| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
フィリップ・E・ハイ(Philip E. High)
|
白先勇(Pai Hsien Yung/パイ・シェンヨン/Bai Xianyong/はく・せんゆう)
「永遠の輝き」 野間信幸・訳『バナナボート』JICC出版局/発見と冒険の中国文学(1991/09/10) 「最後の夜」金大班的最後一夜 山口守・訳『台北ストーリー』国書刊行会/新しい台湾の文学(1999/06/18) 「冬の夜」冬夜 松永正義・訳『彩鳳の夢』研文出版/研文選書(1984/04/10) 「WORLD CULTURE MAP 台湾 白先勇氏インタウュー [インタビュー]」《ユリイカ 2000年8月号》 |
カール・ハイアセン(Carl Hiaasen)
|
A・S・バイアット(A. S. Byatt)
|
ギルバート・ハイエット(Gilbert Highet)
「日曜日の『アラビアン・ナイト』」On First Looking into The Arabian Night 幾野宏・訳『ポケットの本 机の本』新潮社/楽しみと冒険(1979/05/20) 「人間ジョイス [エッセイ]」The Personality of Joyce 沢崎順之助・訳《すばる 2004年1月号》 |
ラシーン・ハイエット(Racine Hiet)
|
スー・パイク(Sue Pike)
|
ロバート・L・パイク(Robert L. Pike)
「クランシーと数字の鍵」Clancy and Paper Clue 嵯峨静江・訳《ミステリマガジン 1983年10月号》 「飛びこみ」Clancy and the Subway Jumper 各務三郎・訳《ミステリマガジン 1970年3月号》 「猫の目」Clancy and Cat's Eyes 宇野輝雄・訳《EQMM 1964年5月号》 →ロバート・L・フィッシュ |
ニコライ・アポロノヴィチ・バイコフ
|
B・バイシェフ
|
パトリシア・ハイスミス(Patricia Highsmith)
「アフトン夫人の優雅な生活」The Gracious, Pleasant Life of Mrs. Afton 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1973年2月号》 「池」The Pond 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1976年8月号》 「池」The Pond 小倉多加志・訳『クイーンズ・コレクション〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/05/31) 「偕老同穴」Sauce for the Goose 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1973年3月号》 「風に吹かれて」Slowly, Slowly in the Wind 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1977年1月号》 「家族決定」A Family Decision 中村保男・訳『ポメラニアン毒殺事件』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/09/15) 「かたつむり」The Quest for Blank Clavering 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1973年8月号》 「かたつむり」The Quest for Black Clavering 小倉多加志・訳『幻想と怪奇〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1976/06/15) 「かたつむり」The Quest for Black Clavering 小倉多加志・訳『幻想と怪奇 宇宙怪獣現わる』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/03/31) 「かたつむり観察者」The Snail Watcher 小倉多加志・訳『ニュー・ミステリ』早川書房(1995/10/31) 「かたつむり 「カメラ・マニア」Camera Fiend 高梨正伸・訳《ミステリマガジン 1967年5月号》 「からの小鳥小屋」The Empty Birdhouse 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1973年12月号》 「完全なアリバイ」The Perfect Alibi 片岡啓治・訳《EQMM 1963年4月号》 「奇妙な自殺」A Curious Suicide 大村美根子・訳《ミステリマガジン 1992年4月号》 「狂気の詰め物」The Stuff of Madness 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1987年6月号》 「疑惑」Suspect 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1995年6月号》 「恋盗人」Poised to Fly 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1969年11月号》 「しっぺがえし」Sauce for the Goose 深町眞理子・訳『ディナーで殺人を〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1998/01/30) 「趣味はスリル」Thr Thrill Seeker 神谷芙佐・訳《EQMM 1961年2月号》 「すっぽん」The Terrapin 吉田誠一・訳《EQMM 1963年2月号》 「すっぽん」The Terrapin 吉田誠一・訳『幻想と怪奇〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1975/03/31) 「すっぽん」The Terrapin 吉田誠一・訳『幻想と怪奇 ポオ蒐集家』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/02/25) 「精算」The Day of Reckoning 神谷美保子・訳《ミステリマガジン 1975年1月号》 「憎悪の殺人」The Hate Murder 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1967年11月号》 「大統領のネクタイ」Woodrow Wilson's Necktie 深町眞理子・訳《EQ 1992年1月号》 「大統領のネクタイ」Woodrow Wilson's Necktie 深町眞理子・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔下〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「だれもあてにできない」You Can't Depend on Anybody 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1971年10月号》 「チボール蝋人形館」Woodrow Wilson's Necktie 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1972年6月号》 「ドジを踏んだ男」The Blunderer 深町眞理子・訳《EQ 1992年11月号》 「夏の凪」Summer Doldrums 佐宗鈴夫・訳《ミステリマガジン 1995年6月号》 「猫の獲物」Somethihg the Cat Dragged In 真野明裕・訳『13の判決』講談社/講談社文庫(1981/05/15) 「破局」Things Had Gone Badly 深町真理子・訳《EQ 1980年7月号》 「ヒロイン」Heroine 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1966年6月号》 「復讐」The Crisis of Love 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1974年4月号》 「復讐」The Cries of Love 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「ブラック・ハウス」The Black House 鈴木晶・訳『ニュー・ゴシック』新潮社(1992/09/25) 「ベビー・スプーン」Baby Spoon 近藤麻里子・訳《ミステリマガジン 1991年11月号》 「またあの夜明けがくる」Those Awful Dawns 中村能三・訳《ミステリマガジン 1981年6月号》 「またあの夜明けがくる」Those Awful Dawns 中村能三・訳『またあの夜明けがくる』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/01/31) 「またあの夜明けがくる」Those Awful Dawns 中村能三・訳『現代イギリス・ミステリ傑作集〔2〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1988/01/15) 「待ち焦がれた男」The Birds Poised to Fly 新津きよみ・訳『ミステリアス・エロティクス』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/06/30) 「松露狩シーズンの終りに」In the End of Truffu Season 吉野美恵子・訳《ミステリマガジン 1980年8月号》 「ミセス・アフトンの嘆き」The Gracious, Pleasant Life of Mrs. Afton 横山繁子・訳《EQMM 1963年6月号》 「みんなで渡れば……」A Safety in Numbers 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1995年6月号》 「ミンのお手柄」Ming's Biggest Prey 中井京子・訳『気ままな猫の14物語』二見書房/世界ねこ名作シリーズ(1991/01/25) 「もう一つの橋」Another Bridge to Cross 八木敏雄・訳《EQMM 1965年10月号》 「‘もの’の魅力」The Nature of the Thing 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1980年4月号》 「モビールに艦隊が入港したとき」When the Fleet Was in at Mobile 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1974年1月号》 「野蛮人たち」The Barbarians 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1977年9月号》 「ローマにて」When in Rome 水沢真樹・訳《EQ 1979年1月号》 「ローマにて」When in Rome 佐宗鈴夫・訳『クイーンズ・コレクション〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/02/29) 「簡潔な肖像画」'Introduction' of The World of Raymond Chandler 大村美根子・訳『レイモンド・チャンドラー読本』早川書房(1988/09/15) 「猫コンプレックス [エッセイ]」《ミステリマガジン 1985年5月号》 「わたしはおもしろい物語を書きたいだけ [インタビュー]」Patricia Highsmith---Interview 宮脇裕子・訳《ミステリマガジン 1995年6月号》 |
パウル・ハイゼ(Paul von Heyse)
「ララビアータ」L'Arrabbiata 浜田正秀・訳『世界短篇文学全集〔3〕ドイツ文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/09/20) 「ララビアータ(片意地娘)」L'Arrabiata 常木実・訳『ドイツの文学〔12〕名作短篇』三修社/ドイツの文学(1966/10/15) |
ベルント・フォン・ハイゼラー(Bernt von Heiseler)
|
ヘルムート・ハイセンビュッテル(Helmut Heißenbüttel)
|
モンティ・パイソン(Monty Python)
「デカルト警部のロンドン事件簿」The London Casebook of Detective Reńe Descartes 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1987年10月号》 「ハッピー・ヴァレー年代記」Once upon a Time... 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1987年10月号》 「ゾクゾクワナワナ高級チョコレート詰め合せ [記事]」Whizzo Assortment 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 2007年11月号》 「パイソン読書クラブ [記事]」Python Literary Guild 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 2007年9月号》 |
ジャニーン・バイチマン(Janine Beichman)
|
パイツ・ムクナナ
|
エリック・F・ハイデマン(Eric F. Heideman)
|
W・ハイデンフェルト(W. Heidenfeld)
「月の光」Moonshine 中村保男・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「〈引立て役 「〈引立て役倶楽部〉の不快な事件」The Unpleasantness at the Stooges Club 高見浩・訳『ホームズ贋作展覧会』講談社/講談社文庫(1980/07/15) 「〈引立て役倶楽部〉の不快な事件」The Unpleasantness at the Stooges Club 高見浩・訳『ホームズ贋作展覧会』河出書房新社/河出文庫(1989/07/04) 「“わき役クラブ”の不快な事件」The Unpleasantness at the Stooges Club 乾信一郎・訳《ミステリマガジン 1976年1月号》 |
ウェイン・ハイド(Wayne Hyde)
|
エド・ハイド
|
マイケル・ハイド(Michael Hyde)
|
パイトゥーン・サックナー
|
ニコライ・ハイトフ(Николай Хайтов)
|
ドミニク・パイニ(Dominique Païni)
|
ハインリヒ・ハイネ
「 「 「たそがれの 「分身 [詩]」 森鴎外・訳『書物の王国〔11〕分身』国書刊行会/書物の王国(1999/01/22) 「流刑の神々」 小澤俊夫・訳『書物の王国〔18〕妖怪』国書刊行会/書物の王国(1999/05/24) 「ローランス嬢物語」 井上正蔵・訳『世界短編名作選 ドイツ編』新日本出版社(1977/08/30) 「わかれには [詩]」 井上正蔵・訳《小説ジュニア 1969年11月号》 |
ヴィリアム・ハイネセン(William Heinesen)
「あらしの夜」Stormnatten 早野勝巳・訳『現代北欧文学18人集』新潮社(1987/09/20) |
H・ビーム・パイパー(H. Beam Piper)
「創世記」Genesis 浅倉久志・訳《SFマガジン 1965年1月号》 「創世記」Genesis 浅倉久志・訳『千億の世界』講談社/講談社文庫(1975/07/15) 「創世記」Genesis 浅倉久志・訳『千億の世界』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/09/20) |
ラルフ・A・ハイマン
|
ゲオルク・ハイム(Georg Heym)
「ベルリン [詩]」Berlin 横山滋・訳『ドイツの世紀末〔4〕ベルリン 世界都市への胎動』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/10/30) 「モナ・リーザ泥棒」Der Dieb 本郷義武・訳『表現主義の小説』河出書房新社/ドイツ表現主義(1971/04/05) |
シュテファン・ハイム(Stefan Heym)
|
チェスター・ハイムズ(Chester Himes)
「ハーレム八番街に届いたもの」Tang 大谷豪見・訳《ミステリマガジン 1993年11月号》 「へび」The Snake 小鷹信光・訳《奇想天外 1974年1月号》 「へび」 小鷹信光・訳『続世界怪奇ミステリ傑作選』番町書房/イフ・ノベルズ(1977/11/10) 「マリファナと拳銃」Marijuana and a Pistol 高橋知子・訳《ミステリマガジン 2004年7月号》 「夢にうつつに」On Dreams and Reality 高橋和子・訳《ミステリマガジン 2005年5月号》 「夜に哭く」The Night's for Crying 高橋徹・訳『黒人作家短篇集』早川書房/黒人文学全集(1961) 「“笑っていろ”と歌は言う」The Song Says 'Keep on Smiling' 高橋知子・訳《ミステリマガジン 2005年7月号》 |
ジョージ・バイラム(George Byram)
|
パイロート・サーリーラット
|
ジョージ・ゴードン・バイロン
「断章」 南條竹則・訳『イギリス恐怖小説傑作選』筑摩書房/ちくま文庫(2005/11/10) |
ロード・バイロン(Lord Byron)
「ダーヴェル」Darvell 柳瀬尚紀・訳『犯罪は詩人の楽しみ』東京創元社/創元推理文庫(1980/12/19)[ジョージ・ゴードンと] |
クリストフ・ハイン(Christoph Hein)
|
パインソウウェー
|
イアンド・バインダー(Eando Binder)
「火星からの教師」The Teacher from Mars 中村能三・訳『マイ・ベストSF』東京創元社/創元SF文庫(1969/09/26) 「月不時着、火星探検第一号船」Via Death 内田庶・訳『月のピラミッド』岩崎書店/少年少女SFアポロシリーズ(1970/01) 「鉄の男」Iron Man 仁賀克雄・訳『フランケンシュタインのライヴァルたち』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1981/09/30) 「ロボット誕生」I, Robot 大山優・訳《SFマガジン 1963年1月号》 「ロボット誕生」I, Robot 南山宏・訳『ロボット文明』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/01/30) |
アラン・ハインド
「煮られた女 [NF]」 永井淳・訳《ミステリマガジン 1967年9月号》 |
ラリー・バインハート(Larry Beinhart)
|
ロバート・A・ハインライン(Robert A. Heinlein)
「愛に時間を 後篇」Time Enough for Love 矢野徹・訳《SFマガジン 1975年8月号》 「犬の散歩も引受けます」We Also Walk Dogs-- 青田勝・訳《SFマガジン 1960年3月号》 「犬の散歩も引受けます」We Also Walk Dogs 青田勝・訳『SFマガジン・ベストNo.1』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1963/12) 「失われた遺産」Lost Legacy 矢野徹・訳《SFマガジン 1977年5月号》 「疑う余地なし」Beyond Doubt 島岡潤平・訳《SFマガジン 1979年4月号》[エルマ・ウェンツと] 「宇宙の戦士 第一回」Starship Soldier 田中融二・訳《SFマガジン 1961年2月号》 「宇宙の戦士 第二回」Starship Soldier 田中融二・訳《SFマガジン 1961年3月号》 「宇宙の戦士 最終回」Starship Soldier 田中融二・訳《SFマガジン 1961年4月号》 「大当りの年」The Year of the Jackpot 福島正実・訳《SFマガジン 1962年2月号》 「大当りの年」The Year of the Jackpot 福島正実・訳『SFマガジン・ベストNo.3』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1964/06/15) 「大当りの年」The Year of Jackpot 福島正実・訳『破滅の日』講談社/講談社文庫(1975/05/15) 「大当りの年」The Year of Jackpot 福島正実・訳『破滅の日』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/02/20) 「お席へどうぞ、諸君!」Gentleman, Be Seated! 青田勝・訳《SFマガジン 1960年10月号》 「お席へどうぞ、諸君!」Gentlemen, Be Seated 青田勝・訳『未来ショック』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/05/25) 「回転する道路」The Road Must Roll! 佐藤俊彦・訳『時間と空間との冒険』東京元々社/宇宙科学小説シリーズ(1957/12/03) 「彼ら」They 福島正実・訳『宇宙恐怖物語』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1962/12/31) 「彼等」They 下島連・訳『宇宙恐怖物語』東京元々社/宇宙科学小説シリーズ(1957/10/31) 「軌道の天才 前篇」Waldo: Genius in Orbit 川村哲郎・訳《SFマガジン 1963年11月号》 「軌道の天才 後篇」Waldo: Genius in Orbit 川村哲郎・訳《SFマガジン 1963年12月号》 「強敵」The Menace from Earth 福島正実・訳《SFマガジン 1960年10月号》 「金魚鉢」Goldfish Bowl 志摩隆・訳《別冊宝石 1963年122号》 「血清空輸作戦」Sky Lift 矢野徹・訳《SFマガジン 1964年2月号》 「月世界征服」Destination Moon 中村融・訳『地球の静止する日』東京創元社/創元SF文庫(2006/03/24) 「月面異状なし」Nothing Ever Happens on the Moon 坂井星之・訳《SFマガジン 1998年5月号》 「コロンブスは馬鹿だ」Columbus Was a Dope 福島正実・訳《SFマガジン 1964年7月号》 「コロンブスは馬鹿だ」Columbus Was a Dope 福島正実・訳『千億の世界』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/09/20) 「猿は歌わない」Jerry Was a Man 田中融二・訳《SFマガジン 1960年11月号》 「次元旅行」Elswhene 内田庶・訳『時間と空間の冒険』岩崎書店/SF少年文庫(1971/12/30) 「 「ジョナサン・ホーグ氏の不愉快な職業 前編」The Unpleasant Profession of Jonathan Hoag 矢野徹・訳《SFマガジン 1970年11月号》 「ジョナサン・ホーグ氏の不愉快な職業 後篇」The Unpleasant Profession of Jonathan Hoag 矢野徹・訳《SFマガジン 1970年12月号》 「深淵」Gulf 矢野徹・訳《SFマガジン 1961年12月号》 「深淵」Gulf 矢野徹・訳《SFマガジン 1990年10月号》 「生命線」Life Line 井上一夫・訳《SFマガジン 1964年8月臨時増刊号》 「大宇宙」Universe 矢野徹・訳《SFマガジン 1964年8月号》 「地球の緑の丘」Green Hills of Earth 宮脇孝雄・訳『スターシップ』新潮社/新潮文庫(1985/12/20) 「鎮魂歌」Requiem 白石朗・訳『20世紀SF〔1〕1940年代』河出書房新社/河出文庫(2000/11/02) 「鎮魂曲」Requiem 豊原実・訳《SFマガジン 1960年12月号》 「鎮魂曲」Requiem 福島正実・訳『時間と空間の冒険No.1』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1966/05/31) 「月のまいご」The Black Pits of Luna 福島正実・訳『月のピラミッド』岩崎書店/少年少女SFアポロシリーズ(1970/01) 「時の門 第一部」The Time Gate 稲葉由紀・訳《SFマガジン 1963年1月号》 「時の門 第二部完結篇」The Time Gate 稲葉由紀・訳《SFマガジン 1963年2月号》 「時の門」By His Bootstraps 稲葉明雄・訳『SFマガジン・ベストNo.4』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1964/12/31) 「時を超えて」Elsewhere 田中融二・訳《SFマガジン 1961年1月号》 「時を超えて」Elsewhen 田中融二・訳『SFマガジン・ベストNo.2』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1964/04) 「時を超えて」Elsewhen 田中融二・訳『空想科学小説・ベスト10』荒地出版社(1961/04/10) 「走れ、走路」The Roads Must Roll 福島正実・訳『時間と空間の冒険No.2』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1973/08/15) 「走れ、走路」The Road Must Roll! 中上守・訳『未来ショック』講談社/講談社文庫(1975/07/15) 「走れ、走路」The Roads Must Roll 中上守・訳『未来ショック』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/05/25) 「はてしない監視」The Long Watch 福島正実・訳『月のピラミッド』岩崎書店/少年少女SFアポロシリーズ(1970/01) 「光りあれ」Let There Be Light 田中融二・訳《SFマガジン 1960年10月号》 「不適格」Misfit 矢野徹・訳《SFマガジン 1963年7月号》 「ふるさと」It's Great to Be Back! 福島正実・訳『月のピラミッド』岩崎書店/少年少女SFアポロシリーズ(1970/01) 「歪んだ家」"---And He Built a Crooked House" 吉田誠一・訳『世界SF全集〔32〕世界のSF(短篇集)現代篇』早川書房/世界SF全集(1969/09/30) 「歪んだ家」And He Build the Crooked House 吉田誠一・訳『時と次元の彼方から』講談社/講談社文庫(1975/05/15) 「歪んだ家」And He Built a Crooked House 三浦朱門・訳『第四次元の小説』荒地出版社(1959/08/30) 「歪んだ家」And He Built a Crooked House 三浦朱門・訳『第四次元の小説』小学館/地球人ライブラリー(1994/09/20) 「歪んだ家」"And He Build a Crooked House" 吉田誠一・訳『別世界ラプソデー』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/09/20) 「輪廻の蛇」"All You Zombies---" 井上一夫・訳《SFマガジン 1960年4月号》 「輪廻の蛇」All You Zombies--- 井上一夫・訳《SFマガジン 1976年4月号》 「「月世界征服」撮影始末記」Shooting Destination Moon 中村融・訳『地球の静止する日』東京創元社/創元SF文庫(2006/03/24) 「CONGRATULATIONS ON SF-MAGAZINE'S 200TH ISSUE [メッセージ]」《SFマガジン 1975年7月号》 「CONGRATULATIONS ON SF-MAGAZINE'S 300TH ISSUE [メッセージ]」《SFマガジン 1983年6月号》 「1984年を越えて [座談]」1984 Beyond 福島正実・訳《奇想天外 1974年5月号》 「1984年を越えて (2) [座談]」1984 Beyond 福島正実・訳《奇想天外 1974年6月号》 「東京に現れたハインライン [インタビュー]」《SFマガジン 1998年5月号》 「本誌創刊に寄せられた祝辞 [メッセージ]」《SFマガジン 1960年3月号》 「われらの未来 [エッセイ]」Where to ? 一条佳之・訳《別冊宝石 1964年127号》 |
パメラ・バウアー(Pamela Bauer)
|
アン・ハヴァーティ(Anne Haverty)
|
イーハド・ハヴァゼレット(Ehud Havazelet)
|
ミロラド・パヴィチ(Milorad Pavić)
|
チェーザレ・パヴェーゼ(Cesare Pavese)
「闖入者」 米川良夫・訳『世界短編名作選 イタリア編』新日本出版社(1977/06/15) 「都会」La Cità 米川良夫・訳『現代イタリア短編選集』白水社(1972/10/20) 「初恋」Primo amore 乾尚史・訳『世界短篇文学全集〔9〕南欧文学近代』集英社/世界短篇文学全集(1963/02/20) 「浜辺」La Spiaggia 河島英昭・訳『筑摩世界文學大系〔87〕名作集U』筑摩書房/筑摩世界文學大系(1975/08/25) 「秘めた話」Storia segreta 植田覚・訳『世界文学全集〔68〕世界名作集(一)』筑摩書房/世界文学全集(1970/11/01) 「酔いどれの老婆 [詩]」 河島英昭・訳『酔っぱらい読本・伍』講談社(1979/05/28) |
オタ・パヴェル(Ota Pavel)
|
ジェイムズ・パウエル(James Powell)
「キャプテン・サンセット」The Dawn of Captain Sunset 宮脇孝雄・訳《EQ 1985年9月号》 「クレーベル警部の殺人分析」Klebel on Murder in 30 Volumes 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1971年4月号》 「ゲイ城塞の表彰式」Trophy Day at the Chateau Gai 高見浩・訳《ミステリマガジン 1974年8月号》 「殺人の岸」A Murder Coming 神谷美保子・訳《ミステリマガジン 1974年12月号》 「サンタの方針」Santa's Way 小梨直・訳《EQ 1994年1月号》 「生者と死者と」The Quick and the Dead 宮脇孝雄・訳《EQ 1989年3月号》 「聖夜に死す」Death in the Christmas Hour 本戸淳子・訳《EQ 1984年1月号》 「聖夜に死す」Death in the Christmas Hour 本戸淳子・訳『クリスマスに捧げるミステリー』光文社/光文社文庫(1993/12/20) 「タメルランの松葉杖」The Tamerlane Crutch 宮脇孝雄・訳《EQ 1997年1月号》 「道化の町」A Dirge for Clowntown 宮脇孝雄・訳《EQ 1991年3月号》 「道化の町」A Dirge for Clowntown 宮脇孝雄・訳《EQ 1997年11月号》 「ヒマラヤの必殺仕置人」The Eye of Shafti 田村義進・訳《ミステリマガジン 1982年2月号》 「ベダズ計画」The Beddoes Scheme 高梨正伸・訳《ミステリマガジン 1968年1月号》 「マッド・サイエンティスト」Mad Scientist, J. G. 深町眞理子・訳《EQ 1987年9月号》 「マンガー鳥獣店のイヴ」Midnight at Manger's Bird and Beast 深町眞理子・訳《EQ 1998年1月号》 「見知らぬ 「女神の眼」The Eye of Shafti 田村義進・訳『あの手この手の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/04/30) 「四銃士」Burning Bridges 中井京子・訳《EQ 1989年11月号》 「四銃士」Burning Bridges 中井京子・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔下〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) |
シャーリー・パウエル
|
ジョアン・ハウエル(JoAnne Howell)
「もう一人の私がいる」The Double Invasion 坂口玲子・訳《ミステリマガジン 1987年6月号》 |
ジョン・パウェル(John Powell)
|
タルミジ・パウエル(Talmage Powell)
「エモンズ老人」Old Man Emmons 森郁夫・訳《ヒッチコックマガジン 1962年5月号》 「男いっぴき」Be a Man! 小寺元雄・訳《マンハント 1962年8月号》 「おれは帰るんだ」Return No More 小寺元雄・訳《マンハント 1961年9月号》 「恩がえし」The Faver 若山三郎・訳《マンハント 1961年3月号》 「各種広告欄」Classifield 中井京子・訳《EQ 1994年9月号》 「金と殺人と愛情と」Money, Murder, Or Love 長町一郎・訳《ヒッチコックマガジン 1961年10月号》 「かみそり」Next! 小寺元雄・訳《マンハント 1962年4月号》 「君といつまでも」One Unnecessary Man 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1969年5月号》 「小鬼の夜」Night of the Goblin 仁賀克雄・訳『恐怖のハロウィーン』徳間書店/徳間文庫(1986/10/15) 「殺人方法」 宇野利泰・訳『年刊推理小説・ベスト20〈1962年版〉』荒地出版社(1961/12/25) 「三千万人の目撃者」30,000,000 Witness 後藤安彦・訳《ヒッチコックマガジン 1961年3月号》 「死後の影響」Aftermath of Death 沢川進・訳《ミステリマガジン 1984年5月号》 「死者のバレンタイン」The Jabberwock Valentine 小梨直・訳『バレンタイン14の恐怖』新潮社/新潮文庫(1989/01/25) 「死の余波」Aftermath of Death《別冊宝石 1963年11月臨時増刊》 「前文ごめんあそばせ」Dear Sir 岩田宏・訳《マンハント 1962年1月号》 「誰かが悲しんでくれる」Somebody Cares 青田勝・訳《EQMM 1963年4月号》 「誰かが死に行く道」Somebody's Going to Lie 小寺元雄・訳《マンハント 1961年2月号》 「チンパンジーはばかではない」Chimps Ain't Chumps 桜井滋人・訳『優しく殺して』集英社/海外推理傑作選(1978/11/25) 「鉄の肺のなかで」Pigeon in an Iron Lung《マンハント 1960年6月号》 「手におえない娘」Run, Carl, Run!《マンハント 1958年9月号》 「天候回復」A Break in the Weather 柏木隆彦・訳《EQMM 1964年3月号》 「二十億分の一の偶然」Bertillon's Odds 横山繁子・訳《ヒッチコックマガジン 1963年1月号》 「拝啓ロンリイハートさま」Dear Mr. Lonelyheart 泉京介・訳《EQMM 1964年4月号》 「ひとりの陪審員」Jury of One 小山内徹・訳《ヒッチコックマガジン 1960年2月号》 「ぼくのダッド叔父」A Way with a Will 船木裕・訳《ミステリマガジン 1983年8月号》 「ポルターガイスト」 飛田妙子・訳『殺人コレクション』青弓社/BLUE BOW SERIES(1992/11/10) 「真夜中の 「轢殺者を探せ!」Sudden, Sudden Death 長町一郎・訳《ヒッチコックマガジン 1960年7月号》 →デイヴ・リー |
ディリス・パウエル
|
ドーン・パウェル(Dawn Powell)
|
パジェット・パウエル(Padgett Powell)
「紳士のC」A Gentleman's C 畔柳和代・訳『いまどきの老人』朝日新聞社(1998/09/25) |
ウィリアム・ディーン・ハウエルズ(William Dean Howells)
「毎日がクリスマス」 三枝祐士・訳『贈り物』角川書店/角川文庫(1978/11/30) 「 |
ベンジャミン・パウカー(Benjamin Pauker)
|
ロイス・ハウズ
|
バリー・バウスカ
|
コンスタンチン・パウストフスキー(Константин Григориевич Паустовский)
「雨の夜明け」Дождливый рассвет 中村喜和・訳『ロシア短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/07/20) 「晩い春」Поздняя весна 矢沢英一・訳《ソヴェート文学 80号/1982年夏季号》 「古い原稿」Старая рукопись 矢沢英一・訳《ソヴェート文学 80号/1982年夏季号》 「雪」 丸山政男・訳『世界短編名作選 ソビエト編』新日本出版社(1978/05/30) |
| チャールズ・ハウストン(Charles Houston) |
ジェフリー・ハウスホールド(Geoffrey Household)
「気の進まぬ仕事」The Hut 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1977年9月号》 「獣の本能」The Instinct of the Hunted 阿武田昭・訳《ミステリマガジン 1972年11月号》 「タブー」Taboo 井上一夫・訳《EQMM 1961年6月号》 「タブー」Taboo 島田三蔵・訳《ミステリマガジン 1981年8月号》 「タブー」Taboo 松宮三知子・訳『魔の創造者』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/01/31) 「樽を空けろ」Roll Out the Barrel 田中小実昌・訳《EQMM 1957年5月号》 「礼節をもって死す」To Die with Decency 大門一男・訳《EQMM 1961年8月号》 |
ジョン・ハウスマン
|
ラウール・ハウスマン(Raoul Hausmann)
|
ローレンス・ハウスマン(Laurence Houseman)
「銀色の時」The Open Door 若林ひとみ・訳『銀色の時』講談社/講談社文庫(1986/12/15) 「詩人と情婦」Poet and Mistress 吉野美耶子・訳『世界ショートショート傑作選〔3〕』講談社/講談社文庫(1980/07/15) 「ヒナゲシの恋」The Rooted Lover 安野玲・訳『ヴィクトリア朝妖精物語』筑摩書房/ちくま文庫(1990/09/25) 「ゆり木馬の国」 増田久美子・訳『ものぐさドラゴン』青土社/妖精文庫(1999/08/20) 「妖精を信じますか?」A Thing to Be Explained 若林ひとみ・訳『夏至の魔法』講談社/講談社文庫(1988/03/15) |
ヴィルヘルム・ハウゼンシュタイン(Wilhelm Hausenstein)
「シュトゥック追悼」Nekrolog auf Stuck 三光長治・訳『ドイツの世紀末〔3〕ミュンヘン 輝ける日々』国書刊行会/ドイツの世紀末(1987/06/10) |
アンソニイ・バウチャー(Anthony Boucher)
「悪魔飼育法」Nellthu 牟礼一郎・訳《ミステリマガジン 1969年7月号》 「悪魔飼育法」Nellthu 浅倉久志・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「宇宙のマリー・セレスト号」Mary Celestial 酒匂真理子・訳『1ダースの未来』講談社/講談社文庫(1983/05/15)[ミリアム・アレン・ディフォードと] 「おばけオオカミ事件」The Adventure of the Bogle-Wolf 北原尚彦・訳『シャーロック・ホームズの栄冠』論創社/論創海外ミステリ(2007/01/20) 「怪物に嫁いだ女」The Girl Who Married a Monster 宮脇孝雄・訳《EQ 1991年9月号》 「怪物に嫁いだ女」The Girl Who Married a Monster 宮脇孝雄・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔上〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「学問の問題」A Matter of Scholarship 井上勇・訳『アメリカ探偵作家クラブ傑作選〔1〕』東京創元社(1961/07/30) 「噛む」They Bite 長町一郎・訳《別冊宝石 1961年108号》 「噛む」They Bite 常盤新平・訳『怪奇と幻想〔1〕吸血鬼と魔女』角川書店/角川文庫(1975/10/20) 「噛む」They Bite 常盤新平・訳『恐怖と幻想〔第1巻〕』月刊ペン社(1971/01/15) 「気ちがいざた」A Kind of Madness 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1974年11月号》 「きめて」The Ultimate Clue 大山功・訳《ミステリマガジン 1971年6月号》 「決め手」The Ultimate Clue 吉田誠一・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「Q・U・R」Q.U.R. 川村哲郎・訳《SFマガジン 1962年8月号》 「Q.U.R.」Q. U. R. 中上守・訳『時間と空間の冒険No.2』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1973/08/15) 「QL 696・C9」QL 696. C6 宇野利泰・訳『暗号ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1980/02/01) 「QL 696, C9」QL 696, C9 九鬼平数・訳『世界暗号ミステリ傑作選』番町書房/イフ・ノベルズ(1977) 「9本指ジャック」Nine-Finger Jack 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1968年9月号》 「九本指のジャック」Nine-Finger Jack 菊地秀行・訳《別冊奇想天外 13号(1981/03/20)》 「九本指のジャック」Nine-Finger Jack 菊地秀行・訳『あの手この手の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/04/30) 「クリスマスの盗難」Mystery for Christmas 大山優・訳『EQMMアンソロジー〔U〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1962/10/31) 「高名なペテン師の冒険」The Adventure of the Illustrious Imposter 中川裕朗・訳《ミステリマガジン 1982年7月号》 「高名なペテン師の冒険」The Adventure of the Illustrious Impostor 中川裕朗・訳『シャーロック・ホームズの災難〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/12/15) 「殺しの設計書」Design for Dying 深町真理子・訳《EQ 1984年3月号》 「殺人アンコール」Like Count Palmieri 田口実・訳《EQMM 1958年12月号》 「ジェリイ・マロイの供述」The Statement of Jerry Malloy 柿村敦・訳《ミステリマガジン 1970年10月号》 「ジェリー・マロイの供述」The Statement of Jerry Malloy 池澤夏樹・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) 「就任式以後」The Other Inauguration 川村哲郎・訳『宇宙恐怖物語』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1962/12/31) 「職業は人殺し」Murder Was Their Business 小菅正夫・訳《ミステリマガジン 1967年7月号》 「スクリューボール課」Screwball Division 沢川進・訳《ミステリマガジン 1984年7月号》 「スナル虫」Snulbug 町田美奈子・訳《ミステリマガジン 1969年5月号》 「聖者をたずねて」The Quest for Saint Aquin 浅倉久志・訳《SFマガジン 1971年11月号》 「ゼッド暗号」 常盤新平・訳『世界スパイ小説傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1978/09/15) 「先駆者」The First 伊藤典夫・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「タート最大の偉人」The Greatest Tertian 大橋幸夫・訳《ミステリマガジン 1967年3月号》 「タート最大の偉人」The Greatest Tertian 汀一弘・訳『地球への侵入者』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1984/07/31) 「大使」The Ambassadors 中村能三・訳『宇宙の妖怪たち』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1958/10/15) 「ダイヤのジャック 前篇」The Clue of the Knave of Diamonds 中村能三・訳《ミステリマガジン 1968年9月号》 「ダイヤのジャック 後篇」The Clue of the Knave of Diamonds 中村能三・訳《ミステリマガジン 1968年10月号》 「たばこの煙の充満する部屋」The Smoke-Filled Locked Room 山本俊子・訳『密室殺人傑作選』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2003/04/15) 「たばこの煙の充満する部屋」The Smoke-Filled Locked Room 山本俊子・訳『密室殺人傑作選』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1971/11/15) 「テルト最大の偉人」The Greatest Tertian 伊藤典夫・訳『ホームズ贋作展覧会』講談社/講談社文庫(1980/07/15) 「テルト最大の偉人」The Greatest Tertian 伊藤典夫・訳『ホームズ贋作展覧会』河出書房新社/河出文庫(1989/07/04) 「何にだって馴れる」You Can Get Used to Anything 加藤風美・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔1〕』立風書房(1980/08/10) 「パブリック・アイ」Public Eye 各務三郎・訳《ミステリマガジン 1970年5月号》 「パルミエリ伯のように」Like Count Palmieri 吉田誠一・訳『名探偵登場〔5〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1961/07/31) 「ハロウィーンの殺人」Trick-or-Treat 仁賀克雄・訳『恐怖のハロウィーン』徳間書店/徳間文庫(1986/10/15) 「ピンクの芋虫」The Pink Caterpillar 風見潤・訳《ミステリマガジン 1972年3月号》 「ピンクの芋虫」The Pink Catapillar『SFミステリ傑作選』講談社/講談社文庫(1980/09/15) 「星の花嫁」Star Bride 瀬木文夫・訳《別冊宝石 1964年127号》 「星の花嫁」Star Bride 伊藤典夫・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「ミスタ・ルペスキュ」Mr. Lupescu 南山宏・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「もう一つの就任式」The Other Inauguration 下島連・訳『宇宙恐怖物語』東京元々社/宇宙科学小説シリーズ(1957/10/31) 「もぬけのからの殺人」The Anomaly of the Empty Man 日暮雅通・訳《ミステリマガジン 1995年5月号》 「やつらは 「闇の殺人」Black Murder 砧一郎・訳《別冊宝石 1959年91号》 「私の幽霊」Ghost of Me 志摩隆・訳『壜づめの女房』早川書房/異色作家短篇集 「あなたもミステリ作家になれる 第一講 第一講 どんな種類の推理小説が受けるか? [コラム]」《EQMM 1963年7月号》 「あなたもミステリ作家になれる 第五講 あなたと書評と書評家と [コラム]」《EQMM 1963年11月号》 「ヴァン・ダインを評する」 村上和久・訳『名探偵の世紀』原書房(1999/11/04) 「輝かしきEQMMの歴史 [コラム]」There Was No Mystery in What the Crime Editor Was After 常盤新平・訳《EQMM 1961年10月号》 「トロイの木馬劇――第二次大戦前後のスパイ小説」Torojan Horse Opera 須藤昌子・訳『ミステリの美学』成甲書房(2003/03/05) 「ロンドンの黒い霧 [NF]」On a Day Unknown 小泉太郎・訳《ホリディ 1961年12月号》 「私の手離したくないSF50選 [リスト]」《別冊奇想天外 2号(1977/04/20)》 →H・H・ホームズ |
ピート・ハウトマン(Pete Hautman)
|
デイヴィッド・パウナル(David Pownall)
「終末ぎりぎりの出来事」Border Incident 野崎孝・訳『雨の日の釣師のために』TBSブリタニカ(1991/09/11) |
| ヴィルヘルム・ハウフ(Wilhelm Hauff) |
エリーザベト・ハウプトマン(Elisabeth Hauptmann)
|
ゲアハルト・ハウプトマン(Gerhart Hauptman)
「ねずみ――ベルリン悲喜劇」Die Ratten 小島康男・訳『ドイツの世紀末〔4〕ベルリン 世界都市への胎動』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/10/30) 「ビーバーの毛皮――泥棒喜劇」Biberpelz 小島康男・訳『ドイツの世紀末〔4〕ベルリン 世界都市への胎動』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/10/30) |
ジョーダン・バウマン(Jordan Bauman)
|
ジャン・パウル(Jean Paul)
「ヴーツ先生のたのしい生涯」Leben des vergnügten Schulmeisterlein Maria Wuz in Auenthal---Eine Art Idylle--- 古見日嘉・訳『ドイツ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/06/30) 「宇宙の妙高より亡きキリストが説く、神はいないとの教え」 岩田行一・訳『月下の幻視者』国書刊行会/ドイツ・ロマン派全集(1984/01/30) 「機械に憑かれた男」Der Maschinen-Mann nebst seinen Eigenschaften 池田信雄・訳『ドイツ幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/09/20) 「最後の第二の世界での死」 岩田行一・訳『月下の幻視者』国書刊行会/ドイツ・ロマン派全集(1984/01/30) 「正しき国の夢」 岩田行一・訳『月下の幻視者』国書刊行会/ドイツ・ロマン派全集(1984/01/30) 「破壊――あるヴィジョン」 岩田行一・訳『月下の幻視者』国書刊行会/ドイツ・ロマン派全集(1984/01/30) 「万有についての夢」 岩田行一・訳『月下の幻視者』国書刊行会/ドイツ・ロマン派全集(1984/01/30) |
ジョギンダー・パウル(Joginder Paul)
|
アンソニー・ハウレット
|
エズラ・パウンド(Ezra Pound)
「魚と影 [詩]」Fish and the Shadow 羽矢謙一・訳『雨の日の釣師のために』TBSブリタニカ(1985/10/30) 「魚と影 [詩]」Fish and the Shadow 羽矢謙一・訳『雨の日の釣師のために』TBSブリタニカ(1991/09/11) |
ロッド・パウンド
|
包川(パオ・チュアン)
|
浩然(ハオラン)
|
ジミー・サンティアゴ・バカ(Jimmy Santiago Baca)
「母の遺灰」Mother's Ashes 斉藤修三・訳《すばる 2006年2月号》 |
H・R・ハガード(Henry Raider Haggard)
|
ウイリアム・ハガード(William Haggard)
|
I・バガイズ(I. Buguise)
|
ジョン・バカン(John Buchan)
「いやな相手」 北村太郎・訳『スパイを捕まえろ』荒地出版社(1981/03/15) 「三十九夜」The Thirty-Nine Steps 松本恵子・訳《別冊宝石 1952年17号》 「ただ一人で」 北村太郎・訳『スパイ入門』荒地出版社(1960/02/10) 「鳥の島」Skule Skerry 永井淳・訳《ミステリマガジン 1966年4月号》 「ミスター・スタンドファスは召される」The Summons Comes for Mr Standfast 熊谷千寿・訳『翼を愛した男たち』原書房(1997/05/14) 「六ペンスの冒険」Sing a Song of Sixpence 鳴海四郎・訳《ミステリマガジン 1967年4月号》 |
ロラ・パキ=ティティ(Rora Paki-Titi)
|
ロイ・ハギンス(Roy Huggins)
「女豹 第一回 サンセット77」The Double Take 稲葉由紀・訳《EQMM 1961年12月号》 「女豹 第二回 サンセット77」The Double Take 稲葉由紀・訳《EQMM 1962年1月号》 「女豹 第三回 サンセット77」The Double Take 稲葉由紀・訳《EQMM 1962年2月号》 「女豹 第四回 サンセット77」The Double Take 稲葉由紀・訳《EQMM 1962年3月号》 「女豹 第五回 サンセット77」The Double Take 稲葉由紀・訳《EQMM 1962年4月号》 「女豹 最終回 サンセット77」The Double Take 稲葉由紀・訳《EQMM 1962年5月号》 「闇の中の男」Man in the Dark 大山優・訳《EQMM 1963年6月号》 「闇は知つていた」 稲葉由紀・訳『名探偵登場〔6〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1963/09/30) |