| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
ルネ・ド・オバルディア(René de Obaldia)
「自然の豊穣(抄)」Les richesses naturelles 榊原晃三・訳『ブラック・ユーモア選集〔6〕』早川書房/ブラック・ユーモア選集(1970/08) 「不敵な牧童」L'intrépide gaucho 竹内廸也・訳『笑いの錬金術 フランス・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1990/05/10) 「ベビー・シッター」La baby-sitter 大木久雄・訳『現代フランス演劇五人集』白川書院(1977/10/20) |
| トマス・ド・クィンシー(Thomas de Quincey) |
ジョン・ド・クーシー(John de Courcy)
「夜は千の眼を持つ」The Night Has a Thousand Eyes 野田昌宏・訳『お祖母ちゃんと宇宙海賊』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1972/04/30)[ドロシー・ド・クーシーと] |
ドロシー・ド・クーシー(Dorothy de Courcy)
「夜は千の眼を持つ」The Night Has a Thousand Eyes 野田昌宏・訳『お祖母ちゃんと宇宙海賊』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1972/04/30)[ジョン・ド・クーシーと] |
レミ・ド・グウルモン(Remy de Gourmont)
「サンギュリエ城 妖精物語」Le Château Singulier 倉智恒夫・訳『パルジファルの復活祭』国書刊行会/フランス世紀末文学叢書(1988/03/10) 「白木蓮」Le Magnolia 月村辰雄・訳『フランス幻想文学傑作選〔3〕世紀末の夢と綺想』白水社(1983/04/25) 「柊〈ひいらぎ〉 [詩]」 堀口大学・訳《小説ジュニア 1967年4月号》 「マニオリア」Le Magnolia 内田善孝・訳『ふらんす幻想短篇精華集〔下〕』透土社(1990/08/15) 「水いろの目」Les yeux d'eau 堀口大學・訳『フランス怪談集』河出書房新社/河出文庫(1989/11/04) |
クロード=プロスペル・ジョリヨ・ド・クレビヨン(Claude-Prosper Jolyot de Crébillon)
|
フランシス・ド・クロワセ
|
ミシェル・ド・ゲルドロード(Michel de Ghelderode)
「代書人」 酒井三喜・訳『書物の王国〔7〕植物』国書刊行会/書物の王国(1997/12/15) |
杜光庭
|
ド・ゴビノー(Joseph-Arthur de Gobineau)
|
D=A=F・ド・サド(Donatien-Alphonse-François de Sade)
「州民一同によって証言された不可解な事件」Aventure incompréhensible et attestée par toute une province 澁澤龍彦・訳『フランス幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/09/20) 「ソドム百二十日」 澁澤龍彦・訳『ユートピアの箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/05/21) 「フランス人よ 共和主義者たらんとせば いま一息だ」 澁澤龍彦・訳『ユートピアの箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/05/21) 「ロドリグあるいは呪縛の塔」Rodrigue ou La tour enchantée 澁澤龍彦・訳『怪奇小説傑作集〔4〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/06/27) 「ロドリゴあるいは呪縛の塔」Rodrigue ou la tour enchantée 澁澤龍彦・訳『フランス幻想文学傑作選〔1〕非合理世界への出発』白水社(1982/12/10) |
マルキ・ド・サド(Marquis de Sade)
「ロドリゴあるいは呪縛の塔」 澁澤龍彦・訳『仏蘭西短篇飜譯集成〔T〕』立風書房(1982/03/11) |
アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ(Antoine de Saint-Exupéry)
「南方郵便機」Courrier Sud 伊藤晃・訳『世界の文学〔52〕フランス名作集』中央公論社/世界の文学(1966/08/10) 「人間の土地 より」Terre des Hommes 堀口大学・訳『大いなる自然』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/08/23) 「夜間飛行」Vol de nuit 堀口大学・訳『世界文学全集〔68〕世界名作集(一)』筑摩書房/世界文学全集(1970/11/01) 「飛行士と自然の力 [エッセイ]」Chap.4 The Elements 山崎庸一郎・訳《ユリイカ 2000年7月号》 「リュシー=マリ・ドクールへの手紙 [書簡]」Letter à Lucie-Marie Decour 山崎庸一郎・訳《ユリイカ 2000年7月号》 |
コンスエロ・ド・サン=テグジュペリ(Consuelo de Saint-Exupery)
|
ベルナルダン・ド・サン=ピエール(Bernardin de Saint-Pierre)
|
ルイ・クロード・ド・サン・マルタン
|
フランソワ=ルネ・ド・シャトーブリアン(François-René de Chateaubriand)
「アタラ」Atala 畠中敏郎・訳『フランス戀愛小説集』羽田書店(1951/05/15) 「ルネ」René 辻昶・訳『筑摩世界文學大系〔86〕名作集T』筑摩書房/筑摩世界文學大系(1975/02/20) |
マルグリット・ド・ナヴァール(Marguerite de Navarre)
|
ジェラール・ド・ネルヴァル(Gérard de Nerval)
「悪魔の肖像」Portrait du diable 入沢康夫・訳『フランス幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/09/20) 「カリオストロ」 入沢康夫・訳『ダンディの箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/09/25) 「ジャック・カゾット」 入沢康夫・訳『ダンディの箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/09/25) 「シルヴィ ヴァロア地方の思い出」Sylvie 入沢康夫・訳『フランス短篇24』集英社/現代の世界文学(1975/02/28) 「シルヴィ ヴァロア地方の思い出」Sylvie 入沢康夫・訳『世界短篇文学全集〔6〕フランス文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/01/19) 「シルヴィ ヴァロア地方の思い出」Sylvie 入沢康夫・訳『世界文学全集〔68〕世界名作集(一)』筑摩書房/世界文学全集(1970/11/01) 「シルヴィ」Sylvie 入沢康夫・訳『筑摩世界文學大系〔86〕名作集T』筑摩書房/筑摩世界文學大系(1975/02/20) 「シルヴィ」Sylvie-Souvenirs du valois 佐々木孝次・訳『世界短編名作集』立風書房/世界青春文学館(1973/12/20) 「魔法の手」La Main en chantée 入沢康夫・訳『フランス怪談集』河出書房新社/河出文庫(1989/11/04) 「魔法の手」La Main en chantée 入沢康夫・訳『世界の文学〔52〕フランス名作集』中央公論社/世界の文学(1966/08/10) 「緑色の怪物」Le Monstre Vert 澁澤龍彦・訳『怪奇小説傑作集〔4〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/06/27) 「緑色の怪物」Le Monstre Vert 秋山和夫・訳『怪奇幻想の文学〔X〕怪物の時代』新人物往来社(1977/11/20) 「緑色の怪物」 澁澤龍彦・訳『仏蘭西短篇飜譯集成〔T〕』立風書房(1982/03/11) 「 「緑の怪物」 小林修・訳『恐ろしい幽霊の話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/12) 「緑の化け物」Le Monstre vert 内田善孝・訳『ふらんす幻想短篇精華集〔上〕』透土社(1990/08/15) 「緑の 「緑の物怪」Le Monstre vert 渡辺一夫・訳『恐ろしい話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/06/29) 「妄想 『オーレリア』からの抄」L'Obsession 内田善孝・訳『ふらんす幻想短篇精華集〔上〕』透土社(1990/08/15) |
ガストン・ド・パヴロウスキー(Gaston de Pawlowski)
「怪物」Le monstre 竹内廸也・訳『笑いの錬金術 フランス・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1990/05/10) |
シモン・ティソ・ド・パト(Simon Tyssot de Patot)
|
オノレ・ド・バルザック(Honoré de Balzac)
「教会」L'Eglise 加藤尚宏・訳『フランス幻想文学傑作選〔1〕非合理世界への出発』白水社(1982/12/10) 「教会」L'Eglise 内田善孝・訳『ふらんす幻想短篇精華集〔上〕』透土社(1990/08/15) 「ことづけ タマゾ・パレト侯爵にささぐ」 水野亮・訳『美しい恋の物語』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/02/29) 「サラジーヌ」 野内良三・訳『書物の王国〔9〕両性具有』国書刊行会/書物の王国(1998/02/23) 「処刑公爵」El Verdugo 猪俣美江子・訳『13人の鬼あそび』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/09/30) 「知られざる傑作」Le Chef-d'œuvre inconnu 水野亮・訳『世界短篇文学全集〔6〕フランス文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/01/19) 「知られざる傑作」 伊藤幸次・訳『世界短編名作選 フランス編〔1〕』新日本出版社(1977/02/25) 「不老長寿の霊薬」L'Elixir de longue vie 高山鉄男・訳『フランス幻想文学傑作選〔1〕非合理世界への出発』白水社(1982/12/10) 「不老長寿の霊薬」L'Elixir de longue vie 高山鉄男・訳『フランス幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/09/20) 「不老長寿の霊薬」 奥田恭士・訳『悪夢のような異常な話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/30) 「刎頚の交はり」 神西清・訳『ことばの探偵』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/12/20) 「無神論者の彌撤」 水野亮・訳『フランス短篇集―19世紀―』河出書房/市民文庫(1953/05/10) 「妖魔伝」 小西茂也・訳『魔術師物語』北宋社(1989/09/10) 「ラ・グランド・ブルテッシュ」La Grande Bretêche 岡部正孝・訳『世界100物語〔1〕おしゃべりな小説』河出書房新社(1996/10/25) 「領主館」La grande bretèche 藤田真利子・訳《EQ 1993年5月号》 「路易十一世飄逸記」 小西茂也・訳『滑稽糞尿譚 ウィタ・フンニョアリス』文藝春秋/文春文庫(1995/02/10) |
ガブリエル・ド・フォワニ(Gabriel de Foigny)
|
ベルナール・ル・ボヴィエ・ド・フォントネル(Bernard Le Bovier de Fontenelle)
|
ルイ・ド・ベルニエール(Louis de Bernières)
「ラベル」Labels 柴田元幸・訳《エスクァイア 1996年3月号》 「ラベル」Labels 柴田元幸・訳『夜の姉妹団』朝日新聞社(1998/02/01) |
アラン・ド・ボトン
|
エドワード・ド・ボノ(Edward de Bono)
|
フレデリック・ド・ホフマン
|
ピエール・ド・マリヴォー(Pierre de Marivaux)
|
アンドレ・ピュエール・ド・マンディアルグ(André Pieyre de Mandiargues)
「催眠術者」L'Hypnotuseur 出口裕弘・訳『酒の本棚・酒の寓話』サントリー/サントリー博物館文庫(1983/07/11) 「死の劇場」From "Marbre" 澁澤龍彦・訳『フランス怪談集』河出書房新社/河出文庫(1989/11/04) 「ダイヤモンド」Le diamant 平岡篤頼・訳『フランス短篇24』集英社/現代の世界文学(1975/02/28) 「ダイヤモンド」Diamant 生田耕作・訳『せつない話 第2集』光文社(1997/02/05) 「ダイヤモンド」Diamant 生田耕作・訳『せつない話〔第2集〕』光文社/光文社文庫(2000/06/20) 「ダイヤモンド」Le diamant 生田耕作・訳『現代フランス幻想小説』白水社(1970/09/19) 「大理石」 澁澤龍彦&高橋たか子・訳『シュルレアリスムの箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1991/02/28) |
アルフレッド・ド・ミュッセ(Alfred de Musset)
「マルゴ」Margo 櫻田佐・訳『フランス戀愛小説集』羽田書店(1951/05/15) 「ミミ・パンソン お針娘の横顔」Mimi Pinson---Profil de Grisette 谷長茂・訳『世界短篇文学全集〔6〕フランス文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/01/19) 「ミミ・パンソン お針娘の横顔」 佐藤実枝・訳『世界短編名作選 フランス編〔1〕』新日本出版社(1977/02/25) 「ミミ・パンソン」Mimi panson 高木進・訳『世界短編名作集』立風書房/世界青春文学館(1973/12/20) |
グザヴィエ・ド・メーストル(Xavier De Maistre)
|
メアリ・ド・モーガン(Mary de Morgan)
「さすらいのアラスモン」The Wanderings of Arasmon 安野玲・訳『ヴィクトリア朝妖精物語』筑摩書房/ちくま文庫(1990/09/25) 「ジャックと火の国の王女」Through the Fire 安野玲・訳『クリスマス・ファンタジー』筑摩書房/ちくま文庫(1992/12/03) 「フィオリモンド姫の首飾り」 高橋愛・訳『ものぐさドラゴン』青土社/妖精文庫(1999/08/20) |
ギイ・ド・モーパッサン(Henri-René-Albert Guy de Maupassant)
「雨傘」Le Parapluie 望月芳郎・訳『フランス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/05/30) 「遺産」L'Héritage 杉捷夫・訳『世界100物語〔2〕奇妙なこぼれ話』河出書房新社(1996/11/20) 「いたずら」La farce 大友徳明・訳『世界ショートショート傑作選〔3〕』講談社/講談社文庫(1980/07/15) 「一場の夢?」La Morte 長谷釉・訳『幽霊奇譚』牧神社(1977/12/26) 「オルラ」Le Horla 大友徳明・訳『怪奇と幻想〔1〕吸血鬼と魔女』角川書店/角川文庫(1975/10/20) 「オルラ」Le Horla 大友徳明・訳『恐怖と幻想〔第1巻〕』月刊ペン社(1971/01/15) 「オルラ」Le Horla 宮原信・訳『フランス幻想文学傑作選〔3〕世紀末の夢と綺想』白水社(1983/04/25) 「オルラ」Le Horla 宮原信・訳『フランス幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/09/20) 「オルラ (初出)」Le Horla (Version première) 内田善孝・訳『ふらんす幻想短篇精華集〔下〕』透土社(1990/08/15) 「狂人?」Un fou? 内田善孝・訳『ふらんす幻想短篇精華集〔下〕』透土社(1990/08/15) 「 「くびかざり」La Parrure 室井庸一・訳『世界短篇文学全集〔6〕フランス文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/01/19) 「首かざり」 宮崎嶺雄・訳『野菊の墓』ポプラ社/中学生の文学(1984/04/20) 「くびかざり」La Parure 杉捷夫・訳『世界100物語〔2〕奇妙なこぼれ話』河出書房新社(1996/11/20) 「首飾り」 栗須公正・訳『世界短編名作選 フランス編〔1〕』新日本出版社(1977/02/25) 「くびかざり」La Parure 杉捷夫・訳『思いがけない話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/03/29) 「クリスマスの夜食」 長島良三・訳『贈り物』角川書店/角川文庫(1978/11/30) 「クリスマス物語」 長島良三・訳『贈り物』角川書店/角川文庫(1978/11/30) 「クロシェット」Clochette 望月芳郎・訳『フランス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/05/30) 「クロシェット」Clochette 河盛好藏・訳『フランス戀愛小説集』羽田書店(1951/05/15) 「コルシカの復讐」Vendetta 小島恭子・訳『神の遺書』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/10/31) 「 「酒樽」Le petit fût 杉捷夫・訳『悪いやつらの物語』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/08/29) 「脂肪のかたまり」 平田襄治・訳『世界短編名作選 フランス編〔1〕』新日本出版社(1977/02/25) 「脂肪の塊」 青柳瑞穂・訳『世界短編名作集』平凡社/世界名作全集(1960/04/05) 「シモンのとうちゃん」Le Papa de Simon 青柳瑞穂・訳『人情ばなし』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1994/11/15) 「シモンのパパ」Papa de Simon 望月芳郎・訳『世界短篇文学全集〔6〕フランス文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/01/19) 「ジュール叔父」Mon oncle Jules 青柳瑞穂・訳『怠けものの話』筑摩書房/ちくま文学の森(1989/03/29) 「ジュール叔父さん」Mon oncle Jules 望月芳郎・訳『世界短篇文学全集〔6〕フランス文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/01/19) 「ジュールおじさん」 石川湧・訳『家族』ポプラ社/Little Selections あなたのための小さな物語(2003/04) 「白い服の女」 那須辰造・訳『魔女のひつぎ』講談社/世界の名作怪奇館(1970/07) 「 「心霊術」Magnétisme 内田善孝・訳『ふらんす幻想短篇精華集〔下〕』透土社(1990/08/15) 「正義の費用」The Expense of Justice 中村保男・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「聖水授与者」Le dinneur d'eau bénite 河盛好蔵・訳『心洗われる話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/05/30) 「それが誰れに分るのだ」Qui sait ? 森茉莉・訳『奇想天外』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1994/10/17) 「だれが知ろう?」 榊原晃三・訳『書物の王国〔18〕妖怪』国書刊行会/書物の王国(1999/05/24) 「手」La main 青柳瑞穂・訳『怪奇小説傑作集〔4〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/06/27) 「手」La main 青柳瑞穂・訳『列車〇八一』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/06/30) 「手」La main 榊原晃三・訳『怪奇ファンタジー傑作選』集英社/コバルト・シリーズ(1979/08/15) 「手」La Main 宮原信・訳『フランス幻想文学傑作選〔3〕世紀末の夢と綺想』白水社(1983/04/25) 「 「手」 奥田恭士・訳『悪夢のような異常な話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/30) 「テリエ亭」La Maison Tellier 室井庸一・訳『世界短篇文学全集〔6〕フランス文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/01/19) 「トワーヌ」Toine 青柳瑞穂・訳『世界は笑う』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/09/25) 「二十九号の寝台」Le lit 29 青柳瑞穂・訳『おんなの領分』文藝春秋/文春文庫(1992/10/10) 「ピエロ」 青柳瑞穂・訳『家族としての犬と猫』新潮社/エッセイ おとなの時間(1987/03/20) 「ひも」La ficelle 杉捷夫・訳『恐ろしい話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/06/29) 「百万フラン」Un millions 榊原晃三・訳『笑いの錬金術 フランス・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1990/05/10) 「復讐」Vendetta 中村保男・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「二人の友」Deux amis 青柳瑞穂・訳『雨の日の釣師のために』TBSブリタニカ(1985/10/30) 「二人の友」Deux amis 青柳瑞穂・訳『雨の日の釣師のために』TBSブリタニカ(1991/09/11) 「二人の友」Deux amis 青柳瑞穂・訳『たたかいの記憶』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/05/23) 「ふたりの友」Deux Amis 望月芳郎・訳『フランス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/05/30) 「二人の友」 青柳瑞穂・訳『水の誘惑』青銅社(1979/12/15) 「宝石」Les bijoux 吉江喬松・訳『別れのとき』文藝春秋/文春文庫(1993/03/10) 「牧歌」 青柳瑞穂・訳『鉄道諸国物語』彌生書房(1985/02/15) 「未亡人」Une veuve 青柳瑞穂・訳『美しい恋の物語』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/02/29) 「みれん」Regret 望月芳郎・訳『フランス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/05/30) 「メヌエット」Menuet 田邊貞助之・訳『フランス短篇集―19世紀―』河出書房/市民文庫(1953/05/10) 「山小屋の恐怖」 那須辰造・訳『魔女のひつぎ』講談社/世界の名作怪奇館(1970/07) 「 「山の宿」 青柳瑞穂・訳『幽霊の森』北宋社(1990/05/10) 「幽霊」 岡本綺堂・訳『世界怪談名作集〔下〕』河出書房新社/河出文庫(1987/09/04) 「わら椅子直しの女」La rempailleuse 杉捷夫・訳『とっておきの話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/09/25) 「藁椅子直しの女 レオン・エニック」La rempailleuse 杉捷夫・訳『フランス戀愛小説集』羽田書店(1951/05/15) |
アンリ・ド・モンテルラン
|
ジャン・ド・ラ・フォンテーヌ(Jean de La Fontaine)
「「コント」より」Contes et Nouvelles 二宮フサ・訳『世界短篇文学全集〔5〕フランス文学中世・18世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/12/20) |
レチフ・ド・ラ・ブルトンヌ(Rétif de la Bretonne)
「三色娘 「当世美女列伝」から」La Fille de trois couleurs 高橋武智・訳『世界短篇文学全集〔5〕フランス文学中世・18世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/12/20) 「フランスのダイダロス」Le Découverte australe, ou le Dédale français 植田祐次・訳『フランス幻想文学傑作選〔1〕非合理世界への出発』白水社(1982/12/10) 「南半球の発見 飛行人間またはフランスのダイダロスによる南半球の発見――きわめて哲学的な物語」La Découverte australe 植田祐次・訳『啓蒙のユートピア〔V〕』法政大学出版局(1997/12/12) 「ルソーのからっぽの墓」La Découverte australe, ou la Dédale français 植田祐次・訳『フランス幻想文学傑作選〔1〕非合理世界への出発』白水社(1982/12/10) |
J・P・ド・ラドヴェズ
|
ジョアウン・ド・リオ(João do Rio)
|
アンリ・ド・レニエ(Henri de Régnier)
「エルマゴールの物語」 志村信英・訳『書物の王国〔15〕奇跡』国書刊行会/書物の王国(2000/01/23) 「エルマゴールの物語」 武田満里子・訳『ファンタスティックな恋の話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/30) 「華麗な館」 窪田般彌・訳『世紀末の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/06/20) 「華麗な館」La Maison magnifique 窪田般彌・訳『フランス幻想文学傑作選〔3〕世紀末の夢と綺想』白水社(1983/04/25) 「壮麗な家」La Maison magnifique 内田善孝・訳『ふらんす幻想短篇精華集〔下〕』透土社(1990/08/15) 「対面」 志村信英・訳『書物の王国〔11〕分身』国書刊行会/書物の王国(1999/01/22) 「フォントフレード館の秘密」Le mystère de Fontefréde 青柳瑞穂・訳『怪奇小説傑作集〔4〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/06/27) 「フォントフレード館の秘密」Le mystère de Fontefréde 青柳瑞穂・訳『列車〇八一』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/06/30) 「不可説」 森鴎外・訳『フランス短篇集』創藝社/近代文庫(1953/07/15) 「復讎」 森鴎外・訳『フランス短篇集』創藝社/近代文庫(1953/07/15) 「マルスリーヌ ファンタスティックな懲罰」 志村信英・訳『書物の王国〔7〕植物』国書刊行会/書物の王国(1997/12/15) |
ガブリエル・ド・ロートレック(Gaburiel de Lautrec)
「ダモクレスの剣」L'Epée de Damoclès 竹内廸也・訳『笑いの錬金術 フランス・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1990/05/10) |
ローレンス・ドアリイ(Lawrence Doorley)
|
| A・J・ドイッチュ(A. J. Deutsch) |
アーサー・コナン・ドイル(Sir Arthur Conan Doyle)
「赤毛組合」The Red Headed League 舟橋啓次・訳『黄金の十二』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1955/10/15) 「註で読む 「赤毛連盟」The Red Headed League 小林司&東山あかね・訳『クイーンの定員〔T〕』光文社(1984/05/30) 「赤毛連盟」The Red Headed League 小林司&東山あかね・訳『クイーンの定員〔T〕』光文社/光文社文庫(1992/03/20) 「空き家の冒険 ホームズよみがえる」 林克己・訳『空き家の冒険』ポプラ社/中学生の文学(1984/04/20) 「一角獣」Playing with Fire 吉田誠一・訳《ミステリマガジン 1970年4月号》 「王冠のダイヤモンド シャーロック・ホームズとの一夜 [戯曲]」The Crown Diamond 丹羽文夫・訳《ミステリマガジン 1980年12月号》 「大空の恐怖」 福島正実・訳『壁の中のアフリカ』講談社/世界の名作怪奇館(1970/08/20) 「 「おどし屋ミルバートン」The Adventure of Charles Augustus Milverton 阿部主計・訳『海外ミステリー傑作選』集英社/コバルト・シリーズ(1978/03/20) 「踊る人形の謎」 阿部知二・訳『暗号と名探偵』ポプラ社/Little Selections あなたのための小さな物語(2001/04) 「 「革の漏斗」The Leather Funnel 橋本槇矩・訳『猫は跳ぶ』福武書店/福武文庫(1990/07/13) 「消えた臨時列車」The Lost Special 小池滋・訳『世界鉄道推理傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/10/15) 「唇の捩れた男」The Man with the Twisted Lip 延原謙・訳《別冊宝石 1953年27号》 「高空の恐怖物体」The Horror of the Heights 山田香里・訳『翼を愛した男たち』原書房(1997/05/14) 「最後の降霊会」Playing With Fire 新谷謙次・訳《ミステリマガジン 1974年9月号》 「サセックスの吸血鬼」 延原謙・訳『ドラキュラ ドラキュラ』河出書房新社/河出文庫(1986/01/10) 「サセックスの吸血鬼」 延原謙・訳『ドラキュラ ドラキュラ』大和書房/夢の図書館(1980/01/30) 「サノクス令夫人」 延原謙・訳『書物の王国〔16〕復讐』国書刊行会/書物の王国(2000/07/24) 「サノックス 「サノックス卿夫人の事件」 江河徹・訳『悪夢のような異常な話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/30) 「サノックス卿夫人秘話」The Case of Lady Sannox 小野寺健・訳『イギリス幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/10/10) 「残像」The Shadows on the Screen 高見浩・訳《ミステリマガジン 1972年11月号》 「指名手配の男」The Case of the Man Who Was Wanted 日暮雅通・訳《EQ 1979年9月号》 「指名手配の男」The Case of the Man Who Was Wanted 日暮雅通・訳『ホームズ贋作展覧会』講談社/講談社文庫(1980/07/15) 「指名手配の男」The Case of the Man Who Was Wanted 日暮雅通・訳『ホームズ贋作展覧会』河出書房新社/河出文庫(1989/07/04) 「体外遊離実験」The Great Keinplatz Experiment 風間賢二・訳『ヴィクトリア朝空想科学小説』筑摩書房/ちくま文庫(1994/10/24) 「樽工場の怪」The Fiend of the Cooperage 白須清美・訳『乱歩の選んだベスト・ホラー』筑摩書房/ちくま文庫(2000/03/08) 「茶色い手」The Brown Hand 西崎憲・訳『怪奇小説の世紀〔第2巻〕がらんどうの男』国書刊行会(1993/02/25) 「バスカビル家の犬」The Hound of the Vaskervilles 鮎川信夫・訳『世界推理小説名作選』日本リーダーズダイジェスト社/ペガサス叢書(1982/11/08) 「寄生体」 吉野美恵子・訳『筋肉男のハロウィーン』文藝春秋/文春文庫(1996/11/10) 「ブルース=パーティントン設計書」The Adventure of the Bruce-Partington Plans 阿部知二・訳『世界100物語〔2〕奇妙なこぼれ話』河出書房新社(1996/11/20) 「ブルース・パーティントン設計書」 鮎川信夫・訳『世界スパイ小説傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/07/15) 「北極星号の船長 医学生ジョン・マリスターレーの奇異なる日記よりの抜粋」 岡本綺堂・訳『世界怪談名作集〔下〕』河出書房新社/河出文庫(1987/09/04) 「ボヘミアの醜聞」A Scandal in Bohemia 坂口玲子・訳『ラヴレターにご用心』大和書房(1984/05/31) 「まだらの紐」The Speckled Band 舟橋啓次・訳『名探偵登場〔1〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/02/29) 「 「 「野外バザー」The Field Bajaar 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1980年12月号》 「ロス・アミゴスの大失策」The Los Amigos Fiasco 福島正実・訳『世界SF全集〔31〕世界のSF(短篇集)古典篇』早川書房/世界SF全集(1971/07/30) 「ロス・アミゴスの大失策」The Los Amigos Fiasco 福島正実・訳『華麗なる幻想』講談社/講談社文庫(1977/02/15) 「ロス・アミゴスの大失策」The Los Amigos Fiasco 福島正実・訳『華麗なる幻想』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/06/10) 「ワトスンの推理法修業」How Watson Learned the Trick 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1980年12月号》 「シャーロック・ホームズ覚え書 [記事]」 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1976年2月号》 「シャーロック・ホームズをめぐる思い出」Sidelights on Sherlock Holmes 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ ベイカー街の殺人』原書房(2002/12/24) |
アドリアン・コナン・ドイル(Adrian Conan Doyle)
「デトフォドの恐怖」The Adventure of the Deptford Horror 小林司&東山あかね・訳『シャーロック・ホームズ17の愉しみ』河出書房新社/河出文庫(1988/10/04) |
ヴァージニア・ドイル(Virginia Doyle)
|
コナン・ドイル卿夫人
|
ブライアン・ドイル(Brian Doyle)
「オールター・ボーイ」Altar Boy 正来紀子・訳『アメリカエッセイ傑作選2000』DHC(1999/12/26) |
ロディ・ドイル(Roddy Doyle)
「人生の奴隷」The Slave TSUYOSHI MATSUMOTO・訳『乳首のイエス様』ソニー・マガジンズ/ヴィレッジブックス(2002/11/20) 『フィンバーズ・ホテル』東京創元社(2000/08/10) |
アーノルド・トインビー(Arnold Joseph Toynbee)
「民族の分水界」 黒沢英二・訳『遊びなのか学問か』新潮社/エッセイ おとなの時間(1985/08/20) |
フィリップ・トインビー(Theodore Philip Toynbee)
|
ポリー・トインビー
|
陶淵明(とう・えんめい)
「武陵桃林」 岡本綺堂・訳『書物の王国〔1〕架空の町』国書刊行会/書物の王国(1997/10/15) 「離魂病」 岡本綺堂・訳『書物の王国〔11〕分身』国書刊行会/書物の王国(1999/01/22) |
ベンジャミン・ドゥ・カッセール(Benjamin De Casseres)
|
董静如
|
陶宗儀(Tao Zongyi)
|
アントワーヌ・ドゥ・ベック(Antoine de Baecque)
|
ジャック・ドヴァル(Jeacques Deval)
|
リーズ・ドゥアルム(Lise Deharme)
|
トウイ・トウ
|
クリントン・トウィス(Clinton Twiss)
|
タナナリーヴ・ドゥー(Tananarive Due)
|
ロバート・トゥーイ(Robert Twohy)
「家の中の馬」The Horse in the House 山本光伸・訳《EQ 1994年7月号》 「いやしい街を…」Down This Mean Street 山本光伸・訳《EQ 1980年5月号》 「エレガント・ホテル」The Elegant Murders 堀込和夫・訳《ミステリマガジン 1982年5月号》 「階段は怖い」The Victim of Coincidece 東野満春・訳《ミステリマガジン 1969年4月号》 「完璧な犯罪」A Masterpiece of Crime 山本光伸・訳《EQ 1981年3月号》 「ギンガム犬とキャラコ猫」The Gingham Dog and the Calico Cat 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1969年11月号》 「拳銃使い」Pistoleer 浜本睦子・訳《ミステリマガジン 1981年8月号》 「さよなら、フランシー」Goodbye to Francie 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1972年7月号》 「支払い期限」Installment Past Due 山本伸光・訳《EQ 1979年5月号》 「支払い期日が過ぎて」Installment Past Due 山本光伸・訳『クイーンズ・コレクション〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/02/29) 「死を呼ぶトラブル」Never Anything But Trouble 水沢伸六・訳《EQMM 1965年9月号》 「そこは空気も澄んで」Up Where the Air Is Clean 中村能三・訳《ミステリマガジン 1970年9月号》 「ともかくもハッピーエンド」A Somewhat Happy Ending 嶋垣ナオミ・訳『スカーレット・レター』扶桑社/扶桑社ミステリー(1993/10/30) 「トランク」Mrs. Kendall's Trunk 岡本浜江・訳《ミステリマガジン 1969年9月号》 「墓場から出て」Bottomed Out 中野富士夫・訳《ミステリマガジン 1983年8月号》 「ハリウッド万歳」Hooray for Hollywood 山本光伸・訳《EQ 1982年1月号》 「物しか書けなかった物書き」The Man Who Could Only Write Things 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1974年4月号》 「八百長」The Fix 小梨直・訳《EQ 1992年3月号》 「八百長」The Flx 小梨直・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔下〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「酔いどれの記者」McKevitt-Ioo Proof 高梨正伸・訳《ミステリマガジン 1969年1月号》 「予定変更」A Cahnge in the Program 山本光伸・訳《EQ 1982年5月号》 「隣家の事件」Out of this Nettle 志方とよ子・訳《ミステリマガジン 1985年8月号》 「おとぼけ派ナンバーワン [写真]」《EQ 1982年5月号》 |
ジェラール・ドゥヴィユ
「気まぐれの青葉棚のした」Sous la Treille des Caprice 志村信英・訳『パルジファルの復活祭』国書刊行会/フランス世紀末文学叢書(1988/03/10) 「古代の頭」La Tête Antique 志村信英・訳『パルジファルの復活祭』国書刊行会/フランス世紀末文学叢書(1988/03/10) 「知らない女」L'Inconnue 志村信英・訳『パルジファルの復活祭』国書刊行会/フランス世紀末文学叢書(1988/03/10) |
ユリアン・トゥーヴィム(Julian Tuwim)
「おくれた夜ウグイス [詩]」Spóźniony Słowik 伊藤比呂美・訳『ポーランド文学の贈りもの』恒文社(1990/01/20) 「ガブリシ」Gabryś 伊藤比呂美・訳『ポーランド文学の贈りもの』恒文社(1990/01/20) 「めがね [詩]」Okulary 伊藤比呂美・訳『ポーランド文学の贈りもの』恒文社(1990/01/20) 「野菜」Warzywa 伊藤比呂美・訳『ポーランド文学の贈りもの』恒文社(1990/01/20) |
ドゥーヴィル(Antoine Le Metel, sieur d'Ouville)
|
ノエル・ドゥヴォー(Noël Devaulx)
|
マイク・ドゥーガン(Mike Doogan)
|
トゥーザースエー
|
ジャン=フィリップ・トゥーサン
「ぼくはどうやってホテルを何軒か建てたか」《すばる 2007年5月号》 「映画『アイスリンク』を語る [インタビュー]」《すばる 2000年8月号》 「ここから先は非アメリカ地区です [エッセイ]」 野崎歓・訳《すばる 2004年2月号》 「サミュエル・ベケットのために [エッセイ]」 野崎歓・訳《すばる 2007年4月号》 「ジェローム・ランドンに出会った日 [エッセイ]」 野崎歓・訳《すばる 2002年2月号》 「すばる文学カフェ ひと [インタビュー]」《すばる 2004年2月号》 「文学と映画 [講演]」 野崎歓・訳《すばる 2000年8月号》 「ベケット三部作への序文 [エッセイ]」 野崎歓・訳《すばる 2007年4月号》 「ぼくが機械翻訳を体験した日 (技術的体験) [エッセイ]」 野崎歓・訳《すばる 2004年2月号》 「六月、日本の日々 [エッセイ]」 野崎歓・訳《すばる 2002年9月号》 「六月、日本の日々 2 [エッセイ]」 野崎歓・訳《すばる 2002年10月号》 |
デヴィッド・トゥープ(David Toop)
|
ロバート・E・トゥーミイ・ジュニア(Robert E. Toomey, Jr.)
|
F・X・トゥール(F. X. Toole)
|
ウィク・トゥール(Wyc Toole)
|
トゥールーズ=ロートレック(Henri de Toulouse-Lautrec)
「魚料理」Perches aux anchois/Vairons fris 辻静雄・訳『雨の日の釣師のために』TBSブリタニカ(1991/09/11)[モーリス・ジョワイヤンと] |
トゥーレ(Touré)
「おまえの中にあるものは」What's Inside You, Brother? 中谷友紀子・訳『アメリカエッセイ傑作選2001』DHC(2001/06/27) |
ドミートリイ・ドゥヴローフスキイ(Дмитрий Дубровский)
|
マーク・トウェイン(Mark Twain)
「暑い夏」 井上一夫・訳『アメリカほら話 PartU』筑摩書房(1985/10/31) 「ある奇妙な体験」 渡辺利雄・訳『世界スパイ小説傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1978/09/15) 「生きているやら、死んだやら」Is He Living or Is He Dead? 佐伯泰樹・訳『笑いの新大陸 アメリカ・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1991/06/28) 「偉大なるフランス式決闘」The Great French Duel 水沢伸六・訳《EQMM 1961年10月号》 「うそつきの七面鳥を追って」 奥幸雄・訳『太陽系最後の日』文芸社/文庫(1970/07/01) 「運」 橋本賢二・訳『アメリカ短篇小説集』東洋出版(1990/09/05) 「駅馬車の夜」 井上一夫・訳『アメリカほら話 PartU』筑摩書房(1985/10/31) 「エスキモー 「大きな闇」The Great Dark 志村正雄・訳『米国ゴシック作品集』国書刊行会/ゴシック叢書(1982/12/30) 「大はずれ探偵小説」A Double-Barrelled Detective Story 乾信一郎・訳『シャーロック・ホームズの災難〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/12/15) 「感心な少年の物語」 鍋島能弘・訳『兎追いし日々』光文社/〔光る話〕の花束(1989/11/30) 「キャラヴェラス郡の有名な跳びがえる」The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County 大橋健三郎・訳『アメリカ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/09/10) 「社会改革者と旅して」 小池滋・訳『鉄道諸国物語』彌生書房(1985/02/15) 「少女のキス」 井上一夫・訳『アメリカほら話 PartU』筑摩書房(1985/10/31) 「頭突き羊の物語」 坂下昇・訳『羊の物語』新宿書房/十二支の物語(1990/12/10) 「絶体絶命」What Did Poor Brown Do? 三田村裕・訳《EQMM 1962年3月号》 「その名も高きキャラヴェラス郡の跳び蛙」The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County 野崎孝・訳『世界短篇文学全集〔13〕アメリカ文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/01/20) 「その名も高きキャラヴェラス郡の飛び蛙」The Celebrated Jumping Frog of Calaveras Country 野崎孝・訳『賭けと人生』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/07/29) 「その名も高きジャンプがえる」 井上一夫・訳『アメリカほら話』筑摩書房(1968/08/15) 「その名も高き強い風」 井上一夫・訳『アメリカほら話』筑摩書房(1968/08/15) 「弾の当り方」 井上一夫・訳『アメリカほら話』筑摩書房(1968/08/15) 「ディック・ベイカーの猫」 青木榮一・訳『お気に入りの猫物語』DHC(1995/12/12) 「動物園にて」At the Zoo 柳瀬尚紀・訳『猫文学大全』河出書房新社/河出文庫(1990/02/02) 「ニューヨークの性差別」The Sex in New York 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「ニューヨークの中国人」John Chinaman in New York 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「盗まれた白象」The Stolen White Elephant 龍口直太郎・訳『犯罪文学傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1977/05/13) 「盗まれた白象」The Stolen White Elephant 龍口直太郎・訳『悪いやつらの物語』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/08/29) 「ノータリン・ウィルソンの悲劇」The Tragedy of Pudd'nhead Wilson 野崎孝・訳『世界の文学〔53〕イギリス名作集 アメリカ名作集』中央公論社/世界の文学(1966/12/10) 「百万ポンド 「百万ポンド 「百万ポンドの紙幣」The £1,000,000 Bank-Note 上田勤・訳『世界短篇文学全集〔13〕アメリカ文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/01/20) 「 「ミスター・ブラウンとの旅」Mark Twain's Travels with Mr. Brown 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「名探偵誕生」A Double-Barrelled Detective Story 山本光伸・訳『ホームズ贋作展覧会』講談社/講談社文庫(1980/07/15) 「名探偵誕生」A Double-Barrelled Detective Story 山本光伸・訳『ホームズ贋作展覧会』河出書房新社/河出文庫(1989/07/04) 「メキシコ駄馬」 月村澄枝・訳『馬のすてきな話』心交社(1994/01/15) 「山彦」The Canvasser's Tale 龍口直太郎・訳『とっておきの話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/09/25) 「幽霊」A Ghost Story 武田武彦・訳『怪奇ファンタジー傑作選』集英社/コバルト・シリーズ(1979/08/15) 「世にも名高いキャラヴェラス郡の跳び蛙」The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County 浅倉久志・訳『クイーンの定員〔T〕』光文社(1984/05/30) 「世にも名高いキャラヴェラス郡の跳び蛙」The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County 浅倉久志・訳『クイーンの定員〔T〕』光文社/光文社文庫(1992/03/20) 「レオポルド王の告白」 池上日出夫・訳『世界短編名作選 アメリカ編』新日本出版社(1977/11/30) 「わたしの懐中時計」My Watch 中村保男・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「私の懐中時計」My Watch 古沢安二郎・訳『機械のある世界』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/11/29) |
ミシェル・ドゥギー(Michel Deguy)
|
ニッコロ・トゥッチ(Niccolo Tucci)
|
ロンドギィーン・トゥデブ(Лодонгийн Тудэв)
|
エリカ・トゥナー(Erika Tunner)
|
イリーナ・ドゥナーエワ(Ирина Дунаева)
|
エドモンド・ドウニイ(Edmund Downey)
|
ユーリイ・トゥピーツィン(Юрий Гаврилович Тупицын)
「夜明け」НА ВОСХОДЕ СОЛНЦА 稲垣はるみ・訳《SFマガジン 1974年1月号》 |
セルジュ・ドゥブロフスキー(Serge Doubrovsky)
|
杜鵬程(トウポンチョン)
|
ノダル・ドゥムバッゼ
|
アニタ・トゥラーダル
|
スワルナケシャリ・トゥラーダル
|
セルゲイ・ドヴラートフ(Sergei Dovlatov)
「これは愛じゃない」 沼野充義・訳『愛のかたち』岩波書店/世界文学のフロンティア(1996/11/18) |
ルュク・ドゥラノワ
|
シャルル・ドゥラン
|
ヴォルフ・ドゥリアン(Wolf Durian)
|
マルチェロ・トゥルッツィ(Marcello Truzzi)
|
ミシェル・トゥルニエ
「世界のなかの大江文学 大江健三郎の思い出 [エッセイ]」 榊原晃三・訳《新潮 1995年3月号》 |
ダンビーン・トゥルバト(Dambyn Törbat)
|
ニーカ・トゥルビーナ(Ника Турбина)
「十二歳の女流詩人は語る [インタビュー]」 岡林茱萸・訳《ソヴェート文学 95号/1986年》 |
フロランス・ドゥレ
|
スコット・トゥロー(Scott Turow)
「忠誠」Loyalty 横山啓明・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ アイデンティティ・クラブ』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2006/12/15) 「スコット・トゥローvs中嶋博行 〈豪華対談〉現役弁護士作家二人が語る創作の秘密 [対談]」《ミステリマガジン 1997年9月号》[中嶋博行と] |
プワナ・ドゥンガナ
|
トゥンフニンエイン
|