| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
ジャネット・ネイ
|
ジャクリーン・ネイヴィン(Jacqueline Navin)
|
ジョージ・ジーン・ネイサン
|
ダニエル・ネイサン
「ゴールデン・サマー」The Golden Summer 藤川一男・訳《EQ 1979年9月号》 「ゴールデン・サマー」The Golden Summer 藤川一男・訳《EQ 1979年11月号》 →フレデリック・ダネイ |
ロバート・ネイサン(Robert Nathan)
|
ウィリアム・ネイバーズ(William Nabors)
|
ロイ・ランス・ネイピア(Roy Lance Napier)
|
V・S・ネイポール
|
グロリア・ネイラー(Gloria Naylor)
|
ポール・J・ネイン(Paul J. Nahin)
「ニュートンへの贈り物」Newton's Gift 小隅黎・訳《OMNI 1983年12月号》 「無限平面」The Infinate Plane 山河宏・訳《OMNI 1983年2月号》 |
キャサリン・ネヴィル(Katherine Neville)
|
クリス・ネヴィル(Kris Neville)
「宇宙少女アン」Bettyann 福島正実・訳『時間と空間の冒険』岩崎書店/SF少年文庫(1971/12/30) 「感謝、保証つき」Gratitude Guaranteed 山田順子・訳『1ダースの未来』講談社/講談社文庫(1983/05/15)[R・ブレットナーと] 「霧の夜の出来事」The Night of the Nickel Beer 仁賀克雄・訳『機械仕掛けの神』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1984/05/25) 「ジルの森」The Forest of Zil 乗越和義・訳『ベストSF1』サンリオ/サンリオSF文庫(1983/08/30) 「花園の新しいリンゴ」New Apples in the Garden 矢野徹・訳《SFマガジン 1974年10月臨時増刊号》 「ベティアンよ帰れ」Bettyann 稲葉由紀・訳《SFマガジン 1962年7月号》 「ベティアンよ帰れ」Bettyann 稲葉明雄・訳『世界SF全集〔32〕世界のSF(短篇集)現代篇』早川書房/世界SF全集(1969/09/30) 「ヘンダースン爺さん」Old Man Henderson 矢野徹・訳《SFマガジン 1964年9月号》 「礼拝の夜」Worship Night 小森正昭・訳《SFマガジン 1971年4月号》 |
クリス・ネヴィル夫人
|
フランシス・M・ネヴィンズ・ジュニア(Francis M. Nevins, Jr.)
「犬の死体がいっぱい」The Dogsbody Case 風見潤・訳《ミステリマガジン 1977年7月号》 「こちら殺犬課」The Dogsbody Case 小梨直・訳『いぬはミステリー』新潮社/新潮文庫(1992/07/25) 「深夜の依頼人 1946」Consultation in the Dark 鈴木啓子・訳『フィリップ・マーロウの事件〔T〕』早川書房(1990/02/28) 「推理ゲーム」Fair Game 尾坂力・訳『犯行現場へ急げ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/08/15) 「生存者への公開状」Open Letter to Survivors 神谷美保子・訳《ミステリマガジン 1975年3月号》 「葬送行進曲」Funeral Music 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/07/31) 「葬送行進曲」Funeral Music 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「つややかな雪の降る夜に」Night of Silken Snow 中井京子・訳《EQ 1995年9月号》 「ドッグズボディ」Dogsbody 東理夫・訳『16品の殺人メニュー』新潮社/新潮文庫(1997/01/01) 「B級ウエスタン秘史」Filmflam 小尾芙佐・訳《EQ 1978年11月号》 「ヒキガエル・パトロール」Toad Cop 芹澤恵・訳《EQ 1999年7月号》 「ブラック・スパイダー」Black Spider 水沢真樹・訳《EQ 1980年1月号》 「ワイオミング心中」Counterplot 宮脇孝雄・訳《EQ 1983年11月号》 「ワイオミング心中」Counterplot 宮脇孝雄・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「偉大なる探偵たち レックス・スタウトのネロ・ウルフ [評論]」The Great Detevtives 矢沢聖子・訳《ミステリマガジン 2007年8月号》 「ウールリッチのサスペンス映画 @ 1929年の「歓楽地帯」から1940年代の「幻の女」「暁の死線」「黒い天使」まで [エッセイ]」Fade to Black 小川孝志・訳《ミステリマガジン 1988年2月号》 「ウールリッチのサスペンス映画 A 1947年、48年のB級低予算映画からRKO映画の傑作「窓」、アルフレッド・ヒッチコックの「裏窓」まで [エッセイ]」Fade to Black 小川孝志・訳《ミステリマガジン 1988年3月号》 「ウールリッチのサスペンス映画 最終回 1954年の「妄執の影」から、トリュフォーの「黒衣の花嫁」、「暗くなるまでこの恋を」へ [エッセイ]」Fade to Black 小川孝志・訳《ミステリマガジン 1988年4月号》 「王家の血統 第1回 [評伝]」Royal Bloodline 藤川一男・訳《EQ 1978年5月号》 「王家の血統 第2回 [評伝]」Royal Bloodline 藤川一男・訳《EQ 1978年7月号》 「王家の血統 第3回 [評伝]」Royal Bloodline 藤川一男・訳《EQ 1978年9月号》 「王家の血統 第4回 [評伝]」Royal Bloodline 藤川一男・訳《EQ 1978年11月号》 「王家の血統 第5回 [評伝]」Royal Bloodline 藤川一男・訳《EQ 1979年1月号》 「王家の血統 最終回 [評伝]」Royal Bloodline 藤川一男・訳《EQ 1979年3月号》 「「王家の血統」の語り部 [写真]」《EQ 1984年5月号》 「王家の終焉 [追悼文]」 大村美根子・訳《EQ 1983年1月号》 「サスペンスのサウンド 評論/ラジオドラマのウールリッチ [評論]」The Sound of Suspense: Cornell Woolrich on the Radio 小川孝志・訳《ミステリマガジン 1987年3月号》 「創刊20周年おめでとう! フレッドとの運命的な出会い [メッセージ]」《EQ 1997年11月号》 「はかない恋の数々 ウールリッチの初期短篇について [評論]」Brief Loves : The Early Short Stories of Cornell Woolrich 小川孝志・訳《ミステリマガジン 1983年7月号》 |
アレクサンドル・セルゲーエヴィチ・ネヴェーロフ(Alexander Sergeevich Neweroff)
「ボリシェビチカのマリヤ」 蔵原惟人・訳『世界短編名作選 ソビエト編』新日本出版社(1978/05/30) |
ウィリアム・ウェルズ・ネウェル(William Wells Newell)
|
カスパル・ネーアー(Caspar Neher)
|
ネーウィンミン
|
アダ・ネーグリ
|
トマス・ネーゲル(Thomas Nagel)
|
スーザン・ネーピア(Susan Napier)
「黒いドレスは幸運の印」Mistress of the Groom 片山真紀・訳『ロマンスへの誘い〔V〕』ハーレクイン(2004/11/20) |
ネーメト・ラースロー(Németh László)
|
カーラ・ネガーズ(Carla Neggers)
|
アンドレイ・ネクラーソフ
「映画 暗殺リトビネンコ |
ヴィクトル・プラトーノヴィチ・ネクラーソフ(Виктор Платонович Некрасов)
|
トニ・ネグリ(Toni Negri)
|
ネコッ・ソクルマン
|
イーディス・ネズビット(Edith Nesbit)
「国中がドラゴン」 小林英里・訳『ものぐさドラゴン』青土社/妖精文庫(1999/08/20) 「最後のドラゴン」The Last of the Dragons 渡辺南都子・訳『ビバ! ドラゴン』早川書房/ハヤカワ文庫FT(1981/01/31) 「最後のドラゴン」 小林英里・訳『ものぐさドラゴン』青土社/妖精文庫(1999/08/20) 「三番目の霊薬」The Three Drugs 風間賢二・訳『ヴィクトリア朝空想科学小説』筑摩書房/ちくま文庫(1994/10/24) 「ジョン・チャリントンの結婚」John Charrington's Wedding 佐藤嗣二・訳『英米ゴーストストーリー傑作選』新風書房(1996/12/25) 「白いねこのひみつ」 八木田宜子・訳『ねこがいっぱい』講談社/青い鳥文庫(1992/05/15) 「大理石の 「大理石の等身像」Man-Size in Marble 佐藤嗣二・訳『英米ゴーストストーリー傑作選』新風書房(1996/12/25) 「ドェ・ララ教授と二ペンスの魔法」Professor de Lara and the Twopenny Spell 大友香奈子・訳『魔法使いになる14の方法』東京創元社/創元推理文庫(2003/09/26) 「メリサンド姫――あるいは割算の話」Melisande 風間賢二・訳『ヴィクトリア朝妖精物語』筑摩書房/ちくま文庫(1990/09/25) |
ヨゼフ・ネスワドバ(Josef Nesvadba)
「吸血鬼株式会社」Vampire Ltd. 団精二・訳『時のはざま』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1977/05/31) 「吸血鬼株式会社」 深見弾・訳『遙かな世界果しなき海』早川書房/海外SFノヴェルズ(1979/05/15) 「吸血鬼株式会社」Vampire Ltd. 深見弾・訳『世界カーSF傑作選』講談社/講談社文庫(1981/04/15) 「クセーネミュンデの精薄児」Blbec z Xeenemuende 栗栖継・訳『世界SF全集〔33〕世界のSF(短篇集)ソ連東欧篇』早川書房/世界SF全集(1971/06/30) 「絶対機械」Absolutní stroj 栗栖継・訳《SFマガジン 1982年2月号》 「ターザンの死」Tarzanova Smrt 深見弾・訳『東欧SF傑作集〔下〕』東京創元社/創元SF文庫(1980/11/21) 「第三帝国最後の秘密兵器」The Last Secret Weapon of the Third Reich 大谷圭二・訳『年刊SF傑作選〔5〕』東京創元社/創元SF文庫(1973/09/14) 「タブー」Taboo 深見弾・訳《奇想天外 1980年9月号》 「ネモ船長の最後の冒険」Poslední dobrodruzství Kaptána Nemo 栗栖継・訳『異邦からの眺め』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1981/07/31) |
ホーカン・ネッセル(Håkan Nesser)
「スウェーデン文学の夕べ開催 [座談]」《ミステリマガジン 1999年7月号》[ウルフ・エーンクルー、ヤン・ミュルダール、新保博久と] |
ガイ・ネドモン(Guy Nedmon)
|
トルボルグ・ネドレオース(Torborg Nedreaas)
|
エミリイ・ネフ(Emily Neff)
「恋愛スポーツ」The Love Sportsman 岩田迪子・訳《EQMM 1961年9月号》 |
フレデリック・ネベル(Frederick Nebel)
「ウィンター・キル」Winter Kill 小菅正夫・訳《ミステリマガジン 1967年12月号》 「カタをつけろ」Shake-Up 井上一夫・訳《EQMM 1963年3月号》 「カタをつけろ 2」He Could Take It 井上一夫・訳《EQMM 1963年4月号》 「帰郷」Back in Town 間山靖子・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) 「殺人狂想曲」Death's Not Enough 矢島京子・訳『ブラック・マスクの栄光』国書刊行会/ブラック・マスクの世界(1986/07/30) 「死ぬには若すぎる」Too Young to Die 田中小実昌・訳《EQMM 1962年5月号》 「致命傷」With Benefit of Law 村田勝彦・訳『ブラック・マスク 異色作品集』国書刊行会/ブラック・マスクの世界(1986/11/29) 「ついてきてごらん」Try in My Way 井上一夫・訳《EQMM 1957年7月号》 「干し草のなかの針」Needle in a Haystack 田中小実昌・訳《EQMM 1963年2月号》 「ボストンから来た女」No Hard Feelings 世古芳樹・訳『ブラック・マスクの英雄たち〔U〕』国書刊行会/ブラック・マスクの世界(1986/06/30) |
ネミロフスキイ(Irène Némirowsky)
|
ウラジミール・ネムツォフ
|
デヴィッド・ネメック(David Nemec)
|
ハワード・ネメロフ(Howard Nemerov)
「魔法使いの眼」The Sorcerer's Eye 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1986年9月号》 「夢博物館」A Commodity of Dreams 柴田元幸・訳『紙の空から』晶文社(2006/11/30) |
ファニヌシュ・ネヤーグ(Fănuş Neagu)
|
アラン・ネルスン(Alan Nelson)
「ナラポイア」Narapoia 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1975年4月号》 「ナラポイア」Narapoia 小尾芙佐・訳『世界ユーモアSF傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1980/04/15) |
キャサリン・M・ネルスン
「レディは殺しをかぎつける [インタビュー]」The Lady Who... 羽田詩津子・訳《ミステリマガジン 1992年3月号》 |
レイ・ファラデイ・ネルスン(Ray Faraday Nelson)
「午前8時に何かがおこる」Eight O'Clock in the Morning 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1970年6月号》 |
アントーニャ・ネルソン(Antonya Nelson)
|
ケント・ネルソン(Kent Nelson)
「潮」Tides 小佐田愛子・訳『アメリカミステリ傑作選2003』DHC(2003/06/24) 「見えなかったこと」Public Trouble 吉田薫・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ アイデンティティ・クラブ』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2006/12/15) |
ジャック・P・ネルソン
|
ジョン・ネルソン(John Nelson)
|
ピーター・ネルソン(Peter Nelson)
|
マーガレット・ネルソン(Margaret Nelson)
|
ヤン・ネルダ(Jan Neruda)
「そいつをどこへ?」Kam s ním 栗栖継・訳『世界短篇文学全集〔10〕北欧・東欧文学』集英社/世界短篇文学全集(1963/08/20) 「没落した物乞いの話」Přivedla žbráka na mizinu 飯島周・訳『世界短編名作選 東欧編』新日本出版社(1979/09/05) |
アマード・ネルボ
「玉を |