| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
河瑾燦(ハ・グンチャン)
「傾ける河」 鴻農映二・訳『韓国の現代文学〔3〕中編小説T』柏書房/韓国の現代文学(1992/05/25) 「三角の家」 大村益夫・訳『韓国短篇小説選』岩波書店(1988/09/22) 「白い紙ひげ」 金素雲・訳『現代韓国文学選集〔4〕短篇小説U』冬樹社(1974/12/31) |
ハ・ジン(Ha Jin)
「白昼の処刑」In Broad Daylight 越川芳明・訳《すばる 2001年7月号》 |
河成蘭(ハ・ソンナン/ハ・ソンラン)
「ハエ」 朴杓禮・訳『韓国女性作家短編選』穂高書店/アジア文化叢書(2004/04/24) |
ハ・ソンラン
|
スティーヴン・バー(Stephen Barr)
「ある囚人の回想」The Procurator of Justice 吉野美恵子・訳《ミステリマガジン 1975年10月号》 「AN+1の信頼」The N-Plus-1st Degree 高梨正伸・訳《ミステリマガジン 1969年4月号》 「恋がたき」Costume Piece 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1971年10月号》 「最後で最高の密室」The Locked Room to End Locked Room 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1968年5月号》 「最後で最高の密室」The Locked Room to End the Locked Room 深町真理子・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30) 「信じられない話」An Unbelievable 曽我容人・訳《EQMM 1964年11月号》 「類なき金貨」The Unique Guinea 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1985年3月号》 「翼を拡げてさようなら」Spreadeagle and Scram 山本光伸・訳《ミステリマガジン 1970年5月号》 「時はゆるやかに走る」Time Is a Liar 村社伸・訳《ミステリマガジン 1972年4月号》 「古き良き一幕」Costume Piece 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1984年7月号》 「目撃」The Mirror of Gigantic Shadows 各務三郎・訳《奇想天外 1974年6月号》 「目撃」 各務三郎・訳『続世界怪奇ミステリ傑作選』番町書房/イフ・ノベルズ(1977/11/10) |
ネヴァダ・バー(Nevada Barr)
「ライラックの木の下に」Beneath the Lilacs 安藤由紀子・訳『ウーマンズ・ケース〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1998/02/28) |
マイク・バー
|
マイケル・ハー(Michael Herr)
「特派員が見たヴェトナムの戦場」The War Correspondent: A Reappaisal 青山南・訳『「エスクァイア」で読むアメリカ〔下〕』新潮社(1985/12/10) |
レイモンド・バー(Raymond Burr)
|
レックス・バー(Rex Barr)
|
ロバート・バー(Robert Barr)
「健忘症連盟」The Absent-Minded Coterie 峯岸久・訳『黄金の十二』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1955/10/15) 「第二の収穫」The Adventure of the Second Swag 北原尚彦・訳『シャーロック・ホームズの栄冠』論創社/論創海外ミステリ(2007/01/20) 「チズルリグ卿の遺産」Lord Chizelrigg's Missing Fortune 落合佳子・訳『本の殺人事件簿〔U〕』バベル・プレス(2001/11/20) 「チズルリッグ卿の遺産」Lord Chizelrigg's Missing Fortune 押川曠・訳『シャーロック・ホームズのライヴァルたち〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/06/30) 「ピグラムの怪事件」The Great Pegram Mystery 中川裕朗・訳《ミステリマガジン 1982年4月号》 「ペグラムの怪事件」The Great Pegram Mystery 中川裕朗・訳『シャーロック・ホームズの災難〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/12/15) 「ペグラムの怪事件」The Great Pegram Mystery 乾信一郎・訳『シャーロック・ホームズのライヴァルたち〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/10/15) 「放心家組合」The Absent-minded Coterie 宇野利泰・訳『世界短編傑作集〔1〕』東京創元社/創元推理文庫(1960/07/24) 「放心家組合」The Absent-minded Coterie 宇野利泰・訳『世界短篇傑作集〔一〕』東京創元社/世界推理小説全集(1957/04/30) 「ロンドン市の運命の日」The Doom of London 安野玲・訳『ヴィクトリア朝空想科学小説』筑摩書房/ちくま文庫(1994/10/24) |
ヴァレリー・パーヴ(Valerie Parv)
|
W・F・ハーヴィー(William Fryer Harvey)
「炎天」August Heat 平井呈一・訳『怪奇小説傑作集〔T〕』東京創元社/世界大ロマン全集(1957/08/20) 「コーネリアスという女」Miss Cornelius 大西尹明・訳『消えた心臓』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/10/10) 「五本指の怪物」The Beast with Five Fingers 大西尹明・訳『消えた心臓』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/10/10) 「五本指のけだもの」The Beast with Five Fingers 鹿谷俊夫・訳『恐怖と幻想〔第3巻〕』月刊ペン社(1971/07/15) 「サラー・ベネットの憑きもの」Sarah Bennet's Posession 平井呈一・訳『怪奇幻想の文学〔U〕暗黒の祭祀』新人物往来社(1969/12/10) 「羊歯」The Fern 西崎憲・訳『看板描きと水晶の魚』筑摩書房/英国短篇小説の愉しみ(1998/12/10) 「ダブラーズ」The Dubblers 大友香奈子・訳『魔法使いになる14の方法』東京創元社/創元推理文庫(2003/09/26) 「八月の炎暑」August Heat 宮本朋子・訳『憑かれた鏡』河出書房新社(2006/08/30) 「八月の熱波」August Heat 田口俊樹・訳『巨匠の選択』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2001/09/15) 「みずうみ」The Lake 宇野利泰・訳『探偵小説の世紀〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1983/12/02) 「旅行時計」The Clock 西崎憲・訳『怪奇小説の世紀〔第1巻〕夢魔の家』国書刊行会(1992/12/25) |
アーノルド・ハーヴェイ(Arnold Harvey)
|
ジョン・ハーヴェイ(John Harvey)
「スノウ、スノウ、スノウ」Snow, Snow, Snow 駒月雅子・訳『殺しのグレイテスト・ヒッツ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2007/07/15) 「小さなスエードの靴」My Little Suede Shoes--a Resnick Story 三川基好・訳《ミステリマガジン 2000年1月号》 「真北」Due North 宇佐川晶子・訳《ジャーロ 2003年秋号》 「無宿鳥」Bird of Paradise 夏来健次・訳『夜汽車はバビロンへ』扶桑社/扶桑社ミステリー(2000/09/30) 「Hello GIALLO! [インタビュー]」《ジャーロ 2003年秋号》 |
フランク・ハーヴェイ(Frank Harvey)
|
ローレンス・ハーヴェイ(Lawrence Harvey)
|
ハル・ハーウッド(Hal Harwood)
|
S・オマー・バーカー
|
T・ジェファーソン・パーカー(T. Jefferson Parker)
「イージー・ストリート」Easy Street 沢万里子・訳『アメリカミステリ傑作選2003』DHC(2003/06/24) 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」 高山真由美・訳《ミステリマガジン 2006年3月号》 |
エリック・パーカー(Eric Parker)
「飼い犬志願」 芦真璃子・訳『犬のいい話』心交社(1992/10/20) |
エルザ・バーカー(Elsa Barker)
|
クライヴ・バーカー(Clive Barker)
「魂のゆくえ」Lost Souls 宮脇孝雄・訳『カッティング・エッジ』新潮社/新潮文庫(1993/02/25) 「血の本」The Book of Blood 厚木淳・訳《OMNI 1987年1月号》 「バベルの子供たち」Babel's Children 厚木淳・訳《OMNI 1987年11月号》 「魔物の棲む路」Coming to Grief 酒井昭伸・訳『ナイト・フライヤー』新潮社/新潮文庫(1989/09/25) 「INTERVIEW [インタビュー]」《OMNI 1987年11月号》 「恐怖の旅路で命を落とさないために モダン・ホラーの新星によるキング論 [評論]」 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1988年8月号》 「クライブ・バーカー インタビュー [インタビュー]」《小説奇想天外 3号(1988/04/25)》 「聖エルヴィスに関する覚書」Notes on St. Elvis 杉原志啓・訳『エルヴィスとは誰か』音楽之友社(1996/11/20) |
ジェイムズ・リード・パーカー(James Reid Parker)
「パリスの審判」The Judgement of Paris 小鷹信光・訳『ニューヨーカー短篇集〔V〕』早川書房(1969/07) |
ジョゼフ・バーガー(Josef Berger)
|
デレック・バーカー(Derek Barker)
「ブラウン主教物語」The "Bishop Browne" Story 小池滋・訳『雨の日の釣師のために』TBSブリタニカ(1991/09/11) |
トマス・バーガー(Thomas Berger)
|
ドロシー・パーカー(Dorothy Parker)
「男ども――憎しみの歌 [詩]」 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1986年6月号》 「共和軍兵士」Soldiers of the Republic 深町真理子・訳『ニューヨーカー短篇集〔T〕』早川書房(1969/05/15) 「黒と白の配合」Arrangement in Black and White 深町真理子・訳『ニューヨーカー短篇集〔T〕』早川書房(1969/05/15) 「結婚」 船越隆子・訳『結婚まで』青弓社/BLUE BOW SERIES(1992/12/15) 「素敵なあなた」You Were Perfectly Fine 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1976年2月号》 「すてきな休暇」The Lovely Leave 真野明裕・訳『女ごころ』新書館(1974/08/10) 「生活水準」The Standard of Living 各務三郎・訳『世界ショートショート傑作選〔3〕』講談社/講談社文庫(1980/07/15) 「電話ください」A Telephone Call 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1982年11月号》 「電話ください」A Telephone Call 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔3〕』早川書房(1983/03/31) 「電話ください」A Telephone Call 浅倉久志・訳『エンサイクロペディア国の恋』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「とうとう二人になれたね」Here We Are 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1985年4月号》 「ビッグ・ブロンド」Big Blonde 川本三郎・訳『and Other Stories』文藝春秋(1988/09/20) 「百万ドルの遺産」The Standard of Living 駒田藤四郎・訳《ミステリマガジン 1968年4月号》 「百万ドルの遺産」The Standard of Living 駒田藤四郎・訳『ニューヨーカー短篇集〔V〕』早川書房(1969/07) 「二つの性」The Sexes 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1982年4月号》 「二つの性」The Sexes 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔3〕』早川書房(1983/03/31) 「二つの性」The Sexes 浅倉久志・訳『エンサイクロペディア国の恋』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「ぼくらもいよいよ」Here We Are 鴻巣友季子・訳《EQ 1995年7月号》 |
ニコラ・バーカー(Nicola Barker)
|
ニュージェント・バーカー(Nugent Barker)
「告知」The Announcement 西崎憲・訳『看板描きと水晶の魚』筑摩書房/英国短篇小説の愉しみ(1998/12/10) |
ノックス・バーガー(Knox Burger)
|
パーシー・スパーラーク・パーカー(Percy Spurlark Parker)
「酔っ払い殺し」The Wineo Murder 木村二郎・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔3〕』立風書房(1982/01/20) |
ベティ・パーカー
|
マイヤー・バーガー(Meyer Berger)
|
ライリー・パーカー
|
| リチャード・パーカー(Richard Parker) |
ローラ・パーカー(Laura Parker)
|
ロッド・バーカー(Rod Barker)
|
ロバート・B・パーカー(Robert B. Parker)
「ハーレム・ノクターン」Harlem Nocturn 菊池光・訳《ミステリマガジン 2002年2月号》 「ハーレム・ノクターン」Harlem Nocturne 菊池光・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ ハーレム・ノクターン』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2005/03/15) 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」《ミステリマガジン 1997年11月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」 高山真由美・訳《ミステリマガジン 2006年3月号》 「作家の人生は作品の源だ [インタビュー]」《ミステリマガジン 1989年7月号》 「「バックファイア」序文 美徳を守るための名誉と勇気 [エッセイ]」 朝倉隆男・訳《ミステリマガジン 1986年7月号》 「ハメットとチャンドラーの私立探偵像 第1回 [評論]」The Pricate Eye in Hammett And Chandler 朝倉隆男・訳《ミステリマガジン 1993年10月号》 「ハメットとチャンドラーの私立探偵像 第2回 ピューリタンとフロンティア [評論]」The Private Eye in Hammett and Chandler 朝倉隆男・訳《ミステリマガジン 1993年11月号》 「ハメットとチャンドラーの私立探偵像 第3回 ナティ・バンポーのアメリカ [評論]」The Private Eye in Hammett and Chandler 朝倉隆男・訳《ミステリマガジン 1993年12月号》 「ハメットとチャンドラーの私立探偵像 第4回 孤立するハメットのヒーローたち [評論]」The Private Eye in Hammett and Chandler 朝倉隆男・訳《ミステリマガジン 1994年1月号》 「ハメットとチャンドラーの私立探偵像 第5回 孤高の騎士マーロウの勝利 [評論]」The Private Eye in Hammett and Chandler 朝倉隆男・訳《ミステリマガジン 1994年2月号》 「ハメットとチャンドラーの私立探偵像 最終回 都会のアダム [評論]」The Private Eye in Hammett and Chandler 朝倉隆男・訳《ミステリマガジン 1994年3月号》 「ロバート・B・パーカー大いに語る 作家以前・家族・自作・登場人物 [インタビュー]」 小原美恵子・訳《ミステリマガジン 1989年5月号》 「ロバート・B・パーカー語る T 人気作家の創作の秘密に迫る [インタビュー]」A Dialogue with Robert B. Parker 朝倉隆男・訳《ミステリマガジン 1985年5月号》 「ロバート・B・パーカー語る U [インタビュー]」A Dialogue with Robert B. Parker 朝倉隆男・訳《ミステリマガジン 1985年6月号》 「ロバート・B・パーカーに訊く [インタビュー]」《ミステリマガジン 1999年10月号》 |
スヴェン・バーカーツ(Sven Birkerts)
|
ラジュール・バーガバ
|
E・W・バーガミー(Elizabeth W. Burgamy)
|
| チャールズ・バーキン(Charles Birkin) |
リチャード・バーギン(Richard Burgin)
|
エミリー・パーキンス(Emily Perkins)
|
T・L・パーキンソン(T. L. Parkinson)
「山に戻った虎男」The Tiger Returns to the Mountain 大久保寛・訳『レベッカ・ポールソンのお告げ』文藝春秋/文春文庫(1994/02/10) |
A・ゲイル・バーク
|
C・S・パーク(C. S. Park)
|
エリザベス・バーグ(Elizabeth Berg)
|
ジェイムズ・リー・バーク(James Lee Burke)
「バグジー・シーゲルがぼくの友だちになったわけ」Why Bugsy Siegel Was a Friend of Mine 加賀山卓朗・訳《ミステリマガジン 2007年3月号》 「バグジー・シーゲルがぼくの友だちになったわけ」Why Bugsy Siegel Was a Friend of Mine 加賀山卓朗・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ クラック・コカイン・ダイエット』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2007/12/15) |
ジャン・バーク(Jan Burke)
「修道院の幽霊」The Abbey Ghost 渋谷比佐子・訳《ミステリマガジン 2002年9月号》 「パートナー」Unharmed 夏来健次・訳《EQ 1995年7月号》 「パートナー」Unharmed 久世一作・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「民事訴訟の男」The Man in the Civil Suit 鈴木啓子・訳《ミステリマガジン 2000年9月号》 「個体としての |
ジョン・バーク(John Burk)
「ねずみ親娘」Miss and Mrs Mouse 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1969年2月号》 |
トマス・バーク(Thomas Burke)
「オッターモール氏の手」The Hands of Mr. Ottermole 中村能三・訳『世界短編傑作集〔4〕』東京創元社/創元推理文庫(1961/04/07) 「オッターモール氏の手」The Hand of Mr. Ottermole 中村能三・訳『世界短篇傑作集〔二〕』東京創元社/世界推理小説全集(1957/09/10) 「オッターモール氏の手」The Hands of Mr. Ottermole『メランコリックな犯罪』集英社/コバルト・シリーズ(1981/05/15) 「オッタモール氏の手」The Hands of Mr. Ottermole 黒沼健・訳《別冊宝石 1954年38号》 「オッタモール氏の手」The Hands of Mr. Ottermole 黒沼健・訳『黄金の十二』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1955/10/15) 「オッタモール氏の手」The Hands of Mr. Ottermole 新庄哲夫・訳『世界傑作推理12選&ONE』光文社/光文社文庫(1986/11/20) 「オッタモール氏の手」The Hands of Mr. Ottermole 新庄哲夫・訳『世界傑作推理12選&ONE』光文社/カッパ・ノベルス(1977/09/10) 「がらんどうの男」The Hollow Man 佐藤弓生・訳『怪奇小説の世紀〔第2巻〕がらんどうの男』国書刊行会(1993/02/25) 「金色の小鬼」The Yellow Imps 高見浩・訳『探偵小説の世紀〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1983/12/02) 「暗闇の声」The Bird 猪俣美江子・訳『13人の鬼あそび』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/09/30) 「シナ人と子供」The Chink and the Child 大村美根子・訳《EQ 1984年7月号》 「シナ人と子供」The Chink and the Child 大村美根子・訳『クイーンの定員〔U〕』光文社(1984/06/30) 「シナ人と子供」The Chink and the Child 大村美根子・訳『クイーンの定員〔U〕』光文社/光文社文庫(1992/03/20) 「小さな顔」The Yellow Imps 坂崎麻子・訳『七つの恐怖物語』偕成社/偕成社文庫(1992/07) 「ブルームズベリー・ワンダー」The Bloomsbury Wonder 宮脇孝雄・訳《EQ 1991年7月号》 「ブルームズベリーの惨劇」The Bloomsbury Wonder 宮脇孝雄・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔上〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) |
ポール・パーク(Paul Park)
|
マエヴァ・パーク
|
リチャード・パーク
|
アーサー・J・バークス(Arthur J. Burks)
「影のつどう部屋」The Room of Shadows 大瀧啓裕・訳『ウィアード〔4〕』青心社/文庫(1991/01/10) 「過去からの遺言」These Debts Are Yours 長井裕美子・訳『眠られぬ夜のために』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/02/28) 「黒い異郷」Black Medicine 畑長年・訳『ウィアードテールズ〔1〕』国書刊行会(1984/07/31) 「大洋になる鈴の音」The Bells of Oceana 大島令子・訳『ホラー&ファンタシイ傑作選〔1〕』青心社(1984/08/20) 「大洋に鳴る鈴の音」The Bells of Oceana 大島玲子・訳『ウィアード〔1〕』青心社/文庫(1990/06/05) |
ゴードン・パークス
|
ティム・パークス(Tim Parks)
|
マイケル・パークス(Michael Parkes)
|
リチャード・パークス(Richard Parks)
|
ジョシュ・パークター(Josh Pachter)
「クイーン・ランドの冒険」E. Q. Griffen's Second Case 風見潤・訳《ミステリマガジン 1972年7月号》 「コウノトリの旅」Stork Trek 小島恭子・訳《ミステリマガジン 1987年11月号》[エドワード・ウェレンと] 「コウノトリの旅」Stork Trek 小島恭子・訳『動物たちは共犯者』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1991/05/31)[エドワード・ウェレンと] 「殺人へご招待」Invitation to a Murder 風見潤・訳《ミステリマガジン 1972年11月号》 「殺人へご招待」Invitation to a Murder 風見潤・訳『レディのたくらみ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/05/31) 「サム、シーザーを埋葬す」Sam Buried Caesar 加藤正美・訳《ミステリマガジン 1972年4月号》 「サム、シーザーを埋葬す」Sam Buried Caesar 風見潤・訳『ユーモアミステリ傑作選』講談社/講談社文庫(1980/10/15) 「天秤座のダイイング・メッセージ」DDS 10752 Libra 木村仁良・訳『探偵たちの誇り』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1990/04/30)[ジョン・ラッツと] |
チャールズ・バークマン
「同窓会」Class Reunion 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) |
メアリ・パークマン
|
ドリス・パークランド
|
アントニー・バークリー(Anthony Berkeley)
「完璧なアリバイ」Perfect Alibi 大村美根子・訳《ミステリマガジン 1993年4月号》 「偶然の審判」The Avenging Chance 中村能三・訳『世界短編傑作集〔3〕』東京創元社/創元推理文庫(1960/07/24) 「偶然の審判」The Avenging Chance 中村能三・訳『毒薬ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1977/07/15) 「偶然の審判」The Avenging Chance 中村能三・訳『世界短篇傑作集〔一〕』東京創元社/世界推理小説全集(1957/04/30) 「偶然は 「警官は一度だけ肩を叩く」The Policeman Only Taps Once 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1983年6月号》 「警察官に聞け 解答篇3 ウィムジイ卿の個人的助言」Ask a Policeman 宇野利泰・訳《ミステリマガジン 1984年4月号》 「殺しの権利」Right to Kill 深町眞理子・訳《EQ 1997年9月号》 「第十二章 混乱収拾篇」 中村保男・訳『漂う提督』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1981/03/31) 「白い蝶」White Butterfly 酒匂真理子・訳《EQ 1983年5月号》 「成功の菓子」The Sweet of Triumph 久坂恭・訳《EQ 1997年9月号》 「漂う提督 完結篇」The Floating Admiral 中村保男・訳《ミステリマガジン 1980年9月号》[F・W・クロフツ、エドガー・ジェプスン、クレメンス・デーンと] 「第五章 トレーシーを追う」 金塚貞文・訳『ザ・スクープ』中央公論社(1983/09/25) 「のるかそるか」Razor-Edge 久坂恭・訳《EQ 1994年1月号》 「瓶ちがい」The Wrong Jar 砧一郎・訳『名探偵登場〔3〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/04/15) 「不健全な死体」Unsound Mind 武藤崇恵・訳《ミステリマガジン 2006年3月号》 「ブルームズベリで会った女」Mr. Bearstowe Says 島田三蔵・訳《ミステリマガジン 1982年3月号》 「帽子の女」Mr. Simpson Goes to the Dogs 青田勝・訳《EQMM 1957年9月号》 「ボー・ピープのヒツジ失踪事件」The Tale of "Little Bo-Peep" as Conan Doyle Would Have Written It 北原尚彦・訳『シャーロック・ホームズの栄冠』論創社/論創海外ミステリ(2007/01/20) 「ホームズと翔んでる女」Holmes and the Dasher 中川裕朗・訳『シャーロック・ホームズの災難〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/12/15) 「第九章 ボンド通り? ブロード通り?」 金塚貞文・訳『ザ・スクープ』中央公論社(1983/09/25) 「第四章 葉蘭のなかに」 飛田茂雄・訳『ザ・スクープ』中央公論社(1983/09/25) 「作家、その栄光の時 [エッセイ]」The Author's Crowning Hour《ミステリマガジン 1982年3月号》 「書評家連中 昨今の無念なる体験に想を得て [エッセイ]」A Story Against Reviewers《ミステリマガジン 1982年3月号》 →フランシス・アイルズ |
イリザベス・バークリイ
|
レスター・バークレイ(Lester Barclay)
|
G・S・ハーグレイヴ(G. S. Hargrave)
「保安官ビガローとニッケル張りの懐中時計」Sheriff Bigelow and the Nickel-Plated Pocket Watch 奥村章子・訳《ミステリマガジン 1988年7月号》 |
ウィリアム・F・バークレー・ジュニア
|
スーザン・バークレー(Suzanne Barclay)
「秘薬の罠」A Touch of Myrrh 山田沙羅・訳『クリスマス・ストーリー'99 四つの愛の物語』ハーレクイン(1999/11/05) |
パルマ・ハーコート(Palma Harcourt)
|
ジャック・バーザン
|
ウォーカー・パーシー
|
ジョン・ハーシー(John Hersey)
「ペゲッティのおのろけ」Two Soldiers 佐藤亮一・訳『現代アメリカ短篇集』荒地出版社(1956/05/15) |
キャスリーン・ハーシェイ
「世間体の代価」The Cost of Respectability 喜多元子・訳『レディのたくらみ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/05/31) |
アントニイ・バージェス(Anthony Burgess)
「世界終末のニュース Part One」The End of the World News 乾信一郎・訳《OMNI 1983年5月号》 「世界終末のニュース PartII」The End of the World News 乾信一郎・訳《OMNI 1983年6月号》 「終りにことばあり」Here Comes Everybody 大沢正佳・訳『ジェイムズ・ジョイス』早川書房(1992/11/15) 「銀河の痴人国 最近のSFにクールな一瞥を与う [エッセイ]」Galactic Cuckooland 橋本槇矩・訳《カイエ 1978年12月号》 「図書館のことでなぜ大騒ぎ?」Why All this about Libraries? 大沢正佳・訳『ポケットの本 机の本』新潮社/楽しみと冒険(1979/05/20) |
ジェレット・バージェス(Gelett Burgess)
「令嬢寝室の事件」The Denton Boudoir Mystery 秋津知子・訳『シャーロック・ホームズのライヴァルたち〔3〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/02/29) |
ミッチェル・バージェス(Mitchell Burgess)
|
メルヴィン・バージェス(Melvin Burgess)
|
トマス・バージャー
|
モリス・ハーシュマン(Morris Hershman)
「恩返し」Killer Once Removed 鈴木啓子・訳《ミステリマガジン 1987年7月号》 「ガールフレンド」Girlfriend 吉野美恵子・訳《ミステリマガジン 1981年1月号》 「ガールフレンド」The Girl Friend 吉野美恵子・訳『レディのたくらみ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/05/31) 「ガールフレンド」The Girl Friend (a short story) 吉野美恵子・訳『自立』ポプラ社/Little Selections あなたのための小さな物語(2002/04) 「危険な求婚」Proposal Perilous 井上恭子・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔2〕』立風書房(1981/02/10) 「事実上、完全犯罪」The Practically Perfect Crime 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1980年2月号》 「事実上、完全犯罪」The Practically Perfect Crime 山本俊子・訳『あの手この手の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/04/30) 「死神氏に会う」Meet Mr. Murder 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100〔中〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/08/31) 「死神氏に会う」Meet Mr. Murder 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「囚人が友を求めるとき」When a Felon Needs a Friend 山本俊子・訳『密室殺人傑作選』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2003/04/15) 「囚人が友を求めるとき」When a Felon Needs a Friend 山本俊子・訳『密室殺人傑作選』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1971/11/15) 「編集長への手紙」Letter to the Editor 橘雅子・訳『ラヴレターにご用心』大和書房(1984/05/31) |
ヴィリー・ハース(Willy Haas)
「古きプラハのさまざまの秘密」Die Literarische Welt 平田達治・訳『ドイツの世紀末〔2〕プラハ ヤヌスの相貌』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/12/15) |
ジョン・ハース(John Haase)
|
ジョン・バース(John Barth)
「嘆願書」Petition 八木敏雄・訳『現代アメリカ幻想小説』白水社(1973/07/25) 「陳情書」Petition 柴田元幸&菅原克也・訳『ダブル/ダブル』白水社(1990/02/25) 「陳情書」Petition 柴田元幸・訳『ダブル/ダブル』白水社/白水uブックス(1994/09/20) 「びっくりハウスの迷子」Lost in the Funhouse 沼澤洽治・訳『アメリカ短篇24』集英社/現代の世界文学(1970/11/30) 「夜の海の旅」Night-Sea Journey 志村正雄・訳『アメリカ幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/10/20) |
ヘイフォード・パース(Hayford Peirce)
|
マイクル・A・バースタイン(Michael A. Burstein)
「理想の教室」TeleAbsence 佐田千織・訳《SFマガジン 1997年1月号》 |
ファニー・ハースト(Fannie Hurst)
「有罪」Guilty 井上一夫・訳《ミステリマガジン 1969年5月号》 |
| ゾラ・ニール・ハーストン(Zora Neale Hurston) |
マイクル・バースン
|
ローレンス・パースン(Lawrence Person)
|
エリザベス・パースンズ(Elizabeth Parsons)
|
シャーメイン・パースンズ
|
ウェンディ・クレイグ・パーセル
|
ディアドラ・パーセル(Deirdre Purcell)
|
ドナルド・バーセルミ(Donald Barthelme)
「アート・オブ・ベースボール」The Art of Baseball 柴田元幸・訳『夜の姉妹団』朝日新聞社(1998/02/01) 「黄金の雨」A Shower of Gold 大塚栄一郎・訳『20世紀アメリカ短篇選〔下〕』岩波書店/岩波文庫(1999/07/16) 「堕ちていく犬」 岩元巌・訳『ドッグ・ストーリーズ〔下〕』新潮社/新潮文庫(1994/01/25) 「学校」The School 柴田元幸・訳『Sudden Fiction2』文藝春秋/文春文庫(1994/10/10) 「気球」The Balloon 大谷圭二・訳『年刊SF傑作選〔7〕』東京創元社/創元SF文庫(1976/04/23) 「ゲーム」Game 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1977年6月号》 「コーネル」Cornell 柴田元幸・訳《エスクァイア 1995年11月号》 「コーネル」Cornell 柴田元幸・訳『夜の姉妹団』朝日新聞社(1998/02/01) 「ジャズの王様」The King of Jazz 村上春樹・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) 「大統領」The President 志村正雄・訳『現代アメリカ幻想小説』白水社(1973/07/25) 「父の泣いている風景」Views of My Father Weeping 志村正雄・訳『アメリカ幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/10/20) 「ドナルド・バーセルミの美味しいホームメード・スープ」Donald Barthelme's Fine Homemade Soups 柴田元幸・訳《エスクァイア 1995年11月号》 「ドナルド・バーセルミの美味しいホームメード・スープ」Donald Barthelme's Fine Homemade Soups 柴田元幸・訳『夜の姉妹団』朝日新聞社(1998/02/01) 「ブラッド船長」Captain Blood 勝矢桂子・訳『ニュー・ミステリ』早川書房(1995/10/31) 「マンディブル先生と私」Me and Miss Mandible 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1974年5月号》 |
フレデリック・バーセルミ(Frederick Barthelme)
|
トム・ハーゾグ(Tom Herzog)
|
デニス・ハーソン(Denis Hirson)
|
ロス・パーソンズ
|
巴金(はきん/パーチン)
「もの言う木」能言樹 藤井省三・訳『中国幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1990/12/20) |
ケン・W・パーディ(Ken W. Purdy)
「深紅の四ペニー切手」The Antin Bay Magenta 山内三枝子・訳《ミステリマガジン 1982年5月号》 「イァン・フレミング、最後に自己を語る [インタビュー]」Ian Fleming 小笠原豊樹・訳《EQMM 1965年10月号》 |
ジェームズ・パーディ(James Purdy)
「あたしの名前を呼ばないで」Don't Call Me by My Right Name 各務三郎・訳『ブラック・ユーモア選集〔6〕』早川書房/ブラック・ユーモア選集(1970/08) 「あたしの名前を呼ばないで」Don't Call Me By My Right Name 各務三郎・訳『世界ショートショート傑作選〔3〕』講談社/講談社文庫(1980/07/15) 「いつかそのうち」Some of These Days 柴田元幸・訳《エスクァイア 1995年12月号》 「いつかそのうち」Some of these Days 柴田元幸・訳『夜の姉妹団』朝日新聞社(1998/02/01) 「ミスター・イヴニング」Mr. Evening 柴田元幸・訳『いまどきの老人』朝日新聞社(1998/09/25) 「闇の色」Color of Darkness 越智道雄・訳『現代アメリカ短編選集〔T〕』白水社(1970/06/25) (無題) 木村恵子・訳『友人が語るポール・ボウルズ』白水社(1994/07/25) |
トマス・ハーディ(Thomas Hardy)
「ある母と息子」The Son's Veto 松村達雄・訳『世界短篇文学全集〔1〕イギリス文学19・20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/05/20) 「グレイト・ウェスタン鉄道の夜汽車 [詩]」Midnight on the Great Western 沢崎順之助・訳『英国鉄道文学傑作選』筑摩書房/ちくま文庫(2000/05/10) 「三人の男」The Three Strangers 上田勤・訳『世界100物語〔2〕奇妙なこぼれ話』河出書房新社(1996/11/20) 「三人のよそ者」The Three Strangers 柳瀬尚紀・訳『犯罪は詩人の楽しみ』東京創元社/創元推理文庫(1980/12/19) 「彫像の呪い グリーブ家のバーバラ」 高畠文夫・訳『書物の王国〔7〕植物』国書刊行会/書物の王国(1997/12/15) 「妻ゆえに」To Please His Wife 河野一郎・訳『愛の迷宮』文藝春秋/文春文庫(1992/11/10) 「妻ゆえに」To Please His Wife 平戸喜文・訳『イギリス名作短編集』近代文芸社(2003/02/20) 「盗賊とくしゃみ」The Thieves Who Could'nt Help Sneezing 大庭忠男・訳《ミステリマガジン 1993年12月号》 「ホールバラ兄弟 その野心の悲劇」A Tragedy of Two Ambitions 宮田実・訳『世界短編名作選 イギリス編』新日本出版社(1978/10/30) 「良心のために」For Conscience' Sake 高見幸郎・訳『世界短編名作集』立風書房/世界青春文学館(1973/12/20) 「良心のために」For Conscience' Sake 高見幸郎・訳『イギリス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/09/30) |
フランク・ハーディ(Frank Hardy)
|
メリッサ・ハーディ(Melissa Hardy)
|
エディ・C・バーティン
|
トム・バーディン(Tom Berdine)
「春の儀式」Spring Rite 富永和子・訳『アメリカミステリ傑作選2002』DHC(2002/06/29) |
ロバート・ハーディン(Robert Hardin)
|
アンソン・V・ハーディング(Allison V. Harding)
|
ドナルド・E・ハーディング(Donald E. Harding)
|
ポール・ハーディング(Paul Harding)
|
J・K・ハーデラック(J. K. Haderack)
|
スコット・バーテルズ(Scott Bartels)
|
ティナ・ハーデン(Tina Harden)
|
D・J・バート(D. J. Bart)
|
H・F・ハード(H. F. Heard)
「蜜の味 前篇」A Tast for Honey 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1981年11月号》 「蜜の味 後篇」A Tast for Honey 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1981年12月号》 「名探偵、合衆国大統領」The President of the United States, Detective 森郁夫・訳『黄金の13/現代篇』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1979/11/15) 「名探偵・合衆国大統領」The President of United States, Detective 森郁夫・訳《EQMM 1958年12月号》 |
イサベラ・バード
|
ヴァージニア・バード
|
キャロリン・G・ハート(Carolyn G. Hart)
「虎穴に入らずんば」Nothing Ventured 唐木鈴・訳『メアリー、ドアを閉めて』扶桑社/扶桑社ミステリー(1995/02/28) 「スプークト」Spooked 山本俊子・訳《ミステリマガジン 2002年6月号》 「追憶」Remembrance 中井京子・訳《EQ 1997年9月号》 「追憶」Remembrance 中井京子・訳『夜汽車はバビロンへ』扶桑社/扶桑社ミステリー(2000/09/30) 「舞台上の殺人」Upstaging Murder 青木久恵・訳『優しすぎる妻』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1992/08/31) 「ヘンリー・Oの休日」Henrie O.'s Holiday 仙波有理・訳《ミステリマガジン 1998年4月号》 「ほぼ完璧な殺人」An Almost Perfect Murder 山本やよい・訳《ジャーロ 2002年春号》 「ほぼ完璧な殺人」An Almost Perfect Murder 山本やよい・訳『探偵稼業はやめられない』光文社/光文社文庫(2003/08/20) 「誉れある名」Her Good Name 青木久恵・訳『ウーマンズ・アイ〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1992/09/30) 「キャロリン・G・ハートインタヴュー [インタビュー]」An Interview with Carolyn G. Hart 仙波有理・訳《ミステリマガジン 1995年3月号》 「ミステリーに祝福を [エッセイ]」 矢口誠・訳《ジャーロ 2003年夏号》 |
ジーン・ハート(Jeanne Hart)
|
ジョン・ハート(John Hart)
|
バーバラ・ハード(Barbara Hurd)
|
ブレット・ハート(Bret Harte)
「事件の真相」 三田村裕・訳『西部小説・ベスト10』荒地出版社(1961/09/20) 「テネシーの相棒」Tennessee's Partner 宮本陽吉・訳『アメリカ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/09/10) 「盗まれた煙草入れ」The Stolen Cigar Case 山田辰夫・訳《ミステリマガジン 1975年10月号》 「盗まれた葉巻入れ」The Stolen Cigar Case 中川裕朗・訳『シャーロック・ホームズの災難〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/12/15) 「盗まれた葉巻入れ」The Stolen Cigar Case 押川曠・訳『シャーロック・ホームズのライヴァルたち〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/06/30) 「ポーカー・フラットから追放された者たち」 多湖正紀・訳『アメリカ短篇小説集』東洋出版(1990/09/05) 「ポーカー・フラットの追放者たち」The Outcasts of Poker Flat 植村郁夫・訳『世界短篇文学全集〔13〕アメリカ文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/01/20) 「ポーカー・フラットの流罪人たち」The Outcasts of Poker Flat 横沢四郎・訳『世界100物語〔1〕おしゃべりな小説』河出書房新社(1996/10/25) 「レッドガルチの牧歌」 桐野ソノ・訳『アメリカ短篇小説集』東洋出版(1990/09/05) |
ティム・ハートウィグ
|
グリン・ハードウィック(Glyn Hardwicke)
|
マイクル・M・ハードウィック(Michael-Molly Hardwick)
|
マイケル・ハードウィック(Michael Hardwick)
「ボンベイ港の大爆発」 喜多元子・訳『未解決事件19の謎』社会思想社/現代教養文庫(1989/02/28) 「メイン号の爆沈」 喜多元子・訳『未解決事件19の謎』社会思想社/現代教養文庫(1989/02/28) |
リチャード・ハードウィック(Richard Hardwick)
「伯父殺し」The Late Fargo Leffingwell 森郁夫・訳《ヒッチコックマガジン 1963年5月号》 「脅迫者登場」Beginner's Luck 丸本聰明・訳《ヒッチコックマガジン 1962年12月号》 「けちんぼハリー」Suspicion Is Not Enough 桜井滋人・訳『黒い殺人者』集英社/海外推理傑作選(1978/06/25) 「J・S氏V・M夫人を愛す」J. S. Lovers V. M.《別冊宝石 1963年11月臨時増刊》 「叱られるのいやだ」They'll Find Out! 稲葉由紀・訳《マンハント 1961年4月号》 「仕事はじめの夜」First Nighter 鈴木導・訳《マンハント 1962年6月号》 「死は四十から」Death Begins at 40 高田広・訳《ヒッチコックマガジン 1963年3月号》 「死を釣った知事」The Late Govener Barfield 高田広・訳《ヒッチコックマガジン 1962年9月号》 「睡蓮」Murder a la Davy Jones『決定的瞬間』集英社/海外推理傑作選(1978/05/25) 「小さな声」The Still Samll Voice『完全殺人を買う』集英社/海外推理傑作選(1978/05/25) 「月夜の狂宴」Full Moon Caper 森崎潤一郎・訳《別冊宝石 1964年4月臨時増刊》 「墓は深し」Not So Deep as a Grave 八木順子・訳《ヒッチコックマガジン 1960年3月号》 「満潮」High Tide 桜井滋人・訳『密輸品』集英社/海外推理傑作選(1978/07/25) 「湖に求めて」Boys Will Be Boys 後藤安彦・訳《ヒッチコックマガジン 1963年6月号》 「水玉模様のブロンド」Polka-Dot Blonde 高田広・訳《ヒッチコックマガジン 1962年4月号》 |
デイヴィッド・G・ハートウェル(David G. Hartwell)
「'60年代の重要な長篇SF [リスト]」《別冊奇想天外 2号(1977/04/20)》[ポール・ウィリアムスと] |
ディクスン・ハートウェル(Dickson Hartwell)
|
ノーマン・ハートマン(Norman E. Hartman)
|
| トム・パードム(Tom Purdom) |
L・P・ハートリイ(Leslie Poles Hartley)
「エレベーターの人影」Someone in the Lift 大井良純・訳『幻想と怪奇 ポオ蒐集家』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/02/25) 「顔」The Face 古屋美登里・訳『棄ててきた女』早川書房/異色作家短篇集(2007/03/31) 「豪州からきたお客」A Visitor from Down Under 大西尹明・訳『消えた心臓』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/10/10) 「豪州からの客」A Visitor from Down Under 小山太一・訳『憑かれた鏡』河出書房新社(2006/08/30) 「コティヨン」The Cotillon 西崎憲・訳『輝く草地』筑摩書房/英国短篇小説の愉しみ(1999/04/10) 「コンラッドと竜」Conrad and the Dragon 渡辺南都子・訳『ビバ! ドラゴン』早川書房/ハヤカワ文庫FT(1981/01/31) 「週末の客」 田中文雄・訳《ミステリマガジン 1974年9月号》 「週末の客」W.S 田中文雄・訳『幻想と怪奇〔3〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1978/08/31) 「週末の客」W.S 田中文雄・訳『幻想と怪奇 おれの夢の女』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/04/30) 「W・S」W. S. 乾信一郎・訳『ロアルド・ダールの幽霊物語』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1988/12/15) 「W・S・」W.S. 坂本和男・訳『世界短篇文学全集〔2〕イギリス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/12/10) 「ディナーは三人、それとも四人で」Three, or Four, for Dinner 田口俊樹・訳『ディナーで殺人を〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1998/01/30) 「遠い国からの訪問者」A Visitor from Down Under 長井裕美子・訳『恐怖の分身』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/09/30) 「毒の殺虫瓶」The Killing Vottle 大西尹明・訳『消えた心臓』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/10/10) 「毒瓶」 宮尾洋史・訳『イギリス怪奇傑作集』福武書店/福武文庫(1991/12/16) 「ひとりでに動く棺桶」The Travelling Grave 大西尹明・訳『消えた心臓』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/10/10) 「ポドロ」 高橋和久・訳『猫物語』白水社(1992/03/30) 「ポドロ島」Podolo 宇野利泰・訳『怪奇小説傑作集〔2〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/03/05) 「ポドロ島」Podolo 宇野利泰・訳『怪奇小説傑作集〔U〕』東京創元社/世界大ロマン全集(1958/03/31) 「ポドロ 「メリイ・クリスマス」Someone in the Lift 大井良純・訳《ミステリマガジン 1970年8月号》 「メリー・クリスマス」Someone in the Lift 大井良純・訳『世界ショートショート傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/11/15) 「夜の怪」Night Fears 今本渉・訳『怪奇小説の世紀〔第3巻〕夜の怪』国書刊行会(1993/06/15) |
ウィリアム・ハートリイ(William B. Hartley)
|
ダナ・ハートリー
「603便の奇跡」 中野恵津子・訳『まごころの贈りもの』TBSブリタニカ(1999/12/03) |
ノーマン・パートリッジ(Norman Partridge)
|
ニール・バートレット
|
ウィリアム・バートン(William Barton)
「ロシアの墓標」The Adventure of the Russian Grave 太田久美子・訳『シャーロック・ホームズのSF大冒険〔上〕』河出書房新社/河出文庫(2006/09/20)[マイケル・カポビアンコと] |
| ビバリー・バートン(Beverly Barton) |
ヘイゼル・バートン
|
ボブ・バードン(Bob Burden)
|
ロバート・バートン
|
ケネス・バーナード(Kenneth Bernard)
|
レスリー・ゴードン・バーナード(Leslie Gordon Barnard)
|
ロバート・バーナード(Robert Barnard)
「あなたとモーニングティー」Break Television 芳千圓子・訳『スカーレット・レター』扶桑社/扶桑社ミステリー(1993/10/30) 「イヴの罠」A Political Necessity 吉川正子・訳『サンタクロースにご用心』扶桑社/扶桑社ミステリー(1991/11/28) 「衣裳箪笥の中の女」The Woman in the Wardrobe 深町眞理子・訳《EQ 1988年3月号》 「衣裳箪笥の中の女」The Woman in the Wardrobe 深町眞理子・訳《EQ 1997年11月号》 「オクスフォード流の死に方」The Oxford Way of Death 近藤麻里子・訳《ミステリマガジン 1992年10月号》 「彼女の人生に出てきた男」The Man in Her Life 山本やよい・訳《EQ 1997年9月号》 「きわどい時に」The Nick of Time 深町眞理子・訳《EQ 1996年9月号》 「喰いてしやまん」Blown Up 高見浩・訳《EQ 1987年3月号》 「消した女」My Last Girl Friend 本戸淳子・訳《EQ 1987年5月号》 「消した女」My Last Girl Friend 本戸淳子・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「こぞって楽しいひととき」Good Time Had by All 青木久恵・訳『クリスティーに捧げる殺人物語』The Mysterious Press, Tokyo/ミステリアス・プレス文庫(1992/01/31) 「湖中の紳士」The Gentleman in the Lake 真喜志順子・訳『ロスト・コースト』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/07/30) 「今夜は例外」An Exceptional Night 深町眞理子・訳《EQ 1990年7月号》 「至上の悦楽」The Habit of Widowhood 深町眞理子・訳《EQ 1991年11月号》 「セールスパースンの死」Death of a Salesperson 山内三枝子・訳《ミステリマガジン 1992年10月号》 「小さな厄介物」Little Terror 小原美恵子・訳『息子への手紙』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/06/15) 「捕らぬ狸の……」A Sure-fire Speculation 深町眞理子・訳《EQ 1995年5月号》 「転機」A Good Turn 深町眞理子・訳《EQ 1992年3月号》 「転機」A Good Turn 深町眞理子・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔下〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「二人のジェレミー」What's in a Name? 宮脇孝雄・訳《EQ 1988年7月号》 「ぶらさがっている男」The Dangling Man 甲斐萬里江・訳《ミステリマガジン 1991年1月号》 「ぶらさがっている男」The Dangling Man 甲斐萬里江・訳『13のダイヤモンド』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1991/11/30) 「もう一つの誘拐」Just Another Kidnap 水野谷とおる・訳《ミステリマガジン 1984年12月号》 「モーニング・ショウ」Breakfast Television 高見浩・訳《EQ 1987年11月号》 「闇のサミット」A Statesman's Touch 宮脇孝雄・訳《EQ 1993年9月号》 「離婚に勝る」More Final Than Divorce 大村美根子・訳《EQ 1989年5月号》 「新本格派から新社会派へ [写真]」《EQ 1987年11月号》 「ちょっと狂ったブランドの世界 [評論]」Slightly Mad, Mad World of Christiana Brand 柿沼瑛子・訳《ミステリマガジン 1987年12月号》 「眠りを妨げる才能 作品採点表付き、ルース・レンデル論 [評論]」A Talent to Disturb 羽田詩津子・訳《ミステリマガジン 1987年6月号》 「ロバート・バーナード・インタヴュー ボブと呼ばれる男 [インタビュー]」An Interview with a Man Called Bob 安立喜一・訳《ミステリマガジン 1992年10月号》 |
ジェイムズ・バーナウアー(James Bernauer)
|
ブレンダ・メルトン・バーナム(Brenda Melton Burnham)
|
チャールズ・L・ハーネス(Charles L. Harness)
「現実創造」The New Reality 中上守・訳《SFマガジン 1990年10月号》 「現実創造」The New Reality 中村融・訳『20世紀SF〔1〕1940年代』河出書房新社/河出文庫(2000/11/02) 「時間の罠」Time Trap 浅倉久志・訳『タイム・トラベラー』新潮社/新潮文庫(1987/01/25) 「時の娘」Child By Chronos 浅倉久志・訳《SFマガジン 1968年9月号》 |
L・J・バーネット
|
W・R・バーネット(William Riley Burnett)
「ギャングの休日」Round Trip 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1966年10月号》 「晴れすがた」Dressing Up 小鷹信光・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1963年9月号》 「晴れ姿」Dressing-Up 小鷹信光・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔上〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) |
ハリー・バーネット(Hallie Burnet)
|
ホウィット・バーネット(White Burnett)
|
ジェリー・パーネル(Jerry Pournelle)
「宇宙戦争はすでに始まっている!? [エッセイ]」《OMNI 1983年9月号》 「未来世界の構築」Building Future Worlds: Logic and Consistency in the Craft of Science Fiction 小隅黎&RAY会・訳『ロボットvs.人類』ポプラ社/SFセレクション(2005/02) 「未来世界の構築──SF創作術における論理と整合性」 坂井星之・訳『SFの書き方』講談社/How To Write Book(1984/08/27) |
アーノルド・ハーノウ(Arnold Hano)
|
ジョン・ワーナー・バーバー(John Warner Barber)
「大雪に見舞われた冬」 樫尾千穂・訳『ジャージーの悪魔』筑摩書房/ちくま文庫(2000/11/08) 「ゴフか、ホエイリーか、さもなくば悪魔だ」 松永直子・訳『巨人ポール・バニヤン』筑摩書房/ちくま文庫(2000/10/10) 「サトリフの宝探し」 松永直子・訳『ジャージーの悪魔』筑摩書房/ちくま文庫(2000/11/08) 「ディーカン・ノーホートの危難」 沓沢清治・訳『ジャージーの悪魔』筑摩書房/ちくま文庫(2000/11/08) 「ハドリーの守護神」 松永直子・訳『巨人ポール・バニヤン』筑摩書房/ちくま文庫(2000/10/10) 「蛇らしきもの」 沓沢清治・訳『ジャージーの悪魔』筑摩書房/ちくま文庫(2000/11/08) |
スティーヴ・ハーバー(Steve Harbor)
→ジャック・リッチー →スティーヴ・オコンネル →スティーヴ・オドンネル |
リーアン・C・ハーパー(Leanne C. Harper)
|
リチャード・ハーパー(Richard Harper)
|
リン・バーバー
|
ザヴィア・ハーバート(Xavier Herbert)
|
ジェームズ・ハーバート(James Herbert)
|
デイヴィッド・ハーバート
|
フランク・ハーバート(Frank Herbert)
「停戦」Cease Fire 関口幸男・訳《SFマガジン 1973年8月号》 「メリイ・セレスト移動」The Mary Celeste Move 風見潤・訳『世界カーSF傑作選』講談社/講談社文庫(1981/04/15) 「CONGRATULATIONS ON SF-MAGAZINE'S 200TH ISSUE [メッセージ]」《SFマガジン 1975年7月号》 「わたしは現在のコメンテイターなのです。 [インタビュー]」《SFマガジン 1985年2月号》 |
ローズマリー・ハーバート
「書く心 [インタビュー]」A Mind to Write 浅羽莢子・訳《ミステリマガジン 1988年1月号》 「ロバート・バーナード・インタヴュー ボブと呼ばれる男 [インタビュー]」An Interview with a Man Called Bob 安立喜一・訳《ミステリマガジン 1992年10月号》 |
エレイン・バービエリー(Elaine Barbieri)
|
ユーリウス・バープ(Julius Bab)
|
デイヴィッド・K・ハーフォード(David K. Harford)
「ホーチミン・ルート殺人事件」A Death on the Ho Chi Minh Trail 豊田成子・訳『アメリカミステリ傑作選2001』DHC(2001/06/27) |
パメラ・バーフォード
|
ジョン・T・パーブズ
|
イサーク・エマヌイロヴィチ・バーベリ(Исаак Эмануилович Бабель)
「オデッサ物語」Одесские рассказы 江川卓・訳『現代ソヴェト文学18人集〔1〕』新潮社(1967/08/30) 「塩」 西尾章二・訳『世界短編名作選 ソビエト編』新日本出版社(1978/05/30) 「聖像画家アポレク」Пан Аполек 木村浩・訳『ロシア短篇22』集英社/現代の世界文学(1971/10/10) 「ダンテ街」Улица Данте 江川卓・訳『現代ソヴェト文学18人集〔1〕』新潮社(1967/08/30) 「ディ・グラッソ──オデッサの物語」Di Grasso: A Tale of Odessa 柴田元幸・訳『Sudden Fiction2』文藝春秋/文春文庫(1994/10/10) 「手紙」Письмо 小野協一・訳『世界100物語〔4〕ロシアの光と影』河出書房新社(1997/01/20) 「ドルグショーフの死」Смерть Долгушова 神西清・訳『世界短篇文学全集〔12〕ロシア文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/07/20) 「わたしの鳩小屋の話」История моей голубятни 江川卓・訳『現代ソヴェト文学18人集〔1〕』新潮社(1967/08/30) 「出発点 [エッセイ]」Начало 村手義治・訳《ソヴェート文学 90号/1984年》 |
ナンシー・ヴェリアン・バーベリック(Nancy Varian Berberick)
「収穫」Harvests 安田均&細美遙子・訳『ドラゴンランス英雄伝〔1〕クリンの魔法』富士見書房/富士見ドラゴンノベルズ(1989/11/15) 「タッスルの魔法の笛」Snowsong 安田均・訳『ドラゴンランス英雄伝〔2〕タッスルの魔法の笛』富士見書房/富士見ドラゴンノベルズ(1991/01/10) 「炉辺のネコと冬のみそさざい」Hearth Cat and Winter Wren 安田均・訳『ドラゴンランス英雄伝〔2〕タッスルの魔法の笛』富士見書房/富士見ドラゴンノベルズ(1991/01/10) |
バーボウルドふじん(Mrs. Anne Letitia Barbauld)
|
ポール・バーホーベン(Paul Verhoven)
|
ワシーリ・ハーボル(Василь Габор)
|
ヴァンス・パーマー(Edward Vance Palmer)
「投げ荷」Jettisoned 神原美智子・訳『オーストラリアの文学 短編傑作選』サイマル出版会(1982/01) |
スチュアート・パーマー(Stuart Palmer)
「明日の殺人」Tomorrows Murder 妹尾韶夫・訳《別冊宝石 1959年91号》 「医者と瓜ふたつの男」The Doctor's Double 大村美根子・訳『クイーンの定員〔V〕』光文社(1984/09/05) 「医者と瓜ふたつの男」The Doctor's Double 大村美根子・訳『クイーンの定員〔V〕』光文社/光文社文庫(1992/04/20) 「一生懸命やりまショウ」You Bet Your Life 峯岸久・訳《EQMM 1958年10月号》 「一寸の虫にも」The Long Worm 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1974年10月号》 「飢えたる河馬」The Hungry Hippo 池央耿・訳《EQ 1999年3月号》 「縁起でもないお芝居」The Jinx Man 森郁夫・訳《EQMM 1958年4月号》 「猿神殺人事件」The Monkey Murder 浅羽莢子・訳《ミステリマガジン 1980年1月号》 「驚くべき虫の冒険」The Adventure of the Remarkable Worm 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1982年4月号》 「汽笛一声」Once Upon a Train 井上一夫・訳《EQMM 1959年2月号》[クレイグ・ライスと] 「九死に一生」Withers and Malone, Brain-Stormers 井上一夫・訳《EQMM 1959年7月号》[クレイグ・ライスと] 「緑の氷」Green Ice 厚木淳・訳『犯罪の中のレディたち〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1979/06/29) 「黒いスペードの謎」Riddle of the Black Spade 小林祥子・訳『バンカーから死体が』東京書籍/シリーズ・ザ・スポーツノンフィクション(1988/10/19) 「混乱した殺人」Sanfu Murder 水野谷とおる・訳《ミステリマガジン 1979年5月号》 「三人目の男」Autopsy Eva 砧一郎・訳《EQMM 1956年7月号》[クレイグ・ライスと] 「指紋は偽らず」Fingerprints Don't Lie 三樹青生・訳《EQMM 1961年7月号》 「十二の紫水晶」The Riddle of the 12 Amethystes 峯岸久・訳《EQMM 1956年9月号》 「シルビアはだれ?」Who Is Sylvia? 神谷芙佐・訳《EQMM 1961年12月号》 「スペインの伊達男」Hildegarde and Spanish Cavalier 峯岸久・訳《EQMM 1957年3月号》 「西部から来た叔母さん」The Riddle of the Lady from Dubuque《別冊宝石 1958年75号》 「大理石の刃の謎」Riddle of Marble Blade 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1989年1月号》 「友を語らば」Some of My Best Friend 水沢伸六・訳《EQMM 1961年3月号》 「狙われた男」The Adventure of the Marked Man 大村美根子・訳『ホームズ贋作展覧会』講談社/講談社文庫(1980/07/15) 「狙われた男」The Adventure of the Marked Man 大村美根子・訳『ホームズ贋作展覧会』河出書房新社/河出文庫(1989/07/04) 「犯罪気ちがい」Withers and Malone, Crime-Busturs 稲葉明雄・訳《EQMM 1964年8月号》[クレイグ・ライスと] 「犯罪博物館の謎」The Riddle of the Black Museum 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1983年10月号》 「犯罪博物館の謎」The Riddle of the Black Museum 井上一夫・訳『アメリカ探偵作家クラブ傑作選〔2〕』東京創元社(1961/08/30) 「標的の男」The Adventure of the Marked Mad 村上博基・訳《ミステリマガジン 1975年10月号》 「ヒルデガード・ウィザーズ還る」Hildegarde Withers Is Back 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1968年7月号》 「ヒルデガードと死刑廃止運動」Hildegarde Plays It Calm 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1969年8月号》 「不思議な虫の事件」The Adventure of the Remarkable Worm 中川裕朗・訳『シャーロック・ホームズの災難〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/12/15) 「ブラスバンドの謎」The Riddle of the Brass Band 森英俊・訳『これが密室だ!』新樹社(1997/05/09) 「ミス・ウィザーズの復活」The Return of Hildegarde Withers 深町真理子・訳《EQMM 1964年11月号》 「緑の氷」Green Ice 青砥一郎・訳《EQMM 1957年10月号》 「緑の氷」Green Ice 常盤新平・訳『ビッグ・アップル・ミステリー』新潮社/新潮文庫(1985/01/25) 「未来未完了」Future Imperfect 井上勇・訳『アメリカ探偵作家クラブ傑作選〔1〕』東京創元社(1961/07/30) 「貰いそこねた分け前」Rifts in the Loot 青砥一郎・訳《EQMM 1957年7月号》[クレイグ・ライスと] 「罠」 原狷三・訳『五分間ハード・ボイルド』日本文芸社(1965/08/15) 「罠を探せ」Cherchez la Frame 青砥一郎・訳《EQMM 1957年11月号》[クレイグ・ライスと] 「あなたもミステリ作家になれる 第二講 どんなぐあいに書きはじめるか? [コラム]」《EQMM 1963年8月号》 |
ダイアナ・パーマー(Diana Palmer)
「クリスマスプレゼントは私」Christmas Cowboy 岡田久実子・訳『クリスマス・ストーリー'98 四つの愛の物語』ハーレクイン(1998/11/05) 「クリスマスプレゼントは私」Christmas Cowboy 岡田久実子・訳『聖夜の出来事』ハーレクイン/ハーレクイン・プレゼンツ(2007/11/20) 「汚れなき花嫁」Calamity Mon 真咲理央・訳『ウエディング・ストーリー2004 愛は永遠に』ハーレクイン(2004/09/20) 「恋と冒険とカウボーイ」Miss Greenhorn 立原笙子・訳『あの恋をもう一度』ハーレクイン/ハーレクイン・プレゼンツ(2002/05/20) 「恋の花に敬礼!」Garden Cop 小山マヤ子・訳『サマー・シズラー2004 真夏の恋の物語』ハーレクイン(2004/07/05) 「好きと言わないで」The Bride Who Was Stolen in the Night 平江まゆみ・訳『ホワイトホーン・マーヴェリック』ハーレクイン/ハーレクイン・プレゼンツ・スペシャル(2000/08/20) 「トム・ウォーカー」Tom Walker 松村和紀子・訳『ウエディング・ストーリー2007 愛は永遠に』ハーレクイン(2007/09/20) 「初恋にさよなら」Paper Husband 寺尾なつ子・訳『サマー・シズラー2001 真夏の恋の物語』ハーレクイン(2001/07/05) 「ポピーの幸せ」Redbird 高円寺みなみ・訳『マイ・バレンタイン2000 愛の贈りもの』ハーレクイン(2000/01/20) 「ポピーの幸せ」Redbird 高円寺みなみ・訳『マイ・バレンタイン2007 愛の贈りもの』ハーレクイン(2007/01/20) |
ブルース・ハーマー
|
ヴァルター・ハーマン
|
ミッシェル・ハーマン(Michelle Herman)
|
リック・バーマン(Rick Berman)
|
ルース・バーマン(Ruth Berman)
「不思議な世界へ、ふたたび」Visit to a Weird Planet Revisited 斎藤伯好・訳『新たなる航海』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1983/05/31) 「わたしが公園休みにしたこと」What I did During my Park Vacation 酒匂真理子・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) |
フレデリック・バーミンガム(Frederic Birmingham)
|
ジム・ハーモン(Jim Harmon)
|
ジョージ・ハーラー(George Harrar)
|
ヘンリイ・ハーランド
|
パーリジャート
|
アーサー・ハール(Arthur Hoerl)
|
ノーマン・V・パール
|
ヘルマン・バール(Hermann Bahr)
「この時代」Die Moderne 須永恒雄・訳『ドイツの世紀末〔1〕ウィーン 聖なる春』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/09/22) 「自然主義の克服」Die Überwindung des Naturalismus 平井正・訳『ドイツの世紀末〔4〕ベルリン 世界都市への胎動』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/10/30) 「十年」Zehn Jahre 須永恒雄・訳『ドイツの世紀末〔1〕ウィーン 聖なる春』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/09/22) 「デカダンス」Die Décadence 須永恒雄・訳『ドイツの世紀末〔1〕ウィーン 聖なる春』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/09/22) 「リング通り」Dir Ringstraße 須永恒雄・訳『ドイツの世紀末〔1〕ウィーン 聖なる春』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/09/22) |
ミルトン・バール(Milton Berle)
「トラック・ストップ」Truck Stop 小梨直・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) |
サム・バールザー(Sam Walser)
→ロバート・E・ハワード |
アルフレッド・パールズ(Alfred Perlès)
|
ドナルド・R・バールスン(Donald R. Burleson)
|
アレクサンドル・パールニス(Александр Парнис)
|
ウィリアム・ハールバット(William Hurbut)
|
カーチェ・ハールバット(Kaatje Hurlbut)
「星からの道」A Passage from the Stars 井上一夫・訳『年刊SF傑作選〔2〕』東京創元社/創元SF文庫(1967/12/29) |
イーディス・パールマン(Edith Pearlman)
|
ダニエル・パールマン(Daniel Pearlman)
|
メアリ・バーレット(Mary Barrett)
|
R・H・バーロウ
「夜の海」The Night Ocean 大瀧啓裕・訳『ラヴクラフト全集〔別巻下〕』東京創元社/創元推理文庫(2007/12/28) |
エミリー・ハーン(Emily Hahn)
「子守女」The Nany-Amah 小倉多加志・訳『ニューヨーカー短篇集〔V〕』早川書房(1969/07) |
ジェレミイ・バーン
|
ジョン・L・バーン(John L. Byrne)
|
ドン・バーン
|
ラフカディオ・ハーン(Lafcadio Hearn)
「 「常識」 田部隆次・訳『太陽系最後の日』文芸社/文庫(1970/07/01) 「猫を描いた少年」 池田雅之・訳『奇跡を呼んだ猫たちのおとぎ話』草思社(1999/03/25) 「むじな」 戸川明三・訳『太陽系最後の日』文芸社/文庫(1970/07/01) 「雪おんな」 中山伸子・訳『恐怖の1ダース』講談社/講談社文庫(1980/08/15) 「 →小泉八雲 |
ローレンス・バーン(Lawrence Burne)
|
アーサー・K・バーンズ(Arthur K. Barnes)
|
ウォルター・ノーブル・バーンズ
|
ジュリアン・バーンズ(Julian Barnes)
「リバイバル」The Revival 柴田元幸・訳《エスクァイア 1997年4月号》 「リバイバル」The Revival 柴田元幸・訳『いまどきの老人』朝日新聞社(1998/09/25) 「霊に憑かれた女」A Self-Possessed Woman 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1993年11月号》 |
スティーヴン・バーンズ(Steven Barnes)
|
デューナ・バーンズ(Djuna Barnes)
|
ミュリエル・バーンズ(Muriel Berns)
|
メルヴィル・バーンズ
「代表作採点簿 連載2 [辞典]」Writers And Their Books: A Consumer's Guide 名和立行・訳《EQ 1984年3月号》 「代表作採点簿 連載3 [辞典]」Writers And Their Books: A Consumer's Guide 名和立行・訳《EQ 1984年5月号》 「代表作採点簿 連載4 [辞典]」Writers And Their Books: A Consumer's Guide 名和立行・訳《EQ 1984年7月号》[H・R・F・キーティング、ドロシイ・B・ヒューズ、レジナルド・ヒルと] 「代表作採点簿 連載5 [辞典]」Writers And Their Books: A Consumer's Guide 名和立行・訳《EQ 1984年9月号》[H・R・F・キーティング、ドロシイ・B・ヒューズ、レジナルド・ヒルと] |
リンダ・バーンズ(Linda Barnes)
「ラッキー・ペニー」Lucky Penny 田辺亜木・訳《ミステリマガジン 1989年9月号》 「ラッキー・ペニー」Lucky Penny 田辺亜木・訳『シスターズ・イン・クライム』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1991/03/31) 「ラッキー・ペニー」Lucky Penny 田邊亜木・訳『自由への一撃』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/06/30) 「新推理作家の発想工房 女優を夢みた美人ライター [写真]」《EQ 1998年1月号》 |
ジェレミー・バーンスタイン(Jeremy Bernstein)
|
レナード・S・バーンスタイン(Leonard S. Bernstein)
|
ウォルター・バーンステイン(Walter Bernstein)
「パーティー」Houseparty 岡本幸雄・訳『ニューヨーカー短篇集〔T〕』早川書房(1969/05/15) |
| H・R・バーンドーフ |
ウィリアム・バーンハート(William Bernhardt)
「クリスマスの正義」Yuletide Justice 宮脇孝雄・訳『双生児』扶桑社/扶桑社ミステリー(2000/09/30) |
アルバート・ハーンハッター
|
シーラ・バーンフォード(Sheila Burnford)
|