| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
バラージュ・ベーラ(Balázs Béla)
|
H・M・バラード
|
J・G・バラード(J. G. Ballard)
「暗殺凶器」The Assassination Weapon 伊藤典夫・訳『ニュー・ワールズ傑作選No.1』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1971/04/15) 「ヴァーチャルな死へのガイド」A Guide to Virtual Death 山田和子・訳『シミュレーションズ』ジャストシステム(1995/08/10) 「ウェーク島へ飛ぶ夢」My Dream of Flying to Wake Island 熊谷千寿・訳『翼を愛した男たち』原書房(1997/05/14) 「ウエーク島へ飛ぶわが夢」My Dream of Flying to Wake Island 山野浩一&野口幸夫・訳《カイエ 1978年12月号》 「歌う彫像」The Singing Statues 村上博基・訳《奇想天外 1974年6月号》 「溺れた巨人」The Drowned Giant 浅倉久志・訳《SFマガジン 1967年10月臨時増刊号》 「火山の舞踏」The Volcano Dances 吉田誠一・訳『年刊SF傑作選〔6〕』東京創元社/創元SF文庫(1975/03/14) 「火山は踊る」The Volcano Dances 大和田始・訳《季刊NW−SF 10号(1975/04/01)》 「火星からのメッセージ」The Message from Mars 巽孝之・訳『この不思議な地球で』紀伊國屋書店(1996/02/22) 「風にさらばを告げよ」Say Goodbye to the Wind 山野浩一・訳《季刊NW−SF 8号(1973/11/01)》 「消えたダ・ヴィンチ」The Lost Leonald 風見潤・訳《ミステリマガジン 1976年1月号》 「消えたダ・ヴィンチ」The Lost Leonardo『SFミステリ傑作選』講談社/講談社文庫(1980/09/15) 「消えたレオナルド」The Lost Leonardo 国領昭彦・訳《季刊NW−SF 11号(1976/01/01)》 「狂気の人たち」The Insane Ones 吉田誠一・訳『年刊SF傑作選〔3〕』東京創元社/創元SF文庫(1968/01/12) 「近未来の神話」Myths of the Near Future 村上博基・訳《SFマガジン 1983年2月号》 「近未来の神話」Myths of the Near Future 増田まもる・訳《ユリイカ 1986年6月号》 「下り坂カーレースにみたてたジョン・フィッツジェラルド・ケネディ暗殺事件」The Assassination of John Fitzgerald Kennedy Considered as a Downhill Motor Race 伊藤典夫・訳『ベストSF1』サンリオ/サンリオSF文庫(1983/08/30) 「クラッシュ」Crash 野村芳夫・訳『死のドライブ』文藝春秋/文春文庫(2001/01/10) 「クレイターを越える旅」Journey Across a Crater 大和田始・訳《SFマガジン 1972年9月号》 「コーラルDの雲の彫刻師」The Cloud-Sculptors of Coral D 浅倉久志・訳《SFマガジン 1975年7月号》 「コーラルDの雲の彫刻師」The Cloud-Sculptors of Coral D 大谷圭二・訳『年刊SF傑作選〔7〕』東京創元社/創元SF文庫(1976/04/23) 「コンクリートの島 第1回」Concrete Island 国領昭彦&大和田始・訳《季刊NW−SF 13号(1977/10/01)》 「コンクリートの島 第2回」Concrete Island 大和田始&国領昭彦・訳《季刊NW−SF 14号(1978/08/01)》 「コンクリートの島 最終回」Concrete Island 大和田始&国領昭彦・訳《季刊NW−SF 15号(1980/02/01)》 「殺人競技場」The Killing Ground 山田和子・訳《SFマガジン 1973年12月号》 「残虐行為展覧会」The Atorocity Exhibition 伊藤典夫・訳《季刊NW−SF 3号(1971/03/15)》 「J・G・バ***の秘められた自叙伝」The Secret Autobiography of J. G. B****** 増田まもる・訳《SFマガジン 1997年3月号》 「死の大学」The University of Death 大和田始・訳《季刊NW−SF 6号(1972/09/10)》 「死の墜落」The Dying Fall 浅倉久志・訳《SFマガジン 1997年3月号》 「死亡した宇宙飛行士」The Dead Astronaut 柳下毅一郎・訳《SFマガジン 2000年2月号》 「死亡した宇宙飛行士」The Dead Astronaut 山野浩一・訳《季刊NW−SF 5号(1972/01/15)》 「終着の浜辺」The Terminal Beach 伊藤典夫・訳『世界SF全集〔32〕世界のSF(短篇集)現代篇』早川書房/世界SF全集(1969/09/30) 「深層珊瑚の囚人」Prisoner of the Coral Deep 国領昭彦・訳《季刊NW−SF 12号(1976/08/20)》 「砂の 「タイム・チャンネル」Escapement 浅倉久志・訳《SFマガジン 1967年5月号》 「時の声」The Voice of Time 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1966年5月号》 「トラック12」Track 12 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1969年5月号》 「認識」The Recognition 中村融・訳《SFマガジン 2007年5月号》 「マンホール69」Manhole 69 浅倉久志・訳《SFマガジン 1968年1月号》 「未確認宇宙ステーションに関する報告書」Report on an Unidentified Space Station 浅倉久志・訳《SFマガジン 1989年7月号》 「無意識の人間」The Subliminal Man 大和田始・訳『未来企業』サンリオ(1979/08/05) 「無限都市」Build-Up 浅倉久志・訳《SFマガジン 1967年4月号》 「妄想のとりこ」A Host of Furious Fancies 吉野美恵子・訳『筋肉男のハロウィーン』文藝春秋/文春文庫(1996/11/10) 「ユタ・ビーチの午後」One Afternoon at Utah Beach 城田和義・訳『アンティシペイション』サンリオ/サンリオSF文庫(1987/03/20) 「夢の海、時の風」Tomorrow Is a Million Years 美濃透・訳《SFマガジン 1980年2月号》 「夢の積荷」Dream Cargoes 巽孝之・訳《新潮 1990年9月号》 「新しいサイエンス・フィクション」The New Science Fiction 野口幸夫・訳『新しいSF』サンリオ/サンリオSF文庫(1979/12/30)[ジョージ・マクベスと] 「インタビュー:J・G・バラード [インタビュー]」 伊藤典夫&山田和子・訳《季刊NW−SF 3号(1971/03/15)》 「ヴァギナを使え [エッセイ]」Use Your Vagina 野口幸夫・訳《季刊NW−SF 10号(1975/04/01)》 「宇宙のホビット族? [エッセイ]」Hobbits in Space? 浅倉久志・訳《SFマガジン 1997年8月号》 「「SFの敵」という人は多いが私こそSFの味方だ [対談]」《SF宝石 1980年2月号》[石川喬司と] 「クローネンバーグとの幸福なクラッシュ [インタビュー]」《SFマガジン 1997年3月号》 「CONGRATULATIONS ON SF-MAGAZINE'S 200TH ISSUE [メッセージ]」《SFマガジン 1975年7月号》 「CONGRATULATIONS ON SF-MAGAZINE'S 300TH ISSUE [メッセージ]」《SFマガジン 1983年6月号》 「サルヴァドル・ダリ偏執狂の如く無垢なる者 [評論]」Salvador Dali: The Innocent as Paranoid 大和田始・訳《季刊NW−SF 9号(1974/09/01)》 「時間・記憶・内宇宙 [エッセイ]」Time, Memory and Inner Space 斎藤一郎・訳《ユリイカ 1986年6月号》 「上海生まれのサイエンス・フィクション [自伝]」From Shanghai to Shepperton 金山秋男・訳《ユリイカ 1986年6月号》 「対談「新しいSF」 [対談]」The New Science Fiction 野口幸夫・訳《季刊NW−SF 6号(1972/09/10)》[ジョージ・マクベスと] 「テクノロジイの精神病理学 [インタビュー]」 国領昭彦&編集部・訳《季刊NW−SF 10号(1975/04/01)》 「内宇宙への道はどちらか? [エッセイ]」Which Way to Inner Space? 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1997年3月号》 「内宇宙への道はどれか? [評論]」Which Way to Inner Space? 伊藤典夫・訳《季刊NW−SF 1号》 「ひとりの宇宙妻が狂気にいたるまで [エッセイ]」The Diary of a Mad Space-Wife 岡田靖史・訳《SFマガジン 1997年10月号》 「ポップでシュールな世紀末 [インタビュー]」Interview with J. G. Ballard 山田和子・訳《ユリイカ 1986年6月号》 「未来のための新しい隠喩 [評論]」Metaphor in Science Fiction 乗越和義・訳《別冊奇想天外 4号(1978/03/20)》 「無意識の到来 [書評]」The Coming of the Unconscious 山田和子・訳《季刊NW−SF 6号(1972/09/10)》 「無意識の到来 シュールレアリスム [評論]」The Coming of the Unconscious 山田和子・訳《ユリイカ 1986年6月号》 「無秩序のアルファベット アドルフ・ヒトラー [書評]」Alphabets of Unreason 小林正樹・訳《ユリイカ 1986年6月号》 「私はいつでもSFを書いてきた [インタビュー]」 鈴木たかし・訳《SFマガジン 1997年3月号》 |
W・T・バラード(W. T. Ballard)
|
デイヴィッド・バラード(David Ballard)
|
ミニョン・F・バラード(Mignon F. Ballard)
|
ダナ・ハラウェイ(Donna Jeanne Haraway)
「サイボーグ宣言 1980年代の科学とテクノロジー、そして社会主義フェミニズムについて」A Manifesto for Cyborgs: Scence, Technology, and Socialist Feminism in the 1980s 小谷真理・訳『サイボーグ・フェミニズム』トレヴィル(1991/05/25) 「サイボーグ宣言 1980年代の科学とテクノロジー、そして社会主義フェミニズムについて」A Manifesto for Cyborgs: Science, Technology, and Socialist Feminism in the 1980s 小谷真理・訳『サイボーグ・フェミニズム【増補版】』水声社(2001/08/13) |
バラカン・アレクセイ(Balakan Aleksej)
|
リサ・パラク
|
イェジ・ハラシモーヴィッチ(Jerzy Harasymowicz)
|
ゴーパル・バラタム
「帰郷」 幸節みゆき・訳『シンガポール短編集〔2〕』幻想社(1983/03/20) 「信用詐欺」 幸節みゆき・訳『シンガポール短編集〔2〕』幻想社(1983/03/20) |
アルド・バラッツェスキ(Aldo Palazzeschi)
「禁じられた音楽」 竹山博英・訳『現代イタリア幻想短篇集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1984/03/30) |
チャック・パラニューク(Chuck Palahniuk)
|
ウィリアム・H・ハラハン(William H. Hallahan)
「亡命詩人、雨に消ゆ 後篇」Catch Me, Kill Me 村上博基・訳《ミステリマガジン 1979年8月号》 |
リチャード・バラム(Richard Harris Barham)
「栄光の手 『ニュールンベルク年代記』より」The Glory Hand 荒俣宏・訳『英国ロマン派幻想集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1984/05/30) 「ライデンの一室」A Room in Leyden 平井呈一・訳『怪奇幻想の文学〔U〕暗黒の祭祀』新人物往来社(1969/12/10) |
ナターリヤ・バランスカヤ(Natal'ia Baranskaia)
|
ポー・バランタイン(Poe Ballantine)
|
スタニスワフ・バランチャク(Stanisław Stanisław)
「埃とともに [詩]」Razem z kurzem 沼野充義・訳『ポーランド文学の贈りもの』恒文社(1990/01/20) |
ヤン・パランドフスキ(Jan Parandowski)
|
ジェイムズ・M・バリー(Sir James Matthew Barrie)
「二人の共作者事件」The Adventure of the Two Collaborators 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1980年10月号》 「二人の共作者事件」The Adventure of the Two Collaborators 中川裕朗・訳『シャーロック・ホームズの災難〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/12/15) |
ジェローム・バリイ(Jerome Barry)
「その夜の獲物」Collector's Item 島本春雄・訳《マンハント 1962年10月号》 「ひとの女房に手をだすな!」Keep Away from My Wife 宇野輝雄・訳《ミステリマガジン 1966年2月号》 |
ヘンリー・T・パリィ(Henry T. Parry)
「南北戦争の記念碑」Little Note Nor Long Remember 阿武田昭・訳《ミステリマガジン 1976年11月号》 「陪審員の義務」Jury Duty 酒匂真理子・訳《EQ 1982年7月号》 「ラヴ・ストーリー」Love Story 菊池光・訳『風味豊かな犯罪』東京創元社/創元推理文庫(1980/02/29) |
レベッカ・バリー(Rebecca Barry)
|
| ゴッフレード・パリーゼ |
ピエール・バリエ(Pierre Barillet)
|
ラモン・デル・バリェ=インクラン(Ramón del Valle-Inclán)
「ベアトリス」Veatriz 堀内研二・訳『スペイン幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1992/05/25) 「わが姉アントニア」 堀内研二・訳『世界短編名作選 スペイン編』新日本出版社(1978/08/25) |
アン・P・ハリス(Ann P. Harris)
「別居の楽しみ」 井上一馬・訳『ハーズ HERS』文藝春秋(1989/05/01) |
ウェンディ・ハリス(Wendy Harris)
|
ガーディナー・ハリス
|
シャーレイン・ハリス(Charlaine Harris)
|
ジョーエル・チャンドラー・ハリス(Joel Chandler Harris)
「アンクル・リーマス」Uncle Remus 八波直則・訳『世界短篇文学全集〔13〕アメリカ文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/01/20) 「愉快なタール人形の話」Uncle Remus 味村明子・訳『ジャージーの悪魔』筑摩書房/ちくま文庫(2000/11/08) |
ジョン・ハリス(John Harris)
|
ジョン・ベイノン・ハリス(John Beynon Harris)
→ジョン・ウインダム |
チャック・バリス(Chuck Barris)
|
ハーバート・ハリス(Herbert Harris)
「チー・ミンの壺」The Chee Min Vase 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1978年11月号》 「ラヴレターにご用心」Blackmail-and a Love Letter 松下祥子・訳『ラヴレターにご用心』大和書房(1984/05/31) 「リディアの墓」Grave for Lydia 片中信夫・訳《EQMM 1964年3月号》 |
リチャード・ハリス(Richard Harris)
|
ロバート・ハリス(Robert Harris)
「首相による、ある個人的な出来事に関する弁明」PMQ AKIRA TSUCHIYA・訳『乳首のイエス様』ソニー・マガジンズ/ヴィレッジブックス(2002/11/20) |
H・S・ハリスン(H. S. Harrison)
|
M・ジョン・ハリスン(M. John Harrison)
「ささやかな遺産」Small Heirlooms 中村融・訳『アザー・エデン』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1989/06/15) 「地を 「パンの大神」The Great God Pan 白石朗・訳『ナイト・フライヤー』新潮社/新潮文庫(1989/09/25) |
アーネスト・ハリスン(Ernest Harrison)
|
アンディ・ハリスン(Andy Harrison)
|
ウィリアム・ハリスン(William Harrison)
「テキサス・ヒート」Texas Heat 花田美也子・訳《ミステリマガジン 2007年3月号》 「テキサス・ヒート」Texas Heat 花田美也子・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ クラック・コカイン・ダイエット』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2007/12/15) 「ピンボール・マシン」The Pinball Machine 石田善彦・訳《ミステリマガジン 1975年7月号》 「よろこびの炎」The Arsons of Desire 笹村光史・訳《ミステリマガジン 1975年5月号》 「ローラー・ボール」Rollar Ball Murder 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1975年5月号》 |
ジム・ハリスン(Jim Harrison)
|
ハリイ・ハリスン(Harry Harrison)
「美しき青き島」The Greening of the Green 山田和子・訳『アンティシペイション』サンリオ/サンリオSF文庫(1987/03/20) 「玩具店」The Toy Shop 吉田誠一・訳『年刊SF傑作選〔3〕』東京創元社/創元SF文庫(1968/01/12) 「艦長ホネーリオ・ハーププレイヤー」Captain Honario Harpplayer 高橋泰邦・訳《SFマガジン 1977年4月号》 「奇襲作戦」Commando Raid 岡部宏之・訳『SF戦争10のスタイル』講談社/講談社文庫(1979/08/15) 「気は優しくて力持ち」The Velvet Glove 浅倉久志・訳《SFマガジン 1968年3月号》 「救助作戦」Rescue Operation 嶋田洋一・訳《SFマガジン 2000年9月号》 「剣戟の響きも」On Battles Sound 中村融・訳《SFマガジン 2002年9月号》 「これぞ、真説フランケンシュタイン」At Last, the True Story of Frankenstein 仁賀克雄・訳『モンスター伝説』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1984/05/25) 「最後の遭遇」Final Encounter 野口幸夫・訳《SFマガジン 1984年1月号》 「最終戦争」The Final Battle 小隅黎・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「CCCのスペース・ラット」Space Rat of C. C. C. 浅倉久志・訳『究極のSF』東京創元社/創元SF文庫(1979/04/25) 「知りすぎたロボット」The Robot Who Wanted to Know 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1973年6月号》 「世界一の名車」The Greatest Car in the World 浅倉久志・訳『世界カーSF傑作選』講談社/講談社文庫(1981/04/15) 「世界でいちばん腕のいいハンター」The Finest Hunter in the World 深見弾・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「世界の終末のあくる日」The Day After the End of World 浅倉久志・訳《SFマガジン 2005年10月号》 「大瀑布」By the Falls 浅倉久志・訳《SFマガジン 1985年3月号》 「チータのスピード、ライオンの鳴き声」Speed Of The Cheetah, Roar Of The Lion 佐柳ゆかり・訳『ショート・ショート秀作選〔2〕』集英社/コバルト・シリーズ(1984/02/15) 「ついに明かされるフランケンシュタイン伝説の真相」A Last, The True Story of Frankenstein 安野玲・訳『フランケンシュタインの子供』角川書店/角川ホラー文庫(1995/01/10) 「ついに出た! 実説フランケンシュタイン」At Last, The True Story of frankenstein 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1975年8月号》 「疾きこと風のごとく、猛きこと獅子のごとく」Speed of the Cheetah, Roar of the Lion 鎌田三平・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「プリンス・メロ殺人事件」The Pliable Animal 山田順子・訳《別冊奇想天外 13号(1981/03/20)》 「模擬演習」Simulated Trainer 斎藤伯好・訳《SFマガジン 1970年9月号》 「永遠のシェクリイ ロバート・シェクリイ [エッセイ]」Robert Sheckley 浅倉久志・訳《SFマガジン 2006年11月号》 「CONGRATULATIONS ON SF-MAGAZINE'S 200TH ISSUE [メッセージ]」《SFマガジン 1975年7月号》 「世界のとなりの世界」Worlds Beside Worlds 安田均・訳『解放されたSF』東京創元社/キー・ライブラリイ(1981/01/30) 「80年代SFはどうなるか [メッセージ]」《SF宝石 1979年12月号》 「ハリイ・ハリスンインタビュー [インタビュー]」《SFマガジン 1987年1月号》 |
マイケル・ハリスン(Michael Harrison)
「いたずらラッセル」Whatener Happened to Young Russell 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1971年10月号》 「消えた外交官の謎」The Facts in the Case of the Missing Diplomat 村社伸・訳《ミステリマガジン 1978年9月号》 「消えた財宝 「かつて未刊行」のC・オーギュスト・デュパンの物語」The Vanished Treasure 森崎潤一郎・訳《EQMM 1965年8月号》 「消えた財宝」The Vanished Treasure 吉野美恵子・訳《ミステリマガジン 1977年10月号》 「金縁の姿見の謎」The Mystery of the Gilded Cheval-Glass 吉田誠一・訳《ミステリマガジン 1969年6月号》 「シャーロック・ホームズと「あの婦人」 医学博士ジョン・H・ワトスンの回想」Sherlock Holmes and "The Woman" 山本俊子・訳『シャーロック・ホームズの新冒険〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/07/31) 「フルトン文書の謎 C・オーギュスト・デュパン“未発表”事件簿より」The Mystery of the Fulton Documents 宮代一代・訳《EQMM 1965年12月号》 「推測の研究 [評論]」A Study in Surmise 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1971年5月号》 |
バーバラ・グリッツティ・ハリソン(Barbara Grizzuti Harrison)
|
P・J・パリッシュ(P. J. Parrish)
|
フランク・パリッシュ(Frank Parrish)
→ロジャー・ロングリッグ →アイヴァー・ドラモンド |
ブレット・ハリディ(Brett Halliday)
「大立物」Big Shot 中田耕治・訳《EQMM 1960年10月号》 「おびえきった人妻」The Reluctant Client《マンハント 1958年10月号》 「女には毒がある」Woman Are Poison 丸本聡明・訳《ミステリマガジン 1977年11月号》 「女は魔もの」Women Are Poison 早川節夫・訳《別冊宝石 1958年77号》 「コニャックの味」A Taste for Cognac 稲葉由紀・訳《EQMM 1963年2月号》 「今夜は危険?」Not-Tonight-Danger 井上一夫・訳《ミステリマガジン 1977年5月号》 「殺人と半処女」Murder and the Married Virgin《別冊宝石 1957年70号》 「死刑前夜」The Human Interest Stuff 都筑道夫・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30) 「死人の日記」Dead Man's Diary 久慈波之介・訳《EQMM 1962年11月号》 「死の払い戻し」Death Goes to the Past 田中小実昌・訳《EQMM 1961年4月号》 「死をまねく町」A Stranger in Town 田中小実昌・訳《マンハント 1961年6月号》 「数枚の銀貨」Piece of Silver 大山優・訳《EQMM 1962年1月号》 「逃亡犯罪人引渡し法」Extradition 田中小実昌・訳《EQMM 1958年11月号》 「二度目の蜜月」Second Honeymoon 田中小実昌・訳《EQMM 1959年10月号》 「百万ドルの動機」The $1,000,000 Motive 田中小実昌・訳《EQMM 1962年2月号》 「百万ドルの動機」The Million-Dollar Motive 《別冊宝石 1957年70号》 「百万ドルの動機」The $1,000,000 Motive 阿部孔子・訳『殺人コレクション』青弓社/BLUE BOW SERIES(1992/11/10) 「マイアミ・午前0時」Two Hours to Midnight 田中小実昌・訳《マンハント 1961年5月号》 「マイアミ殺人事件」Murder in Miami 中村能三・訳《ミステリマガジン 1970年10月号》 「鳴りやまないラジオ [NF]」Murder with Music 佐藤耕士・訳《ミステリマガジン 1994年4月号》 「マイク・シェーンとわたし [エッセイ]」Mike Shayne As I Know Him 沢川進・訳《ミステリマガジン 1977年5月号》 →デービス・ドレッサー |
クリフォード・ハリファックス(Clifford Halifax)
|
ハリファックス卿(Viscount Halifax)
|
マーガレット・ケイス・ハリマン
|
S・バリング=グールド(S. Baring-Gould)
「死は素敵な別れ」A Happy Release 吉村満美子・訳『怪奇礼賛』東京創元社/創元推理文庫(2004/07/30) |
ビル・S・バリンジャー(Bill S. Ballinger)
|
エバンス・ハリントン(Evans Harrington)
|
ジョイス・ハリントン(Joyce Harrington)
「老いた灰色猫」The Old Gray Cat 真野明裕・訳『最後のチャンス』東京創元社/創元推理文庫(1982/05/28) 「オペア・ガール」The Au Pair Girl 嵯峨静江・訳《ミステリマガジン 1988年9月号》 「カリグラフィー・レッスン」The Calligraphy Lesson 浜野アキオ・訳『プレデターズ』扶桑社/扶桑社ミステリー(1994/12/30) 「ガワナス誘拐事件」The Adventure of the Gowanus Abduction 山本俊子・訳『シャーロック・ホームズの新冒険〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/07/31) 「グレースをさがせ 1938」Saving Grace 嵯峨静江・訳『フィリップ・マーロウの事件〔T〕』早川書房(1990/02/28) 「グレースをさがせ」Saving Grace 嵯峨静江・訳『フィリップ・マーロウの事件』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2007/03/31) 「警官グルーピー」Cop Groupie 本戸淳子・訳《EQ 1993年11月号》 「警官グルーピー」Cop Groupie 本戸淳子・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「警察親衛隊」Cop Groupie 近藤剛司・訳『ウーマン・オブ・ミステリー2』扶桑社/扶桑社ミステリー(1995/06/30) 「心霊探偵社」Dwindle, Peak and Pine 田中融二・訳『動物たちは共犯者』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1991/05/31) 「スイート・ベイビー・ジェニー」Sweet Baby Jenny 本戸淳子・訳《EQ 1999年7月号》 「すべて順調」Things Change 小沢みづほ・訳《ミステリマガジン 1975年4月号》 「タイピスト室の女王」 嵯峨静江・訳《ミステリマガジン 1983年12月号》 「 「鳥になった女」Bird Brain 小菅正夫・訳『マンハッタン・ミステリー』新潮社/新潮文庫(1987/06/25) 「灰色の猫」The Old Gray Cat 水沢真樹・訳《EQ 1978年3月号》 「灰色の猫」The Old Gray Cat 小沢瑞穂・訳『ネコ好きに捧げるミステリー』光文社/光文社文庫(1990/11/20) 「ハッピー・バースディ」Happy Birthday, Darling 大村美根子・訳《EQ 1979年9月号》 「ブーツィーをあの世へ」Dispatching Bootsie 小梨直・訳『いぬはミステリー』新潮社/新潮文庫(1992/07/25) 「ブーツィーを消せ」Dispatching Bootsie 小沢瑞穂・訳《EQ 1981年9月号》 「二人姉妹」The Two Sisters 喜多元子・訳『レディのたくらみ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/05/31) 「プラスチック・ジャングル」The Plastic Jungle 小沢みづほ・訳《ミステリマガジン 1974年2月号》 「プラスティック・ジャングル」The Plastic Jungle 小沢瑞穂・訳『あの手この手の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/04/30) 「フランキー・ベイビー」Frankie Baby 鈴木美幸・訳『妖魔の宴 フランケンシュタイン編〔2〕』竹書房/竹書房文庫(1993/02/10) 「プリンセスの死」Death of a Princess 大村美根子・訳『ショウほど素敵な犯罪はない』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/04/30) 「緑の陥し穴」The Green Patch 小沢瑞穂・訳《ミステリマガジン 1976年6月号》 「息子のほほえみ」Andrew, My Son 猪俣美江子・訳『優しすぎる妻』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1992/08/31) 「紫色の屍衣」The Purple Shroud 小沢みづほ・訳《ミステリマガジン 1973年9月号》 「紫色の屍衣」The Purple Shroud 小沢瑞穂・訳『エドガー賞全集〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/03/31) 「夜這うもの」The Night Crawlers 小沢瑞穂・訳《ミステリマガジン 1976年9月号》 「夜這うもの」Night Crawlers 小沢瑞穂・訳『遠い国の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1990/03/31) 「わが友カニンガム氏」My Friend, Mr. Cunningham 本戸淳子・訳《EQ 1984年11月号》 「ミステリー界のスーパーウーマン [写真]」《EQ 1981年9月号》 「私自身にとっても、ミステリー [エッセイ]」 本戸淳子・訳《ジャーロ 2001年冬号》 |
パトリック・ハリントン
|
マーガレット・バリントン(Margaret Barrington)
|
マイクル・ハリントン(Michael Marrington)
|
エドナ・メイン・ハル(E. Mayne Hull)
|
ジョージ・パル(George Pal)
|
フーゴ・バル(Hugo Ball)
「キャバレー・ヴォルテール 『時代からの逃走』より」Cabaret Voltaire 土肥美夫・訳『ドイツの世紀末〔5〕チューリヒ 予兆の十字路』国書刊行会/ドイツの世紀末(1987/02/15) 「『キャバレー・ヴォルテール』序文」Vorwort von <<Cabaret Voltaire>> 土肥美夫・訳『ドイツの世紀末〔5〕チューリヒ 予兆の十字路』国書刊行会/ドイツの世紀末(1987/02/15) 「ギャラリー・ダダ 『時代からの逃走』より」Galerie Dada 土肥美夫・訳『ドイツの世紀末〔5〕チューリヒ 予兆の十字路』国書刊行会/ドイツの世紀末(1987/02/15) 「幻想家テンデレンダ 第一部」Aus „Tenderenda, der Phantast" 稲田伊久穂・訳『ドイツの世紀末〔5〕チューリヒ 予兆の十字路』国書刊行会/ドイツの世紀末(1987/02/15) 「死の舞踏 1916年他 [詩]」 稲田伊久穂・訳『ドイツの世紀末〔5〕チューリヒ 予兆の十字路』国書刊行会/ドイツの世紀末(1987/02/15) 「ダダ第一宣言」Das erste dadaistische Manifest im Zunfthaus zur Waag 土肥美夫・訳『ドイツの世紀末〔5〕チューリヒ 予兆の十字路』国書刊行会/ドイツの世紀末(1987/02/15) 「ヘルマン・ヘッセ――その生涯と作品」Hermann Hesse sein Leben und Werk 春山清純・訳『ドイツの世紀末〔5〕チューリヒ 予兆の十字路』国書刊行会/ドイツの世紀末(1987/02/15) |
リチャード・ハル(Richard Hull)
「誘導訊問」Mrs. Brierley Supplies the Evidence 川本邦衛・訳《EQMM 1961年10月号》 |
エミー・バル=ヘニングス(Emmy Ball-Hennings)
|
ロジャー・パルヴァース(Roger Pulvers)
|
ジュアン・パルーチョ(Joan Perucho)
「ジェラール・ド・ネルヴァルと怪物Zmb」Gérard de Nerval i el monstre ZMB 田澤耕・訳『バルセロナ・ストーリーズ』水声社(1992/06/30) 「ポトツキ伯爵とポデゴネス通りの怪物」El comte Potocki i el monstre de Bodegones 田澤耕・訳『バルセロナ・ストーリーズ』水声社(1992/06/30) |
プリム・パルカシュ(Prem Parkash)
|
マリオ・バルガス=リョーサ(Mario Vargas Llosa)
「小犬たち」Los cachorros 鈴木恵子・訳『ラテンアメリカ五人集』集英社/集英社文庫(1995/09/25) 「熱帯の鳥 [エッセイ]」prólogo; Pajaro tropical 新谷美紀子・訳《ユリイカ 2001年9月号》 「若い小説家に宛てた手紙 [エッセイ]」Cartas a un Joven Novelista 木村榮一・訳《新潮 2000年2月号》 |
ベアベル・バルケ(Bärbel Balke)
|
ヘスス・J・バルケット
|
クリストファー・バルザック(Christopher Barzak)
「卵の守護者」The Guardian of the Egg 小川隆・訳《SFマガジン 2008年8月号》 |
ロバート・ハルステッド(Robert Halsted)
「脱出」Way Out 矢内原鋤子・訳《ミステリマガジン 1994年10月号》 |
ヨハン・ハルター(Johan Harstad)
|
パラシオ・バルデス(Armando Palacio Valdés)
|
ハビエル・バルデム
|
ユーリウス・ハルト(Julius Hart)
「ドイツにおける新しい抒情詩の発展」Die Entwicklung der neueren Lyrik in Deutschland 平井正・訳『ドイツの世紀末〔4〕ベルリン 世界都市への胎動』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/10/30) |
ロラン・バルト(Roland Barthes)
「眼の隠喩」La métaphore de l'æil 高坂和彦・訳『バタイユの世界』青土社(1991/01/29) 「ロラン・バルト 彼自身によるデッサン [イラスト]」《ユリイカ 2003年12月臨時増刊号》 |
オットー・エーリヒ・ハルトレーベン(Otto Erich Hartleben)
|
パウレ・バルトン(Paulé Bartón)
|
ジル・バルネ(Gilles Barnett)
|
ミゲール・バルネー(Miguel Barnet)
|
エメレイ・パルノフ(Емерей Иудович Парнов)
「酵素M」 松本忠司・訳《ソヴェート文学 34号/1971年1月号》[ミハイル・エムツェフと] 「瞬間を貫いて 第一回」Детяшие сквозь мгновене 袋一平・訳《SFマガジン 1968年3月号》[ミハイル・エムツェフと] 「前原子状態」 国定和美&彦坂諦・訳《ソヴェート文学 22号/1968年11-12月号》[ミハイル・エムツェフと] 「超新星の落下」Падение сверхновой 袋一平・訳《SFマガジン 1964年12月号》[ミハイル・エムツェフと] 「奈落の底から」ИЗ ГЛУБИНЫ 深見弾・訳《SFマガジン 1973年4月号》[ミハイル・エムツェフと] 「二重らせんのカフス・ボタン」ZAPONKI S KOKHLEOIDOǏ えびはらたけし・訳『不可能の公式』プログレス出版所/現代ソビエトSFシリーズ(1967/07)[ミハイル・エムツェフと] 「平面上の影」ФИГУРЫ НА ПЛОСКОСТИ 深見弾・訳《SFマガジン 1971年5月号》[ミハイル・エムツェフと] 「雪つぶて」СНЕЖОК 西本昭治・訳『竜座の暗黒星』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1966/01/15)[ミハイル・エムツェフと] 「雪つぶて」СНЕЖОК 西本昭治・訳『世界SF全集〔33〕世界のSF(短篇集)ソ連東欧篇』早川書房/世界SF全集(1971/06/30)[ミハイル・エムツェフと] 「雪の玉」СНЕЖОК 宮沢俊一・訳『反世界の島』プログレス出版所/現代ソビエトSFシリーズ(1973)[ミハイル・エムツェフと] 「エクスポ・七〇年のSF [エッセイ]」 井上研二・訳《ソヴェート文学 34号/1971年1月号》 「太陽の塔の年に [評論]」 深見弾・訳《別冊奇想天外 4号(1978/03/20)》 「“日本売ります” ソ連版日本SFアンソロジー序文 [エッセイ]」 深見弾・訳《SFマガジン 1969年11月号》 |
デイヴィッド・ハルバースタム
|
エウジェン・バルブ(Eugen Barbu)
|
ジュール・バルベイ=ドールヴィリー(Jules Barbey d'Aurevilly)
|
クレメンテ・パルマ
|
エドウィン・バルマー(Edwin Balmer)
|
ケネス・バルマー(Kenneth Bulmer)
|
ジェシカ・パルマー(Jessica Palmer)
「わが愛しの竜たち [インタビュー]」Dragons and Beyond 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1995年10月号》 |
チャイナ・パルマリー
|
ロバート・パルム(Robert Palm)
「エピソード 11」The Plague Sower 長橋美穂・訳『アメリカン・ゴシック〔3〕』角川書店/角川文庫(1997/06/25) 「エピソード 12」To Hell and Back 長橋美穂・訳『アメリカン・ゴシック〔3〕』角川書店/角川文庫(1997/06/25)[ジュディ・アン・メイスンと] 「エピソード 17」Learning to Crawl 長橋美穂・訳『アメリカン・ゴシック〔4〕』角川書店/角川文庫(1997/08/25)[デイヴイッド・ケンパーと] 「エピソード 19」Stranger 長橋美穂・訳『アメリカン・ゴシック〔4〕』角川書店/角川文庫(1997/08/25)[マイケル・R・ペリイ、スティーヴン・ガガーンと] 「エピソード 20」Triangle 長橋美穂・訳『アメリカン・ゴシック〔4〕』角川書店/角川文庫(1997/08/25)[ジェフ・キングと] |
ハイリル・ハルン(Chairul Harum)
|
デニス・パルンボ(Dennis Palumbo)
|
マリーナ・パレイ(Marina Palei)
|
A・M・バレイジ(Alfred McLelland Burrage)
「足跡」Footprints 倉阪鬼一郎・訳『怪奇小説の世紀〔第3巻〕夜の怪』国書刊行会(1993/06/15) 「遊び相手」Playmates 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1985年8月号》 「遊び相手」Playmates 山本俊子・訳『ロアルド・ダールの幽霊物語』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1988/12/15) 「 「今日と明日のはざまで」Between the Minute and the Hour 中野善夫・訳『怪奇礼賛』東京創元社/創元推理文庫(2004/07/30) 「 「スミー」 宮尾洋史・訳『イギリス怪奇傑作集』福武書店/福武文庫(1991/12/16) 「象牙の骨牌」The Ivory Cards 平井呈一・訳『恐怖の愉しみ〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1985/05/03) 「象牙の骨牌」The Ivory Cards 平井呈一・訳『こわい話気味のわるい話〔第一輯〕』牧神社(1974/02/25) 「違う駅」The Wrong Station 高山直之・訳『怪奇小説の世紀〔第1巻〕夢魔の家』国書刊行会(1992/12/25) →エクス−ブライベイト・X |
バレーラ(Juan Valera)
|
サラ・パレツキー(Sara Paretsky)
「ゲームの後に」Strung Out 山本やよい・訳『隠れ家』扶桑社/扶桑社ミステリー(1995/02/28) 「傷心の家」Heartbreak House 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1996年5月号》 「傷心の家」Heartbreak House 山本やよい・訳『愛の殺人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1997/05/31) 「〈進歩の世紀博〉での殺人」Murder at the "Country of Progress" 山本やよい・訳《ジャーロ 2000年秋号》 「スキン・ディープ」Skin Deep 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1991年5月号》 「スキン・ディープ」Skin Deep 山本やよい・訳『死の飛行』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/06/30) 「スリー・ドット・ポウ」Three-Dot Po 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1985年10月号》 「スリー・ドット・ポウ」Three-Dot Po 山本やよい・訳『探偵は眠らない〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/12/15) 「 「高目定石変死事件」The Takamoku Joseki 堀尾清之・訳『ウーマン・オブ・ミステリー』扶桑社/扶桑社ミステリー(1992/10/30) 「追憶の譜面」Grace Notes 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1997年1月号》 「ディーラーの選択 1942」Dealer's Choice 山本やよい・訳『フィリップ・マーロウの事件〔T〕』早川書房(1990/02/28) 「ディーラーの選択」Dealer's Choice 山本やよい・訳『ニュー・ミステリ』早川書房(1995/10/31) 「ディーラーの選択」Dealer's Choice 山本やよい・訳『フィリップ・マーロウの事件』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2007/03/31) 「売名作戦」Publicity Stunts 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1997年11月号》 「売名作戦」Publicity Stunts 山本やよい・訳『ウーマンズ・ケース〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1998/02/28) 「ピエトロのアンドロマケ像」The Case of the Pietro Andromache 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1989年4月号》 「ピエトロのアンドロマケ像」The Case of the Pietro Andromache 山本やよい・訳『シスターズ・イン・クライム』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1991/03/31) 「フォト・フィニッシュ」Photo Finish 山本やよい・訳《ジャーロ 2001年春号》 「フォト・フィニッシュ」Photo Finish 山本やよい・訳『探偵稼業はやめられない』光文社/光文社文庫(2003/08/20) 「フロイトに捧げる決闘」Freud at Thirty Paces 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1994年11月号》 「報復の調べ」Settled Score 山本やよい・訳『ウーマンズ・アイ〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1992/09/30) 「マルタの猫」The Maltese Cat 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1993年6月号》 「むかし泳いだ場所で」At the Old Swimming Hole 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1987年2月号》 「むかし泳いだ場所で」At the Old Swimming Hole 山本やよい・訳『卑しい街を行く』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/02/15) 「V.Iに興味をなくしたわけではありません [インタビュー]」 山内三枝子・訳《ミステリマガジン 1998年9月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」《ミステリマガジン 1997年11月号》 「現代ミステリにおける女性の描かれ方 [講演]」The Current Depiction of Women in Crime Fiction《ミステリマガジン 1995年2月号》 「サラ・パレツキー・インタヴュー V・Iはわたし自身の問題をかかえこんでしまっているんです [インタビュー]」《ミステリマガジン 1995年2月号》 「サラからの手紙 [アンケート]」A Letter from Sara 編集部・訳《ミステリマガジン 1991年5月号》 「手に負えない女たち」Wild Women Out of Control 松岡和子・訳『ファミリー・ポートレイト』早川書房(1994/03/31) 「トラブルこそが彼女の職業 映画〈私がウォシャウスキー〉について [インタビュー]」TROUBLE is Her Business 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1991年12月号》 「日本のV・I・ウォーショースキー・ファンヘ [メッセージ]」 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1994年11月号》 「Hello GIALLO! [インタビュー]」《ジャーロ 2001年春号》 |
ウィリアム・E・バレット(William E. Barrett)
|
ジェーン・バレット(Jane Barrett)
|
ディーン・バレット(Dean Barrett)
|
デイヴィッド・V・バレット(David V. Barrett)
|
ニール・バレット・ジュニア(Neal Barrett, Jr.)
「銀河ホテルマンは眠れない」The Stentorii Luggage 浅倉久志・訳《SFマガジン 2007年11月号》 |
メアリー・バレット(Mary Barett)
|
ラファエル・バレット
|
リチャード・F・バレット(Richard F. Barrett)
|
リマ・バレット(Lima Barreto)
|
リン・バレット(Lynne Barret)
「エルヴィスは生きている」Elvis Lives 杉原志啓・訳『エルヴィスとは誰か』音楽之友社(1996/11/20) |
ファン・バレラ(Juan Valera)
|
ルイサ・バレンスエラ(Luisa Valenzuela)
「旅」 斎藤文子・訳『旅のはざま』岩波書店/世界文学のフロンティア(1996/12/10) |
ナンシー・ハロウィッツ
|
マーサ・ハロウェイ
|
ウィリアム・S・バロウズ(William S. Burroughs)
「ジャンキーのクリスマス」The Junky's Christmas 柴田元幸・訳《エスクァイア 1997年1月号》 「谷間の物語」The Valley 石浦由高・訳《エスクァイア 1987年WINTER》 「ドラッグ・ヒステリーはお断り」Just Say No to Drug Hysteria 山形浩生・訳『ハイ・リスク』白揚社(1993/07/20) 「マダガスカルの幽霊レムール」The Ghost Lemurs of Madagascar 大瀧啓裕・訳《OMNI 1987年8月号》 「夢の書」My Education: a Book of Dream 山形浩生・訳《文藝 1997年冬号》 「 (無題) 飯田隆昭・訳『ライターズ・アット・ワーク』ペヨトル工房(1989/05/15) (無題) 木村恵子・訳『友人が語るポール・ボウルズ』白水社(1994/07/25) 「ウイリアム・バロウズからジャック・ケルアックへの手紙」William Burroughs Letter to Jack Kerouac 飯田隆昭・訳『ビート・ヴィジョン』思潮社(1990/03/01) 「ウイリアム・バロウズとジェラード・マランガとの対話」William Burroughs and Gerard Malanga Talk 飯田隆昭・訳『ビート・ヴィジョン』思潮社(1990/03/01)[ジェラード・マランガと] 「ネコと金魚とライフルと [日記]」 梅沢葉子・訳《エスクァイア 1998年2月号》 「裸のランチを食べながら芸術、死、永遠性について語り合う」 木村恵子・訳『友人が語るポール・ボウルズ』白水社(1994/07/25)[フランシス・ベーコンと] |
エドガー・ライス・バロウズ(Edgar Rice Burroughs)
「火星の超巨人」John Carter and the Giant of Mars 川口正吉・訳『華麗なる幻想』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/06/10) 「火星の月のもとで」Under the Moons of Mars 関口幸男・訳『世界SF全集〔31〕世界のSF(短篇集)古典篇』早川書房/世界SF全集(1971/07/30) 「ジャングル探偵ターザン」Tarzan, Jungle Detective 斎藤伯好・訳《ミステリマガジン 1966年1月号》 「ジャングル探偵ターザン」Tarzan, Jungle Detective 斎藤伯好・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30) 「ジンバー・ジョウの復活」The Resurrection of Jimber-Jaw 矢野徹・訳《ミステリマガジン 1974年2月号》 「ペルシダーに還る」Return to Pellucidar 佐藤高子・訳《SFマガジン 1968年3月号》 「類猿人ターザン(抄)」 高橋豊・訳『猿の本』新宿書房/十二支の物語(1991/11/30) |
メアリー・バローグ(Mary Balogh)
|
フランクリン・バローズ(Franklin Burroughs)
|
ビオ・バローハ(Pio Baroja Nessi)
「医者の夜」 田中志保子・訳『イワシの埋葬』彩流社(1996/10/01) 「海の叫び」 三好康之・訳『イワシの埋葬』彩流社(1996/10/01) 「炭焼き」 高橋覚二・訳『世界短編名作選 スペイン編』新日本出版社(1978/08/25) 「洞穴」 高橋覚二・訳『世界短編名作選 スペイン編』新日本出版社(1978/08/25) 「バスコ族の人々」Los vascos 永田寛定・訳『世界短篇文学全集〔9〕南欧文学近代』集英社/世界短篇文学全集(1963/02/20) |
パロタイ・ボリシュ(Palotai Boris)
|
ジャン=バティスト・バロニアン(Jean-Baptiste Baronian)
「賭けはこれまで」Rien ne va plus 鈴木香子・訳《ミステリマガジン 2005年11月号》 |
アイオーン・パロマ
|
ヘレン・バロリーニ(Helen Barolini)
|
トミーノ・ハロルド
|
エリザベス・ハロワー(Elizabeth Harrower)
|
ジャネット・バロン(Janet Barron)
|
J・F・パワーズ(James Farl Powers)
「かわいいものの死」Death of a Favorite 中野圭二・訳『現代アメリカ短編選集〔T〕』白水社(1970/06/25) |
ウィリアム・T・パワーズ(William T. Powers)
|
サラ・パワーズ(Sara Powers)
|
ティム・パワーズ(Tim Powers)
「遍歴」Itinerary 梶元靖子・訳『999――妖女たち――』東京創元社/創元推理文庫(2000/01/28) |
ポール・S・パワーズ(Paul S. Powers)
「不老不死の秘薬」The Life Serum 植木和美・訳『ウィアード〔4〕』青心社/文庫(1991/01/10) 「遊魂記」Life Serum『木乃伊の妻』イヴニング・スター社(1947) |
リチャード・パワーズ(Richard Powers)
「ハルキ・ムラカミ―広域分散―自己鏡像化―地下世界―ニューロサイエンス流―魂シェアリング・ピクチャーショー [エッセイ]」The Global Distributed Self-Mirroring Subterranean Neurological Soul-Sharing Picture Show 柴田元幸・訳《新潮 2006年5月号》 「僕にとって〈心〉と〈頭〉は対極ではありません。心の知と頭の知のどちらかを選ぶ、なんて必要は感じない」I don't see the heart and the head as being opposites and needing to choose between emotional knowledge and intellectual knowledge 柴田元幸・訳『柴田元幸と9人の作家たち』アルク(2004/03/30) |
クラーク・ハワード(Clark Howard)
「ウィドーメイカーへの挑戦」Challenge the Widow-Maker 山本光伸・訳《EQ 1997年1月号》 「牛泥棒」The Wilde Loop 芹澤恵・訳《EQ 1997年9月号》 「OK牧場ふたたび」Return to the OK Corral 宮脇孝雄・訳《EQ 1984年3月号》 「お化け屋敷」Spook House 志摩隆・訳《ヒッチコックマガジン 1961年9月号》 「おれの身にもなってみろ」Put Yourself in My Place 井深薫・訳《ヒッチコックマガジン 1962年7月号》 「オレンジ色の死」The Color of Death 芹澤恵・訳《EQ 1997年1月号》 「賭け」Games of the Chance 山本光伸・訳《EQ 1998年5月号》 「カスターの亡霊」 鎌田三平・訳《EQ 1983年9月号》 「カスターの亡霊」Custer's Ghost 鎌田三平・訳《EQ 1994年7月号》 「狩りの果て」Run from the Hunter 山本光伸・訳《EQ 1997年1月号》 「腐るほどの金」Money to Burn 後藤安彦・訳《ヒッチコックマガジン 1962年12月号》 「グローバル・マン」The Global Man 芹澤恵・訳《ジャーロ 2001年秋号》 「黒の懐胎」Dark Conception 本戸淳子・訳《EQ 1992年11月号》 「クワイ川に帰る」Return to the River Kwai 酒匂真理子・訳《EQ 1990年9月号》 「勲功」Deeds of Valor 本戸淳子・訳《EQ 1991年9月号》 「高原」The Plateau 酒匂真理子・訳《EQ 1986年3月号》 「高原」The Plateau 酒匂真理子・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔下〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「コバルト・ブルース」The Cobalt Blues 田口俊樹・訳《ジャーロ 2003年春号》 「コバルト・ブルース」The Cobalt Blues 田口俊樹・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ ハーレム・ノクターン』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2005/03/15) 「最後に泣く者」The Last One To Cry 本戸淳子・訳《EQ 1988年1月号》 「最後の私立探偵」The Last Private Eye 名和立行・訳《EQ 1985年3月号》 「最後のダウンヒル」The Last Downhill 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1983年4月号》 「最後のバッファロー」Plateau 田中融二・訳『動物たちは共犯者』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1991/05/31) 「最終地点」Termination Point 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1983年1月号》 「4月1日」The First of April 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1983年9月号》 「死を呼ぶ雪」Death Snow 山本光伸・訳《EQ 1983年3月号》 「シンガポール最後のチャンス」Last Chance in Singapore 岡安裕司・訳『遠い国の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1990/03/31) 「スカルプロック」Scalplock 本戸淳子・訳《EQ 1988年5月号》 「スカルプロック」Scalplock 本戸淳子・訳《EQ 1997年11月号》 「スプリット・ディシジョン」Split Decisions 山本光伸・訳《EQ 1996年1月号》 「ダカール・ラン」The Dakar Run 本戸淳子・訳《EQ 1989年1月号》 「転売の構図」Hanging It on a Limb 本戸淳子・訳《EQ 1990年5月号》 「トップコン」Top Con 田口俊樹・訳《EQ 1994年11月号》 「長い落下」The Long Drop 本戸淳子・訳《EQ 1994年3月号》 「ニューオーリンズ・ゲッタウェイ」New Orleans Getaway 山根和郎・訳《EQ 1995年3月号》 「熱帯雨林燃ゆ」While the Rain Forest Burned 山本光伸・訳《EQ 1998年9月号》 「野に生きる者たち」Wild Things 本戸淳子・訳《EQ 1985年1月号》 「バードより愛をこめて」From Bird with Love 坂口玲子・訳《ミステリマガジン 1984年8月号》 「バードより愛をこめて」From the Bird, with Love 坂口玲子・訳『詐欺師ミステリー傑作選』河出書房新社/河出文庫(1990/08/04) 「バードより愛をこめて」From the Bird, with Love 坂口玲子・訳『ハリイ・ライムの回想』大和書房(1985/06/25) 「ハーフウェイ・ウーマン」The Halfway Woman 山本光伸・訳《EQ 1999年7月号》 「ヒーローは皆死んだ」All the Heroes Are Dead 山本伸光・訳《EQ 1999年5月号》 「ひき逃げ」Hit and Run 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1983年5月号》 「プエルトリカン・ブルー」Puelto Rican Blues 深町真理子・訳《EQ 1984年9月号》 「二人でロープを」Rope for Two 藤本直・訳《ミステリマガジン 1985年12月号》 「ホーン・マン」Horn Man 山本光伸・訳《EQ 1981年9月号》 「ホーン・マン」Horn Man 山本光伸・訳《EQ 1997年11月号》 「ホーン・マン」Horn Man 山本光伸・訳『エドガー賞全集〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/03/31) 「ホーン・マン」Horn Man 山本光伸・訳『死の飛行』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/06/30) 「マクーラの息子」McCulla's Kid 山本光伸・訳《EQ 1995年9月号》 「マッハ七の高みで」High Noon at Mach Seven 山下利枝子・訳『スカーレット・レター』扶桑社/扶桑社ミステリー(1993/10/30) 「マッハ7のハイヌーン」High Noon at Mach 7 宮脇孝雄・訳《EQ 1986年11月号》 「ミッドランド」To Live and Die in Midland, Texas 芹澤恵・訳《ミステリマガジン 2003年9月号》 「メキシカン・トライアングル」Mexican Triangle 高見浩・訳《EQ 1982年3月号》 「山の民の末裔」The Last High Mountain 山本光伸・訳《EQ 1996年9月号》 「容疑者」Under Suspicion 芹澤恵・訳《ミステリマガジン 2002年3月号》 「容疑者」Under Suspicion 芹澤恵・訳『アメリカミステリ傑作選2003』DHC(2003/06/24) 「老兵は死なず」Old Soldiers 宮脇孝雄・訳《EQ 1986年9月号》 「老友モリー」Animals 小鷹信光・訳《EQ 1987年7月号》 「老友モリー」Animals 小鷹信光・訳『ネコ好きに捧げるミステリー』光文社/光文社文庫(1990/11/20) 「創刊20周年おめでとう! 寄稿作家の一人であることの誇り [メッセージ]」《EQ 1997年11月号》 「天性のストーリーテラー [写真]」《EQ 1986年3月号》 「ミステリアスな作家たち [エッセイ]」 山本光伸・訳《ジャーロ 2000年秋号》 |
ヘイドン・ハワード(Hayden Howard)
「七十九ドル五十セント」Dead Beat 江波卓行・訳《マンハント 1960年10月号》 |
リンダ・ハワード(Linda Howard)
「愛していると伝えたい」The Way Home 沢田由美子・訳『夏を抱きしめて』ハーレクイン/ハーレクイン・プレゼンツ(2005/08/05) 「クリスマスの青い鳥」Bluebird Winter 寺尾なつ子・訳『クリスマス・ストーリー2000 四つの愛の物語』ハーレクイン(2000/11/05) 「大停電に祝福を」Overload 上木さよ子・訳『サマー・シズラー'94 真夏の恋の物語』ハーレクイン(1994/06/20) 「大停電に祝福を」Overload 上木さよ子・訳『あの恋をもう一度U』ハーレクイン/ハーレクイン・プレゼンツ(2003/05/20) 「マッケンジーの娘」Mackenzie's Magic 扇田モナ・訳『クリスマス・ストーリー'97 四つの愛の物語』ハーレクイン(1997/11/05) 「マッケンジーの娘」Mackenzie's Magic 扇田モナ・訳『シーズン・フォー・ラヴァーズ』ハーレクイン/MIRA文庫(2005/11/15) |
ロバート・E・ハワード(Robert Ervin Howard)
「暗黒の種族」The People of the Dark 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1973年11月号》 「暗黒の民」The Children of the Night 矢野浩三郎・訳《ミステリマガジン 1971年11月号》 「逸楽郷の幻影」The Slithering Shadow 小菅正夫・訳《ミステリマガジン 1969年4月号》 「屋上の邪神」The Thing of the Roof 船越隆子・訳『恐怖通信U』河出書房新社/河出文庫(1987/01/10) 「影の王国」The Shadow Kingdom 三崎沖元・訳『ウィアードテールズ〔2〕』国書刊行会(1984/09/18) 「彼方よりの挑戦」The Challenge from Beyond 浅間健・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔2〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/08/30)[C・L・ムーア、A・メリット、H・P・ラヴクラフト、フランク・ベルナップ・ロングと] 「神々の眠り」The Cairn on the Headland 山本伸光・訳《ミステリマガジン 1969年11月号》 「巨象の塔」The Tower of Elephant 団精二・訳《SFマガジン 1970年11月臨時増刊号》 「黒い石」The Black Stone 岡田英明・訳《SFマガジン 1972年9月臨時増刊号》 「黒い石」The Black Stone 東谷真知子・訳『クトゥルー〔X〕』青心社(1983/12/25) 「黒い石」The Black Stone 東谷真知子・訳『クトゥルー〔4〕』青心社/文庫(1989/03/17) 「黒い河の彼方」Beyond the Black River 川口正吉・訳《SFマガジン 1969年10月臨時増刊号》 「黒の詩人」The House in the Oaks 佐藤嗣二・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔9〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/11/30)[オーガスト・ダーレスと] 「月下の怪影」Shadows in the Moonlight 川口正吉・訳《SFマガジン 1969年4月号》 「死人は憶えている」The Dead Remember 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1967年8月号》 「死霊の丘」The Hills of the Dead 大瀧啓裕・訳『ホラー&ファンタシイ傑作選〔2〕』青心社(1985/09/25) 「死霊の丘」The Hills of the Dead 大瀧啓裕・訳『ウィアード〔2〕』青心社/文庫(1990/08/14) 「大地の妖蛆」Worms of the Earth 大瀧啓裕・訳『悪魔の夢 天使の溜息』青心社(1980/04/15) 「断章 [詩]」 佐藤嗣二・訳『ウィアードテールズ〔5〕』国書刊行会(1985/05/15) 「血まみれの影」Red Shadows 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2006年8月号》 「ツザン・トゥーンの鏡」The Mirrors of Tuzun Thune 岡田英明・訳《SFマガジン 1971年10月臨時増刊号》 「ぬばたま海岸の女王」Queen of the Black Coast 忍田邦彦・訳《ミステリマガジン 1969年11月号》 「灰色の神が通る」The Grey God Passes 三浦玲子・訳『漆黒の悪魔』論創社/ダーク・ファンタジー・コレクション(2007/03/20) 「墓からの悪魔」The Horror From The Mound 三浦玲子・訳『吸血鬼伝説』原書房(1997/02/24) 「墓はいらない」Dig Me No Grave 児玉喜子・訳『クトゥルー〔W〕』青心社(1983/05/01) 「墓はいらない」Dig Me No Grave 児玉喜子・訳『クトゥルー〔5〕』青心社/文庫(1989/05/30) 「鳩は地獄からくる」Pigeons from Hell 町田美奈子・訳『怪奇幻想の文学〔U〕暗黒の祭祀』新人物往来社(1969/12/10) 「はばたく悪魔」Wings in the Night 今村哲也・訳『ウィアードテールズ〔3〕』国書刊行会(1984/11/10) 「破風の上のもの」The Thing on the Roof 赤井敏夫・訳『ク・リトル・リトル神話集』国書刊行会/ドラキュラ叢書(1976/11/01) 「氷神の娘」The Frost Giant's Daughter 小菅正夫・訳《ミステリマガジン 1969年10月号》 「不死鳥の剣」The Phoenix on the Sword 中村融・訳『不死鳥の剣』河出書房新社/河出文庫(2003/03/20) 「魔女の誕生」A Witch Shall Be Born 鏡明・訳『魔女の誕生』新人物往来社(1970/09/01) 「滅亡の民」The Lost Race 山本光伸・訳《ミステリマガジン 1970年7月号》 「屋根の上に」The Thing on the Roof 後藤敏夫・訳『クトゥルー〔8〕』青心社/文庫(1990/02/28) 「闇に潜む顎 ウィアード・ブック第3号」Usurp the Night 山本明・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔3〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/12/10) 「夢の蛇」The Dream Snake 東谷真知子・訳『ホラー&ファンタシイ傑作選〔1〕』青心社(1984/08/20) 「夢の蛇」The Dream Snake 東谷真知子・訳『ウィアード〔1〕』青心社/文庫(1990/06/05) 「妖虫の谷」The Valley of the Worm 小菅正夫・訳『怪奇と幻想〔1〕吸血鬼と魔女』角川書店/角川文庫(1975/10/20) 「妖虫の谷」The Valley of the Worm 小菅正夫・訳『恐怖と幻想〔第1巻〕』月刊ペン社(1971/01/15) 「妖魔ヶ谷」The Valley of the Worm 小菅正夫・訳《ミステリマガジン 1969年11月号》 「夜の末裔」The Children of the Night 三宅初江・訳『ホラー&ファンタシイ傑作選〔3〕』青心社(1986/03/20) 「夜の末裔」The Children of the Night 三宅初江・訳『ウィアード〔3〕』青心社/文庫(1990/10/10) →サム・バールザー |
ロン・ハワード(Ron Howard)
|
オキサイド&ダニー・パン
|
航鷹(ハン・イン)
|
潘向黎(パン・シアンリー/はんこうれい/Pan Xiangli)
「奇跡が橇でやって来る」 藤井省三・訳《新潮 2005年1月号》 「謝秋娘よ、いつまでも」《新潮 2008年4月号》 「すばる文学カフェ ひと [インタビュー]」《すばる 2006年3月号》 |
韓少功(ハン・シャオコン/Han Shaogang/かんしょうこう)
|
韓水山(ハン・スサン)
|
韓雪野(ハン・ソリヤ)
|
バン・タン
|
班忠義(バン・チュイン)
|
韓戊淑
|
韓末淑
|
韓林花(ハン・リムファ)
|
エドワード・バンカー(Edward Bunker)
|
ウィリアム・バンキアー(William Bankier)
「いまわしい異種交配」Unholy Hybrid 仁賀克雄・訳『恐怖のハロウィーン』徳間書店/徳間文庫(1986/10/15) 「歌口」On Clear Sweet Clue 宮地謙・訳《ミステリマガジン 1971年10月号》 「おぞましい交配」Unholy Hybrid 中山伸子・訳『恐怖通信』河出書房新社/河出文庫(1985/11/04) 「弟を殺した男」My Brother's Killer 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1973年6月号》 「過去から来た子供」Child of Another Time 本戸淳子・訳《EQ 1983年11月号》 「完璧なカモ」The Perfect Victim 宮脇孝雄・訳《EQ 1994年5月号》 「危険の報酬」Dangerous Enterprise 山内三枝子・訳『クイーンズ・コレクション〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/05/31) 「教授救出作戦」The Rescue of Professor Parkinson 浅倉久志・訳《EQ 1978年5月号》 「交通違反」Traffic Violation 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1971年12月号》 「死にいたるまで」By the Neck Until Dead 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1974年4月号》 「ジャズの嫌いな犬」The Dog Who Hated Jazz 小梨直・訳『いぬはミステリー』新潮社/新潮文庫(1992/07/25) 「寝台車殺人事件」The Locked Roomette 夏来健次・訳《EQ 1992年7月号》 「世紀のギャグ」The Gag of the Century 浅羽莢子・訳《ミステリマガジン 1981年5月号》 「憑きもの」What Happened in Act One 兵頭高夫・訳《ミステリマガジン 1970年6月号》 「ドリーン・グレイの声」The Voice of Doreen Gray 高見浩・訳《EQ 1978年1月号》 「敗者」Losers 中井京子・訳《EQ 1988年9月号》 「ポプラ荘の女主人」The Road Without a Name 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1972年2月号》 「ワンマン・ドッグ」A One-Man Dog 小梨直・訳《EQ 1991年5月号》 「アイデアを売る元副社長 [写真]」《EQ 1983年11月号》 |
ボリース・パンキン(Борис Панкин)
|
バング(Herman Bang)
|
メリッサ・バンク(Melissa Bank)
「小さな奇跡が起こる場所」The Wonder Spot AKIRA TSUCHIYA・訳『乳首のイエス様』ソニー・マガジンズ/ヴィレッジブックス(2002/11/20) 「娘たちのための狩りと釣りの手引き」The Girls' Guide to Hunting and Fishing ウィリアム・N・伊藤・訳『ゾエトロープ[pop]』角川書店/BOOK PLUS(2001/04/25) |
キャロリン・バンクス(Carolyn Banks)
「みだらな少女」The Shame Girl 中谷ハルナ・訳『スロウ・ハンド』角川書店(1994/08/30) 「みだらな少女」The Shame Girl 中谷ハルナ・訳『スロウ・ハンド』角川書店/角川文庫(2002/02/25) |
ジョン・K・バングズ(John Kendrick Bangs)
「鉄工証券のからくり」The Adventure of the Steel Bonds 厚木淳・訳『犯罪の中のレディたち〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1979/08/24) 「ハロウビー館のぬれごと」The Water Ghost of Harrowby Hall 阿部主計・訳『幻想と怪奇〔2〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/08/31) 「ハロビーやしきの 「ホームズ氏、原作者問題を解明す」Mr. Homes Solves a Question of Authorship 乾信一郎・訳『シャーロック・ホームズの災難〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/01/15) 「ホームズ氏、原作者問題を解明す」Mr. Homes Solves a Question of Authorship 秋津知子・訳『シャーロック・ホームズのライヴァルたち〔3〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/02/29) 「幻のカード」 芝盛行・訳《新潮 2000年10月号》 「未知の人、謎を解く」The Stranger Unravels a Mystery 乾信一郎・訳『シャーロック・ホームズの災難〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/01/15) →バリー・ペイン |
トム・ハンクス(Tom Hanks)
|
マイクル・A・バンクス(Michael A. Banks)
「大きな黒い鞄」The Big Black Bag 大野二郎・訳《SFマガジン 1989年3月号》 「SF創作講座 連載1 科学をSFに取り入れるには@ [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1989年7月号》 「SF創作講座 連載2 科学をSFに取り入れるにはA [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1989年8月号》 「SF創作講座 連載3 科学をSFに取り入れるにはB [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1989年9月号》 「SF創作講座 連載4 登場人物、動機づけ:成功するSF作品への鍵@ [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1989年10月号》 「SF創作講座 連載5 登場人物、動機づけ:成功するSF作品への鍵A [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1989年11月号》 「SF創作講座 連載6 登場人物を“作る”――どうやってきみの登場人物を読者に見せるか。 [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1989年12月号》 「SF創作講座 連載7 登場人物を読者に紹介する [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1990年1月号》 「SF創作講座 連載8 作品のなかの葛藤 [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1990年2月号》 「SF創作講座 連載9 プロット [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1990年3月号》 「SF創作講座 連載10 小説の書き出し [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1990年5月号》 「SF創作講座 連載11 小説の書き出しA [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1990年6月号》 「SF創作講座 連載12 小説のプロットと中盤 [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1990年7月号》 「SF創作講座 連載13 プロットと小説の結末 [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1990年9月号》 「SF創作講座 連載14 アイディアを小説に仕立てる [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1990年11月号》 |
ラッセル・バンクス(Russell Banks)
「母の想い出、父の嘘」My Mother's Memories, My Father's Lie, and Other True Stories 菊地よしみ・訳《ミステリマガジン 1989年11月号》 「ムーア人」The Moor 村上春樹・訳『バースデイ・ストーリーズ』中央公論新社(2002/12/07) 「隣人」The Neighbor 村上春樹・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) 「ロブスター・ナイト」Lobster Night 沖本昌郎・訳『アメリカミステリ傑作選2003』DHC(2003/06/24) 「仲間はずれにされている者たちの証人になる [インタビュー]」 青山南・訳《海燕 1992年9月号》 「メタフィクションとリアリズムの狭間で [講演]」《ミステリマガジン 1992年8月号》 「ラッセル・バンクス」 村上春樹・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) |
リチャード・バンクス(Richard Banks)
|
リチャード・バングズ(Richard Bangs)
|
レイモンド・E・バンクス(Raymond E. Banks)
「趣味に生きる女」Lady with a Hobby 蓼末彦・訳《ヒッチコックマガジン 1960年2月号》 「電送人間」Rabbits to the Moon 梅谷昇・訳《SFマガジン 1960年4月号》 「二つの脳髄」Double Dome 鎌田三平・訳《SFマガジン 1981年10月号》 |
エドガー・パングボーン(Edgar Pangborn)
「完全なる論理」Beyond a Reasonable Doubt 小尾芙佐・訳《EQMM 1963年2月号》 「天使の卵」Angel's Egg 勢田夏子・訳『天使の卵』集英社/コバルト・シリーズ(1981/11/15) 「にやおうん」Mrrrar! 田中小実昌・訳《EQMM 1958年10月号》 「良き隣人」Good Neighbors 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1977年8月号》 「良き隣人」Good Neighbors 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1976年3月号》 「良き隣人」Good Neighbors 伊藤典夫・訳『世界ショートショート傑作選〔3〕』講談社/講談社文庫(1980/07/15) |
ブリース・D'J・パンケーク(Breece D'J Pancake)
「冬のはじまる日」First Day of Winter 柴田元幸・訳《新潮 2007年7月号》 |
ブリュノ・バンサン
|
トマス・W・ハンシュー(Thomas W. Hanshew)
「首のない男」The Man Without a Head 阿部主計・訳《EQMM 1958年2月号》 「鋼鉄の部屋の秘密」The Mystery of the Steel Room《別冊宝石 1958年73号》 「獅子の顎」Cleek: The Man of the Forty Faces 田中潤司・訳《別冊宝石 1958年79号》 「虹の真珠」The Riddle of the Raindow Pearl 村崎敏郎・訳『名探偵登場〔3〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/04/15) 「ライオンの微笑」The Lion's Smile 乾信一郎・訳《ミステリマガジン 1983年3月号》 「ライオンの微笑」The Lion's Smile 乾信一郎・訳『シャーロック・ホームズのライヴァルたち〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/10/15) |
アレクセイ・パンシン(Alexei Panshin)
|
ブルース・ハンズバーガー(Bruce Hunsberger)
|
ダシゼベギーン・バンズラグチ(Dashzevegiin Banzragch)
|
エードゥアルト・ハンスリック(Eduard Hanslick)
|
韓勝源(ハンスンウォン)
「海神の沼」 姜尚求・訳『韓国の現代文学〔5〕短編小説』柏書房/韓国の現代文学(1992/05/25) 「トンネル」 安宇植・訳『韓国現代短編小説』新潮社(1985/05/25) |
エリック・ハンセン(Eric Hansen)
|
ジョゼフ・ハンセン(Joseph Hansen)
「犬」The Dog 真崎義博・訳《ミステリマガジン 1980年6月号》 「犬」The Dog 真崎義博・訳『殺人心理学〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/10/31) 「ウィロウのお金」Willow's Money 伏見威蕃・訳《ミステリマガジン 1986年7月号》 「女の声」A Woman's Voice 大井良純・訳《ミステリマガジン 1997年7月号》 「女の声」A Woman's Voice 新庄裕子&野口京子・訳『本の殺人事件簿〔T〕』バベル・プレス(2001/10/25) 「サーフで殺人」Murder of the Surf 大井良純・訳《ミステリマガジン 1979年6月号》 「サバイバル」Survival 山田千津子・訳『アメリカミステリ傑作選2001』DHC(2001/06/27) 「懺悔」Confessional 宮脇孝雄・訳《ジャーロ 2001年冬号》 「懺悔」Confessional 宮脇孝雄・訳『探偵稼業はやめられない』光文社/光文社文庫(2003/08/20) 「スナイプ・ハント」Snipe Hunt 朝倉隆男・訳《EQ 1987年5月号》 「赤色巨星たちのバラード [詩]」Ballad of the Red Giants 岩田宏・訳《SFマガジン 1961年8月号》 「タンゴを踊るクマ」The Tango Bear 朝倉隆男・訳《ミステリマガジン 1990年6月号》 「血と雪とクラシックカー」Blood, Snow & Classic Cars 宮脇孝雄・訳《ジャーロ 2003年春号》 「投票日」Election Day 朝倉隆男・訳《EQ 1985年9月号》 「前もって掘られた墓」Whitch's Broom 朝倉隆男・訳《ミステリマガジン 1987年10月号》 「マッキンタイアのドナルド」McIntyre's Donald 榊原明子・訳『ケラーの療法』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/11/30) 「モリーの願い」Molly's Aim 白須清美・訳《EQ 1999年7月号》 「役者にすぎず」Merely Players 泉川紘雄・訳《ミステリマガジン 1988年3月号》 「ラッコの死」Death of an Otter 朝倉隆男・訳《ミステリマガジン 1989年2月号》 「作家の秘密 Part2 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 「ひげを生やしたゴシック・レディ [インタビュー]」The Gothic Lady Wears a Beard 小林武・訳《ミステリマガジン 1990年6月号》 「ブランドステッター、その誕生から最期まで [エッセイ]」Brandstetter -- From Start to Finish 柿沼瑛子・訳《ミステリマガジン 1993年3月号》 「ホモ探偵に市民権を与えた [写真]」《EQ 1987年5月号》 |
ハリー・ハンセン
|
ジョセフ・H・ハンソン
|
ウォリー・ハンター(Wally Hunter)
|
エヴァン・ハンター(Evan Hunter)
「あの月 百万ドル」A Million Dollar Maybe 福島正実・訳《SFマガジン 1962年5月号》 「あの百万ドル」Million Dollars May Be 福島正実・訳『月のピラミッド』岩崎書店/少年少女SFアポロシリーズ(1970/01) 「ある朝、突然に」The Wife of Riley《マンハント 1960年6月号》 「いやらしい蟲」Bedbug《マンハント 1959年9月号》 「うそつきの金髪」Dead Man Don't Dream《マンハント 1958年9月号》 「映画スター」The Movie Star 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 2001年11月号》 「思い出の夏に……」It Was Lovely That Summer 藤井裕三・訳《ミステリマガジン 1976年1月号》 「おれもサンタクロースだぜ」Deadlier Than the Mail《マンハント 1958年12月号》 「女が爆発する!」Killer's Wedge《マンハント 1959年7月号》 「艦長なんか消しちまえ」Hot《マンハント 1960年2月号》 「危険な遊戯」The Last Spin 都筑道夫・訳《マンハント 1960年8月号》 「金星の種子」What Price Venus? 汀奈津子・訳《別冊奇想天外 13号(1981/03/20)》 「告白」Confession 稲葉明雄・訳《プレイボーイ 1980年12月号》 「白い悪夢たち」The "H" Killer《マンハント 1959年5月号》 「白い肌に誘われるな!」Die Hard《マンハント 1958年8月号》 「抱かれにきた女」Return《マンハント 1959年2月号》 「旅の好きな男」One Down 小林達也・訳《マンハント 1963年5月号》 「 「小さな犯罪」Small Homicide《マンハント 1959年10月号》 「致命的な魅力」Fatal Attraction 青木秀夫・訳《ミステリマガジン 1968年5月号》 「チャイナ・タウンで逢った女」Good and Dead《マンハント 1958年11月号》 「何がアニーに起ったか」What Happened to Annie Barnes 井上一夫・訳《ミステリマガジン 1976年8月号》 「なにかがやってくる」Inferiority Complex 木村二郎・訳《奇想天外 1974年3月号》 「バースデイ・パーティ」 小鷹信光・訳『クリスマスの悲劇』角川書店/角川文庫(1978/11/30) 「初舞台」First Offence《マンハント 1959年12月号》 「初舞台」 都筑道夫・訳『戦後推理小説・ベスト15〈1945−1959〉』荒地出版社(1960/09/30) 「緋色のキング」The Scarlet King 大井良純・訳《ミステリマガジン 1970年11月号》 「秘密写真の女」Still Life《マンハント 1959年4月号》 「フレディはそこにいた」Now Die in It《マンハント 1958年10月号》 「 「ほっといてくれ…」... Or Leave It Alone 中田耕治・訳《マンハント 1960年10月号》 「歩道に血を流して」On the Sidewalk Bleeding 都筑道夫・訳《マンハント 1961年4月号》 「歩道に血を流して」On the Sidewalk, Bleeding 都筑道夫・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30) 「炎の接吻」Kiss Me, Dudley 石田善彦・訳《ミステリマガジン 1978年8月号》 「捕虜第1号」First Captive 矢野徹・訳《SFマガジン 1964年6月号》 「ポルノ本番」Skin Flick 新庄哲夫・訳《プレイボーイ 1977年1月号》 「ボロいもうけ」Easy Money 田中小実昌・訳《EQMM 1961年1月号》 「本番! 殺しましょう」Death-Ray Gun《マンハント 1959年8月号》 「街には拳固の雨が降る」The Beating《マンハント 1959年3月号》 「メリイ・メリイ・クリスマス」The Merry, Merry, Christmas 都筑道夫・訳《マンハント 1960年12月号》 「夢の貴婦人」Dream Damsel 黒原敏行・訳《ミステリマガジン 1995年11月号》 「笑いごとごとじゃない」Not a Laughing Matter 飯島正・訳《ヒッチコックマガジン 1959年8月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」《ミステリマガジン 1983年10月号》 「『キャンディーランド』の試み [メッセージ]」《ミステリマガジン 2001年11月号》 「作家の秘密 Part2 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 「知ったかぶり [エッセイ]」Faking It 東野さやか・訳《ミステリマガジン 2002年12月号》[エド・マクベインと] 「尋問:エド・マクベイン [エッセイ]」Grilling Ed McBain 戸根由紀恵・訳《ミステリマガジン 2002年12月号》 「普通小説でいこう [エッセイ]」Going Straight 上條ひろみ・訳《ミステリマガジン 2001年11月号》 「《ミステリマガジン》読者のみなさんへ [メッセージ]」《ミステリマガジン 2002年12月号》[エド・マクベインと] 「ラリーのチンパンジーたち [エッセイ]」 上條ひろみ・訳《ミステリマガジン 2003年1月号》 →エド・マクベイン →リチャード・マーステン →ハント・コリンズ |
ジョン・ハンター((Alfred) John Hunter)
「《セブン》の合図」The Sign of Seven 宇野利泰・訳『探偵小説十戒』晶文社(1989/01/31) |
マーク・ハンター(Mark Hunter)
|
モリー・パンター=ダウンズ(Mollie Panter-Downes)
「パイパー氏邸での田園生活」Pastoral at Mr. Piper's 小鷹信光・訳『ニューヨーカー短篇集〔T〕』早川書房(1969/05/15) 「別離」Goodbye, My Love 永井淳・訳『ニューヨーカー短篇集〔V〕』早川書房(1969/07) 「サヴォイ・ホテルの一夜」A Night at the Savoy 常盤新平・訳『サヴォイ・ホテルの一夜』旺文社/旺文社文庫(1985/11/25) |
デイヴィッド・R・バンチ(David R. Bunch)
「モダーニアの少女のクリスマス」A Little Girl's Xmas in Modernia 深町真理子・訳《SFマガジン 1971年12月号》 「モダーニアの少女のクリスマス」A Little Girl's Xmas in Modernia 深町眞理子・訳『クリスマスの悲劇』角川書店/角川文庫(1978/11/30) |
アルフレード・パンツィーニ(Alfredo Panzini)
|
ムリナル・パンデ(Mrinal Pande)
「女流ヒンディー文学」 鈴木良明・訳『現代ヒンディー文学への招待』めこん(1984/12/20) |
フランクリン・バンディ(Franklin Bandy)
|
ゲイル・パンティントン
|
韓太甲(ハンテガブ)
|
マッテーオ・バンデッロ(Matteo Bandello)
「風流ミラノ夜話」Novelle 杉浦明平・訳『世界短篇文学全集〔8〕ギリシャ・ローマ南欧古典』集英社/世界短篇文学全集(1963/11/20) |
L・G・ハント
|
| アンドルー・E・ハント |
ヴァイオレット・ハント(Violet Hunt)
|
エリザベス・ハンド(Elizabeth Hand)
「エコー」Echo 柿沼瑛子・訳《SFマガジン 2008年3月号》 「任命式」The Investiture 浅羽莢子・訳《SFマガジン 1993年9月号》 |
ジェイムズ・ヘンリー・リー・ハント(James Henry Leigh Hunt)
|
パット・ハンド(Pat Hand)
|
モートン・ハント(Morton Hunt)
|
レアード・ハント(Laird Hunt)
「インディアナ、インディアナ 2」Indiana, Indiana 柴田元幸・訳《小説トリッパー 2005年秋季号》 「インディアナ、インディアナ 3」Indiana, Indiana 柴田元幸・訳《小説トリッパー 2005年冬季号》 |
ペーター・ハントケ(Peter Handke)
「監査役会へようこそ」Welcoming the Board of Directors 柴田元幸・訳『Sudden Fiction2』文藝春秋/文春文庫(1994/10/10) |
ダニエル・ハンドラー(Daniel Handler)
|
デイヴィッド・ハンドラー(David Handler)
|
ミシェル・ハンドルマン
|
フィリップ・ハンバーガー
「デリカテッセンの吟遊詩人」The Bard in the Delicatessen 常盤新平・訳『サヴォイ・ホテルの一夜』旺文社/旺文社文庫(1985/11/25) |
| トニ・ケイド・バンバーラ(Toni Cade Bambara) |
ジェリー・バンパス(Jerry Bunpus)
|
バーバラ・ハンブリー(Barbara Hambly)
|
M・ハンフリーズ(M. L. Humphreys)
|
W・ハンフリーズ(W. Humphreys)
「ぼくの「モービー・ディック」」My Moby-Dick 野崎孝・訳『雨の日の釣師のために』TBSブリタニカ(1991/09/11) |
ジョゼフィン・ハンフリーズ
|
デイヴィッド・ハンフリーズ(David Humphreys)
|
パトリシア・ハンプル(Patricia Hampl)
|
キップ・ハンラハン(Kip Hanrahan)
|
クレイグ・B・ハンロン
|