| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
アンジェラ・フェアウェザー
|
リンダ・フェアスタイン(Linda Fairstein)
「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」 高山真由美・訳《ミステリマガジン 2006年3月号》 |
ジョン・フェアファックス(John Fairfax)
「宇宙のコロンブス [詩]」Columbus of the Sky 矢野徹・訳《SFマガジン 1973年8月号》 「宇宙遊泳 [詩]」Space Walk 矢野徹・訳《SFマガジン 1973年8月号》 |
ポール・W・フェアマン(Paul W. Fairman)
「ウォーリイと同窓会」Wally and the Class Reunion 堀たお子・訳《EQMM 1962年5月号》 「海亀レース」Turtle Race 稲葉由紀・訳《EQMM 1960年3月号》 「暗い帰り道」 中桐雅夫・訳『年刊推理小説・ベスト20〈1962年版〉』荒地出版社(1961/12/25) 「慧眼のウォーリイ」Wally the Watchful Eye 堀たお子・訳《EQMM 1961年10月号》 「拷問室」Taste of Terror 佐々木治・訳《マンハント 1962年2月号》 「遠い星から来た兄弟」Brothers Beyond the Void 田中一江・訳《ミステリマガジン 2000年8月号》 「どこまでも紳士」Every Inch a Gentleman 斎藤伯好・訳《EQMM 1965年2月号》 「豹よ豹よ ぬばたまの」Panther, Panther in the Night 永井淳・訳《ヒッチコックマガジン 1961年3月号》 「闇の中を」The Dark Road Home 小梨直・訳『いぬはミステリー』新潮社/新潮文庫(1992/07/25) →レスター・デル・リイ |
ケネス・フェアリング(Kenneth Fearling)
|
ウイリアム・フェイ(William Fay)
「さよなら、ケネディ」Farwell to Kenedy 田中小実昌・訳《EQMM 1962年1月号》 「初めての殺人」First Kill 小鷹信光・訳《EQMM 1965年11月号》 「判事は英雄だった」The Judge Was a Hero 宮代一代・訳《EQMM 1965年4月号》 「ヘロー、ジョー」Hello, Joe 井上一夫・訳《EQMM 1964年1月号》 「野心家刑事」Ambitious Cop 田中小実昌・訳《EQMM 1962年8月号》 |
クリストファー・フェイ(Christopher Fahy)
「飢え」Hunger 山田久美子・訳『魔女のオレンジ猫』二見書房/二見文庫(1994/11/25) 「ウォント」Want 杉原志啓・訳『エルヴィスとは誰か』音楽之友社(1996/11/20) 「禁じられた町の誘惑」The Last Temptation of Tony The C. 芹澤恵・訳『猫の事件簿』二見書房/二見文庫(1994/05/25) 「ファラオの冠」The Pharaoh's Crown 仁科一志・訳『プレデターズ』扶桑社/扶桑社ミステリー(1994/12/30) |
| サビーナ・フェイ(Sabina Faye) |
シャーリー・アン・フェイ(Shirley Ann Fay)
|
ジェラルド・フェイアン(Jerrold Phaon)
「ざわめき」The Buzzing 小林武・訳《ミステリマガジン 1975年7月号》 「狩猟の季節」Hunting Season 大原千・訳《ミステリマガジン 1973年2月号》 |
フェイエシュ・エンドレ(Fejes Endre)
「嘘つき」 工藤幸雄・訳『深海の放浪者』恒文社(1966/04/04) |
ケネス・W・フェイグ・ジュニア(K. W. Faig, Jr.)
|
バーバラ・フェイス(Barbara Faith)
「フィエスタの季節に」Fiesta! 江田さだえ・訳『サマー・シズラー'90 真夏の恋の物語』ハーレクイン(1990/07/05) |
ミッシェル・フェイバー(Michel Faber)
|
廃名(フェイミン)
|
ルース・フェインライト
|
コンスタンチン・アレクサンドロヴィチ・フェージン(Константин Александрович Федин)
「果樹園」Сад 米川正夫・訳『世界短篇文学全集〔12〕ロシア文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/07/20) |
ユルク・フェーダーシュピール(Jürg Federspiel)
|
ラインハルト・フェーダーマン(Reinhard Federmann)
|
コンスタンティン・フェーディン(Konstantin Alexandrowtsch Fedin)
|
アファナシー・フェート
|
フランツ・フェーマン(Franz Fühmann)
「ぼくの最終飛行」Mein letzter Flug 山下茂・訳『現代ドイツ短編集』三修社(1980/08/20) |
マイケル・フェシア
|
マイクル・フェッシャー(Michael Fessier)
「セックスのための殺人」Sex Murder in Cameron 小寺元雄・訳《マンハント 1960年10月号》 「壜づめの妻」The Bottled Wife 松崎伎見子・訳《EQMM 1958年2月号》 「壜づめの女房」The Bottled Wife 高橋泰邦・訳『壜づめの女房』早川書房/異色作家短篇集 「真夜中の絞首刑」To Die at Midnight 宇野輝雄・訳《EQMM 1962年12月号》 「みんな楽しく [解説]」Nice Bunch of Guys《マンハント 1960年3月号》 |
フェデラル・ライターズ(Federal Writers)
「どれい住宅地」 百瀬文緒・訳『ニグロ・エッセイ集』早川書房/黒人文学全集(1962/02) |
ポール・フェバール(Paul Féval)
|
エリザベス・フェラーズ(Elizabeth Ferrars)
「青いボウル事件」The Case of the Blue Bowl 森英俊・訳《ミステリマガジン 1995年11月号》 「第十二章 生霊が海からやって来る」 宇野利泰・訳『殺意の海辺』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/02/15) 「一連の出来事」Sequence of Events 中村能三・訳『またあの夜明けがくる』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/01/31) 「競売目録」The Case of the Auction Catalogue 笹原実・訳《ミステリマガジン 1969年4月号》 「洪水の後に」After Death the Deluge 深川錠・訳《ミステリマガジン 1981年5月号》 「ごくささいな事」A Very Small Thing 志賀伸一・訳《ミステリマガジン 1982年8月号》 「殺意の海辺」Crime on the Coast 宇野利泰・訳《ミステリマガジン 1985年3月号》[ジョン・ディクスン・カー、ヴァレリー・ホワイト、ローレンス・メイネル、ジョーン・フレミング、マイクル・クローニンと] 「正義の代理人」Instrument of Justice 中村保男・訳『パパとママに殺される』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/02/28) 「正義の代理人」Instrument of Justice 中村保男・訳『現代イギリス・ミステリ傑作集〔3〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1988/03/15) 「正義をわが手に」Justice in My Own Hands 深町眞理子・訳《EQ 1989年3月号》 「田園の迷宮」The Forgotten Murder 加藤弘一・訳《EQ 1981年1月号》 「時計だけが知っている」Perfectly Timed Plot 橋本福夫・訳《ヒッチコックマガジン 1959年9月号》 「飛べ、とスパイは言った」Fly, Said the Spy 中村保男・訳『伯父さんの女』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/01/15) 「灰には灰を」Ashes to Ashes 阿武田昭・訳《ミステリマガジン 1977年7月号》 「犯人逮捕」Custody 長野きよみ・訳『13のダイヤモンド』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1991/11/30) 「左手の事件」The Case of the Left Hand 森英俊・訳《ミステリマガジン 1995年11月号》 「第十一章 フィル、突進す」 宇野利泰・訳『殺意の海辺』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/02/15) 「二つの時計」Drawn into Error 猫田ゆう・訳《ミステリマガジン 1983年12月号》 「眼には眼を」Undue Influence 中村能三・訳『眼には眼を』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1980/12/15) 「雪が降る」The Truthful Witness 浅羽莢子・訳《ミステリマガジン 1980年12月号》 「わが手で裁く」Justice In My Own Hands 中村保男・訳『わが手で裁く』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1990/06/15) 「忘れられた殺人」The Forgotten Murder 佐宗鈴夫・訳『クイーンズ・コレクション〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/02/29) 「作家の秘密 Part1 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 |
スーザン・フェラーロ(Susan Ferraro)
|
ジョゼット・フェラル(Josette Féral)
|
マリー・フェラレーラ(Marie Ferrarella)
「天使にプロポーズ」The Single Daddy Club 山田沙羅・訳『結婚はあなたと』ハーレクイン/ハーレクイン・プレゼンツ・スペシャル(2007/12/20) 「夏色のトレイシー」Traci on the Spot 山田沙羅・訳『サマー・シズラー'99 真夏の恋の物語』ハーレクイン(1999/07/05) |
R・C・フェラン(R. C. Phelan)
|
ジャン・フェリー(Jean Ferry)
|
ジョシュア・フェリス(Joshua Ferris)
|
シンシア・フェリス(Cynthia Felice)
|
ルーシー・フェリス(Lucy Ferriss)
|
ヘンリイ・グレガー・フェルセン
|
ヴァルター・フェルゼンシュタイン(Walter Felsenstein)
|
アーサー・フェルド
「ある日、地球に……」The Mathematicians 仁賀克雄・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) |
ジェイ・フェルドマン(Jay Feldman)
|
クリスティアン・フェルバー(Christian Ferber)
|
D・ゲーリー・フェルプス(D. Gary Phelps)
|
アントニー・フェルプス(Anthony Phelps)
|
ルネ・フェレ
|
ヴェルジリオ・フェレイラ
|
アントニオ・ブエロ=バリェホ
「燃ゆる暗闇にて」 佐竹謙一・訳『現代スペイン演劇選集』水声社(1994/10/30) 「作者との対話」『スペイン内戦と文学』彩流社(1982/04/25) |
カルロス・フエンテス(Carlos Fuentes)
「女王人形」La muñeca reina 桑名一博・訳『現代ラテン・アメリカ短編選集』白水社(1972/11/20) 「生活費」El costo de la vida 安藤哲行・訳『エバは猫の中』サンリオ/サンリオ文庫(1987/01/20) 「生活費」El costo de la vida 安藤哲行・訳『美しい水死人』福武書店/福武文庫(1995/03/10) 「チャック・モール」Chac Mool 木村榮一・訳『遠い女』国書刊行会/文学の冒険(1996/10/15) 「チャック・モール」 蔭山昭子・訳『世界短編名作選 ラテンアメリカ編』新日本出版社(1978/01/30) 「トラクトカツィネ」Tlactocatzine, del jardin de Flandes 安藤哲行・訳『ラテンアメリカ怪談集』河出書房新社/河出文庫(1990/11/02) 「二人のエレーナ」 鼓直・訳《カイエ 1978年12月号》 「進歩のグルーエルチーズ」 筑紫哲也・訳『21世紀地球人へ!』集英社(1991/01/10) |
リチャード・フォアマン(Richard Foreman)
「メシア的演劇をめぐって [インタビュー]」《ユリイカ 2001年5月号》 「U(n)topia [エッセイ]」U(n)topia 鴻英良・訳《ユリイカ 2001年5月号》 |
ジョン・フォイスター
|
リオン・フォイヒトヴァンガー(Lion Feuchtwanger)
「ベルトルト・ブレヒト 〈英国人のために〉」 中村寿・訳『ブレヒトの思い出』法政大学出版局/りぶらりあ選書(1986/02/20) 「ベルトルト・ブレヒト」 神崎巌・訳『ブレヒトの思い出』法政大学出版局/りぶらりあ選書(1986/02/20) |
イワン・フォウストカ(Иван Фоустка)
|
ヒュー・フォーカス(Hugh Falkus)
「夜釣り」Night Fishing 山下宏一・訳『雨の日の釣師のために』TBSブリタニカ(1991/09/11) |
フランシーヌ・フォーク(Francine Falk)
|
アドルフ・マックス・フォークト(Adolf Max Vogt)
|
ヴァルター・フォークト(Walter Vogt)
|
ウィリアム・フォークナー(William Cuthbert Faulkner)
「エミリーにバラを」 高橋啓・訳『ファンタスティックな恋の話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/30) 「エミリーの薔薇」A Rose for Emily 龍口直太郎・訳『美しい恋の物語』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/02/29) 「エミリーへのばら」A Rose for Emily 高橋正雄・訳『アメリカ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/09/10) 「乾いた九月」Dry September 西川正身・訳『アメリカ短篇24』集英社/現代の世界文学(1970/11/30) 「乾いた九月」Dry September 西川正身・訳『世界短篇文学全集〔14〕アメリカ文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/02/20) 「乾いた九月」 鮫島重俊・訳『世界短編名作選 アメリカ編』新日本出版社(1977/11/30) 「急転回」Turn About 佐伯彰一・訳『世界100物語〔8〕人生の観察』河出書房新社(1997/05/20) 「熊」 大橋健三郎・訳『犬物語』白水社(1992/04/30) 「熊」The Bear 清本晴雄・訳『心あたたまる河』緑園書房(1955/03/05) 「熊狩り」 志村正雄・訳『書物の王国〔16〕復讐』国書刊行会/書物の王国(2000/07/24) 「だれにも釣れない鱒」The Uncatchable Trout 野崎孝・訳『雨の日の釣師のために』TBSブリタニカ(1985/10/30) 「だれにも釣れない鱒」The Uncatchable Trout 野崎孝・訳『雨の日の釣師のために』TBSブリタニカ(1991/09/11) 「肉体」Carcassonne 志村正雄・訳『現代アメリカ幻想小説』白水社(1973/07/25) 「二人の兵隊」Two Soldiers 佐藤亮一・訳『現代アメリカ短篇集』荒地出版社(1956/05/15) 「二人の兵隊」Two Soldiers 佐藤亮一・訳『現代アメリカ作家集〔上巻〕』荒地出版社(1971/06/30) 「修道士」Monk 龍口直太郎・訳『犯罪文学傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1977/05/13) 「水の上の手」Hand upon the Waters 宮脇孝雄・訳《EQ 1986年1月号》 「騾馬が庭に」Mule in the Yard 佐伯泰樹・訳『笑いの新大陸 アメリカ・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1991/06/28) 「獵犬」The Hound 中村保男・訳《EQMM 1958年3月号》 「猟犬」The Hound 中村保男・訳『ブロードウェイの探偵犬』大和書房(1984/12/15) |
スコット・フォーゲル(Scott Fogel)
|
フレデリック・フォーサイス(Frederick Forsyth)
「アイルランドに蛇はいない」There Are No Snakes in Ireland 篠原慎・訳『新エドガー賞全集』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1992/06/15) 「悪魔の囁き」 篠原慎・訳《野性時代 1982年8月号》 「ザ・シェパード」The Shepherd 篠原慎・訳《プレイボーイ 1976年1月号》 「殺人完了」No Comebacks 沢川進・訳《ミステリマガジン 1974年4月号》 「17年目の死体」Used in Evidence 篠原慎・訳《プレイボーイ 1980年2月号》 「第四の核」 篠原慎・訳《野性時代 1984年9月号》 「羊飼い」The Shepherd 伏見威蕃・訳『翼を愛した男たち』原書房(1997/05/14) 「ブラック・レター」Money with Menaces 篠原慎・訳《野性時代 1974年5月号》 「厄日」 篠原慎・訳《野性時代 1982年7月号》 「あの時、あの戦地で、私たちはすれちがっていたかも知れない [対談]」《野性時代 1994年7月号》[柘植久慶と] 「THE MAN ILLUSTRATED 日本を舞台に見せます酔わせます自称“コマーシャル作家”のサービス精神とは……? [記事]」《プレイボーイ 1983年4月号》 「世界一の錬金工房を探訪する [インタビュー]」《プレイボーイ 1984年8月号》 「タカ派の作家として時代を先取りする男 [インタビュー]」《プレイボーイ 1981年5月号》 「フレデリック・フォーサイス・インタヴュー [インタビュー]」《ミステリマガジン 2000年6月号》 「ベストセラーの秘密 3 [写真]」《EQ 1998年11月号》 |
バリー・フォーショー(Barry Forshaw)
|
マイケル・フォース
|
E・M・フォースター(Edward Morgan Forster)
「岩」Rock 小野寺健・訳『20世紀イギリス短篇選〔上〕』岩波書店/岩波文庫(1987/07/16) 「永遠の 「垣根のむこう側」The Other Side of the Hedge 小野寺健・訳『現代イギリス幻想小説』白水社(1971/11/24) 「機械が止まる時」The Machine Stops 小倉多加志・訳《SFマガジン 1964年4月号》 「コロノスへの道」The Road from Colonus 永川玲二・訳『世界短篇文学全集〔1〕イギリス文学19・20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/05/20) 「天国行きの馬車」The Celestial Omnibus 高見幸郎・訳『イギリス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/09/30) 「天の乗合馬車」The Celestial Omnibus 矢野浩三郎・訳『死のなかばに』岩崎書店/恐怖と怪奇名作集(1999/04/25) 「幻の乗合馬車」The Celestial Omnibus 山本光伸・訳《ミステリマガジン 1972年8月号》 「幻の乗合馬車」The Celestial Omnibus 山本光伸・訳『怪奇と幻想〔3〕残酷なファンタジー』角川書店/角川文庫(1975/12/30) |
スザンヌ・フォースター(Suzanne Forster)
|
フローラ・フォースター(Flora Forster)
|
ダイアン・フォーチュン(Dion Fortune)
|
コーリイ・フォード(Corey Ford)
「愛人家のしおり 第二回 人間の選び方」Every Dog Should Have a Man 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1991年8月号》 「愛人家のしおり 第三回 屋内のしつけと初期の調教」Every Dog Should Have a Man 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1991年9月号》 「愛人家のしおり 第四回 高度な服従訓練」Every Dog Should Have a Man 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1991年10月号》 「愛人家のしおり 第五回 人間の世話のポイント」Every Dog Should Have a Man 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1991年11月号》 「愛人家のしおり 最終回 敬犬愛人」Every Dog Should Have a Man 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1991年12月号》 「あなたの推理は?」What Do You Deduce? 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1987年9月号》 「いますぐ思い出すから」I'll Think of It in a Minute 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1992年1月号》 「おごりの一杯」One on the House 中山泰子・訳《ミステリマガジン 1978年2月号》 「おごりの一杯」One on the House 間山靖子・訳『美酒ミステリー傑作選』河出書房新社/河出文庫(1990/07/04) 「おごりの一杯」One on the House 間山靖子・訳『冷えたギムレットのように』大和書房(1983/08/01) 「お尋ねもの」 井上一夫・訳『ほら話 しゃれ話 USA』集英社/集英社文庫(1984/09/25) 「お尋ねもの」 井上一夫・訳『アメリカほら話』筑摩書房(1968/08/15) 「男が自分をみつめる時」How to Guess Your Age 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1972年9月号》 「男だけの世界」How to Guess Your Age 浅倉久志・訳『エンサイクロペディア国の恋』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「男だけの世界」How to guess your ages 浅倉久志・訳『人生の達人』文藝春秋/文春文庫(1993/01/10) 「オフィス・パーティ」 井上一夫・訳『ほら話 しゃれ話 USA』集英社/集英社文庫(1984/09/25) 「女だけの世界」Do You Save Strings? 浅倉久志・訳『エンサイクロペディア国の恋』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「女だけの世界」Do you save strings? 浅倉久志・訳『人生の達人』文藝春秋/文春文庫(1993/01/10) 「女の言い分」The Trouble with Men 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1989年12月号》 「女の言い分」The Trouble with Men 浅倉久志・訳『すべてはイブからはじまった』早川書房(1991/10/31) 「回転ドア」 井上一夫・訳『アメリカほら話』筑摩書房(1968/08/15) 「患者の言い分」I'm Fine, Doctor, How Are You? 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1992年4月号》 「聞き手の立場」Go Ahead, Dear, I'm Listening 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1992年7月号》 「きっともどってくる」You Will Come Back 忍田邦明・訳《ミステリマガジン 1969年7月号》 「クリスマス・パーティー」The Christmas Party 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1992年12月号》 「酒場の男」One on the House 森崎潤一郎・訳《EQMM 1964年7月号》 「週末は嫌いだ」I Hate Weekends 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1992年8月号》 「人類の未来」Where Do We Go from Here? 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1992年5月号》 「だれかわたしを知らないか」Has Anybody Seen Me Lately? 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1977年9月号》 「テレビをやめるには」How To Give Up TV 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1992年3月号》 「ドアの鍵をまわすだけ」Just Turn the Key in the Door 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1992年9月号》 「続・透明人間の手記」As I Was Saying 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1988年12月号》 「日曜大工の楽しみ」All with My Own Two Hands 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1987年8月号》 「ネバー・セイ・ダイエット 第1章 1週間で7ポンド」Never Say Diet 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1991年1月号》 「ネバー・セイ・ダイエット 第2章 減量はおもしろい!」Never Say Diet 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1991年2月号》 「ネバー・セイ・ダイエット 第3章 胃の背後には何が?」Never Say Diet 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1991年3月号》 「ネバー・セイ・ダイエット 第4章 胃の前部にはなにが?」Never Say Diet 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1991年4月号》 「ネバー・セイ・ダイエット 第5章/第6章 気苦労で痩せてみよう/カナッペをどう隠すか?」Never Say Diet 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1991年5月号》 「ネバー・セイ・ダイエット 最終回 早老短命ダイエット法」Never Say Diet 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1991年6月号》 「バーベキュー天国」How to Build an Outdoor Fireplace 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1992年10月号》 「はい、チーズ!」Now, Smile! 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1988年2月号》 「はるかなるブロードウェイ」Far from Broadway 大井良純・訳《ミステリマガジン 1969年4月号》 「はるかなるブロードウェイ」Far from Broadway 大井良純・訳『世界ショートショート傑作選〔3〕』講談社/講談社文庫(1980/07/15) 「左から三番目のドア」The Third Door from the Left 沢川進・訳《ミステリマガジン 1976年2月号》 「蛇踊り」Snake Dance 竹内俊夫・訳『世界ショートショート傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/11/15) 「望郷の犬ニック」Home Is the Hero 務台夏子・訳『あの犬この犬そんな犬』東京創元社(1998/12/15) 「右も左もコレクター」I'm Collecting Myself 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1992年11月号》 「ミツバチの飼い方」How to Keep a Bee 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1972年9月号》 「やあ、ひさしぶり」After These Many Years 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1981年6月号》 「やあ、ひさしぶり」After These Many Years 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔3〕』早川書房(1983/03/31) 「やあ、さひしぶり」After These Many Years 浅倉久志・訳『エンサイクロペディア国の恋』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「ロロ・ボーイズ万才! T」Three Rousing Cheers fot the Rollo Boys 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1981年1月号》 「ロロ・ボーイズ万才! U」Three Rousing Cheers for the Rollo Boys 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1981年2月号》 「ロロ・ボーイズ万歳!」Three Rousing Cheers for Rollo Boys 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔3〕』早川書房(1983/03/31) 「わが主人」Love Me, Love My Man 小鷹信光・訳『ブロードウェイの探偵犬』大和書房(1984/12/15) 「私が無精スキー」Oh, Say, Can You Ski? 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1992年2月号》 「わたしは怒ったぞ」Look Out When I'm Mad 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1992年6月号》 「男だけの世界」How to Guess Your Age 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展』早川書房(1978/09/30) 「女だけの世界 [エッセイ]」You Wife Is Like That 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1972年5月号》 「女だけの世界」Do You Save Strings ? 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展』早川書房(1978/09/30) 「透明人間の手記」Has Anybody Seen Me Lately? 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔2〕』早川書房(1980/09/15) →ジョン・リデル |
ジェシ・ヒル・フォード(Jesse Hill Ford)
「留置場」The Jail 菊池光・訳『風味豊かな犯罪』東京創元社/創元推理文庫(1980/02/29) |
ジェフリイ・フォード(Jeffrey Ford)
「イーリン・オク伝」The Annals of Eelin-Ok 中野善夫・訳《SFマガジン 2006年12月号》 「創造」Creation 井上知・訳《SFマガジン 2004年3月号》 「ファンタジイ作家のアシスタント」The Fantasy Writer's Assistant 中野善夫・訳《SFマガジン 2002年12月号》 |
ジョン・M・フォード(John M. Ford)
|
チャールズ・ヘンリー・フォード
|
| トム・フォード |
フォード・マドックス・フォード(Ford Madox Ford)
「リーゼンベルク」Riesenberg 高山直之・訳『看板描きと水晶の魚』筑摩書房/英国短篇小説の愉しみ(1998/12/10) 「あるノーベル賞作家の保護者」John Galsworthy 佐野晃・訳『男友だち 女友だち』新潮社/楽しみと冒険(1979/05/20) |
リチャード・フォード(Richard Ford)
「冬枯れ」Winterkill 青山南・訳『世界は何回も消滅する』筑摩書房(1990/06/27) 「ロック・スプリングス」Rock Springs 青山南・訳『アメリカ小説をどうぞ』晶文社(1990/06/30) (無題) 小梨直・訳『レイモンド・カーヴァーについて語るとき……』白水社(1993/05/25) 「グッド・レイモンド」Good Raymond 村上春樹・訳『月曜日は最悪だとみんなは言うけれど』中央公論新社(2000/05/10) |
レスリー・フォード
→デイヴィッド・フロム |
オレステ・デル・ブオーノ
|
キャスリン・フォーブス(Kathryn Forbes)
|
デローリス・スタントン・フォーブズ
|
ドゥ・フォーブス
「ぼくの姉さんアナベル」 桐山洋一・訳『年刊推理小説・ベスト16〈1964年版〉』荒地出版社(1963/12/31) |
E・カール・フォールク・ジュニア
|
アントニオ・フォガッツァーロ
|
クリス・フォス(Chris Foss)
|
リヒアルト・フォス(Richard Voss)
「降霊会奇譚」Das Wunderbare 前川道介・訳『独逸怪奇小説集成』国書刊行会(2001/08/20) |
アラン・ディーン・フォスター(Alan Dean Foster)
「緑の夢」Dream Done Green 風見潤・訳《SFマガジン 1978年10月臨時増刊号》 |
ポール・フォスター(Paul Foster)
|
リー・フォスター(Lee Foster)
「編集長は危険な稼業」The Peril of Being an Editor 斎藤伯好・訳《EQMM 1965年4月号》 |
ローリー・フォスター(Lori Foster)
「癒しを求めた夜」An Honorable Man 柿沼瑛子・訳『勇敢なる男たちU』ハーレクイン/ハーレクイン・スポットライト(2006/07/20) 「恋に燃えて」Trapped! 霜月桂・訳『勇敢なる男たち』ハーレクイン/ハーレクイン・プレゼンツ・スペシャル(2004/06/20) |
ナンダー・フォダー
|
ウィリアム・プライス・フォックス(William Price Fox)
「ドライヴ・イン劇場」The Drive-in Movie 常盤新平・訳『ママと星条旗とアップルパイ』集英社(1979/10/25) |
キャロリン・フォックス
|
ジャック・フォックス(Jack Foxx)
「おばあちゃんに脱帽」Little Old Ladies Can Be Dangerous 橘雅子・訳『ハリイ・ライムの回想』大和書房(1985/06/25) →ビル・プロンジーニ |
ジャネット・フォックス(Janet Fox)
|
ジョージ・フォックス(George Fox)
|
ダニエル・フォックス(Daniel Fox)
|
ロバート・フォックス(Robert Fox)
「ロバート・フォックス」 小川高義・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) |
エリザベス・フォックス=ジェノヴィーズ(Elizabeth Fox-Genovese)
|
ジョン・P・フォラン
|
| ハンス・フォルツ |
グザヴィエ・フォルヌレ(Xavier Forneret)
「草叢のダイヤモンド」Le Diamant de l'herbe 澁澤龍彦・訳『怪奇小説傑作集〔4〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/06/27) 「草叢のダイヤモンド」 澁澤龍彦・訳『ダンディの箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/09/25) 「草叢のダイヤモンド」 澁澤龍彦・訳『仏蘭西短篇飜譯集成〔T〕』立風書房(1982/03/11) 「草むらのダイヤモンド」 石川清子・訳『奇妙な動物の話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/18) 「幻燈だよ! 摩訶不思議!」Lanterne magique! pièce curieuse! 田村毅・訳『フランス幻想文学傑作選〔2〕ロマン派の狂熱と幻影』白水社(1983/02/25) 「白痴と《彼の》竪琴」Un crétin et sa harpe 田村毅・訳『フランス幻想文学傑作選〔2〕ロマン派の狂熱と幻影』白水社(1983/02/25) 「白痴と《彼の》堅琴」Un crétin et sa harpe 田村毅・訳『フランス幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/09/20) 「夢 (抜萃編、第二部)」Rêves 川口顕弘・訳『十九世紀フランス幻想短篇集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1983/12/25) |
マリア・イレーネ・フォルネス(Maria Irene Fornes)
|
ジェイ・フォルブ(Jay Folb)
「最上の生贄」Best of the Victims 神野洋三・訳《ヒッチコックマガジン 1961年1月号》[ヘンリー・スレッサーと] 「ショート・ショートの神様」In 25 Words or Less 砧一郎・訳《ヒッチコックマガジン 1963年2月号》 「筋書通り」Wanted: Immediate Inheritance 後藤安彦・訳《ヒッチコックマガジン 1961年6月号》 「一握りの金」A Fist of Money 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1970年2月号》[ヘンリー・スレッサーと] 「一握りの金」A Fistful of the Money 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1971年12月号》[ヘンリー・スレッサーと] 「見果てぬ夢」A Ouestion of Distribution 志摩隆・訳《ヒッチコックマガジン 1962年1月号》 |
セシル・スコット・フォレスター(Cecil Scott Forester)
「首と足」The Head and the Feet 高永徳子・訳《ミステリマガジン 1981年8月号》 「支払い延期」Payment Deferred 蒲田耕二・訳『世界推理小説名作選』日本リーダーズダイジェスト社/ペガサス叢書(1982/11/08) 「証拠書類」The Letters in Evidence 恩地三保子・訳《EQMM 1960年5月号》 「証拠の手紙」The Letters in Evidence 龍口直太郎・訳『犯罪文学傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1977/05/13) 「寝台の老嬢」The Bed Chamber 阿部主計・訳《別冊宝石 1959年91号》 「スペイン要塞を撃滅せよ」Attack That Failed 高橋泰邦・訳《ミステリマガジン 1973年8月号》 「戦慄の生理学」The Physiology of Fear 熱田遼子・訳『魔の配剤』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/03/30) 「ドクター・ブランク、最初の指揮」Dr. Blanke's First Command 沢川進・訳《ミステリマガジン 1980年6月号》 「八時から八時まで」Between Eight and Eight 岡田葉子・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔上〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「ひきしお」The Turn of the Tide 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1995年11月号》 「マックール未亡人の秘密」Hornblower and the Widow McCool 菊池光・訳《ミステリマガジン 1973年8月号》 「夜の追撃戦」Night Stalk 高橋泰邦・訳《ミステリマガジン 1975年9月号》 |
フィリップ・フォレスト(Philippe Forrst)
「エキゾティシズムから逃れて [対談]」《すばる 2001年10月号》[辻仁成と] |
リチャード・フォレスト(Richard Forrest)
|
ケン・フォレット(Ken Follett)
|
ロバート・L・フォワード(Robert L. Forward)
「暗闇に溶けて」Fading into Blackness 山岸真・訳《SFマガジン 1997年3月号》 「小説の読者よりも、映画の観客がずっと多い [インタビュー]」《SF宝石 1981年2月号》 |
ヨーゼフ・フォン・アイヒェンドルフ(Joseph von Eichendorff)
「秋の惑わし 一つのメールヘン」Die Zauberei im Herbste 高橋英夫・訳『世界短篇文学全集〔3〕ドイツ文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/09/20) 「デュランデ城」 渡辺祥子・訳『綺譚の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/05/21) |
カール・フォン・アッペン(Karl von Appen)
|
アヒム・フォン・アルニム(Achim von Arnim)
|
アレクサンダー・フォン・ウンゲルン=シュテルンベルク(Alexander Freihert von Ungern=Sternberg)
|
マリー・フォン・エーブナー=エッシェンバッハ(Marie von Ebner-Eschenbach)
「クラムバムブリ」 藤川芳朗・訳『犬物語』白水社(1992/04/30) 「クランバンブリ」Krambambuli 田中隆尚・訳『世界短篇文学全集〔3〕ドイツ文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/09/20) |
デヴィッド・フォン・エルスナー
|
ハインリヒ・フォン・クライスト(Heinrich von Kleist)
「サント・ドミンゴ島の婚約」Die Verlobung in St. Domingo 氷上英廣・訳『世界の文学〔54〕ドイツ名作集』中央公論社/世界の文学(1967/05/10) 「聖ツェチーリエ、または音楽の力――聖徒物語」 佐藤恵三・訳『月下の幻視者』国書刊行会/ドイツ・ロマン派全集(1984/01/30) 「聖ツェツィーリあるいは音楽の魔力」 種村季弘・訳『綺譚の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/05/21) 「チリの地震」Das Erdbeben in Chili 福田英男・訳『ドイツの文学〔12〕名作短篇』三修社/ドイツの文学(1966/10/15) 「チリの地震」Erdbeben in Chili 白旗信・訳『ドイツ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/06/30) 「拾い子」Der Findling 中田美喜・訳『ドイツ短篇24』集英社/現代の世界文学(1971/10/10) 「拾い子」Der Findling 中田美喜・訳『世界短篇文学全集〔3〕ドイツ文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/09/20) 「マリオネット劇場について」 佐藤恵三・訳『書物の王国〔7〕植物』国書刊行会/書物の王国(1997/12/15) 「ロカルノの女乞食」Das Bettelweib von Locarno 植田敏郎・訳『怪奇小説傑作集〔5〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/05/16) 「ロカルノの女乞食」Das Bettelweib von Locarno 植田敏郎・訳『蜘蛛』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/04/25) 「ロカルノの女乞食」Das Bettelweib von Locaron 種村季弘・訳『ドイツ怪談集』河出書房新社/河出文庫(1988/12/02) 「ロカルノの女乞食」Das Bettelweib von Locarno 種村季弘・訳『恐ろしい話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/06/29) 「ロカルノの女乞食」Das Bettelweib von Locarno 種村季弘・訳『ドイツ幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/09/20) 「ロカルノの女こじき」 羽田功・訳『恐ろしい幽霊の話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/12) 「マリオネット芝居について」 種村季弘・訳『綺譚の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/05/21) |
リヒャルト・フォン・シャオカル(Richard von Schaukal)
|
ヴィルヘルム・フォン・ショルツ(Wilhelm von Scholz)
「窓の顔」Der Kopf im Fenster 鈴木潔・訳『現代ドイツ幻想短篇集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1975/09/15) |
エーリッヒ・フォン・デニケン(Erich von Daniken)
|
イェスコ・フォン・プットカマー(Jesco von Putttkamer)
|
フーゴー・フォン・ホーフマンスタール(Hugo von Hofmansthal)
「騎士バッソンピエールの奇妙な冒険」Das Erlebnis des Marschalls von Bassompierre 小堀桂一郎・訳『ドイツ怪談集』河出書房新社/河出文庫(1988/12/02) 「騎兵隊物語」Reitergeschichte 辻[王星]・訳『世界100物語〔5〕意外な結末』河出書房新社(1997/02/20) 「痴人と死」Der Tor und der Tod 檜山哲彦・訳『ドイツの世紀末〔1〕ウィーン 聖なる春』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/09/22) 「チチアンの死」 木下杢太郎・訳『書物の王国〔13〕芸術家』国書刊行会/書物の王国(1998/10/25) 「バソムピエール元帥綺譚」Das Erlebnis des Marschalls von Bassompierre 福田宏年・訳『ドイツ短篇24』集英社/現代の世界文学(1971/10/10) 「バソムピエール元帥綺譚」Das Erlebnis des Marschalls von Bassompierre 福田宏年・訳『世界短篇文学全集〔4〕ドイツ文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/04/20) 「バソンピエール元帥の体験」Das Erlebnis des Marschalls von Bassompierre 川村二郎・訳『世界の文学〔54〕ドイツ名作集』中央公論社/世界の文学(1967/05/10) 「バッソンピエール元帥の回想記から」Das Erlebnis des Marschalls von Bassompierre 大山定一・訳『恐ろしい話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/06/29) 「バッソンピエール元帥の回想記から」Das Erlebnis des Marschalls von Bassompierre 大山定一・訳『最後の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1991/10/25) 「バッソンピエール元帥の体験」Erlebnis des Marschalls von Bassompierre 前川道介・訳『独逸怪奇小説集成』国書刊行会(2001/08/20) 「バッソンピエール元帥の体験」Das Erlebnis des Marschalls von Bassompierre 山川丈平・訳『ドイツの文学〔12〕名作短篇』三修社/ドイツの文学(1966/10/15) 「バッソンピエール公綺譚」Erlenis des Marschalls von Bassompierre 池内紀・訳『ウィーン世紀末文学選』岩波書店/岩波文庫(1989/10/16) 「バッソンピエール公綺譚」 池内紀・訳『わがひそかなる楽しみ』光文社/〔光る話〕の花束(1990/01/30) 「夢の死」Traumtod 檜山哲彦・訳『ドイツの世紀末〔1〕ウィーン 聖なる春』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/09/22) 「ラフカディオ・ハーン」 平川祐弘・訳『書物の王国〔13〕芸術家』国書刊行会/書物の王国(1998/10/25) 「ルツィドール」 高橋英夫・訳『書物の王国〔9〕両性具有』国書刊行会/書物の王国(1998/02/23) 「意志を病んだ男の日記 アンリ=フレデリック・アミエル『内面の日記抄』」Das Tagebuch eines Willenkranken 檜山哲彦・訳『ドイツの世紀末〔1〕ウィーン 聖なる春』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/09/22) 「エイジ・オブ・イノセンス」Age of Innocence 檜山哲彦・訳『ドイツの世紀末〔1〕ウィーン 聖なる春』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/09/22) 「エレオノーラ・ドゥーゼ ウィーン、一週間の伝説」Eleonora Duse 檜山哲彦・訳『ドイツの世紀末〔1〕ウィーン 聖なる春』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/09/22) 「帰国者の手紙」Die Briede des Zurückgekehrten 檜山哲彦・訳『ドイツの世紀末〔1〕ウィーン 聖なる春』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/09/22) 「手紙」Ein Brief 檜山哲彦・訳『ドイツの世紀末〔1〕ウィーン 聖なる春』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/09/22) |
ヤーコプ・フォン・ユクスキュル(Jakob von Uexküll)
|
デートレフ・フォン・リーリエンクローン(Friedrich Detlev von Liliencron)
「軍楽隊がやって来る [詩]」Die Musik kommt 横山滋・訳『ドイツの世紀末〔4〕ベルリン 世界都市への胎動』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/10/30) 「大都会で [詩]」In einer großen Stadt 横山滋・訳『ドイツの世紀末〔4〕ベルリン 世界都市への胎動』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/10/30) 「つまり俺はベルリン子なのさ! [詩]」Ich stamme nämlich aus Berlin 横山滋・訳『ドイツの世紀末〔4〕ベルリン 世界都市への胎動』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/10/30) |
ゲルトルート・フォン・ル・フォール(Gertrud von le Fort)
|
チャールス・V・P・フォン・ルッティショー(Charles V. P. von Luttichau)
|
リヒャルト・フォン・ワイゼッカー(Richard von Weizsäker)
|
ピーター・フォンダ
|
テオドール・フォンターネ(Theodor Fontane)
「スティーネ」Stine 立川洋三・訳『ドイツの世紀末〔4〕ベルリン 世界都市への胎動』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/10/30) |
D・C・フォンタナ(D. C. Fontana)
|
馮至(フォンチー)
|
チャールズ・L・フォントネイ(Charles L. Fontenay)
「荒廃の惑星」Ghost Planet 稲葉由紀・訳《SFマガジン 1960年4月号》 |
エドナ・ブキャナン(Edna Buchanan)
|
ベティ・ブキャナン(Betty Buchanan)
「ハリウッドの足型」Hollywood Footprints 郷睦美・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔1〕』立風書房(1980/08/10) |
ブクン・イシマハサン・イシリトアン
|
チャールズ・ブコウスキー(Charles Bukowski)
「チャールズ・ブコウスキー選詩集 [詩]」 原成吉・訳《ユリイカ 1995年5月号》 「パブリック・エネミーNo.1」Doing Time with Public Enemy No.1 青野聰・訳《ユリイカ 1995年5月号》 「服役の思い出」Scenes from the Big Time 青野聰・訳《ユリイカ 1995年5月号》 「ポピュラー・マン」A Popular Man 青野聰・訳《ユリイカ 1995年5月号》 「無意味 他二篇 無意味/殺し屋/ほかならぬわが狂気の内部において [詩]」"nothing","killer", and "within my own madness" 澤野雅樹・訳《ユリイカ 1995年5月号》 「わたしに愛を持ってきてよ」Bring Me You Love 星倉憂愁・訳《ユリイカ 1995年5月号》 「競馬代稼ぎ [インタビュー]」Paying for Horses 米塚真治・訳《ユリイカ 1995年5月号》 「ジョン・ファンテ『アスク・ザ・ダスト』への序文 [前記]」 長岡真吾・訳《ユリイカ 1995年5月号》 「タフガイは詩を書く [インタビュー]」Interview, Tough Guys Write Poetry by Sean Penn 飯野友幸・訳《ユリイカ 1995年5月号》 |
ウラジミール・ブコーフスキー(Владимир Буковский)
|
アーメール・フサイン(Aamer Hussein)
「eメールインタビュー [インタビュー]」《すばる 2007年9月号》 |
ヤン・ブジェフファ(Jan Brzechwa)
「キノコたち [詩]」Grzyby 田村和子・訳『ポーランド文学の贈りもの』恒文社(1990/01/20) 「子やぎさん [詩]」Koziołeczek 田村和子・訳『ポーランド文学の贈りもの』恒文社(1990/01/20) 「スイカ [詩]」Arbuz 田村和子・訳『ポーランド文学の贈りもの』恒文社(1990/01/20) 「なまけもの [詩]」Leń 田村和子・訳『ポーランド文学の贈りもの』恒文社(1990/01/20) 「針と糸の踊り [詩]」Tańcowała igła z nitką 田村和子・訳『ポーランド文学の贈りもの』恒文社(1990/01/20) 「めんどり [詩]」Kwoka 田村和子・訳『ポーランド文学の贈りもの』恒文社(1990/01/20) |
ヨゼフ・プシカーシ(Jozef Puškáš)
|
ジム・フジッリ(Jim Fusilli)
|
ヤニス・プシハリス(Γιάννη Ψυχάρη)
|
スタニスワフ・プシブィシェフスキ(Stanisław Przybyszewski)
|
レイチェル・クレイマー・ブセル
「私が髪を長くしている本当の理由」 真崎義博・訳『5分間エロティカ』扶桑社/扶桑社セレクト(2004/10/30) |
M・ポピイ・フタガルゥン(M. Poppy Hutagalung)
「ある明るい月に [詩]」Pada Suatu Bulan Yang Cerah 舟知恵・訳『インドネシア女流文学選集』井村文化事業社/東南アジアブックス(1983/10/05) 「囁き [詩]」Bisikan 舟知恵・訳『インドネシア女流文学選集』井村文化事業社/東南アジアブックス(1983/10/05) 「手紙 [詩]」Surat 舟知恵・訳『インドネシア女流文学選集』井村文化事業社/東南アジアブックス(1983/10/05) 「古い汽車 [詩]」Kereta Tua 舟知恵・訳『インドネシア女流文学選集』井村文化事業社/東南アジアブックス(1983/10/05) |
キャスリン・プタセク(Kathryn Ptacek)
「来る夜もくる夜も」Each Night, Each Year 白石朗・訳『幽霊世界』新潮社/新潮文庫(1994/07/01) |
レオポルト・ブチュコフスキ(Leopold Buczkowski)
|
マイケル・フッカー(Michael K. Hooker)
|
ライオネル・ブッカー(Lionel Booker)
|
リチャード・フッカー(Richard Hooker)
|
ダニエル・フックス(Daniel Fuchs)
「大海のまっただなかで」Man in the Middle of the Ocean 常盤新平・訳『ニューヨーカー作品集』月刊ペン社(1971/04/15) 「ブルックリンの恋」Love in Brooklyn 福島正実・訳『ニューヨーカー短篇集〔U〕』早川書房(1969/06) |
ジム・フッシーリ(Jim Fusilli)
|
クリストファー・ブッシュ(Christopher Bush)
「ハムプステッド街殺人事件」The Hampstead Murder 水野谷とおる・訳『探偵小説の世紀〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1983/12/02) |
ジェフリー・ブッシュ(Geoffrey Bush)
「執事クラブ始末」The Last Meeting of the Butlers Club 宮脇孝雄・訳『愉快な結末』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1987/12/31) 「真贋」The Problem of Li T'ang 真野明裕・訳『最後のチャンス』東京創元社/創元推理文庫(1982/05/28) 「誰がベイカーを殺したか?」Who Killed Baker? 望月和彦・訳《ミステリマガジン 1985年4月号》[エドマンド・クリスピンと] 「李唐の問題」The Problem of Li T'ang 山本俊子・訳『愉快な結末』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1987/12/31) |
フレデリック・ブッシュ(Frederick Busch)
「フレデリック・ブッシュ」 小川高義・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) |
カルル・ブッセ
「山のあなた [詩]」 上田敏・訳『日本少国民文庫 世界名作選(一)』新潮社/新潮文庫(2003/01/01) 「山のあなた [詩]」 上田敏・訳『夏の花』ポプラ社/中学生の文学(1984/04/20) |
パウル・ブッソン(Paul Busson)
|
グレイス・ブッチャー
|
ディーノ・ブッツァーティ(Dino Buzzati)
「落ちる娘」The Falling Girl 柴田元幸・訳『Sudden Fiction2』文藝春秋/文春文庫(1994/10/10) 「禁止されていたころ」Era proibito 米川良夫・訳『現代イタリア短編選集』白水社(1972/10/20) 「コロンブレ」 竹山博英・訳『現代イタリア幻想短篇集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1984/03/30) 「コロンブレ」Il Colombre 竹内博英・訳『たたかいの記憶』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/05/23) 「水滴」Una gocia 脇功・訳『奇想天外』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1994/10/17) 「戦艦の死」Schlachtschiff Tod 松谷健二・訳《SFマガジン 1966年4月号》 「七階」Sette piani 脇功・訳『謎のギャラリー こわい部屋』新潮社/新潮文庫(2002/03/01) 「なにかが起こった」Qualcosa era successo 脇功・訳『どこか遠くへ』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/06/22) 「なにかが起こった」Qualcosa era Successo 脇功・訳『謎の物語』筑摩書房/ちくまプリマーブックス(1991/03/30) 「ねずみ」I topi 風間涼・訳《ミステリマガジン 1977年10月号》 「待っていたのは」Non aspettavano altro 脇功・訳『謎のギャラリー こわい部屋』新潮社/新潮文庫(2002/03/01) 「窓(一幕劇)」 香川真澄・訳『青の男たち』新読書社(1999/04/24) 「魔法の上着」 竹山博英・訳『現代イタリア幻想短篇集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1984/03/30) 「南の影」Ombra del sud 風間涼・訳《ミステリマガジン 1977年10月号》 「竜退治」 脇功・訳『書物の王国〔17〕怪獣』国書刊行会/書物の王国(1998/01/23) |
トム・フッド(Tom Hood)
「亡霊の影」The Shadow of a Shade 佐藤嗣二・訳『英米ゴーストストーリー傑作選』新風書房(1996/12/25) |
ロバート・フッド(Robert Hood)
|
ハルバート・フットナー(Hulbert Footner)
「ファーンハースト邸の殺人事件」The Murder at the Farnhurst 高橋豊・訳『名探偵登場〔2〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/03/15) 「封印された家」The Sealed House 永井淳・訳『探偵小説の世紀〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1985/08/23) |
ジャック・フットレル(Jacques Futrelle)
「大型スーツケースの謎」The Great Suit Case Mystery 日暮雅通・訳《ミステリマガジン 1999年10月号》 「完全脱獄」 植村清・訳『新青年傑作選〔4〕翻訳編』立風書房(1975/12/20) 「消えた家」The House that Was 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1988年12月号》 「思考機械」The Thinking Machine Investigates 宇野利泰・訳《EQMM 1959年6月号》 「13号独房の問題」The Problem of Cell 13 宇野利泰・訳『黄金の十二』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1955/10/15) 「13号独房の問題」The Problem of Cell 13 押川曠・訳『巨匠の選択』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2001/09/15) 「十三号独房の問題」The Problem of Cell 13 宇野利泰・訳『世界短編傑作集〔1〕』東京創元社/創元推理文庫(1960/07/24) 「十三号独房の問題」The Problem of Cell 13 宇野利泰・訳『世界短篇傑作集〔一〕』東京創元社/世界推理小説全集(1957/04/30) 「十三号独房の問題」The Problem of Cell 13 宇野利泰・訳『人間消失ミステリー』ポプラ社/Little Selections あなたのための小さな物語(2002/04) 「深夜のドライブ」The Great Auto Mystery 吉田利子・訳《ミステリーズ! 2003年AUTUMN》 「茶色の上衣」The Brown Coat 小泉喜美子・訳《ミステリマガジン 1975年2月号》 「失くなったネックレース」The Missing Necklace 砧一郎・訳『名探偵登場〔1〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/02/29) 「謎の兇器」The Case of the Mysterious Weapon 吉田誠一・訳《ミステリマガジン 1969年5月号》 「緋色の糸」The Scarlet Thread 宮脇孝雄・訳『クイーンの定員〔T〕』光文社(1984/05/30) 「緋色の糸」The Scarlet Thread 宮脇孝雄・訳『クイーンの定員〔U〕』光文社/光文社文庫(1992/03/20) 「燃える幽霊」The Flaming Phantom 山田辰夫・訳《ミステリマガジン 1975年2月号》 「余分な指」The Superfluous Finger 山田辰夫・訳《ミステリマガジン 1974年4月号》 |
メイ・フットレル
|
| モーリス・ブデル(Maurice Bedel) |
イェジー・プトゥラーメント(Jerzy Putrament)
「復活祭」Wielkanoc 内田莉莎子・訳『文学の贈物』未知谷(2000/06/10) |
ジョージ・パーマー・プトナム
|
ルイス・ブニュエル(Luis Buñuel)
「麒麟」 種村季弘・訳『シュルレアリスムの箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1991/02/28) 「聖バレーロの日にしたためたベビン・ベーリョ宛書簡」 杉浦勉・訳《ユリイカ 2000年9月号》 「渚のラムネータ」 杉浦勉・訳《ユリイカ 2000年9月号》 「ルシーユと三匹の魚」 杉浦勉・訳《ユリイカ 2000年9月号》 「「デクパージュ」、または映画の分節化 [エッセイ]」 杉浦勉・訳《ユリイカ 2000年9月号》 「ポエジーの道具としての映画 [エッセイ]」 杉浦勉・訳《ユリイカ 2000年9月号》 |
フニンウェーニェイン
|
マクシム・ブノワ=ジャナン(Maxime Benoit-Jeannin)
|
ジャン・プフェフェール(Jean Pfeiffer)
|
フュシュト・ミラーン(Füst Milán)
|
アレクサンドル・フョードロフ(Александр Федров)
「キール・ブルイチョーフとの対話 [インタビュー]」Разговор с Киром Булычевым 秋山勝弘・訳《ソヴェート文学 98号/1987年》 |