| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
ナ・サインチョクト(Na, Sainchogt)
|
羅稲香(ナ・ドヒャン)
|
ナ・ホウォン
|
ナーイ・ピー(Naai Phii)
|
リチャード・A・ナーク(Richard A. Knaak)
「道をそれた子どもたち」Wayward Children 安田均&細美遙子・訳『ドラゴンランス英雄伝〔1〕クリンの魔法』富士見書房/富士見ドラゴンノベルズ(1989/11/15) 「名誉とは何か」Definitions of Honor 安田均・訳『ドラゴンランス英雄伝〔2〕タッスルの魔法の笛』富士見書房/富士見ドラゴンノベルズ(1991/01/10) |
アラン・E・ナース(Alan E. Nourse)
「悪夢の兄弟」Nightmare Brother 南山宏・訳『世界SF全集〔32〕世界のSF(短篇集)現代篇』早川書房/世界SF全集(1969/09/30) 「悪夢の兄弟」Nightmare Brother 下島連・訳『宇宙恐怖物語』東京元々社/宇宙科学小説シリーズ(1957/10/31) 「完全なる結婚」The Compleat Consummators 伊藤典夫・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「偽態」Counterfeit 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1964年4月号》 「恐喝」Thou Shalt Not Be Greedy 丸本聰明・訳《ヒッチコックマガジン 1960年3月号》 「心の扉」Doors in the Mind 林克己・訳《EQMM 1959年11月号》 「コフィン療法」The Coffin Cure 深町真理子・訳《SFマガジン 1968年12月号》 「コフィン療法」The Coffin Cure 深町眞理子・訳『世界ユーモアSF傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1980/03/15) 「焦熱面横断」Brightside Crossing 伊藤典夫・訳『火星ノンストップ』早川書房(2005/07/15) 「焦熱面横断」Brightside Crossing 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1966年7月号》 「白いマスクの男」The Man in the White Mask 林克己・訳《EQMM 1959年4月号》 「親友ボビー」My Friend Bobby 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1984年9月号》 「ズックの鞄」The Canvas Bag 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1967年4月号》 「中間宇宙」The Universe Between 団精二・訳《SFマガジン 1970年8月号》 「虎の尾」Tiger by the Tail 岩下五郎・訳《SFマガジン 1964年1月号》 「虎の尾をつかんだら」Tiger by the Tail 中尾明・訳『時と次元の彼方から』講談社/講談社文庫(1975/05/15) 「虎の尾をつかんだら」Tiger by the Tail 中尾明・訳『別世界ラプソデー』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/09/20) 「取引は取引」Hard Bargain 浅倉久志・訳『ミクロの傑作圏』文源庫(2004/04/20) 「似たもの同士」Family Resembrance 団精二・訳《SFマガジン 1970年11月号》 「PRの問題」Problem 中上守・訳《奇想天外 1974年5月号》 「一つ多すぎた奇跡」A Miracle Too Many 大谷圭二・訳『年刊SF傑作選〔5〕』東京創元社/創元SF文庫(1973/09/14)[フィリップ・H・スミスと] 「旅行かばん」The Canvas Bag 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1969年4月号》 「旅行かばん」The Canvas Bag 伊藤典夫・訳『吸血鬼は夜恋をする』文化出版局/フィクション・ナウ(1975/04/20) |
パトリシア・ナース(Patricia Nurse)
|
エド・ナーハ(Ed Naha)
|
R・K・ナーラーヤン(R. K. Narayan)
|
ワレーリヤ・ナールビコワ(Valeriia Narbikova)
|
チャンドラ・ナイア
「自由の問題」 幸節みゆき・訳『シンガポール短編集〔1〕』幻想社(1983/03/10) 「リータ」 幸節みゆき・訳『シンガポール短編集〔1〕』幻想社(1983/03/10) |
ジョエル・ナイダール(Joel Nydahl)
|
アーサー・ウィンフィールド・ナイト(Arthur Winfield Knight)
|
エリック・ナイト(Eric Knight)
|
デーモン・ナイト(Damon Knight)
「アイ・シー・ユー」I See You 浅倉久志・訳『タイム・トラベラー』新潮社/新潮文庫(1987/01/25) 「異星人ステーション」Stranger Station 浅倉久志・訳《SFマガジン 1968年7月号》 「異星人ステーション」Stranger Station 大谷圭二・訳『SFベスト・オブ・ザ・ベスト〔上〕』東京創元社/創元SF文庫(1976/08/13) 「永遠」Forever 浅倉久志・訳《OMNI 1983年11月号》 「黄金律」Rule Golden 谷口高夫・訳『SF戦争10のスタイル』講談社/講談社文庫(1979/08/15) 「王者の祈り」The Country of the Kind 山本光伸・訳《SFマガジン 1971年6月号》 「男と女」Not with a Bang 小杉泰・訳《SFマガジン 1972年5月号》 「おみやげはこちら」The Big Pat Boom 浅倉久志・訳《SFアドベンチャー 1981年6月号》 「おみやげはこちら」The Big Pat Boom 浅倉久志・訳『ふしぎの国のレストラン』徳間書店(1982/06/30) 「神の鼻」God's Nose 嵯峨静江・訳《ミステリマガジン 1985年5月号》 「奇妙な届けもの」Thing of Beauty 宮脇孝雄・訳《奇想天外 1979年2月号》 「吸血鬼」Eripmav 鎌田三平・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「吸血鬼はどこにも」Eripmaw 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1971年9月号》 「心にひそむもの」The Analogues 浅倉久志・訳《SFマガジン 2005年1月号》 「最後のことば」The Last Word 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1984年1月号》 「最後の審判」Shall the Dust Praise Thee? 鎌田三平・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「死刑宣告」Auto-Da-Fé 中村融・訳『幻想の犬たち』扶桑社/扶桑社ミステリー(1999/11/30) 「人類供応のしおり」To Serve Man 矢野徹・訳『ギャラクシー〔上〕』東京創元社/創元SF文庫(1987/08/28) 「人類供応法」To Serve Man 伊沢治・訳《SFマガジン 1961年10月号》 「人類供応法」How to Serve Man 小泉太郎・訳『SFマガジン・ベストNo.2』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1964/04) 「人類供応法」How to Serve Man 矢野徹・訳『クレージー・ユーモア』講談社/講談社文庫(1976/06/15) 「人類供応法」To Serve Man 矢野徹・訳『クレージー・ユーモア』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/03/20) 「寸法通りの女」Maid to Measure 岡部宏之・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「早熟」Special Delivery 酒匂真理子・訳《奇想天外 1977年2月号》 「早熟」Special Delivery 酒匂真理子・訳『世界ユーモアSF傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1980/04/15) 「敵」The Enemy 大野万紀・訳《奇想天外 1980年6月号》 「虎に乗る」Tiger Ride 浅倉久志・訳『1ダースの未来』講談社/講談社文庫(1983/05/15)[ジェイムズ・ブリッシュと] 「人形使い」The Hander 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1975年6月号》 「人形使い」The Handler 伊藤典夫・訳『SFベスト・オブ・ザ・ベスト〔下〕』東京創元社/創元SF文庫(1977/02/18) 「人間饗応法」To Serve Man 矢野浩三郎・訳『ロッド・サーリングのミステリーゾーン〔3〕』文藝春秋/文春文庫(1989/11/10) 「バベル2」Babel II 冬川亘・訳《SFマガジン 1983年3月号》 「仮面」Masks 中村融・訳『影が行く』東京創元社/創元SF文庫(2000/08/25) 「むかしをいまに」Backward, O Time 牟礼一郎・訳《SFマガジン 1969年11月号》 「むかしをいまに」Backward, O Time 浅倉久志・訳『救命艇の叛乱』文化出版局/フィクション・ナウ(1975/09/20) 「無辺への切符」Ticket to Anywhere 伊藤典夫・訳『スペースマン』新潮社/新潮文庫(1985/10/25) 「楽園への切符」Ticket to Anywhere 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1965年5月号》 「輪舞」La Ronde 岡部宏之・訳《SFマガジン 1985年1月号》 「驚異の追求 [評論]」In Search of Wonder 浅倉久志・訳《別冊奇想天外 4号(1978/03/20)》 「サイエンス・フィクションとは何か? [評論]」What Is Science Fiction? 白川星紀・訳《別冊奇想天外 4号(1978/03/20)》 「スペキュラティヴ・フィクションのいま [座談]」《季刊NW−SF 18号(1982/12/10)》[ケイト・ウイルヘルム、サーニ・エフロン、山田和子と] 「煙草の箱や木の葉のうえにもSFはある! [インタビュー]」《SF宝石 1981年2月号》 |
トレーシー・A・ナイト(Tracy A. Knight)
「見果てぬ夢」Blessed by His Dying Tongue 横山啓明・訳《ミステリマガジン 2001年2月号》 |
マイケル・ナイト(Michael Knight)
|
イヴォンヌ・ナヴァロー(Yvonne Navarro)
|
アリ・アクバル・ナヴィス(Ali Akbar Navis)
|
ゾフィア・ナウコフスカ(Zofia Nałkowska)
「線路ぎわで」Przy torze kolejowym 米川和夫・訳『世界短篇文学全集〔10〕北欧・東欧文学』集英社/世界短篇文学全集(1963/08/20) 「墓場の女」Kobieta cmentarna 米川和夫・訳『世界短篇文学全集〔10〕北欧・東欧文学』集英社/世界短篇文学全集(1963/08/20) |
ナオワラット・ポンパイブーン
|
リンダ・ナガタ(Linda Nagata)
「マウイ島から世界を眺めて [インタビュー]」 川口晃太朗・訳《SFマガジン 1999年5月号》 |
ユーリイ・ナギービン(Юрий Нагибин)
「ひとのこころにふれて 回想の試み/ネイガウス、プラトーノフ、パステルナークのこと [エッセイ]」Близ человеческого сердца 島田陽・訳《ソヴェート文学 101号/1988年》 |
ジェームズ・ナクトウェイ
|
バーニイ・ナグラー
|
アフマド・ムラド・ナサルディン(Ahmad Murad Nasaruddin)
|
エムハ・アイヌン・ナジブ(Emha Ainun Nadjib)
「ぼくはぼくの愛を燃やす [詩]」 柴田紀男・訳『現代インドネシア文学への招待』めこん(1993/03/15) |
アル・ナスバウム(Al Nussbaum)
「しっぺ返し」An Easy Score 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/07/31) 「ただ一つの規則」The Only Rule 尾坂力・訳『犯行現場へ急げ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/08/15) 「贋札を売る男」The Counterfeit Conman 佐々木ヤ子・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔1〕』立風書房(1980/08/10) 「ヒーロー」Role Model 汀一弘・訳《EQ 1983年3月号》 「ヒーロー」Role Model 汀一弘・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「無愛想な隣人」The Unfriendly Neighbor 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100〔中〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/08/31) 「父性本能」The Patternal Instinct 郷睦美・訳《ミステリマガジン 1979年5月号》 「父性本能」The Paternal Instinct 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100〔中〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/08/31) 「法廷弁護士」Counselor at Law 秋津知子・訳『スペシャリストと犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/10/15) 「ほんの一例」If You Want to See One 田村義進・訳『あの手この手の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/04/30) 「この契機に刑務所で書き始める」 木村二郎・訳『私は目撃者』サンリオ(1979/06/10) |
ダシドルジィン・ナツァクドルジ(Дашдоржийн Нацагдорж/Dashdorjiin Natsagdorj)
「ラマの涙」 松田忠徳・訳『帽子をかぶった狼』恒文社(1984/12/15) |
エスター・L・ナッシュ(Esther K. Nash)
|
オグデン・ナッシュ(Ogden Nash)
「食うか食われるか」Kill or Be Killed 峯岸久・訳《EQMM 1959年3月号》 「子猫」The Kitten 柳瀬尚紀・訳『猫文学大全』河出書房新社/河出文庫(1990/02/02) 「殺すか殺されるか」Kill or Be Killed 永井淳・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「三無クラブ」The Three D's 柳瀬尚紀・訳『犯罪は詩人の楽しみ』東京創元社/創元推理文庫(1980/12/19) 「3Dクラブ」The Three D's 峯岸久・訳《EQMM 1958年7月号》 「街の温室」City Greenery 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「来訪者」The Stranger in the House 片岡義男・訳《ミステリマガジン 1969年9月号》 |
エドワード・H・ナッチブル・ヒューゲッセン
|
ウェンディ・ナットコング
|
フィリップ・ナットマン(Philip Nutman)
|
マギー・ナドラー(Maggie Nadler)
「最新番組」The Latest Feature 小隅黎・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) |
タチヤーナ・ナバートニコワ(Tat'iana Nabatnikova)
|
ウラジミール・ナボコフ(Владимир Владимирович Набоков/Vladimir Nabokov)
「クリスマス」 田辺佐保子・訳『ロシアのクリスマス物語』群像社(1997/12/25) 「コレット」Colette 矢野浩三郎・訳《ミステリマガジン 1968年6月号》 「コレット」Colette 矢野浩三郎・訳『ニューヨーカー短篇集〔V〕』早川書房 「25本の蝋燭」The Doorbell 大津栄一郎・訳《プレイボーイ 1976年4月号》 「二十五本の蝋燭」The Doorbell 大津栄一郎・訳『プレイボーイ傑作短篇集』集英社/プレイボーイブックス(1977/09/30) 「博物館を訪ねて」Посещение музея 諌早勇一・訳『ロシア怪談集』河出書房新社/河出文庫(1990/05/10) 「初恋」First Love 大竹勝・訳『現代アメリカ作家集〔下巻〕』荒地出版社(1971/06/30) 「ランス」Lnace 矢野浩三郎・訳《ミステリマガジン 1969年9月号》 「ランス」Lnace 矢野浩三郎・訳『ニューヨーカー短編集』角川書店/角川文庫(1973/02/10) 「ランス」Lance 大塚栄一郎・訳『20世紀アメリカ短篇選〔下〕』岩波書店/岩波文庫(1999/07/16) 「ランス」Lance 大津栄一郎・訳『現代アメリカ短編選集〔U〕』白水社(1970/07/25) |
南廷賢(ナム・ジョンヒョン)
「司会棒」 小倉尚&神田雅治・訳『現代朝鮮文学選〔1〕』創土社(1973/01/01) 「死ねばせめて棺桶だけでも」 高演義・訳『笑いの三千里 朝鮮ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1992/06/25) 「許虚先生・U」 李丞玉・訳『現代韓国小説選〔T〕』同成社(1982/09/10) 「糞地」 大村益夫・訳『韓国短篇小説選』岩波書店(1988/09/22) 「糞地」 小倉尚・訳『現代朝鮮文学選〔1〕』創土社(1973/01/01) |
ドンロビィーン・ナムダック(Донровын Намдаг)
|
フェルナンド・ナモーラ
|
トーマ・ナルスジャック(Thomas Narcejac)
「雄牛殺人事件」Le spectre de grimsborough 稲葉由紀・訳《EQMM 1963年5月号》 「階段に警官がいる」La police est dans l'escalier 十張純・訳《ミステリマガジン 1974年3月号》 「階段に警官がいる」La Police est dans l'escalier 堀内一郎・訳『心やさしい女』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/05/31) 「吸血鬼」The Vampire 北村良三・訳《ミステリマガジン 1966年3月号》 「死者は旅行中 前編」La mort est du voyage 松村喜雄・訳《EQ 1982年3月号》 「死者は旅行中 跡編」La mort est du voyage 松村喜雄・訳《EQ 1982年5月号》 「ピーター卿と怪物」Lord Peter et le monstre 北村良三・訳《ミステリマガジン 1969年6月号》 「メグレほとんど最後の事件」Maigret's Next-to-Last Case 稲葉由紀・訳《EQMM 1961年3月号》 「夜鶯荘の謎」Le mystere de Nightingale mansion 稲葉明雄・訳《ミステリマガジン 1975年10月号》 「幽霊の犯罪」Le crime du fantôme à la manière de G. K. Chesterton 稲葉明雄・訳《ミステリマガジン 1977年10月号》 「ルパンの発狂」The Oliveira Affair 稲葉由紀贋訳・訳《EQMM 1961年11月号》 「くたばれハードボイルド [コラム]」 大久保和郎・訳《EQMM 1963年12月号》 「くたばれハードボイルド [コラム]」 大久保和郎・訳《EQMM 1964年1月号》 「くたばれハードボイルド 終回 [コラム]」 大久保和郎・訳《EQMM 1964年2月号》 「サスペンスとはなにか? [コラム]」 菅野・訳《ミステリマガジン 1973年8月号》 「作家の秘密 Part1 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 「読む機械 第二回 証拠小論 [評論]」Machine a Lire 日影丈吉・訳《ミステリマガジン 1976年10月号》 「読む機械 第三回 オースティン・フリーマン理論 [評論]」Machine a Lire 日影丈吉・訳《ミステリマガジン 1976年11月号》 「読む機械 第四回 オースティン・フリーマン――科学的作家 [評論]」Machine a Lire 日影丈吉・訳《ミステリマガジン 1976年12月号》 「読む機械 第五回 オースティン・フリーマン――科学的作家(その2) [評論]」Machine a Lire 日影丈吉・訳《ミステリマガジン 1977年1月号》 「読む機械 第六回 オースティン・フリーマン――科学的作家(その3) [評論]」Machine a Lire 日影丈吉・訳《ミステリマガジン 1977年2月号》 「読む機械 第七回 オースティン・フリーマン――科学的作家(その4) [評論]」Machine a Lire 日影丈吉・訳《ミステリマガジン 1977年3月号》 「読む機械 第八回 ゲームとしての推理小説 [評論]」Machine a Lire 日影丈吉・訳《ミステリマガジン 1977年4月号》 「読む機械 第九回 ゲームとしての推理小説(承前) [評論]」Machine a Lire 日影丈吉・訳《ミステリマガジン 1977年5月号》 「読む機械 第十回 エラリイ・クイーン(承前) [評論]」Machine a Lire 日影丈吉・訳《ミステリマガジン 1977年11月号》 「読む機械 第十一回 ジョン・ディクスン・カー [評論]」Machine a Lire 日影丈吉・訳《ミステリマガジン 1977年12月号》 「読む機械 第十二回 ジョン・ディクスン・カー(承前) [評論]」Machine a Lire 日影丈吉・訳《ミステリマガジン 1978年1月号》 「読む機械 第十三回 G・K・チェスタートン [評論]」Machine a Lire 日影丈吉・訳《ミステリマガジン 1978年2月号》 「読む機械 最終回 G・K・チェスタートン(承前) [評論]」Machine a Lire 日影丈吉・訳《ミステリマガジン 1978年3月号》 →ボアロー、ナルスジャック |
グレゴリー・ナルポン
|
マイケル・ナンキン(Michael Nankin)
|