| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
イ*ン・フ*ミ*グ(I*n F*e*i*g)
|
ブ・チン・ミ
|
ダグラス・ファー(Douglas Farr)
「所得倍増」The Rich Get Richer ... 野木愼二・訳《ヒッチコックマガジン 1961年5月号》 |
パトリック・ファーイ(Patrick Fahy)
「悪い記憶」Bad Memory 浅倉久志・訳『ふしぎの国のレストラン』徳間書店(1982/06/30) |
ジェイムズ・J・ファーガスン(James J. Ferguson)
|
バード・ファーガスン(Bird Ferguson)
|
レイチェル・ファーガスン
|
ワシーリ・ファーシチェンコ(Ваиль Фащенко)
|
J・J・ファージョン
「警官が来た!」 邦枝輝夫・訳『私が選んだもっとも怖い話』徳間書店/ワールドホラー・ノベルシリーズ(1968/06/15) |
エリナー・ファージョン(Eleanor Farjeon)
「じまんやのインファンタ」 石井桃子・訳『おはなしのおもちゃ箱〔1〕』PHP研究所(2003/09/10) 「すばらしい 「スプーナー」 篠田綾子・訳『猫物語』白水社(1992/03/30) 「セント・ニコラスの 「 |
コリン・ファース(Colin Firth)
「なんでもあるけどなんにもない世界」The Department of Nothing TAKAFUMI KONDO・訳『乳首のイエス様』ソニー・マガジンズ/ヴィレッジブックス(2002/11/20) |
ジュリアス・ファースト(Julius Fast)
「わが友・マートン」My Friend Merton 青木秀夫・訳《EQMM 1964年7月号》 「わが友マートン」My Friend Merton 青木秀夫・訳『壜づめの女房』早川書房/異色作家短篇集 「わが友マートン」My Friend Merton 青木日出夫・訳『怪奇と幻想〔3〕残酷なファンタジー』角川書店/角川文庫(1975/12/30) 「わが友マートン」My Friend Merton 青木日出夫・訳『恐怖と幻想〔第2巻〕』月刊ペン社(1971/03/01) |
ジョナサン・ファースト(Jonathan Fast)
|
ハワード・ファースト(Howard Fast)
「猫と時間と」Of Time and Cats 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1986年9月号》 「ネズミ」The Mouse 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1974年4月号》 「冷凍資本」The Cold Cold Box 武野貞俊・訳《SFマガジン 1961年3月号》 「1937年 シカゴの大虐殺事件 リパブリック製鋼事件」 木下秀夫・訳『アスピリン・エイジ〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫NF(1979/03/15) |
ネグリー・ファーソン(Negley Farson)
「ドナウ川のほとりで」On the Danube 山下宏一・訳『雨の日の釣師のために』TBSブリタニカ(1991/09/11) |
J・C・ファーナス(Joseph Chamberlain Furnas)
「シャギー・ドッグ・ストーリー」Shaggy Dog Stories 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1980年9月号》 「シャギー・ドッグ・ストーリー」Shaggy Dog Stories 浅倉久志・訳『忘れられたバッハ』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「ラオコーン・コンプレックス」The Laocoon Complex 永井淳・訳《ミステリマガジン 1967年11月号》 |
エドナ・ファーバー(Edna Ferber)
「ミニック老人」Old Man Minick 中田耕治・訳『世界100物語〔6〕20世紀のはじまり』河出書房新社(1997/03/18) |
シャロン・N・ファーバー(Sharon N. Farber)
「ミシシッピ川西岸最後の雷馬」The Last Thunder Horse West of the Mississippi 古沢嘉通・訳《SFマガジン 1991年2月号》 |
ナット・ファーバー(Nat Ferber)
|
ロナルド・ファーバンク(Ronald Firbank)
|
アンリ・ファーブル(Jean-Henri Fabre)
「蝉――変態(羽化)」 林達夫&山田吉彦・訳『動物たちの物語』筑摩書房/ちくま文学の森(1989/01/29) 「ヒジリオオフンコロガシ」 古川晴男・訳『熊犬物語』ポプラ社/中学生の文学(1984/04/20) 「幼年時代の思い出」 林達雄&山田吉彦・訳『幼かりし日々』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/10/29) 「完訳ファーブル『昆虫記』 第二十五回 [第二巻]第一章……アルマス [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 1989年5月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第五巻B [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2000年1月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第五巻C [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2000年2月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第五巻D [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2000年3月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第五巻E [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2000年4月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第五巻F [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2000年5月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第五巻G [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2000年6月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第五巻H [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2000年7月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第五巻I [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2000年8月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第五巻J [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2000年9月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第五巻K [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2000年10月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第五巻L [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2000年11月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第五巻M [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2000年12月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第五巻N [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2001年1月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第五巻O [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2001年2月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第五巻P [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2001年3月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第五巻Q [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2001年4月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第五巻R [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2001年5月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第五巻S [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2001年6月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第五巻21 [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2001年7月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第五巻22 [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2001年8月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第五巻23 [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2001年9月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第五巻24 [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2001年10月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第五巻25 [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2001年11月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第五巻26 [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2001年12月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第五巻27 [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2002年1月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第五巻28 [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2002年2月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第五巻29 [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2002年3月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第五巻30 [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2002年4月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第六巻@ [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2002年5月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第六巻A [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2002年6月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第六巻B [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2002年7月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第六巻C [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2002年8月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第六巻D [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2002年9月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第六巻E [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2002年10月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第六巻F [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2002年11月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第六巻G [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2002年12月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第六巻H [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2003年1月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第六巻I [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2003年2月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第六巻J [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2003年3月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第六巻K [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2003年4月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第六巻L [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2003年5月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第六巻M [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2003年6月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第六巻N [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2003年7月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第六巻O [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2003年8月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第六巻P [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2003年9月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第六巻Q [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2003年10月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第七巻@ [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2003年11月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第七巻A [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2003年12月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第七巻B [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2004年1月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第七巻C [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2004年2月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第七巻D [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2004年3月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第七巻E [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2004年4月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第七巻F [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2004年5月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第七巻G [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2004年6月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第七巻H [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2004年7月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第七巻I [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2004年8月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第七巻J [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2004年9月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第七巻K [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2004年10月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第七巻L第八巻@ [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2004年11月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第八巻A [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2004年12月号》 「完訳ファーブル『昆虫記』 第八巻B [エッセイ]」 奥本大三郎・訳《すばる 2005年1月号》 「フシダカバチ」 古川晴男・訳『はにかみやのクララ』ポプラ社/中学生の文学(1984/04/20) |
ヴィク・ファーヘイ(Vic Fahey)
|
フィリップ・ホセ・ファーマー(Philip José Farmer)
「宇宙の影」The Shadow of Space 風見潤・訳『スターシップ』新潮社/新潮文庫(1985/12/20) 「狼の血脈」Wolf, Iron, and Moth 石田亨・訳『妖魔の宴 狼男編〔1〕』竹書房/竹書房文庫(1992/10/06) 「キャプテンの娘」The Captain's Daughter 大野二郎・訳《SFマガジン 1968年9月臨時増刊号》 「切り離された火曜日だけの世界」The Slised Closswise Only on Tuesday World 岡部宏之・訳《SFマガジン 1977年1月号》 「キング・コング墜ちてのち」After King Kong Fell 伊藤典夫・訳《SF宝石 1979年8月号》 「キング・コング墜落のあと」After King Kong Fell 宇佐川晶子・訳『キング・コングのライヴァルたち』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1980/11/15) 「恋人たち」The Lovers 一条佳之・訳《別冊宝石 1963年122号》 「ザ・メイキング・オブ『黙示録T』」The Making of Revelation, Part 1 浅倉久志・訳《SFマガジン 1988年10月号》 「シャーロック・ホームズアフリカの大冒険」The Adventure of The Peerless Peer 白川星紀・訳《別冊奇想天外 3号(1977/08/20)》 「シュメールの誓い」The Sumerian Oath 浅倉久志・訳《SFマガジン 1976年9月号》 「真鍮と黄金」Brass and Gold 浅倉久志・訳《SFマガジン 1976年11月号》 「スカーレティンの研究」A Scarletin Study 風見潤・訳『世界SFパロディ傑作選』講談社/講談社文庫(1980/06/15) 「進めや進め!」Sail On! Sail On! 福島正実・訳《SFマガジン 1964年3月号》 「進めや 進め!」Sail On! Sail On! 福島正実・訳『世界ユーモアSF傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1980/03/15) 「 「その後のキング・コング」 倉阪鬼一郎・訳『書物の王国〔17〕怪獣』国書刊行会/書物の王国(1998/01/23) 「ダイヤモンドは洗うべからず」Don't Wash the Carats 浅倉久志・訳《SFマガジン 1976年8月号》 「ダイヤモンドは洗うべからず」Don't Wash the Carats 浅倉久志・訳『ザ・ベスト・フロム・オービット〔上〕』NW−SF社/NW−SFシリーズ(1984/08/31) 「だれに樹が作れよう?」Only Who Can Make a Tree? 浅倉久志・訳《SFマガジン 1976年5月号》 「誰にも欠点はある」Nobody's Perfect 嶋田洋一・訳『妖魔の宴 ドラキュラ編〔1〕』竹書房/竹書房文庫(1992/09/06) 「トーテムとタブウ」Totem and Taboo 井上一夫・訳《SFマガジン 1961年3月号》 「母」Mother 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1964年8月臨時増刊号》 「母」Mother 伊藤典夫・訳『世界SF全集〔32〕世界のSF(短篇集)現代篇』早川書房/世界SF全集(1969/09/30) 「百獣の王」The King of Beast 鏡明・訳《奇想天外 1974年10月号》 「百獣の王」The King of Beasts 酒匂真理子・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「百獣の王」The King Of The Beast 風見潤・訳『ショート・ショート秀作選〔1〕』集英社/コバルト・シリーズ(1983/10/15) 「紫年金の遊蕩者たち あるいは──壮大なる強制飼養」Riders of the Purple Wage 大和田始・訳『危険なヴィジョン〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1983/12/15) 「紫年金の遊蕩者たち」Riders of the Purple Wage『世界SF大賞傑作選〔3〕』講談社/講談社文庫 「路地裏の男」The Alley Man 山田順子・訳《SFマガジン 1984年9月号》 「わが内なる廃墟の断章」Sketches Among the Ruins of My Mind 伊藤典夫・訳『タイム・トラベラー』新潮社/新潮文庫(1987/01/25) 「わが虫垂の内なる声」The Voice of the Sonar in My Vermiform Appendix 浅倉久志・訳《SFマガジン 1976年10月号》 「活字メディアはSFのルーツである! [インタビュー]」《SF宝石 1981年2月号》 「グレイストーク卿、真実を語る [インタビュー]」An Exclusive Interview With Lord Greystoke 嶋田洋一・訳《SFマガジン 1996年10月号》 「CONGRATULATIONS ON SF-MAGAZINE'S 200TH ISSUE [メッセージ]」《SFマガジン 1975年7月号》 |
J・W・ファーマン
|
マリリン・G・ファーマン
|
ミルドレッド・ファーマン
|
キャロル・ファーリイ(Carol Farley)
|
ラルフ・ミルン・ファーリイ(Ralph Milne Farley)
「液体生物」Liquid Life 宇野輝雄・訳『ミュータント傑作選』講談社/講談社文庫(1979/07/15) 「悦楽の家」The House of Ecstasy 堀内静子・訳『ウィアードテールズ〔4〕』国書刊行会(1985/01/30) 「快楽の館」The House of Ecstasy 児玉喜子・訳『ホラー&ファンタシイ傑作選〔2〕』青心社(1985/09/25) 「快楽の館」The House of Ecstasy 児玉喜子・訳『ウィアード〔2〕』青心社/文庫(1990/08/14) 「時を逆転できる男」The Man Who Could Turn Back the Clock 風見潤・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) |
ローレンス・ファーリンゲッティ
|
ジョン・ラッセル・ファーン(John Russell Fearn)
「恋人は宇宙海賊」Interlink 矢崎竜介・訳《奇想天外 1976年5月号》 |
シュラミス・ファイアストーン(Shulamyth Firestone)
|
T・R・ファイヴル(T. R. Fyvel)
|
H・B・ファイフ(H. B. Fyfe)
「保護種族」Protected Species 斉藤伯好・訳《SFマガジン 1965年9月号》 「ムーンウォーク」Moon Walk 山田忠・訳《SFマガジン 1985年1月号》 「ロボット編集者」The Well-Oiled Machine 小西宏・訳『SFカーニバル』東京創元社/創元SF文庫(1964/11/13) |
フランセス・ファイフィールド(Frances Fyfield)
「深く冷たく」Deep and Cold 松下祥子・訳《ミステリマガジン 1993年12月号》 「フランセス・ファイフィールドに聞く [インタビュー]」《ミステリマガジン 1995年1月号》 「わたしがやりたいのは、書くことだけ P・D、レンデルを継ぐミステリの新女王にインタヴュー [記事]」《ミステリマガジン 1993年5月号》 |
モートン・ファイマン(Morton Fineman)
|
トゥフィック・ファイヤード(Tawfig Fayyad)
|
バート・K・ファイラー(Burt K. Filer)
|
ローズ・ファイルマン(Rose Fyleman)
「サンタクロースが 「 「ペルシャ猫物語」 青木榮一・訳『お気に入りの猫物語』DHC(1995/12/12) |
アン・ファイン(Anne Fine)
|
デイヴィッド・B・ファインバーグ
|
モートン・ファインマン
|
ヴィッキー・W・ファウラー
|
カレン・ジョイ・ファウラー(Karen Joy Fowler)
「闇」The Dark 幹遥子・訳《SFマガジン 1995年3月号》 「リゼール」Liserl 幹遙子・訳《SFマガジン 1992年1月号》 「練習劇」Praxis 幹遙子・訳《SFマガジン 1988年2月号》 「SFにおけるフェミニズムの現状 [座談]」The State of Feminism in Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1991年5月号》[リサ・ゴールドスタイン、パット・マーフィーと] |
クリストファー・ファウラー(Christopher Fowler)
「はまり役」Perfect Casting 田口俊樹・訳『ロンドン・ノワール』扶桑社/扶桑社ミステリー(2003/10/30) 「麻酔」On Edge 鴻巣友季子・訳《ミステリマガジン 1996年8月号》 「もどってきたスパンキイ」Spanky's Back in Town 田中一江・訳《ミステリマガジン 2001年8月号》 |
ジーン・ファウラー
|
ロジャー・ファウラー(Roger Fowler)
|
アレクサンドル・ファジェーエフ
|
ライナー・ヴェルナー・ファスビンダー(Rainer Werner Fassbinder)
|
コニー・ファディス(Connie Faddis)
「蛇の穴」Snake Pit! 斎藤伯好・訳『続・新たなる航海〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1983/09/15) |
フアネス
|
テレンス・ファハティ(Terence Faherty)
|
グレッグ・ファリス(Gregory Fallis)
「馬だって歌うかもしれない」And Maybe the Horse Will Learn to Sing 倉康子・訳『アメリカミステリ傑作選2001』DHC(2001/06/27) 「障害の神」Load of Obstacles 羽地和世・訳《ミステリマガジン 1999年2月号》 |
レオン=ポール・ファルグ(Léon-Paul Fargue)
|
エドワード・ファルコ(Edward Falco)
|
クロード・ファレール(Claude Farrère)
「静寂の外」Hors de silence 秋山和夫・訳『フランス幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/09/20) 「幽霊船」Le Vaisseau Fantôme 青柳瑞穂・訳『怪奇小説傑作集〔4〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/06/27) 「幽霊船」Le Vaisseau Fantôme 青柳瑞穂・訳『列車〇八一』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/06/30) |
クリフ・ファレル
|
ジェイムズ・T・ファレル(James T. Farrell)
「特だね」A Front-page Story 山田和男・訳『世界短篇文学全集〔14〕アメリカ文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/02/20) 「ヘレン、アイ・ラヴ・ユー」 中田耕治・訳『ファースト・ラブ』集英社/コバルト・シリーズ(1982/02/15) 「緑色のカーテンのかげで」Side Street《マンハント 1959年2月号》 |
黄順元(ファン・スンウォン)
「死に場所」 姜尚求・訳『韓国の現代文学〔5〕短編小説』柏書房/韓国の現代文学(1992/05/25) 「鶴」『現代韓国文学選集〔3〕短篇小説T』冬樹社(1973/04/20) 「にわか雨」 具滋雲・訳『韓国名作短篇集』韓国書籍センター(1970/10/01) |
黄世鳶(ファン・セヨン)
「本当の復讐」 祖田律男・訳『コリアン・ミステリ』バベル・プレス(2002/05/31) |
黄皙暎(ファン・ソギヨン)
「客地」 李丞玉・訳『現代韓国小説選〔V〕』同成社(1985/06/10) 「モルケウォルの島」 韓国文芸編集部・訳『韓国現代文学13人集』新潮社(1981/11/25) 「駱駝の目玉」 安宇植・訳『韓国現代短編小説』新潮社(1985/05/25) |
ファン・トウ(Phan T'ú')
「村に帰る」 福田正男・訳『炎のなかで』東邦出版社(1975/05/30) 「村へ帰る」Vē Làng 川本邦衛・訳『世界短編名作選 東南アジア編』新日本出版社(1981/03/30) 「蘇ったクック」 栗田公明・訳『炎のなかで』東邦出版社(1975/05/30) 「夜の太陽」 栗田公明・訳『炎のなかで』東邦出版社(1975/05/30) |
ロバート・ファン・ヒューリック(Robert van Gulik)
「 「五色の雲」Five Auspicious Clouds 和爾桃子・訳《ミステリマガジン 2003年11月号》 「 「 「随想――父の思い出 [エッセイ]」 和爾桃子・訳《ミステリマガジン 2003年11月号》 |
方方(ファン・ファン)
|
范北羚(ファン・ペイリン)
|
黄美英(ファン・ミヨン)
|
潘正[金雷](ファンジュンレイ)
|
キャンディス・ファンチャー
|
ジョン・ファンテ(John Fante)
|
| ブイ・ヒエン |
フイ・フオン
|
コンラド・フィアウコフスキ(Konrad Fiałkowski)
|
ブルース・フィアステイン(Bruce Feirstein)
「性別・年齢別データ・スタイル一覧 男性篇 [記事]」Male Dating Style Through the Ages 荒島隆・訳《ミステリマガジン 1997年4月号》 |
ベルトルト・フィアテル(Berthold Viertel)
|
ロバート・フィアリー
|
ケネス・フィアリング(Kenneth Fearing)
「罠をかけろ」Shake Up《マンハント 1959年2月号》 |
レイモンド・E・フィースト(Reymond E. Feist)
「みんなのおじいちゃん J・R・R・トールキンをめぐる瞑想 [エッセイ]」Our Grandfather: Meditations on J.R.R. Tolkien 高橋くみこ・訳《ユリイカ 2002年4月臨時増刊号》 「われらが祖父 J・R・R・トールキンに関する瞑想」Our Grandfather: Meditations on J. R. R. Tolkien 北沢格・訳『『指輪物語』世界を読む』原書房(2002/12/20) |
ジーン・フィードラー(Jean Fiedler)
|
レスリー・A・フィードラー(Leslie A. Fiedler)
|
グレゴリイ・フィーリイ(Gregory Feeley)
|
ハーヴェイ・J・フィールズ(Harvey J. Fields)
|
ジョイ・フィールディング(Joy Fielding)
「リザの恋人」Reflections 芹澤恵・訳《ミステリマガジン 1994年2月号》 |
ヘレン・フィールディング(Helen Fielding)
「殺しても死なない女」Luckybitch YOSHIKO KAMEI・訳『乳首のイエス様』ソニー・マガジンズ/ヴィレッジブックス(2002/11/20) |
エドワード・フィールド(Edward Field)
「ニューヨーク [詩]」New York 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) |
サンドラ・フィールド(Sandra Field)
|
ジェローム・フィールド
|
メイベル・フィエルツ(Mabel Fierz)
|
ジォヴァンニ・フィオレンティーノ(Giovanni Fiorentiono)
|
ギリエルメ・フィゲレード(Guilherme Figueiredo)
|
フィシェール兄弟(Max et Alex Fischer)
「献辞」Les dédicaces 竹内廸也・訳『笑いの錬金術 フランス・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1990/05/10) |
イングリッド・フィスケ(Ingrid Fiske)
|
イェジー・フィツォフスキ(Jerzy Ficowski)
|
アルヴィン・S・フィック(Alvin S. Fick)
「行きどまり」Dead End 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「カモにふさわしい季節」They Always Look Best Framed 佐々田雅子・訳《ミステリマガジン 1982年9月号》 「荒野の墓標」The Weathered Board 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/09/30) 「荒野の墓標」The Weathered Board 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「橋の設計図」Blueprint for a Bridge 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1982年4月号》 「ポンコツ」The Old Heap 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100〔中〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/08/31) 「ポンコツ」The Old Heap 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) |
G・G・フィックリング(G. G. Fickling)
「五人目の客」Fifth Head 小鷹信光・訳『世界ショートショート傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/11/15) 「ダンシング・ベア」The Dancing Bear 大井良純・訳《奇想天外 1974年8月号》 「ハニーと赤毛の男」The Red Hairing 渡辺美里・訳《ミステリマガジン 1977年6月号》 |
| アレクス・フィッシェ(Alex Fischer) |
マクス・フィッシェ(Max Fischer)
「選挙戦」 田辺貞之助・訳『世界は笑う』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/09/25)[アレクス・フィッシェと] |
ポール・M・フィツシモンズ
|
M・F・K・フィッシャー
|
アルメイダ・フィッシャー(Almeida Fischer)
|
アレックス・フィッシャー
「家計簿の恋 又は、ポール・フェルドスパス氏の唯一の恋物語」Estelle ou le seul roman d'amour de M. Paul Feldspath 長島良三・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15)[マックス・フィッシャーと] |
エリザベス・フィッシャー
|
エルンスト・フィッシャー(Ernst Fischer)
|
ジョン・フィッシャー(John Fisher)
|
スティーヴ・フィッシャー(Steve Fisher)
「幸運な刑事」Lucky Cop 杉山季美子・訳《EQMM 1957年11月号》 「さよなら、ハナ」Goodbye Hannah 田中小実昌・訳《EQMM 1960年8月号》 「陽は昇らず」Day Never Came 稲葉由紀・訳《EQMM 1960年10月号》 「間違えられた女」Wait for Me 鈴木啓子・訳『ブラック・マスク 異色作品集』国書刊行会/ブラック・マスクの世界(1986/11/29) |
ティボール・フィッシャー(Tibor Fischer)
|
フランシス・フィッシャー
|
ブルーノ・フィッシャー(Bruno Fischer)
「イヴの裸体画」The Portraits of Eve《マンハント 1959年6月号》 「 「おい聞いているのか?」Bugged 中田耕治・訳《マンハント 1962年3月号》 「狂った手」The Restless Hands 山下諭一・訳《別冊宝石 1960年102号》 「最後に死ぬのはだれだ」We Are All Dead《マンハント 1960年3月号》 「最初に犬が」The Dog Died First 稲葉由紀・訳《別冊宝石 1962年111号》 「さよなら、ジェニイ」Say Goodby to Janie 小宮山譲司・訳《マンハント 1960年10月号》 「さらば・いとしの我が指輪」Coney Island Incident《マンハント 1959年1月号》 「静かな女」The Quiet Woman 青木秀夫・訳《ミステリマガジン 1968年2月号》 「シリア叔母」My Aunt Celia 井上一夫・訳『アメリカ探偵作家クラブ傑作選〔2〕』東京創元社(1961/08/30) 「死を運ぶ風」The Wind Blows Death 三条美穂・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1963年8月号》 「隣りの女房」Service Call 志方とよ子・訳《ミステリマガジン 1979年2月号》 「ニューヨークの殺人」A Killer in the Crowd 池上冬樹・訳『ブラック・マスク 異色作品集』国書刊行会/ブラック・マスクの世界(1986/11/29) 「抜けめない奴」Smart Guy 大山優・訳《EQMM 1962年4月号》 「バンガローの二夜」Stop Him! 山下諭一・訳《マンハント 1961年6月号》 「夜がおれを眠らせない」Double 中田耕治・訳《マンハント 1960年9月号》 「あなたもミステリ作家になれる 最終講 契約はどうするか [コラム]」《EQMM 1963年12月号》 |
マックス・フィッシャー
「家計簿の恋 又は、ポール・フェルドスパス氏の唯一の恋物語」Estelle ou le seul roman d'amour de M. Paul Feldspath 長島良三・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15)[アレックス・フィッシャーと] |
ルドルフ・フィッシャー(Rudolf Fisher)
「ブルースは忘れない」Common Meter 鴻巣友季子・訳《EQ 1995年11月号》 |
ウィリストン・フィッシュ
|
ロバート・L・フィッシュ(Robert L. Fish)
「アスコット・タイ事件」The Adventure of the Ascot Tie 吉田誠一・訳《EQMM 1963年10月号》 「アスコット・タイ事件」The Adventure of the Ascot Tie 吉田誠一・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30) 「アダム爆弾の怪」The Adventure of the Adam Bomb 小笠原豊樹・訳《EQMM 1963年10月号》 「アダム爆弾の怪」The Adventure of the Adam Bomb 小笠原豊樹・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「荒っぽいのはごめん」No Rough Stuff 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1974年2月号》 「ありふれた手口」One of the Oldest Con Game 志方とよ子・訳《ミステリマガジン 1977年5月号》 「アルスター切手の謎」The Adventure of the Perforated Ulster 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1967年5月号》 「一万対一の賭け」The Wager 田村義進・訳《ミステリマガジン 1978年7月号》 「一万対一の賭け」The Wager 田村義進・訳『殺人心理学〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/10/31) 「犬も歩けば」The Adventure of the Dog in the Knight 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1971年2月号》 「ウィスラーの母失踪事件」Adventure of the Disappearance of Whistler's Mother 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1969年6月号》 「ウクライナの孤児」The Adventure of the Ukrainian Founding Orphans 深町真理子・訳《EQ 1981年9月号》 「エリート・タイプの怪事件」The Adventure of the Elite Type 深町真理子・訳《EQ 1978年1月号》 「エリート・タイプの怪事件」The Adventure of the Elite Type 深町眞理子・訳《EQ 1994年7月号》 「エリート・タイプの怪事件」The Adventure of The Elite Type 深町眞理子・訳『ユーモアミステリ傑作選』講談社/講談社文庫(1980/10/15) 「カウンターの知恵」Counter Intelligence 田村義進・訳《ミステリマガジン 1978年1月号》 「画家の斑紋」The Adventure of the Artist's Mottle 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1969年4月号》 「鞄の中身」In the Bag 浅川菜穂子・訳《ミステリマガジン 1976年4月号》 「寡婦のタバコ」The Adventure of the Widow's Weeds 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1966年11月号》 「消えたチェイン=ストローク」The Adventure of the Missing Cheyne-Stroke 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1969年4月号》 「奇人ロッタリーズ氏」The Adventure of the Odd Lotteries 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1977年1月号》 「奇妙な手紙事件」The Adventure of the Stockbrother's Clark 志摩隆・訳《EQMM 1963年10月号》 「クランシーと飛込み自殺者」Clancy and the Subway Jumper 田村義進・訳《ミステリマガジン 1979年9月号》 「クランシーと飛込み自殺者」Clancy and the Subway Jumper 田村義進・訳『犯行現場へ急げ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/08/15) 「黒眼鏡の楽団」The Adventure of the Spectacled Band 深町真理子・訳《EQMM 1964年7月号》 「月下の庭師」The Moonlight Gardener 宮地謙・訳《ミステリマガジン 1973年9月号》 「月下の庭師」Moonlight Gardener 汀一弘・訳『エドガー賞全集〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/03/31) 「シュロック・ホームズの復活」The Adventure of the Perforated Ulster 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1975年10月号》 「純文学の殺人」The Adventure of the Belle Letters 深町真理子・訳《EQ 1981年9月号》 「ジョニーのアリバイ」Don't Worry, Johnny 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1975年4月号》 「スリークォーターズ紛失事件」Adventure of the Missing Three Quarters 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1968年1月号》 「大トレイン盗難事件」The Adventure of the Great Train Robbery 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1975年2月号》 「ダブルおばけの秘密」The Adventure of the Double-Bogey Man 深町真理子・訳《EQMM 1963年10月号》 「ダブルおばけの秘密」The Adventure of the Double-Bogey Man 深町真理子・訳『年刊推理小説・ベスト16〈1964年版〉』荒地出版社(1963/12/31) 「短気な導火線」The Sdventure of the Short Fuse 深町真理子・訳《EQ 1981年9月号》 「地下室の死体」The Pasty 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1976年8月号》 「動物輸送車事件」The Adventure of the Animal Fare 深町真理子・訳《EQ 1978年7月号》 「謎の郵便番号」The Adventure of the Common Code 深町真理子・訳《EQ 1979年11月号》 「二重おばけの冒険」The Adventure of the Double-Bogey Man 汀奈津子・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔2〕』立風書房(1981/02/10) 「二重おばけの冒険」The Adventure of Double-Bogey Man 汀一弘・訳『バンカーから死体が』東京書籍/シリーズ・ザ・スポーツノンフィクション(1988/10/19) 「二輪馬車誘拐事件」The Adventure of the Hanson Ransom 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1973年8月号》 「ねものがたり」Bed-Time Story 三枝研二・訳《EQMM 1965年7月号》 「橋は別にして」Not Counting Bridges 野又功・訳《奇想天外 1974年10月号》 「橋は別にして」Not Counting Bridges 伊藤典夫・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「橋は別にして」Not Counting Bridges 伊藤典夫・訳『贈る物語Terror』光文社(2002/11/25) 「バッハを盗め」Sweet Music 田村義進・訳《ミステリマガジン 1979年5月号》 「ハメルンの酔いどれ笛吹き」The Adventure of the Pie-eyed Piper 深町真理子・訳《EQ 1982年3月号》 「秘密のカバン」In the Bag 山内三枝子・訳『クイーンズ・コレクション〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/05/31) 「ブービー・トラップ」The Booby Trap 深町眞理子・訳《EQ 1999年7月号》 「複式簿記」Double Entry 中村能三・訳《ミステリマガジン 1974年11月号》 「複式簿記」Double Entry 中村能三・訳『眠れぬ夜の愉しみ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/07/31) 「不思議なレストラン」The Adventure of the Patient Resident 深町真理子・訳《EQ 1980年9月号》 「ブライアリ・スクールの怪事件」The Adventure of the Briary School 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1974年7月号》 「ブラック、ピーター事件」The Adventure of Black, Peter 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1975年6月号》 「ふりだしに戻る」Merry-Go-Round 田村義進・訳《ミステリマガジン 1977年12月号》 「ベッド・タイム・ストーリー」 前川雅子・訳『世界スパイ小説傑作選〔3〕』講談社/講談社文庫(1979/12/15) 「ホフマンの細密画」The Hochmann Miniatures 田村義進・訳《ミステリマガジン 1980年2月号》 「誘拐された王子」The Adventure of the Missing Prince 永井淳・訳《EQMM 1963年10月号》 「よそ者」Stranger in Town 真野明裕・訳『最後のチャンス』東京創元社/創元推理文庫(1982/05/28) 「ラッキー・ナンバー」Muldoon and the Number Game 深町真理子・訳《EQ 1978年11月号》 「罠に落ちたドラマー」The Adventure of the Snared Drummer 深町真理子・訳《EQMM 1965年6月号》 「作家の秘密 Part1 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 「 →ロバート・L・パイク |
バル・L・フィッチ
|
テッド・フィッツジェラルド
|
フランシス・スコット・フィッツジェラルド(Francis Scott Fitzgerald)
「金持の青年」The Rich Boy 野崎孝・訳『世界100物語〔7〕アメリカの視線』河出書房新社(1997/04/18) 「金持の青年」The Rich Boy 野崎孝・訳『世界文学全集〔69〕世界名作集(二)』筑摩書房/世界文学全集(1970/11/01) 「クラブ・トゥエンティー・ワンからきた女」 萩岡史子・訳『結婚まで』青弓社/BLUE BOW SERIES(1992/12/15) 「極悪人」The Fiend 加地永都子・訳《エスクァイア 1988年12月号》 「壊れる」The Crack-up 永川玲二・訳『アメリカ短篇24』集英社/現代の世界文学(1970/11/30) 「次便の飛行機までの三時間」Three Hours Between Planes 佐藤亮一&刈田元司・訳『現代アメリカ短編小説』文建書房(1960/06/30) 「醜聞探偵団」The Scandal Detectives 西崎一郎・訳『続アメリカ短篇集』荒地出版社(1960/03/20) 「都市生活者」My Lost City 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「なまいきな少年」The Freshest Boy 徳永暢三・訳『現代アメリカ作家12人集』荒地出版社(1968/09/15) 「なまいきな少年」The Freshest Boy 徳永暢三・訳『現代アメリカ作家集〔上巻〕』荒地出版社(1971/06/30) 「パット・ホビーとオーソン・ウェルズ」Pat Hobby and Orson Welles 山川健一・訳《エスクァイア 1990年12月号》 「パット・ホビーとオーソン・ウエルズ」Pat Hobby and Orson Welles 大塚栄一郎・訳『20世紀アメリカ短篇選〔上〕』岩波書店/岩波文庫(1999/03/16) 「バビロン再訪」Babylon Revisited 野崎孝・訳『アメリカ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/09/10) 「フィネガンにみつぐ」Financing Finnegan 佐藤亮一&刈田元司・訳『現代アメリカ短編小説』文建書房(1960/06/30) 「舞踏会」The Dance 野崎孝・訳《EQMM 1957年12月号》 「ふるさとに帰る」The Short Trip Home 矢野浩三郎・訳《ミステリマガジン 1967年1月号》 「マイ・ロスト・シティ」My Lost City 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「マイ・ロスト・シティ」My Lost City 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「メイ・デイ」May Day 宮本陽吉・訳『世界短篇文学全集〔14〕アメリカ文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/02/20) 「レーモンド事件の秘密」The Mystery of Raymond Mortgage 野崎孝・訳《EQMM 1961年4月号》 |
R・C・フィッツパトリック
|
ロバート・F・フィッツパトリック(Robert F. Fitzpatrick)
|
ヘレーン・フィップス
|
ヘレーン・ホワーレイス・フィップス
|
スウ・フィドラー(Sue Fiddler)
|
ジャック・フィニイ(Jack Finney)
「愛の手紙」The Love Letter 福島正実・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「愛の手紙」The Love Letter 福島正実・訳『贈る物語Wonder』光文社(2002/11/25) 「愛の手紙」The Love Letter 福島正実・訳『愛の迷宮』文藝春秋/文春文庫(1992/11/10) 「上げ潮」There Is a Tide ... 井上一夫・訳《SFマガジン 1960年8月号》 「従兄レンの驚異の形容詞壺」Cousin Len's Wonderful Adjective Celler 田村義進・訳《ミステリマガジン 1978年3月号》 「従兄レンの驚異の形容詞壺」The Clock of Time 田村義進・訳『ことば四十八手』新潮社/楽しみと冒険(1980/01/20) 「面白い隣人」Interesting Neighbors 福島正実・訳《SFマガジン 1961年3月号》 「クルエット夫妻の家」Where the Cluetts Are 福島正実・訳《ミステリマガジン 1972年2月号》 「ゲイルズバーグの春を愛す」I Love Galesburg in the Springtime 福島正実・訳《ミステリマガジン 1971年3月号》 「ゲイルズバーグの春を愛す」I Love Galesburg in the Spring Time 福島正実・訳『ファンタジーへの誘い』講談社/講談社文庫(1977/10/15) 「月曜日の朝が来なければ」No Time for the Billiard Ballet 石田善彦・訳《ミステリマガジン 1976年1月号》 「コイン・コレクション」Coin Collector 福島正実・訳《ミステリマガジン 1971年1月号》 「五番街のバス」Double Take 渡辺美里・訳《ミステリマガジン 1978年7月号》 「こわい」I'm Scared 福島正実・訳『世界SF全集〔32〕世界のSF(短篇集)現代篇』早川書房/世界SF全集(1969/09/30) 「殺人のルール」It Wouldn't Be Fair 神谷芙佐・訳《EQMM 1961年9月号》 「死者のポケットの中には」Contents of the Dead Man's Pocket 福島正実・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30) 「死者のポケットの中には」Contents of A Dead Man's Pocker 福島正実・訳『謎のギャラリー こわい部屋』新潮社/新潮文庫(2002/03/01) 「死者のポケットの中には」A Dead Man's Pocket 福島正実・訳『謎のギャラリー特別室U』マガジンハウス(1998/11/19) 「台詞指導」Double Take 福島正実・訳《奇想天外 1974年2月号》 「そんなのフェアじゃない」It Wouldn't Be Fair 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1974年10月号》 「地下三階」The Third Level 森郁夫・訳《SFマガジン 1960年4月号》 「長距離電話」Long-Distance Call 三枝裕士・訳《ミステリマガジン 1974年12月号》 「独房ファンタジア」Prison Legend 福島正実・訳《ミステリマガジン 1970年8月号》 「二度目のチャンス」Second Chance 野村芳夫・訳『死のドライブ』文藝春秋/文春文庫(2001/01/10) 「ふりだしに戻る」Time and Again 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「マリオンの壁 連載1」Marion's Wall 福島正実・訳《奇想天外 1974年7月号》 「マリオンの壁 連載2」Marion's Wall 福島正実・訳《奇想天外 1974年8月号》 「マリオンの壁 連載3」Marion's Wall 福島正実・訳《奇想天外 1974年9月号》 「マリオンの壁 最終回」Marion's Wall 福島正実・訳《奇想天外 1974年10月号》 「未亡人ポーチ」The Widow's Walk 神谷芙佐・訳《EQMM 1960年6月号》 「未亡人ポーチ」The Widow's Walk 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 2006年3月号》 「もう一本の矢」The Other Arrow 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1979年2月号》 「もう一人の大統領候補」A Possible Candidate for the Presidency 福島正実・訳《ミステリマガジン 1970年10月号》 「予行演習の夜」A Sneak Preview 黒原敏行・訳《ミステリマガジン 1996年4月号》 「リノで途中下車」Stopover at Reno 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1996年4月号》 |
チャールズ・G・フィニー(Carles G. Finney)
「黒い魔犬」The Black Retriever 竹生淑子・訳『魔女・魔道師・魔狼』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/11/29) |
ベティ・フィニー
|
ジャン=クロード・フィニョレ(Jean-Claude Fignolé)
|
ウィリアム・フィネガン(William Finnegan)
|
コンラッド・フィヤウコフスキ(Конрад Фиалковский)
「セレブロスコープ」 沼野充義・訳『東欧SF傑作集〔上〕』東京創元社/創元SF文庫(1980/09/19) |
アドニアス・フィリオ(Adonias Filho)
|
シャルル=ルイ・フィリップ(Charles-Louis Philippe)
「アリス」 佐藤実枝・訳『世界短編名作選 フランス編〔2〕』新日本出版社(1978/03/30) 「アリス」 淀野隆三・訳『世界短編名作集』平凡社/世界名作全集(1960/04/05) 「アリス」Alice 二宮敬・訳『フランス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/05/30) 「アリスちゃん」 鈴木力衛・訳『マザー』ポプラ社/Little Selections あなたのための小さな物語(2001/04) 「乳母車」 佐藤実枝・訳『世界短編名作選 フランス編〔2〕』新日本出版社(1978/03/30) 「乳母車」La Charrette 二宮敬・訳『フランス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/05/30) 「弟」 佐藤実枝・訳『世界短編名作選 フランス編〔2〕』新日本出版社(1978/03/30) 「弟」Le Petit Frère 二宮敬・訳『フランス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/05/30) 「帰宅」Le Retour 山田稔・訳『愛の迷宮』文藝春秋/文春文庫(1992/11/10) 「帰宅」 淀野隆三・訳『世界短編名作集』平凡社/世界名作全集(1960/04/05) 「寒さ」 中島健藏・訳『フランス短篇集(現代篇)』河出書房/河出文庫(1955/04/15) 「獅子狩」 堀口大學・訳『毛虫の舞踏会』講談社(1979/03/20) 「酔漢」 堀口大學・訳『酔っぱらい読本・肆』講談社(1979/03/28) 「母への手紙」 山内義雄・訳『日本少国民文庫 世界名作選〔一〕』新潮社(1998/12/20) 「母への手紙」 山内義雄・訳『日本少国民文庫 世界名作選(一)』新潮社/新潮文庫(2003/01/01) 「火つけ(『小さき町にて』より)」 淀野隆三・訳『兎追いし日々』光文社/〔光る話〕の花束(1989/11/30) 「人殺し」L'Assassin 武田康雄・訳『世界の文学〔52〕フランス名作集』中央公論社/世界の文学(1966/08/10) 「町かどのライオン狩り」 今西祐行・訳『空き家の冒険』ポプラ社/中学生の文学(1984/04/20) 「めぐりあい」La rencontre 淀野隆三・訳『世界短篇文学全集〔7〕フランス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/10/30) 「酔っぱらい」L'Ivrogne 武田康雄・訳『世界の文学〔52〕フランス名作集』中央公論社/世界の文学(1966/08/10) 「老人の死」 山田稔・訳『いのちのかたち』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/02/23) 「ロメオとジュリエット」Roméo et Juliette 武田康雄・訳『世界の文学〔52〕フランス名作集』中央公論社/世界の文学(1966/08/10) 「ロメオとジュリエット」Roméo et Juliette 二宮敬・訳『フランス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/05/30) |
カーリー・フィリップス(Carly Phillips)
|
キャリル・フィリップス(Caryl Phillips)
「今月のひと [インタビュー]」《すばる 2003年2月号》 |
ゲアリ・フィリップス(Gary Phillips)
|
ジェイン・アン・フィリップス(Jayne Anne Philips)
「スウィートハーツ」Sweethearts 青山南・訳『世界は何回も消滅する』筑摩書房(1990/06/27) 「一九三四年」1934 干刈あがた&斎藤英治・訳『80年代アメリカ女性作家短篇選』新潮社(1989/04/20) 「ブラック・チケッツ」 青山南・訳《すばる 1989年5月号》 「ホーム」Home 宮脇孝雄・訳『ラヴ・ストーリーズ〔U〕』早川書房(1989/07/15) 「盲目の少女たち」Blind Girls 村上春樹・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) 「レイミー」Rayme 斎藤英治・訳『and Other Stories』文藝春秋(1988/09/20) |
スコット・フィリップス(Scott Phillips)
|
トーリ・フィリップス(Tori Phillips)
|
ピーター・フィリップス(Peter Phillips)
「失われた記憶」Lost Memory 下島連・訳『宇宙恐怖物語』東京元々社/宇宙科学小説シリーズ(1957/10/31) 「夢は神聖」Dreams Are Sacred 浅倉久志・訳《SFマガジン 1968年4月号》 「夢は神聖」Dreams Are Sacred 浅倉久志・訳『世界ユーモアSF傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1980/03/15) |
ホリー・フィリップス(Holly Phillips)
|
マーク・フィリップス(Mark Phillips)
|
マイク・フィリップス(Mike Phillips)
|
ルイス・B・フィリップス
|
ログ・フィリップス(Rog Phillips)
「黄色い錠剤」The Yellow Pill 浅倉久志・訳《SFマガジン 1975年3月号》 「禁猟区」Gane Preserve 関口幸男・訳《SFマガジン 1971年1月号》 「幸運幹旋株式会社」Services, Incorporated 武野貞俊・訳《SFマガジン 1960年10月号》 「裁判株式会社」Justice INC. 矢代邦彦・訳《ヒッチコックマガジン 1963年4月号》 「すてきな治療」 山下諭一・訳『年刊推理小説・ベスト20〈1962年版〉』荒地出版社(1961/12/25) 「征服の立方根」The Cube Root of Conquest 黒沼健・訳『アメージング・ストーリーズ〔1〕』誠文堂新光社/怪奇小説叢書(1950/04/10) 「冷たい料理」The Full Treatment 永井淳・訳《ヒッチコックマガジン 1961年5月号》 「早い者勝ち」 橋本福夫・訳『年刊推理小説・ベスト16〈1964年版〉』荒地出版社(1963/12/31) 「未来よりの抜道」Detour From Tomorrow 田口統吾・訳『アメージング・ストーリーズ〔7〕』誠文堂新光社/怪奇小説叢書(1950/07) |
ジョン・T・フィリフェント(John T. Phillifent)
|
ジェイムス・M・フィリプッス(James W. Phillips)
|
J・M・フィルストラップ
|
ウラジーミル・フィルソフ(Владимир Фирсов)
「カンガルー惑星」 飯田規和・訳『青い惑星』プログレス出版所/現代ソビエトSFシリーズ(1982/05/20) 「きみの手はそよ風に似て……」 飯田規和・訳『青い惑星』プログレス出版所/現代ソビエトSFシリーズ(1982/05/20) |
W・R・フィルブリック(W. R. Philbrick)
「暗い夜明け」The Dark Rising 嶋田洋一・訳『妖魔の宴 ドラキュラ編〔2〕』竹書房/竹書房文庫(1992/12/06) |
イーデン・フィルポッツ(Eden Phillpotts)
「醫者よ自分を癒せ」Physician Heal Thyself 宇野利泰・訳《別冊宝石 1953年29号》 「孔雀館」Peacock House 三谷光彦・訳《ヒッチコックマガジン 1963年2月号》 「三死人」Three Dead Men 宇野利泰・訳『世界短編傑作集〔4〕』東京創元社/創元推理文庫(1961/04/07) 「三死人」Three Dead Men 宇野利泰・訳『世界短篇傑作集〔二〕』東京創元社/世界推理小説全集(1957/09/10) 「誰が駒鳥を殺したか?」Who Killed Cock Robin? 小山内徹・訳《別冊宝石 1959年87号》 「探偵ピーターズ」Peters, Detective 東野さやか・訳《ミステリマガジン 2004年6月号》 「鉄のパイナップル」The Iron Pineapple 宇野利泰・訳『探偵小説の世紀〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1983/12/02) 「密室の守錢奴」Marylebone Miser 桂英二・訳《別冊宝石 1953年29号》 →ハリングトン・ヘクト |
R・フィルモア(R. Philmore)
|
パトリック・マイケル・フィン(Patrick Michael Finn)
|
ジョーン・フィンガー
|
チャールズ・J・フィンガー(Charles J. Finger)
|
トゥー・フィンガーズ(Two Fingers)
|
クリスチャン・フィンク
|
フランク・フィンチ(Frank Finch)
|
ジェームズ・B・フィンリー
|
ヴァージル・フィンレイ(Virgil Finlay)
「続・絵筆の幻視者フィンレイ [イラスト]」《SFマガジン 1973年4月号》 |
ロデリック・フィンレイスン(Roderick Finlayson)
|
カレン・フィンレー(Karen Finley)
|
馮驥才(Jicai Feng)
|
胡台麗(フー・タイリー)
|
ダニエル・J・ブーアスティン(Daniel J. Boorstin)
|
ジャン=クリスチャン・ブーヴィエ
|
ジャン=ルイ・ブーケ(Jean-Louis Bouquet)
|
フリードリヒ・バローン・ド・ラ・モット・フーケ(Friedrich Baron de la Motte Fouqué)
|
ミシェル・フーコー(Michel Foucault)
「自由へのプラチックとしての自己への配慮の倫理」The Ethic of Care for the Self as a Practice of Freedom [Interview] 山本学・訳『最後のフーコー』三交社(1990/12/20) 「侵犯行為への序言」Préface à la transgression 豊崎光一・訳『バタイユの世界』青土社(1991/01/29) |
モティンゴ・ブーシェ(Motinggo Boesje)
|
イーヴ・フージェール(Yves Fougeres)
|
アレクサンドル・セルゲーヴィチ・プーシキン(Александр Сергеевич Пушкин)
「駅長」 丸山政男・訳『世界短編名作選 ロシア編』新日本出版社(1976/12/20) 「小鳥 [詩]」 金子幸彦・訳《小説ジュニア 1969年4月号》 「スペードの女王」 渡辺節子・訳『悪魔のトランプ占い』ポプラ社/ポプラ社文庫(1986/07) 「スペードの女王」 岡本綺堂・訳『世界怪談名作集〔上〕』河出書房新社/河出文庫(1987/07/25) 「スペードの女王」Пиковая Дама 河野多恵子・訳『世界幻想名作集』河出書房新社/河出文庫(1996/10/04) 「スペードの女王」ПИКОВАЯ ДАМА 神西清・訳『賭けと人生』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/07/29) 「スペードの女王」 中村白葉・訳『魔術師物語』北宋社(1989/09/10) 「スペードの女王」 宮内正・訳『スペードの女王・外套』明治図書出版/明治図書中学生文庫(1971/06/01) 「スペードの女王」Пиковая дама 丹辺文彦・訳『ロシア短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/07/20) 「葬儀屋」Гробоещцк 田口俊樹・訳『ディナーで殺人を〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1998/01/30) 「葬儀屋」Гробовщик 神西清・訳『ロシア怪談集』河出書房新社/河出文庫(1990/05/10) 「葬儀屋」ГРОБОВЩИК 神西清・訳『奇想天外』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1994/10/17) 「その一発」Выстрел 神西清・訳『運命の法則』文藝春秋/文春文庫(1992/09/10) 「残された一発」Выетрел 浅川道夫・訳『ロシア短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/07/20) 「吹雪」Метель 神西清・訳『世界短篇文学全集〔11〕ロシア文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/03/20) 「吹雪」 中村白葉・訳『ロシヤ短篇集』河出書房/市民文庫(1953/03/20) 「冬の道 [詩]」 金子幸彦・訳《小説ジュニア 1970年1月号》 |
チャールズ・G・ブース(Charles G. Booth)
|
ジェイムズ・D・フーストン(James D. Houston)
|
マリオ・プーヅォ(Mario Puzo)
「日本から来たギャンブラー 第二話」Fool's Die 平尾圭吾・訳《ミステリマガジン 1980年4月号》 |
| フレデリック・ブウテ |
ハリイ・フーディニ
|
マーガレット・ペイジ・フード(Margaret Page Hood)
「緑の雑草」The Green Weed 高橋泰邦・訳《EQMM 1958年8月号》 |
メアリー・フード(Mary Hood)
|
イワン・アレクセーヴィチ・ブーニン(Иван Алексеевич Бунин)
「サンフランシスコから来た紳士」Господин цз Санфранциско 木村彰一・訳『世界文学全集〔69〕世界名作集(二)』筑摩書房/世界文学全集(1970/11/01) 「サンフランシスコの紳士」Господин из Сан-франщиско 黒田辰男・訳『世界短篇文学全集〔12〕ロシア文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/07/20) 「サンフランシスコの紳士」 草鹿外吉・訳『世界短編名作選 ロシア編』新日本出版社(1976/12/20) 「スヴェルチョーク」Сверчок 佐々木千世・訳『ロシア短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/07/20) 「日射病」Солнечный удар 小泉猛・訳『ロシア短篇22』集英社/現代の世界文学(1971/10/10) 「日射病」СолнечнЫй удар 和久利誓一・訳『世界100物語〔4〕ロシアの光と影』河出書房新社(1997/01/20) |
ヘレン・フーバー(Helen Hoover)
|
ミシェル・フーバー(Michelle Hoover)
|
ハンス・クリストファー・ブーフ(Hans Christoph Buch)
「牧神の午後」Nachmittag eines Fauns 前川道介・訳『独逸怪奇小説集成』国書刊行会(2001/08/20) |
リカルダ・フーフ(Ricarda Huch)
「ロマン的医師たち」Gesammelte Werke 大澤慶子・訳『ドイツ・ロマン派論考』国書刊行会/ドイツ・ロマン派全集(1984/12/06) |
ローデリヒ・フーフ(Roderich Houch)
|
馮夢竜(ふうぼうりょう)
「白蛇の物語」白娘子永鎮雷峯塔 竹田晃・訳『中国幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1990/12/20) |
ダニエル・ブーランジェ(Daniel Boulanger)
|
| シャルル・フーリエ |
アーネスト・プール(Ernest Poole)
|
エド・プール(Ed Poole)
|
ピエール・ブール(Pierre Boulle)
|
ポール・ブール(Paul Buhle)
|
ピエール・ブールジャド(Pierre Bourgeade)
|
胡万春(フーワンチュン)
|