に」Into Thy Hands 船戸牧子・訳《SFマガジン 1973年7月号》 「親切」Kindness 浅倉久志・訳《SFマガジン 1970年11月号》 「地球から離れられぬ男」Earthbound 小隅黎・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「秘密指令」Dark Mission 峰岸久・訳《SFマガジン 1962年11月号》 「炎の十字架」Cross Of Fire 駒瀬裕子・訳『吸血鬼伝説』原書房(1997/02/24) 「本能」Instinct 島岡潤平・訳《SFマガジン 1966年3月号》 「夕べの祈り」Evensong 山田和子・訳『危険なヴィジョン〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1983/12/15) 「夜の翼」Wings of the Night 小菅正夫・訳《SFマガジン 1973年5月号》 「SFを読み出すと、自然に読書力がついてくる [インタビュー]」《SF宝石 1981年2月号》 →ポール・W・フェアマン |
ドゥニ・デルクール
|
アブラム・テルツ(Abram Tertz)
|
ジェラール・デルテイユ(Gérard Delteil)
|
イヴ・デルメーズ(Yves Dermèze)
|
リジア・ファグンデス・テレス(Lygia Fagundes Telles)
|
グラツィア・デレッダ(Grazia Deledda)
「明暗」 諏訪羚子・訳『世界短編名作選 イタリア編』新日本出版社(1977/06/15) |
H・A・デロッソ(H. A. Derosso)
「料金・着ばらい」Kill One Kill Two 鈴木導・訳《マンハント 1962年11月号》 「ルクレジア」Lucrezia 桜井滋人・訳『優しく殺して』集英社/海外推理傑作選(1978/11/25) |
ウィリアム・テン(William Tenn)
「生きている家」The House Dutiful 小尾芙佐・訳『SFマガジン・ベストNo.1』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1963/12) 「生きている家」House Dutiful 小尾芙佐・訳『人間を超えるもの』講談社/講談社文庫(1975/08/15) 「生きている家」The House Dutiful 小尾芙佐・訳『20世紀SF〔1〕1940年代』河出書房新社/河出文庫(2000/11/02) 「生きている家」The House Dutiful 小尾芙佐・訳『ロボット文明』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/01/30) 「ウェンズディの子供」Wednsday's Child 谷口高夫・訳《SFマガジン 1974年11月号》 「おーい東へ!」Eastward Ho! 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1971年5月号》 「幼い魔女」Mistress Sary 長井裕美子・訳『眠られぬ夜のために』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/02/28) 「おれと自分と私と」Me, Myself and I 小隅黎・訳『世界ユーモアSF傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1980/03/15) 「吸血鬼は夜恋をする」She Only Goes Out at Night 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1966年9月号》 「吸血鬼は夜 恋をする」 伊藤典夫・訳『書物の王国〔12〕吸血鬼』国書刊行会/書物の王国(1998/11/25) 「吸血鬼は夜恋をする」She Only Goes Out at Night 伊藤典夫・訳『吸血鬼は夜恋をする』文化出版局/フィクション・ナウ(1975/04/20) 「金星の7つの性」Venus and Seven Sexs 浅倉久志・訳《別冊奇想天外 15号(1981/10/15)》 「クリスマス・プレゼント」Child's Play 福島正実・訳『宇宙の妖怪たち』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1958/10/15) 「クリスマス・プレゼント」Child's Play 福島正実・訳『世界SF全集〔32〕世界のSF(短篇集)現代篇』早川書房/世界SF全集(1969/09/30) 「クリスマス・プレゼント」Child's Play 福島正実・訳『時と次元の彼方から』講談社/講談社文庫(1975/05/15) 「クリスマス・プレゼント」Child's Play 福島正実・訳『クレージー・ユーモア』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/03/20) 「死者の国へ」Down Among the Dead Man 酒匂真理子・訳《奇想天外 1977年10月号》 「十三階」The Tennants 福島正実・訳《SFマガジン 1960年8月号》 「十三階」The Tenants 福島正実・訳『ファンタジーへの誘い』講談社/講談社文庫(1977/10/15) 「十三階」The Tenants 福島正実・訳『空想科学小説・ベスト10』荒地出版社(1961/04/10) 「十三階」The Tennants 福島正実・訳『五分間スリラー』日本文芸社(1965/09/15) 「新ファウスト・バーニー」Bernie the Faust 宇野利泰・訳『年刊SF傑作選〔4〕』東京創元社/創元SF文庫(1968/02/27) 「地球解放」The Liberation of Earth 森優・訳《SFマガジン 1964年7月号》 「地球解放」The Liberation of Earth 南山宏・訳『世界ユーモアSF傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1980/04/15) 「道化師レスター」Jester 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1962年12月号》 「 ̄P」Null-P 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1963年11月号》 「ノアに還る」Generation of Noah 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1963年3月号》 「ブルックリン計画」Brooklyn Project 神谷芙佐・訳《SFマガジン 1961年12月号》 「ブルックリン計画」The Blooklyn Project 小尾芙佐・訳『別世界ラプソデー』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/09/20) 「ベテルギュース橋」Betelgeuse Bridge 高橋泰邦・訳《SFマガジン 1961年1月号》 「ぼくとわたしとおれ自身」Me, Myself, and I 神谷芙佐・訳《SFマガジン 1961年11月号》 「ぼくのママ魔女」My Mother was a Witch 大久保庸子・訳『恐怖通信』河出書房新社/河出文庫(1985/11/04) 「ポルノ騒動」Party of the Two Parts 大和田始・訳《SFマガジン 1972年10月号》 「みんなボマーを愛してる」Everybody Loves Irving Bommer 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1966年6月号》 「みんなボマーを愛してる」Everybody Loves Irving Bommer 伊藤典夫・訳『クレージー・ユーモア』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/03/20) 「モーニエル・マサウェイの発見」The Discovery of Morniel Mathaway 浅倉久志・訳《SFマガジン 1967年8月号》 「モーニエル・マサウェイの発見」The Discovery of Morniel Mathaway 浅倉久志・訳『グラックの卵』国書刊行会/未来の文学(2006/08/26) 「もすこし早く歩いたら?」Will You Walk a Little Faster? 神谷芙佐・訳《SFマガジン 1962年3月号》 「予定犯罪者」Time in Advance 浅倉久志・訳《SFマガジン 1967年3月号》 「予定犯罪者」Time in Advance 浅倉久志・訳『SF九つの犯罪』新潮社/新潮文庫(1981/08/25) 「夜だけの恋人」She Only Goes Out At Night 鈴木絵美・訳『吸血鬼伝説』原書房(1997/02/24) 「SFのなかのSF [コラム]」On the Fiction in Science Fiction 深町真理子・訳《SFマガジン 1965年6月号》 「1984年を越えて [座談]」1984 Beyond 福島正実・訳《奇想天外 1974年5月号》 「1984年を越えて (2) [座談]」1984 Beyond 福島正実・訳《奇想天外 1974年6月号》 「ふたりのウエルズ 火星人最初の襲来 [エッセイ]」Wells or Wells: The First Invasion from Mars 浅倉久志・訳《SFマガジン 2005年8月号》 |
| デイアナ・デンズモア |
レスター・デント
「夕陽に赤い帆」Sail 井上一夫・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1963年10月号》 |
ジェイミー・デントン(Jamie Denton)
|
ダニエル・デントン(Daniel Denton)
|
ブラッドリー・デントン(Bradley Denton)
「チップ軍曹」Sergeant Chip 中原尚哉・訳《SFマガジン 2006年3月号》 「 |
S・M・テンネショウ(S. M. Tenneshaw)
「氷原の女王」Queen of the Ice Men 緒方周三・訳『アメージング・ストーリーズ〔5〕』誠文堂新光社/怪奇小説叢書(1950/06) →チャールズ・ボーモント |
ウィラード・テンプル
「罠にはまった青年」A Young Man Trapped 浅倉久志・訳『すべてはイブからはじまった』早川書房(1991/10/31) |
ウィリアム・F・テンプル(William F. Temple)
「恐怖の三角形」The Triangle of Terror 若林玲子・訳『ウィアード〔4〕』青心社/文庫(1991/01/10) 「グリーン・カー」The Green Car 風見潤・訳『SF九つの犯罪』新潮社/新潮文庫(1981/08/25) 「知られざる国」The Undiscovered Country 伊藤哲・訳《SFマガジン 1971年4月号》 「 「のがれる手段」Way of Escape 井上一夫・訳《SFマガジン 1960年10月号》 |