| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
R・バックミンスター・フラー(R. Buckminster Fuller)
|
ウィリアム・O・フラー
|
サミュエル・フラー
|
ロイ・フラー(Roy Fuller)
|
ミゲランショ・プラード(Miguelanxo Prado)
|
プラープダー・ユン(Prabda Yoon)
「バーラミー」 宇戸清治・訳《新潮 2005年1月号》 |
アレクサンダー・M・フライ(Alexander M. Frey)
|
フランツ・ブライ(Franz Blei)
「サド侯爵」 種村季弘・訳『綺譚の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/05/21) 「一九〇〇年当時のミュンヘン 『自伝的インテルメッツォ』より」München 池内紀・訳『ドイツの世紀末〔3〕ミュンヘン 輝ける日々』国書刊行会/ドイツの世紀末(1987/06/10) |
ジョシュ・プライアー(Josh Pryor)
|
エンニオ・フライアーノ(Ennio Flaiano)
|
ジョージ・S・ブライアン(George S. Bryan)
|
ブルース・ブライアン(Bruce Bryan)
|
リン・ブライアン(Lynne Bryan)
|
アーサー・ブライアント(Arthur Bryant)
「わが心のジミー」 高山遼・訳『犬のいい話』心交社(1992/10/20) |
エドワード・ブライアント(Edward Bryant)
「アンドロメダ星雲へ行った男」The Man Who Always Wanted To Travel 厚木淳・訳《OMNI 1985年11月号》 「石」Stone 野口幸男・訳《SFマガジン 1980年11月号》 「彼女のお出かけ」While She Was Out 大森望・訳『死の飛行』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/06/30) 「コルファックス・アヴェニュー」Doing Colfax 大森望・訳『ハードシェル』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1990/03/31) 「鮫」Shark 大森望・訳《SFマガジン 1990年9月号》 「ジェイド・ブルー」Jade Blue 大森望・訳『魔法の猫』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/02/28) 「地獄のレストランにて、悲しき最後の逢瀬」A Sad Last Love at the Diner of the Damned 夏来健次・訳『死霊たちの宴〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1998/08/14) 「死者とともに」Among the Dead 大和田始・訳《季刊NW−SF 7号(1973/05/10)》 「ジャイ‐アント」giANTS 大野万紀・訳《SFマガジン 1981年7月号》 「地底深く」Down Deep 堺三保・訳『大いなる序章〔下〕』東京創元社/創元SF文庫(1992/09/25)[リーアン・C・ハーパーと] 「吊された男」The Hanged Man 野口幸夫・訳《季刊NW−SF 8号(1973/11/01)》 「転移」The Transfer 中村融・訳『カッティング・エッジ』新潮社/新潮文庫(1993/02/25) 「二・四六五九三」2.46593 風見潤・訳『ラブメイカー』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/09/30) 「荷物」Buggage 大森望・訳『ハードシェル』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1990/03/31) 「バク」The Baku 大森望・訳《SFマガジン 1990年4月号》 「バク」The Baku 大森望・訳『ハードシェル』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1990/03/31) 「八月の上昇気流」The Thermals of August 佐藤高子・訳《SFマガジン 1983年9月号》 「ビーンバッグ猫」Bean Mag Cat® 伊藤典夫・訳《OMNI 1984年9月号》 「フラット・ラット・バッシュ」Frat Rat Bash 大森望・訳『ハードシェル』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1990/03/31) 「亡霊」Haunted 大森望・訳『ハードシェル』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1990/03/31) 「補食者」Predators 大森望・訳『ハードシェル』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1990/03/31) 「闇の天使」Dark Angel 真野明裕・訳《ミステリマガジン 1982年8月号》 「闇の天使」Dark Angel 真野明裕・訳『闇の展覧会〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1982/10/31) 「闇の天使」Dark Angel 真野明裕・訳『闇の展覧会―罠』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/09/15) 「夜はいい子に」Good Kids 小梨直・訳『血も心も』新潮社/新潮文庫(1993/04/25) 「SF作家が予測する21世紀前夜 [記事]」《OMNI 1989年3月号》 |
ポール・ブライアント(Paul Bryant)
|
E・ホフマン・プライス(E. Hoffmann Price)
「ラジャの贈りもの」The Rajah's Gift 荒俣宏・訳『怪奇幻想の文学〔Z〕幻影の領域』新人物往来社(1978/02/20) |
アントニイ・プライス(Anthony Price)
「失敗の弁証法」The Berzin Lecture 中村保男・訳《ミステリマガジン 1984年12月号》 「失敗の弁証法」The Berzin Lecture 中村保男・訳『伯父さんの女』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/01/15) 「ブーディカ女王殺し」The Boudica Killing 中村保男・訳『誰にでもある弱味』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/02/28) 「ブーディカ女王殺し」The Boudicca Killing 中村保男・訳『現代イギリス・ミステリ傑作集〔2〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1988/01/15) |
コール・プライス(Cole Price)
|
スーザン・プライス(Susan Price)
「果たされた約束」Christmas Games 西村醇子・訳『ミステリアス・クリスマス』パロル舎(1999/10/25) |
ローザマンド・ブライス
|
ロジャー・プライス(Roger Price)
「ロジャー・プライスの人名学理論」The Roger Price Theory of Nomenclature 浅倉久志・訳『忘れられたバッハ』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「ロジャー・プライスのごぞんじドルードルふたたび 第5回 デブの天使が乗った雲 [コラム]」 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1985年5月号》 「ロジャー・プライスのごぞんじドルードルふたたび 第6回 竹馬に乗ったバブル・ダンサー [コラム]」 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1985年6月号》 「ロジャー・プライスのごぞんじドルードルふたたび 第8回 魚の魚釣り [コラム]」 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1985年8月号》 「ロジャー・プライスのごぞんじドルードルふたたび 第9回 今回は絵ばっかり [コラム]」 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1985年9月号》 「ロジャー・プライスの人名学理論 [エッセイ]」The Roger Price Theory of Nomenclature 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1972年6月号》 「ロジャー・プライスの人名学理論」The Roger Price Theory of Nomenclature 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展』早川書房(1978/09/30) 「ロジャー・プライスの不思議な絵 第1回 ミミズのローラースケート [コラム]」 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1983年1月号》 「ロジャー・プライスの不思議な絵 第2回 金持ちサーディンと個室の缶 [コラム]」 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1983年2月号》 「ロジャー・プライスの不思議な絵 第3回 クモの片手倒立 [コラム]」 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1983年3月号》 「ロジャー・プライスの不思議な絵 第4回 紙袋の中のサイ [コラム]」 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1983年4月号》 「ロジャー・プライスの不思議な絵 第5回 風船ガムのチャンピオン [コラム]」 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1983年5月号》 「ロジャー・プライスの不思議な絵 第6回 階段を下りるヘビ [コラム]」 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1983年6月号》 「ロジャー・プライスの不思議な絵 第7回 タコの左折信号 [コラム]」 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1983年7月号》 「ロジャー・プライスの不思議な絵 第8回 溺れた魔女 [コラム]」 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1983年8月号》 「ロジャー・プライスの不思議な絵 第9回 チョウのなわとび [コラム]」 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1983年9月号》 「ロジャー・プライスの不思議な絵 第10回 落ちこんだノミが自殺をはかる [コラム]」 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1983年10月号》 「ロジャー・プライスの不思議な絵 第11回 ムカデの握手 [コラム]」 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1983年11月号》 「ロジャー・プライスの不思議な絵 最終回 ドルードルしましょう [コラム]」 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1983年12月号》 |
ジョー・フライデイ
「ワープする欲情」Love in Warp 福島正実・訳『宇宙のエロス』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/09/20) |
ハロルド・ブライド(Haraold Bride)
|
ポピー・Z・ブライト(Poppy Z. Brite)
「彼の口はニガヨモギの味がする」His Mouth Will Taste of Wormwood 柿沼瑛子・訳《ミステリマガジン 1994年8月号》 「ドクター・ペッパーが好きなのか?」Vine of the Soul 佐竹史子・訳『ディスコ2000』アーティストハウスパブリッシャーズ(1999/04/14) 「ニューヨークの歩き方」How to Get Ahead in New York 柿沼瑛子・訳《ミステリマガジン 1999年8月号》 |
マイケル・フライド(Michael Fried)
|
マリリン・プライバス(Marilyn Pribus)
「私書箱253」Occupant Box 253 中井京子・訳《EQ 1985年11月号》 |
カール・ブライプトロイ(Karl Bleobtren)
|
| L・ブライヤー(L. Bryer) |
ケイト・ブラヴァーマン(Kate Braverman)
|
マダム・ブラヴァツキー
|
リサ・ブラウシルド
|
クレイグ・ブラウニング(Craig Browning)
「夢マリー」The Exterocepter Deceptor 緒方周三・訳『アメージング・ストーリーズ〔7〕』誠文堂新光社/怪奇小説叢書(1950/07) |
ディクシー・ブラウニング(Dixie Browning)
|
K・R・G・ブラウン(Kenneth Robert Gordon Browne)
「開いていた窓」Through the Window 宇野利泰・訳『探偵小説十戒』晶文社(1989/01/31) |
M・F・ブラウン
|
R・D・ブラウン(R. D. Brown)
|
ウェンゼル・ブラウン(Wenzell Brown)
「食慾の権化」Diet and Die 佐藤重夫・訳《ヒッチコックマガジン 1962年12月号》 「ダイエットにご注意」Diet and Die 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1981年12月号》 「匿名の名声」"Mr. Nobody" 井上勇・訳『アメリカ探偵作家クラブ傑作選〔1〕』東京創元社(1961/07/30) 「ブラッド・マネー」Blood Money 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1980年5月号》 「真夜中の電話」Midnight Call 三田村裕・訳《EQMM 1960年3月号》 |
エリック・ブラウン(Eric Brown)
「タイムラグ・ラヴストーリー」The Time-Lapsed Man 古沢嘉通・訳《SFマガジン 1995年10月号》 |
カーター・ブラウン(Carter Brown)
「屍衣を着た娘 後篇」Girl in a Shroud 沢万里子・訳《ミステリマガジン 1985年10月号》 |
キース・ブラウン(Keith Brown)
|
クリス・ブラウン(Chris Browne)
|
サイモン・ブラウン(Simon Brown)
|
ジェフ・ブラウン(Jeff Brown)
|
ジョージ・ブラウン
「ルシア遊学」Trip to the Other World 中村康治・訳『宇宙のエロス』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/09/20) |
ジョン・ブラウン
|
ジョン・L・ブラウン
|
スチュアート・ピアース・ブラウン
|
スティーヴ・ブラウン(Stephen P. Brown)
|
ステファニー・ブラウン
|
スニーキー・パイ・ブラウン(Sneaky Pie Brown)
|
チップ・ブラウン(Chip Brown)
「殺人者ジョニー・スペイン物語。 後編 [NF]」The Transformation of Johnny Spain 雨沢泰・訳《エスクァイア 1990年5月号》 |
チャールズ・N・ブラウン(Charles N. Brown)
「CONGRATULATIONS ON SF-MAGAZINE'S 300TH ISSUE [メッセージ]」《SFマガジン 1983年6月号》 |
デビッド・ブラウン
|
トマス・ブラウン
|
ハワード・ブラウン(Howard Browne)
→ジョン・エヴァンズ |
フォルカー・ブラウン(Volker Braun)
「未完の物語」Unvollendete Geschichte 浅岡泰子・訳『現代ドイツ短編集』三修社(1980/08/20) |
フレドリック・ブラウン(Fredric Brown)
「アイネ・クライネ・ナハトムジーク」Eine Kleine Machtmusik 秋津知子・訳『幻想と怪奇〔3〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1978/08/31)[カール・オンスポーと] 「アイネ・クライネ・ナハトムジーク」Eine Kleine Nachtmusik 秋津知子・訳『幻想と怪奇 おれの夢の女』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/04/30) 「赤色の悪夢」Nightmare in Red 四条美樹・訳《奇想天外 1974年8月号》 「赤色の悪夢」Nightmare in Red 小鷹信光・訳『世界ショートショート傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/11/15) 「悪徳の街」The Fabulous Clipjoint 永井淳・訳《別冊宝石 1960年101号》 「新しい神」The New One 野田美紀・訳《ミステリマガジン 1975年6月号》 「暗黒の方へ」Gateway to Darkness 稲葉明雄・訳《SFマガジン 1964年11月号》 「いとしのラムよ帰れ」The Little Lamb《マンハント 1958年10月号》 「いなかった男」It didn't Happen 小鷹信光・訳《奇想天外 1974年4月号》 「ウァヴェリ地球を征服す」The Waveries 小西宏・訳『未来世界へようこそ』ポプラ社/SFセレクション(2005/02) 「後ろからの声」A Voice behind You 長谷川修二・訳《別冊宝石 1959年93号》 「後ろを見るな」Don't Look Behind You 曽我四郎・訳《EQMM 1956年9月号》 「後ろを見るな」Don't Look Behind You 曽我四郎・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30) 「宇宙旅行をしたねずみ」Star Mouse 亀山龍樹・訳『宇宙旅行をしたねずみほか』講談社/少年少女講談社文庫(1977/04/24) 「栄光の方へ」Gateway to Gloly 稲葉明雄・訳《SFマガジン 1965年2月号》 「エタオイン・シュルドゥル」Etaoin Shrdlu 稲葉由紀・訳《SFマガジン 1961年6月号》 「エタオイン・シュルドウル」Etaoin Shrdlu 稲葉明雄・訳『ロボット文明』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/01/30) 「遠征」Expedition 遠川宇・訳《SFマガジン 1961年9月号》 「おばあさんの誕生日」Granny's Birthday 大坪直行・訳《ヒッチコックマガジン 1960年8月号》 「お待ちの間の殺人」Murder While You Wait 田中融二・訳《EQMM 1958年6月号》 「女が男を殺すとき」Before She Kills 永井淳・訳《EQMM 1962年5月号》 「回答」Answer 伊野優子・訳《SFマガジン 1965年3月号》 「回答」Answer 南山宏・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「回答」The Answer 風見潤・訳『ショート・ショート秀作選〔1〕』集英社/コバルト・シリーズ(1983/10/15) 「神さま」Search 伊野優子・訳《SFマガジン 1965年3月号》 「完全犯罪」The Cream of the Jest 田中融二・訳《EQMM 1957年8月号》 「完全犯罪」The Cream of the Jest 田中融二・訳『EQMMアンソロジー〔T〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1962/09/30) 「消えた俳優」The Missing Actor 石田善彦・訳《ミステリマガジン 1975年6月号》 「危険な連中」Dangerous People 大久保康雄・訳『世界短編傑作集〔5〕』東京創元社/創元推理文庫(1961/05/12) 「球形の食屍鬼」The Spherical Ghoul 大山優・訳《EQMM 1963年8月号》 「恐竜パラドックス」Paradox Lost 小西宏・訳『SFカーニバル』東京創元社/創元SF文庫(1964/11/13) 「空間の決闘」Arena 下島連・訳『宇宙恐怖物語』東京元々社/宇宙科学小説シリーズ(1957/10/31) 「暗い間奏曲」Dark Interlude 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1962年12月号》[マック・レナルズと] 「暗い間奏曲」Dark Interlude 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1974年6月号》[マック・レナルズと] 「暗い間奏曲」Dark Interlude 伊藤典夫・訳『1ダースの未来』講談社/講談社文庫(1983/05/15)[マック・レナルズと] 「狂った星座」Pi in the Sky 福島正実・訳《SFマガジン 1960年4月号》 「狂った星座」Pi on The Sky 福島正実・訳『クレージー・ユーモア』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/03/20) 「クレイジイ・プラセット」Plaset Is a Crazy Place 三田村裕・訳『クレージー・ユーモア』講談社/講談社文庫(1976/06/15) 「クレイジイ・プラネット」Crazy Planet, Planet Is a Crazy Place 三田村裕・訳《SFマガジン 1960年12月号》 「クレイジイ・プラネット」Placet Is a Crazy Place 三田村裕・訳『空想科学小説・ベスト10』荒地出版社(1961/04/10) 「クレイジイ・プラネット」Placet Is a Crazy Place 三田村裕・訳『クレージー・ユーモア』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/03/20) 「幸福な短い人生」Of Time and Eustace Weaver 水沢伸六・訳《EQMM 1962年1月号》 「告発状」The Letter 都筑道夫・訳《EQMM 1959年2月号》 「故国の人質」Boner 喜多良一・訳《ミステリマガジン 1980年5月号》 「殺しの初演」Premiere of Murder 岡本幸雄・訳《ミステリマガジン 1966年2月号》 「サックスに殺意をこめて」Murder Set to Music 小菅正夫・訳《ミステリマガジン 1968年2月号》 「殺人協力者」The Assistant Murderer 福島正実・訳《EQMM 1963年9月号》 「山上の死」Death on the Mountain 四条美樹・訳《奇想天外 1974年7月号》 「時間の悪夢」Nightmare in time 南山宏・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「死神はあなたの友」Line of Duty 山下諭一&稲葉由紀・訳《マンハント 1960年11月号》 「死の10パーセント」Tale of the Flesh Monger 小鷹信光・訳《奇想天外 1974年6月号》 「終列車」The Last Train 稲葉明雄・訳《ミステリマガジン 1967年5月号》 「終列車」The Last Train 稲葉明雄・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「シリウス 「親善」Politeness 伊野優子・訳《SFマガジン 1965年3月号》 「星ねずみの冒険」Mitkey Rides Again 仁賀克雄・訳『機械仕掛けの神』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1984/05/25) 「すべて善きベム」All Good Bems 三田村裕・訳《SFマガジン 1961年6月号》 「スミス氏、顧客をまもる」Mr. Smith Protects a Client 常盤新平・訳『名探偵登場〔5〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1961/07/31) 「スミス氏奮闘す」Mr. Smith Protects a Client 水沢伸六・訳《EQMM 1961年5月号》 「静寂は叫ぶ」Cry Silence 福島正実・訳《EQMM 1959年10月号》 「一九九九年」Crisis, 1999 都筑道夫・訳《EQMM 1957年5月号》 「一九九九年」Crisis, 1999 都筑道夫・訳『未来ショック』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/05/25) 「一九九九年」Crisis 1999 都筑道夫・訳『未来ショック』講談社/講談社文庫(1975/07/15) 「タイム・マシン第一号」First Time Machine 都筑道夫・訳《EQMM 1958年12月号》 「弾丸には弾丸を」Bullet for Bullet 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2004年2月号》 「血」Blood 南山宏・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「血」Blood 中村保男・訳『時空の旅』ポプラ社/SFセレクション(2005/02) 「血が吸いたい!」Blood 都筑道夫・訳『宇宙の妖怪たち』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1958/10/15) 「沈黙は叫ぶ」 小鷹信光・訳『ブラック・マスクの栄光』国書刊行会/ブラック・マスクの世界(1986/07/30) 「手品」That Hat Trick 福島正実・訳『不思議な国のラプソディ』講談社/講談社文庫(1976/04/15) 「手品」That Hat Trick 福島正実・訳『5分間サスペンス』日本文芸社(1965/07/10) 「手品」That Hat Trick 福島正実・訳『おかしな世界』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/12/08) 「電獣ヴァヴェリ」The Waveries 星新一・訳《SFマガジン 1962年6月号》 「電獣ヴァヴェリ」The Weveris 秋岡修司・訳『おかしな世界』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/12/08) 「闘技場」Arena 稲葉由紀・訳『宇宙恐怖物語』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1962/12/31) 「同工異曲」Pattern 南山宏・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「どうしてなんだベニー?」Why Benny Why? 山下諭一・訳《EQMM 1965年3月号》 「人形芝居」Puppet Show 吉田誠一・訳『年刊SF傑作選〔3〕』東京創元社/創元SF文庫(1968/01/12) 「猫ぎらい」Aelurophobe 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1975年5月号》 「猫ぎらい」Aelurophobe 仁賀克雄・訳『猫に関する恐怖小説』徳間書店(1980/08/31) 「猫ぎらい」Aelurophobe 仁賀克雄・訳『猫に関する恐怖小説』徳間書店/徳間文庫(1984/02/15) 「ノック」Knock 三田村裕・訳《SFマガジン 1960年3月号》 「ばかばかしい」Preposterous 伊野優子・訳《SFマガジン 1965年3月号》 「判決」Sentence 伊野優子・訳《SFマガジン 1965年3月号》 「ひながた」Pattern 伊野優子・訳《SFマガジン 1965年3月号》 「ひながた」Pattern 風見潤・訳『ショート・ショート秀作選〔1〕』集英社/コバルト・シリーズ(1983/10/15) 「ひなぎく」Daisies 伊野優子・訳《SFマガジン 1965年3月号》 「武器」The Weapon 風見潤・訳『ショート・ショート秀作選〔1〕』集英社/コバルト・シリーズ(1983/10/15) 「二つの規範」Double Standard 宇野利泰・訳『年刊SF傑作選〔4〕』東京創元社/創元SF文庫(1968/02/27) 「不滅の巨像」The Undying Ones 遠川宇・訳《SFマガジン 1961年8月号》 「不良少年」Little Boy Lost 小西宏・訳『不良少年』ポプラ社/Little Selections あなたのための小さな物語(2003/04) 「ブルーの殺人」Blue Murder 中村保男・訳《ミステリマガジン 1995年11月号》 「古屋敷」The House 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1975年6月号》 「ホース・レース」Horse Race 名和立行・訳《奇想天外 1974年10月号》 「星ねずみ」Star Mouse 井上一夫・訳《SFマガジン 1961年6月号》 「星ねずみ」The Star Mouse『時間と空間の冒険No.3』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ 「星ねずみ」The Star Mouse 安野玲・訳『20世紀SF〔1〕1940年代』河出書房新社/河出文庫(2000/11/02) 「星ねずみ」The Star Mouse 南山宏・訳『月のピラミッド』岩崎書店/少年少女SFアポロシリーズ(1970/01) 「まちがい」Mistake 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1996年12月号》 「町を求む」Town Wanted 遠川宇・訳《別冊宝石 1960年95号》 「町を求む」Town Wanted 遠川宇・訳《別冊宝石 1961年107号》 「街を求む」Town Wanted 厚木淳・訳『完全犯罪大百科〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1980/04/25) 「町を求む」Twon, Wanted 稲葉明雄・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) 「魔霊殺人事件」The Djinn Murder 田中融二・訳《EQMM 1957年11月号》 「漫画の怪物」Garringan's Bems 仁賀克雄・訳『機械仕掛けの神』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1984/05/25)[マック・レナルズと] 「緑の地球」Something Green 中村保男・訳『宇宙の孤独』ポプラ社/SFセレクション(2005/02) 「模範的殺人法」The Perfect Crime 都筑道夫・訳《EQMM 1959年1月号》 「唯我論者」Solipsist 伊野優子・訳《SFマガジン 1965年3月号》 「唯我論者」Solipsist 南山宏・訳『世界SF全集〔32〕世界のSF(短篇集)現代篇』早川書房/世界SF全集(1969/09/30) 「ユーディの原理」The Yehudi Principle 大山優・訳《SFマガジン 1962年4月号》 「四行ミステリ」Mistake ほか 片岡義男・訳《ミステリマガジン 1968年5月号》 「和解」Reconciliation 伊野優子・訳《SFマガジン 1965年3月号》 「 [メッセージ]」《別冊奇想天外 4号(1978/03/20)》 「あなたもミステリ作家になれる 第三講 プロットはどこから得るか? [コラム]」《EQMM 1963年9月号》 「プロットの組み立て方」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/講談社文庫(1998/07/15) 「プロットの組み立て方」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/How To Write Book(1984/02/05) |
ヘレン・ガーリー・ブラウン(Helen Gurley Brown)
|
マーガレット・E・ブラウン
「禁煙は命とり」The Death of Me 井上忝子・訳『世界ショートショート傑作選〔3〕』講談社/講談社文庫(1980/07/15) |
マギー・ブラウン(Maggie Browne)
|
マルカム・W・ブラウン(Malcolm W. Browne)
「かわいそうなティラノサウルス スーは通風持ちだった」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「恐竜展示の舞台裏」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「コビトマンモスの化石が語るもの」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「コンピューターで恐竜の鳴き声を再現する」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「最古の脊椎動物、コノドント」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「最初の陸生動物の足跡が見つかった」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「史上最悪の絶滅、その手がかりが見つかる」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「世界最古の岩石に生命の痕跡を探す」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「解き明かされたガラパゴスの謎」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「「眠れる獅子」に眠れる化石 中国で大量の化石が見つかる」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「ペルム紀の大量絶滅にはガスが関係?」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「昔のワニは足が速かった」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) 「予想外に早かった生命の誕生」 神保睦・訳『化石は愉しい!』翔泳社(1999/01/29) |
メアリー・ドナヒュー・ブラウン
|
モリイ・ブラウン(Molly Brown)
「エンジェルの一日」Angel's Day 田口俊樹・訳『ロンドン・ノワール』扶桑社/扶桑社ミステリー(2003/10/30) |
リリアン・J・ブラウン(Lilian Jackson Braun)
「元旦の悲劇」Tragedy on New Year's Day 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1968年6月号》 「猫のくろ」The Dark One 船戸牧子・訳《ミステリマガジン 1968年3月号》 「猫は神経を集中する」Phut Phat Concentrates 羽田詩津子・訳《ミステリマガジン 1988年8月号》 「八時三十分の幽霊」Susu and the 8:30 Ghost 中井京子・訳『ネコ好きに捧げるミステリー』光文社/光文社文庫(1990/11/20) 「八時三十分の幽霊」SuSu and the 8:30 Gohst 中井京子・訳《EQ 1990年3月号》 「ヒゲ長の奇妙な猫」A Cat Too Small for His Whiskers 羽田詩津子・訳『動物たちは共犯者』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1991/05/31) 「ファットファットの精神感応」Phut Phuat Concentrates 小笠原豊樹・訳《EQMM 1965年1月号》 「ファフィーは名探偵」Phut Phat Concentrates 中井京子・訳《EQ 1989年1月号》 「マダム・フロイの罪」 中桐雅夫・訳『年刊推理小説・ベスト16〈1964年版〉』荒地出版社(1963/12/31) 「マダム・フロイの罪」The Sin of Madame Phloi 羽田詩津子・訳『不思議な猫たち』扶桑社/扶桑社ミステリー(1999/09/30) 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」 高山真由美・訳《ミステリマガジン 2006年3月号》 「レディは殺しをかぎつける [インタビュー]」The Lady Who... 羽田詩津子・訳《ミステリマガジン 1992年3月号》 |
レベッカ・ブラウン(Rebecca Brown)
「アニー 前編」Annie 柴田元幸・訳《鳩よ! 2001年11月号》 「アニー 後編」Annie 柴田元幸・訳《鳩よ! 2001年12月号》 「飢えの贈り物」The Gift of Hunger 柴田元幸・訳《鳩よ! 2000年11月号》 「動きの贈り物」The Gift of Mobility 柴田元幸・訳《鳩よ! 2000年11月号》 「お姫さまとエンドウ豆」The Princess and the Pea 柴田元幸・訳《すばる 2005年4月号》 「悲しみ」Grief 柴田元幸・訳『僕の恋、僕の傘』角川書店(1999/03/10) 「結婚の悦び」The Joy of Marriage 柴田元幸・訳《エスクァイア 1995年6月号》 「結婚の悦び」The Joy of Marriage 柴田元幸・訳『夜の姉妹団』朝日新聞社(1998/02/01) 「言葉の贈り物」The Gift of Speech 柴田元幸・訳《鳩よ! 2000年12月号》 「死の贈り物」The Gift of Death 柴田元幸・訳《鳩よ! 2000年12月号》 「充足の贈り物」The Gift of Wholeness 柴田元幸・訳《鳩よ! 2000年9月号》 「ナポレオンの死 歴史へのその影響」The Death of Napoleon 柴田元幸・訳《新潮 2002年3月号》 「涙の贈り物」The Gift of Tears 柴田元幸・訳《鳩よ! 2000年10月号》 「肌の贈り物」The Gift of Skin 柴田元幸・訳《鳩よ! 2000年10月号》 「魔法」An Enchantment 柴田元幸・訳『どこにもない国』松柏社(2006/06/15) 「私たちがやったこと」Folie à Deux 柴田元幸・訳『むずかしい愛』朝日新聞社(1999/09/05) 「頭のなかで、音楽か 「新しい文学の声 [座談]」《小説トリッパー 2005年春季号》[柴田元幸、沼野充義、小野正嗣と] 「この世界で言葉を紡いで [鼎談]」《すばる 2005年4月号》[柴田元幸、小川洋子と] 「境目にある文学へ [対談]」《新潮 2002年3月号》[野中柊と] |
ロイド・L・ブラウン
|
ローゼル・ジョージ・ブラウン(Rosel George Brown)
「スミスの復讐」Smith's Revenge 浅倉久志・訳《SFアドベンチャー 1981年12月号》 「スミスの復讐」Smith's Revenge 浅倉久志・訳『ふしぎの国のレストラン』徳間書店(1982/06/30) |
ケーテ・ブラウン=プラーガー(Käthe Braun-Prager)
|
メアリ・ブラウンド(Mary Braund)
「バーティに何が起ったか」Whatever Happened to Barty Wilson? 青木久恵・訳《ミステリマガジン 1976年2月号》 「メアリー・サンダスンの家」Mary Sanderson's House 大村美根子・訳《EQ 1985年9月号》 |
ロイ・ブラウント・ジュニア(Roy Blount Jr.)
|
ゲイリー・A・ブラウンベック(Gary A. Braunbeck)
「生存者」Safe 田中一江・訳『サイコ』祥伝社/祥伝社文庫・ノンポシェット(1998/12/20) 「生存者」Safe 田中一江・訳『アメリカミステリ傑作選2001』DHC(2001/06/27) |
| スーザン・ブラウンミラー |
ブラノン・ブラガ(Brannon Braga)
|
マリア・オンディーナ・ブラガ
|
マリオ・ブラガ
|
ダニー・プラクタ(Dannie Plachta)
「何時からおいでで」The Man from When 岡部宏之・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「何時からおいでで」The Man from When 中村融・訳『20世紀SF〔3〕1960年代』河出書房新社/河出文庫(2001/02/20) 「復活の日」Revival Meeting 浅倉久志・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) |
ナンシー・ブラケット
|
リイ・ブラケット(Leigh Brackett)
「赤い霧のローレライ [漫画]」《SFマガジン 1970年11月臨時増刊号》[松本零士、レイ・ブラッドベリと] 「栄光への脱出」Retreat To Stars 宇野輝雄・訳《SFマガジン 1962年12月号》 「海賊小惑星」No Man's Land in Space 中上守・訳『太陽破壊者』日本文芸社(1978/06/20) 「シャンダコール最期の日々」The Last Days of Shandakor 野村芳夫・訳《別冊奇想天外 7号(1979/04/20)》 「消滅した月」The Moon That Vanished 関口幸男・訳《SFマガジン 1971年12月号》 「逝きしものの湖」The Lake of the Gone-Forever 小野田和子・訳《SFマガジン 1999年9月臨時増刊号》 「夫を偲ぶ [エッセイ]」 野田昌宏・訳《SFマガジン 1977年8月号》 「ハミルトン夫妻へのインタビュー [インタビュー]」An Interview with Leigh Brackett and Edmond Hamilton 浅倉久志・訳《SFマガジン 1977年8月号》 |
リチャード・S・プラザー(Richard Prother)
「おあついフィルム」Bodies in Bedlam 田中小実昌・訳《マンハント 1963年7月号》 「おアツい宝石」Hot-Rock Rumble 山下諭一・訳《マンハント 1962年7月号》 「女にゃヨワいぼくなんだ」The Double Take《マンハント 1958年12月号》 「キじるしブルーノ」The Best Motive 山下諭一・訳《マンハント 1962年9月号》 「月・月・火・水・木・金・金」"Code 197"《マンハント 1959年8月号》 「殺しのストリップ・ティーズ」 志摩隆・訳『名探偵登場〔6〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1963/09/30) 「ストリップ戦術」Film Strip 山下諭一・訳《EQMM 1962年4月号》 「ストリップ戦術」Film Strip 山下諭一・訳『ユーモアミステリ傑作選』講談社/講談社文庫(1980/10/15) 「とんでもない休暇」Pattern for Panic《マンハント 1959年5月号》 「泣き虫美人と爆弾美人」Squeezu Play《マンハント 1959年4月号》 「ヌーディストは裸で死ぬ」Nudist Die Naked《マンハント 1959年12月号》 「ヌードはこわい」Murder's Strip Tease 田中小実昌・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1963年9月号》 「ハワイアン・パーティー」Crime of Passion《マンハント 1959年2月号》 「犯罪横丁」Sinner's Alley 永井淳・訳《別冊宝石 1964年129号》 「 「人みな銃をもつ」Everybody Had a Gun 井上一夫・訳《別冊宝石 1963年121号》 「火をつけて煽れ」The Rival Act 沖山昌三・訳《マンハント 1960年7月号》 「ふしあわせな肉屋」Butcher 山下諭一・訳《マンハント 1962年10月号》 |
ウィリアム・ブラザース(William P. Brothers)
|
プラサンティ(Prasanti)
|
ジゼール・プラシノス
|
サミュエル・ブラス(Samuel Blass)
「復讐」Revenge 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1967年6月号》 「復讐」Revenge 伊藤尚志・訳『戦後推理小説・ベスト15〈1945−1959〉』荒地出版社(1960/09/30) |
シルヴィア・プラス(Sylvia Plath)
|
ビセンテ・ブラスコ=イバニェス
「血と砂 抄」 永田寛定・訳『砂の上の黒い太陽』人文書院(1996/11/10) 「 |
プラカーシュ・プラダナング
|
テリー・プラチェット(Terry Pratchett)
「カルト・クラシック」Cult Classic 北沢格・訳『『指輪物語』世界を読む』原書房(2002/12/20) |
テリイ・ブラック(Terry Black)
「大いならぬ眠り」The Not-so-big Sleep 垣内雪江・訳《ミステリマガジン 1992年8月号》 |
テリー・ブラック
|
トレヴァー・ブラック(Trevor Black)
|
フランシス・フラッグ(Francis Flagg)
|
ポール・R・ブラック
|
マーゴ・ブラッグ
|
メルヴィン・ブラッグ
|
アルジャナン・ブラックウッド(Algernon Blackwood)
「空家」The Eempty House 小山太一・訳『憑かれた鏡』河出書房新社(2006/08/30) 「意外つづき」 小野浩・訳『新青年傑作選〔4〕翻訳編』立風書房(1975/12/20) 「岸の彼方へ」Transition 紀田順一郎・訳『クリスマス・ファンタジー』筑摩書房/ちくま文庫(1992/12/03) 「木に愛された男」The Man Whom the Trees Loved 青田勝・訳『怪奇幻想の文学〔W〕恐怖の探究』新人物往来社(1970/04/10) 「僥倖」Special Delivery 赤井敏夫・訳『イギリス怪談集』河出書房新社/河出文庫(1990/03/05) 「嫌悪の幻影」Chemical 長井裕美子・訳『恐怖の分身』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/09/30) 「古代の魔法」Ancient Sorceries 仁賀克雄・訳『猫に関する恐怖小説』徳間書店(1980/08/31) 「古代の魔法」Ancient Sorceries 仁賀克雄・訳『猫に関する恐怖小説』徳間書店/徳間文庫(1984/02/15) 「古代の魔法」Acient Sorceries 仁賀克雄・訳『真夜中の黒ミサ』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/07/31) 「囁く者」Whispers 中野善夫・訳『怪奇礼賛』東京創元社/創元推理文庫(2004/07/30) 「地獄」The Damned 南條竹則&坂本あおい・訳『地獄』メディアファクトリー(2008/03/05) 「邪悪なる祈り」Secret Worship 紀田順一郎・訳『怪奇幻想の文学〔U〕暗黒の祭祀』新人物往来社(1969/12/10) 「窃盗の意図をもって」With Intent to Steal 南條竹則・訳『イギリス恐怖小説傑作選』筑摩書房/ちくま文庫(2005/11/10) 「中国魔術」Chinese Magic 南條竹則・訳《小説幻妖 1986年壱》 「中国魔術」Chinese Magic 南條竹則・訳『怪談の悦び』東京創元社/創元推理文庫(1992/10/30) 「 「 「呪われた島」 木戸淳子・訳『恐怖の1ダース』講談社/講談社文庫(1980/08/15) 「のろわれた人形」 白木茂・訳『ハルツ山の人おおかみ』講談社/世界の名作怪奇館(1970/07) 「秘書奇譚」Strange Adventure of a Private Secretary 平井呈一・訳『怪奇小説傑作集〔1〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/02/21) 「秘書奇譚」Strange Adventure of a Private Secretary 平井呈一・訳『怪奇小説傑作集〔T〕』東京創元社/世界大ロマン全集(1957/08/20) 「秘密礼拜式」Secret Worship 森郁夫・訳《別冊宝石 1961年108号》 「ふしぎな友だち」The Parrot and The-Cat! もきかずこ・訳『銀色の時』講談社/講談社文庫(1986/12/15) 「二人で一人」 柴田元幸&菅原克也・訳『ダブル/ダブル』白水社(1990/02/25) 「二人で一人」 柴田元幸・訳『ダブル/ダブル』白水社/白水uブックス(1994/09/20) 「古い衣」Old Clothes 小宮卓・訳『怪奇幻想の文学〔Z〕幻影の領域』新人物往来社(1978/02/20) 「メディシン湖の狼」Running Wolf 岡達子・訳『イギリス怪奇幻想集』社会思想社/現代教養文庫(1998/03/30) 「野獣の谷」The Valley of the Beasts 小菅正夫・訳『怪奇と幻想〔2〕超自然と怪物』角川書店/角川文庫(1975/11/20) 「柳」The Willows 宇野利泰・訳『幻想と怪奇〔1〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/08/15) 「ランニング・ウルフ」Running Wolf 矢野浩三郎・訳『死のなかばに』岩崎書店/恐怖と怪奇名作集(1999/04/25) 「ランニング・ウルフ」Running Wolf 野口迪子・訳『恐怖と幻想〔第3巻〕』月刊ペン社(1971/07/15) |
M・C・ブラックマン
|
サラ・ブラックマン(Sarah Blackman)
|
ジェイコブ・ブラックマン(Jacob Brackman)
|
デニース・M・ブラックマン(Denise M. Bruchman)
|
マロリー・ブラックマン(Malorie Blackman)
|
リンダ・ブラックマン
|
キャサリン・ブラッシュ
|
ウィリアム・ピーター・ブラッティ(William Peter Blatty)
|
チャールズ・プラット(Charles Platt)
「書くことへの幸福な強迫観念 [インタビュー]」 堺三保・訳《SFマガジン 1995年12月号》 「ジェイムズ・ティプトリー・ジュニア・インタビュー [インタビュー]」 浅倉久志・訳《SFマガジン 1987年10月号》 「SPACE CITY [エッセイ]」《OMNI 1983年12月号》 「誠実なる相対主義者 [インタビュー]」 浅倉久志・訳《SFマガジン 2006年11月号》 「ディックインタビュウ [インタビュー]」 浅倉久志・訳《SFマガジン 1982年7月号》 「ニューヨークから日本を眺めて 私的日本SF論 [エッセイ]」 巽孝之・訳《SFアドベンチャー 1988年6月号》 「フリーズ! ぼくが人体冷凍保存を決意するまで [エッセイ]」Freeze! 大森望・訳《SFマガジン 1995年7月号》 「ルーディ・ラッカーの横顔 [インタビュー]」Profile of Rudy Rucker 黒丸尚・訳《SFマガジン 1986年1月号》 「ワープロが名作を創り出す!? [エッセイ]」《OMNI 1983年8月号》 |
ティム・プラット(Tim Pratt)
「見果てぬ夢」Impossible Dream 小川隆・訳《SFマガジン 2007年7月号》 |
フレッチャー・プラット(Fletcher Pratt)
「グリムショウ博士の療養所」Doctor Grimshaw's Sanitarium 中村能三・訳『マイ・ベストSF』東京創元社/創元SF文庫(1969/09/26) 「酒は涙か幻か」Beasts of Burbon 鎌田三平・訳『1ダースの未来』講談社/講談社文庫(1983/05/15)[L・スプレイグ・ディ・キャンプと] 「夜の風が吠える時」When the Night Wind Howls 三枝裕士・訳『怪奇と幻想〔1〕吸血鬼と魔女』角川書店/角川文庫(1975/10/20)[L・スプレイグ・ディ・キャンプと] 「夜の風が吠える時」When the Night Wind Hauls 三枝裕士・訳『恐怖と幻想〔第2巻〕』月刊ペン社(1971/03/01)[L・スプレイグ・ディ・キャンプと] |
スコット・ブラッドフィールド(Scott Bardfield)
「ドギー・ラブ」Doggy Love 中野善夫・訳《SFマガジン 2004年11月号》 「フラッシュ!キッド」The Flash! Kid 片岡真由美・訳《SFマガジン 1991年11月号》 |
アーサー・ブラッドフォード(Arthur Bradford)
|
メアリ・ブラッドフォード
「オフィス・パーティ」Office Party 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) |
ロアーク・ブラッドフォード(Roark Bradford)
|
レイ・ブラッドベリ(Ray Bradbury)
「青い蝋燭」The Candle 仁賀克雄・訳《奇想天外 1976年4月号》 「赤い霧のローレライ」Lorelei of the Red Mist 川村哲郎・訳《SFマガジン 1967年7月号》[リイ・ブラケットと] 「赤い霧のローレライ [漫画]」《SFマガジン 1970年11月臨時増刊号》[松本零士、リイ・ブラケットと] 「歩く人」 柳兀太・訳『幽霊奇譚』牧神社(1977/12/26) 「アンクル・エナー」Uncle Einar 宇野利泰・訳『解放』ポプラ社/Little Selections あなたのための小さな物語(2001/04) 「イカロス・モンゴルフィエ・ライト」Icarus Montgolfier Wright 都筑道夫・訳《SFマガジン 1961年1月号》 「イカロス・モンゴルフィエ・ライト」Icarus Montgolfier Wright 都筑道夫・訳『スペースマン』新潮社/新潮文庫(1985/10/25) 「刺青の男」The Illustrated Man 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1966年7月号》 「歌おう、感電するほどの喜びを!」I Sing the Body Electric 宮脇孝雄・訳《別冊奇想天外 14号(1981/04/15)》 「宇宙のヒッチハイカー」Rocket Skin 仁賀克雄・訳《奇想天外 1978年10月号》 「永遠と地球の中を」Forever and the Earth 小笠原豊樹・訳《SFマガジン 1962年11月号》 「 「大力」Heavy Set 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1975年1月号》 「お菓子の骸骨」The Candy Skull 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1977年8月号》 「贈り物」The Gift 仁賀克雄・訳『贈り物』角川書店/角川文庫(1978/11/30) 「音」Interim 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1966年4月号》 「乙女」The Maiden 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1971年9月号》 「お墓の引越し」The Tombling Day 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1966年3月号》 「お墓の引越し」The Tumbling Day 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1972年12月号》 「お墓の引越し」The Tombling Day 伊藤典夫・訳『吸血鬼は夜恋をする』文化出版局/フィクション・ナウ(1975/04/20) 「女」The Woman 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1969年8月号》 「女」The Women 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1977年7月号》 「女」The Women 伊藤典夫・訳『幻想と怪奇〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1975/03/31) 「女」The Women 伊藤典夫・訳『幻想と怪奇 ポオ蒐集家』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/02/25) 「階段をのぼって」The Thing at the Top of the Stairs 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1996年4月号》 「海中の監視者」Undersea Guardians 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1980年8月号》 「海中の監視者」Undersea Guardians 仁賀克雄・訳『機械仕掛けの神』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1984/05/25) 「海底の教会の鐘が……」Dead Men Never Rise Up 吉野美恵子・訳《ミステリマガジン 1984年8月号》 「輝ける昇進」Promotion to Satellite 酒匂真理子・訳《別冊奇想天外 14号(1981/04/15)》 「影と太陽」Sombra y Sol 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1982年11月号》 「火星の足跡」The Lonly Ones 仁賀克雄・訳《奇想天外 1976年5月号》 「火星の失われた都」The Lost City of Mars 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1975年7月号》 「火星の笛吹き」The Piper 仁賀克雄・訳《奇想天外 1976年7月号》 「ガブリエルの笛」Gabriel's Horn 石田善彦・訳《別冊奇想天外 14号(1981/04/15)》[ヘンリー・ハスと] 「かべの 「壁の中のアフリカ」The Veldt 福島正実・訳『壁の中のアフリカ』講談社/世界の名作怪奇館(1970/08/20) 「かべの 「歓迎と別離(『太陽の黄金の林檎』より)」Hall and Farewell 小笠原豊樹・訳『兎追いし日々』光文社/〔光る話〕の花束(1989/11/30) 「監視者」The Watchers 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1967年12月号》 「監視者」The Watchers 伊藤典夫・訳『怪奇と幻想〔2〕超自然と怪物』角川書店/角川文庫(1975/11/20) 「 「監視者」The Watchers 伊藤典夫・訳『恐怖と幻想〔第3巻〕』月刊ペン社(1971/07/15) 「ギフト」The Gift 川本三郎・訳《エスクァイア 1989年1月号》 「キリマンジャロ・マシーン」The Kilimanjaro Machine 吉田誠一・訳『現代アメリカ幻想小説』白水社(1973/07/25) 「筋肉男のハロウィーン」Heavy Set 吉野美恵子・訳『筋肉男のハロウィーン』文藝春秋/文春文庫(1996/11/10) 「草の葉」A Blade of Grass 仁賀克雄・訳《奇想天外 1976年12月号》 「黒い観覧車」Black Ferris 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1966年8月号》 「黒い観覧車」The Black Ferris 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1976年5月号》 「群衆」 吉川昌一・訳『一ダースの戦慄』徳間書店/トクマノベルズ(1976/02/25) 「群衆」The Crowd 邦枝輝夫・訳『私が選んだもっとも怖い話』徳間書店/ワールドホラー・ノベルシリーズ(1968/06/15) 「ゲティスバーグの風下に」Downwind from Gettysburg 吉田誠一・訳《ミステリマガジン 1981年6月号》 「恋心」The Love Affair 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1997年2月号》 「荒野」The Wilderness 田中融二・訳《SFマガジン 1960年12月号》 「ゴールウェイの荒々しい一夜」A Wild Night in Galway 宮脇孝雄・訳《ユリイカ 1982年2月号》 「黒人・ 「ここに虎あれ」Here There Be Tygers 小笠原豊樹・訳《SFマガジン 1962年4月号》 「心優しい殺人」The Very Gentle Murders 池央耿・訳《EQ 1995年1月号》 「コンクリートミキサー」The Concrete Mixer 小笠原豊樹・訳《SFマガジン 1961年1月号》 「再会」Reunion 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1966年9月号》 「再会」Reunion 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1976年1月号》 「最後の犠牲者」Final Victim 野村芳夫・訳《別冊奇想天外 14号(1981/04/15)》[ヘンリー・ハスと] 「サルサパリラのにおい」A Scent of Sarsaparilla 吉田誠一・訳『マッド・サイエンティスト』東京創元社/創元SF文庫(1982/04/30) 「散歩」The Pedestrian 佐柳ゆかり・訳『ショート・ショート秀作選〔2〕』集英社/コバルト・シリーズ(1984/02/15) 「詩」The Poems 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1970年5月号》 「詩」The Poems 伊藤典夫・訳『たんぽぽ娘』集英社/コバルト・シリーズ(1980/02/15) 「ジェイミーの奇跡」Miracles of Jamie 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1977年3月号》 「死体回収ロケット」Morgue Ship 仁賀克雄・訳《奇想天外 1978年3月号》 「死体を愛する男」The Handler 高橋泰邦・訳《別冊宝石 1959年89号》 「死人使い」The Handler 遠川宇・訳《SFマガジン 1961年9月臨時増刊号》 「死人使い」The Handler 遠川宇・訳『幻想と怪奇〔3〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1978/08/31) 「死人使い」The Handler 遠川宇・訳『幻想と怪奇 おれの夢の女』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/04/30) 「死の遊び」Let's Play "Poison" 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1967年1月号》 「死の遊び」Let's Play "Poison" 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1974年11月号》 「芝生で泣いている女」That Woman on the Lawn 風間賢二・訳《SFマガジン 1998年1月号》 「十月ゲーム」The October Game 中田耕治・訳『恐怖通信』河出書房新社/河出文庫(1985/11/04) 「10月のゲーム」The October Game 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1974年9月号》 「十月のゲーム」The October Game 仁賀克雄・訳『恐怖のハロウィーン』徳間書店/徳間文庫(1986/10/15) 「十月の西」West of October 伊藤典夫・訳『ヴァンパイア・コレクション』角川書店/角川文庫(1999/03/25) 「十月の遊戯」October Game 中原弓彦・訳《ヒッチコックマガジン 1960年10月号》 「重窃盗」Grand Theft 池央耿・訳《EQ 1996年1月号》 「趣味の問題」A Matter of Taste 中村融・訳『地球の静止する日』東京創元社/創元SF文庫(2006/03/24) 「心情移植」Heart Transplant 小笠原豊樹・訳《プレイボーイ 1981年3月号》 「死んだ男」The Dead Man 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1966年10月号》 「睡魔」Asleep in Armageddon 川村哲郎・訳《SFマガジン 1961年12月号》 「睡魔」Sleep in Armageddon 川村哲郎・訳『SFマガジン・ベストNo.2』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1964/04) 「過ぎ去りし日々」Time Intervening 伊藤典夫・訳《奇想天外 1974年10月号》 「ストーンスティール大佐のミイラ」Colnel Stonesteel's Genuin Home-made Truly Egyptian Mummy 久保智洋・訳《OMNI 1982年10月号》 「素晴らしきかな、電子の人」I Sing the Body Electric 矢野浩三郎・訳『ミステリーゾーン〔4〕』文藝春秋/文春文庫(1994/08/10) 「すべての夏をこの一日に」All Summer in a Day 都筑道夫・訳『スターシップ』新潮社/新潮文庫(1985/12/20) 「静寂」The Silence 大野二郎・訳《SFマガジン 1966年12月号》 「静寂」The Silence《別冊宝石 1963年11月臨時増刊》 「生存への詭計」Subterfuge 石田善彦・訳《奇想天外 1974年8月号》 「世界連邦」The Meadow 須永浩二・訳《別冊宝石 1960年102号》 「全額払い」Payment in Full 大野二郎・訳《SFマガジン 1966年10月号》 「全額払い」Payment in Full 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1975年9月号》 「戦争ごっこ」The Ducker 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1968年1月号》 「草原」The Veldt 小笠原豊樹・訳《SFマガジン 1960年8月号》 「草原」Veld 小笠原豊樹・訳『未来ショック』講談社/講談社文庫(1975/07/15) 「草原」The Veldt 小笠原豊樹・訳『空想科学小説・ベスト10』荒地出版社(1961/04/10) 「草原」The Veldt 小笠原豊樹・訳『未来ショック』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/05/25) 「草原」The Veldt 日暮雅通・訳『シミュレーションズ』ジャストシステム(1995/08/10) 「その次は誰?」 平井喬・訳『プレイボーイ傑作集』荒地出版社(1968/10/31) 「対象」Referent 川村哲郎・訳《SFマガジン 1963年6月号》 「対象」Referent 川村哲郎・訳『SFマガジン・ベストNo.4』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1964/12/31) 「代役」Chageling 野村光由・訳《奇想天外 1974年8月号》 「たそがれの浜」The Shoreline at Sunset 都筑道夫・訳《SFマガジン 1960年7月号》 「ダドリイ・ストーンのすばらしい死」The Wonderful Death of Dudley Stone 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1966年1月号》 「旅する人」The Traveler 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1966年11月号》 「たんぽぽのお酒」 川本三郎・訳『それでも飲まずにいられない』講談社/講談社文庫(1985/12/15) 「地球のはぐれ者」The Square Peg 仁賀克雄・訳《奇想天外 1978年7月号》 「月は六月その夜闌けに」A Midnight in the Month of June 都筑道夫・訳《EQMM 1959年7月号》 「罪なき罰」Punishment Without Crime 小笠原豊樹・訳《SFマガジン 1962年1月号》 「罪なき罰」Punishment Without Crime 小笠原豊樹・訳『宇宙恐怖物語』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1962/12/31) 「伝道の書のはるか後は [詩]」Long After Ecclesiastes 山田順子・訳『ナイト・ソウルズ』新潮社/新潮文庫(1992/07/25) 「トインビー・コンベクター」The Toynbee Convector 小笠原豊樹・訳《プレイボーイ 1984年2月号》 「トインビー・コンベクター」The Toynbee Convector 伊藤典夫・訳『時空の旅』ポプラ社/SFセレクション(2005/02) 「ドゥーダッド」Doodad 伊藤典夫・訳《奇想天外 1974年8月号》 「遠くて長いピクニック」The Million-Year Picnic 一ノ瀬直二・訳『わたし』ポプラ社/Little Selections あなたのための小さな物語(2003/04) 「時の子ら」Time in the Flight 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1967年3月号》 「毒薬ごっこ」Let's Play Poison 青木日出夫・訳『怪奇と幻想〔3〕残酷なファンタジー』角川書店/角川文庫(1975/12/30) 「トラップドア」Trapdoor 伊藤典夫・訳《OMNI 1985年9月号》 「トランク詰めの女」Trunk Lady 中上守・訳《奇想天外 1974年8月号》 「トランク詰めの女」The Trunk Lady 中上守・訳『幻想と怪奇〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1976/06/15) 「トランク詰めの女」The Trunk Lady 中上守・訳『幻想と怪奇 宇宙怪獣現わる』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/03/31) 「長かりし年月」The Long Years 小笠原豊樹・訳《SFマガジン 1962年8月号》 「長かりし年月」April 2026: The Long Years 小笠原豊樹・訳『人間を超えるもの』講談社/講談社文庫(1975/08/15) 「長かりし年月」The Long Years 小笠原豊樹・訳『ロボット文明』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/01/30) 「泣き叫ぶ女」The Screaming Woman 稲葉由紀・訳《SFマガジン 1962年8月臨時増刊号》 「泣きさけぶ女」The Screaming Woman 稲葉由紀・訳『十三階の女』早川書房/ハヤカワ・サスペンス・シリーズ(1963/10/31) 「七年に一度の夏」All Summer in a Day 大久保康雄・訳《SFマガジン 1960年2月号》 「七年に一度の夏」All Summer in a Day 大久保康雄・訳《SFマガジン 1990年10月号》 「二階の男」The Man Upstairs 稲葉由紀・訳《ヒッチコックマガジン 1962年8月号》 「二階の男」The Man Upstairs 伊藤典夫・訳『恐怖と幻想〔第1巻〕』月刊ペン社(1971/01/15) 「背面の敵」And Watch the Fountains 酒匂真理子・訳《別冊奇想天外 14号(1981/04/15)》 「墓石」The Tombstone 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1966年6月号》 「墓石」The Tombstone 伊藤典夫・訳『幽霊の森』北宋社(1990/05/10) 「墓を開く日」The Tombling Day 吉野美恵子・訳《ミステリマガジン 1981年4月号》 「初めの終わり」The End of the Begining 中村融・訳『20世紀SF〔2〕1950年代』河出書房新社/河出文庫(2000/12/04) 「鉢の底の果物」The Fruit at the Bottom of the Bowl 小笠原豊樹・訳『EQMMアンソロジー〔T〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1962/09/30) 「発電所」Powerhouse 永井淳・訳《別冊宝石 1961年104号》 「棺」Wake for the Living 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1974年6月号》 「棺」The Coffin 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1974年2月号》 「びっくり 「火と霜」Frost and Fire 永井淳・訳《SFマガジン 1967年8月号》 「ひもつかず」 井上一夫・訳『アメリカほら話』筑摩書房(1968/08/15) 「百万人目の殺人」The Millionth Murder《マンハント 1959年3月号》 「不死鳥の輝き」Bright Phoenix 野村芳夫・訳《別冊奇想天外 14号(1981/04/15)》 「二人がここにいる不思議」I Suppose You Are Wondering Why We Are Here 伊藤典夫・訳《OMNI 1984年11月号》 「振子」The Pendulum 仁賀克雄・訳《奇想天外 1974年8月号》[ヘンリー・ハスと] 「ヘンリィ九世」A Final Sceptre, a Lasting Crown 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1975年3月号》 「防衛機能」Defens Mech 仁賀克雄・訳《奇想天外 1976年10月号》 「骨」Skeleton 宇野利泰・訳『怪奇ファンタジー傑作選』集英社/コバルト・シリーズ(1979/08/15) 「微笑む人びと」The Smiling People 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1966年2月号》 「ほほえむ人びと」The Smiling Peaple 伊藤典夫・訳『アメリカ怪談集』河出書房新社/河出文庫(1989/05/02) 「巻貝」The Sea Shell 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1966年5月号》 「巻貝」The Sea Shell 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1971年10月号》 「巻貝」The Sea Shell 伊藤典夫・訳『幻獣の遺産 憑依化現』北宋社(1994/02/28) 「巻貝」 伊藤典夫・訳『幻想小説大全』北宋社(2002/01/30) 「町みなが眠ったなかで」The Whole Town's Sleeping 都筑道夫・訳《EQMM 1959年6月号》 「待つもの」The One Who Waits 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1966年3月号》 「窓」The Window 四条美樹・訳《ミステリマガジン 1974年12月号》 「真夜中のゲーム」Gotcha! 伊藤典夫・訳《SF宝石 1980年10月号》 「マリオネット株式会社」Marionettes Inc. 福島正実・訳《SFマガジン 1961年1月号》 「万華鏡」Kaleidoscope 岩田宏・訳《SFマガジン 1961年1月号》 「万華鏡」Kaleidoscope 安野玲・訳『20世紀SF〔1〕1940年代』河出書房新社/河出文庫(2000/11/02) 「見えざる棘」A Touch of Petulance 広瀬順弘・訳『闇の展覧会〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1982/10/31) 「見えざる棘」A Touch of Petulance 広瀬順弘・訳『闇の展覧会―罠』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/09/15) 「見えない少年」Invisible Boy 大友香奈子・訳『魔法使いになる14の方法』東京創元社/創元推理文庫(2003/09/26) 「みずうみ」The Lake 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1965年10月号》 「みずうみ」The Lake 矢代邦彦・訳《ヒッチコックマガジン 1962年5月号》 「みずうみ」The Lake 宇野利泰・訳『ロマンスにはホラーを』ポプラ社/ホラーセレクション(2006/03) 「緑の影、白い鯨」Green Shadows, White Whale 川本三郎・訳《エスクァイア 1992年12月号》 「未来を救った男」Tomorrow and Tomorrow 仁賀克雄・訳《奇想天外 1976年8月号》 「もう会えない」I See You Never 村上春樹・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) 「木星行きの予言者」Jonath of the Jove-Run 仁賀克雄・訳《奇想天外 1978年5月号》 「もののかたち」The Shape of Things 斎藤伯好・訳《SFマガジン 1962年5月号》 「もののかたち」The Shape of Things 斎藤伯好・訳『SFマガジン・ベストNo.3』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1964/06/15) 「もののかたち」The Shape of Things 斎藤泊好・訳『クレージー・ユーモア』講談社/講談社文庫(1976/06/15) 「もののかたち」The Shape of Things 斎藤伯好・訳『おかしな世界』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/12/08) 「モンスター・メイカー」The Monster Maker 石田善彦・訳《別冊奇想天外 14号(1981/04/15)》 「灼ける男」The Burning Man 小笠原豊樹・訳《プレイボーイ 1978年7月号》 「優しく雨ぞ降りしきる」 風見潤・訳《コバルト 1983年夏号》 「優しく雨ぞ降りしきる」There Will Come Soft Rains 風見潤・訳『ショート・ショート秀作選〔1〕』集英社/コバルト・シリーズ(1983/10/15) 「遊園地」The Playground 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1967年4月号》 「遊園地」Playground 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「夜汽車はバビロンへ」Night Train to Babylon 深町眞理子・訳《EQ 1998年3月号》 「夜汽車はバビロンヘ」Night Train to Babylon 深町眞理子・訳『夜汽車はバビロンへ』扶桑社/扶桑社ミステリー(2000/09/30) 「よくある出来事」These Things Happen 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1978年4月号》 「よくある出来事」These Things Happen 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1975年1月号》 「世にも稀れなる趣向の奇跡」A Miracle of Rare Device 吉田誠一・訳『年刊SF傑作選〔3〕』東京創元社/創元SF文庫(1968/01/12) 「夜」The Night 小笠原豊樹・訳《EQMM 1960年7月号》 「夜」The Night 小笠原豊樹・訳『壜づめの女房』早川書房/異色作家短篇集 「夜のセット」The Night Sets 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1971年9月号》 「夜も更けて」Long-After-Midnight-Girl 大村美根子・訳《ミステリマガジン 1978年4月号》 「夜を 「ラザルスがよみがえった」Lazarus Come Forth 石田善彦・訳《奇想天外 1976年11月号》 「リトル・ジャーニイ」A Little Journey 中上守・訳《奇想天外 1977年6月号》 「竜 [漫画]」《別冊奇想天外 14号(1981/04/15)》[石原俊と] 「ルート66」Sixty-Six 中村融・訳《SFマガジン 2006年1月号》 「老エイハブの友、そしてノアの友なるもの、その物語を唱う [詩]」Old Ahab's Friend, and Friend to Noah, Speaks His Piece 矢野徹・訳《SFマガジン 1970年12月号》 「蝋燭」The Candle 仁賀克雄・訳『ウィアードテールズ〔5〕』国書刊行会(1985/05/15) 「ロケット・サマー」Rocket Summer 仁賀克雄・訳《奇想天外 1978年8月号》 「わが眼、わが心臓よ!」It Burns Me Up 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1972年12月号》 「わかれ」I See You Never 久慈波之介・訳《別冊宝石 1960年95号》 「わかれ」I See You Never 久慈波之介・訳《別冊宝石 1961年107号》 「わかれ」A See You Never 稲葉明雄・訳『世界ショートショート傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/11/15) 「わたしは火星」I, Mars 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1978年4月号》 「私は火星」I, Mars 久里瀬いと・訳《別冊宝石 1963年122号》 「われは虚空の王たらん」King of the Grey Spaces 永井淳・訳《SFマガジン 1962年2月号》 「われは虚空の王たらん」King of the Grey Space 永井淳・訳『千億の世界』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/09/20) 「われはロケット」I, Rocket 神谷芙佐・訳《SFマガジン 1962年9月号》 「われはロケット」I, Rocket 小尾芙佐・訳『空は船でいっぱい』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/08/31) 「妖しい世界を真剣に探る」Werid Worlds 中村保男・訳『年刊SF傑作選〔1〕』東京創元社/創元SF文庫(1967/12/15) 「イントロダクション [前記]」Introduction 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1993年8月臨時増刊号》 「内なる存在」 米村秀雄・訳『最新版SFガイドマップ 入門・歴史編』サンリオ/サンリオSF文庫(1985/11/30) 「うるわしく悪天候 [エッセイ]」The Beautiful Bad Weather 市田泉・訳《SFマガジン 2006年1月号》 「SF作家が予測する21世紀前夜 [記事]」《OMNI 1989年3月号》 「科学と科学小説 [コラム]」 矢野徹・訳《SFマガジン 1961年9月号》 「書くことの歓び [エッセイ]」The Joy of Writing 野口幸夫・訳《別冊奇想天外 14号(1981/04/15)》 「過去を予言し、未来を思い出す [エッセイ]」Predicting Past, Remember Future 市田泉・訳《SFマガジン 2006年1月号》 「CONGRATULATIONS ON SF-MAGAZINE'S 200TH ISSUE [メッセージ]」《SFマガジン 1975年7月号》 「CONGRATULATIONS ON SF-MAGAZINE'S 300TH ISSUE [メッセージ]」《SFマガジン 1983年6月号》 「真の不滅への麗しき扉を開けて [記事]」《奇想天外 1978年3月号》 「1984年を越えて [座談]」1984 Beyond 福島正実・訳《奇想天外 1974年5月号》 「1984年を越えて (2) [座談]」1984 Beyond 福島正実・訳《奇想天外 1974年6月号》 「禅と作文技術 [エッセイ]」Zen and the Art of Writing 酒匂真理子・訳《別冊奇想天外 14号(1981/04/15)》 「第四種接近遭遇 [エッセイ]」 小笠原豊樹・訳《プレイボーイ 1979年2月号》 「ネズミの生みの親 [エッセイ]」Mouser 市田泉・訳《SFマガジン 2006年1月号》 「俳句の中には広大な世界とアイディアの泉がある [インタビュー]」《SF宝石 1979年10月号》 「飛行の女神ヒステリー、あるいは離陸時に通路を叫びながら走らないでください [エッセイ]」Hysteria, Goddess of Flight, or Takeoff, Do Not Run Up and Down the Aisles Screaming 市田泉・訳《SFマガジン 2006年1月号》 「ヒッチコックとヒューストンとスクリーンの魔術師たちが私を育てた [インタビュー]」 まぶせ弦一郎・訳《別冊奇想天外 14号(1981/04/15)》 「ファンタジーへの序文 [前記]」"Timeless Stories for Today and Tomorrow" Introduction 浅倉久志・訳《別冊奇想天外 10号(1980/03/20)》 「ファンタジーへの序文 [前記]」"The Circus of Dr. lao and Other Improbable Stories" Introduction 浅倉久志・訳《別冊奇想天外 10号(1980/03/20)》 「ブラッドベリ・インタヴュウ [インタビュー]」A Portrait of Genius: Ray Bradbury 峰岸久・訳《SFマガジン 1965年5月号》 「マイ・ディア・ブラッドベリ [インタビュー]」《SFマガジン 1980年11月号》 「レイ・ブラッドベリ インタビュウ [インタビュー]」 中村融・訳《SFマガジン 2006年1月号》 「わが魔物、幸いを恐れじ [エッセイ]」My Demon, Not Afraid of Happiness 市田泉・訳《SFマガジン 2006年1月号》 |
デイヴィッド・ブラッドリー(David Bradley)
|
マリオン・ジマー・ブラッドリイ(Marion Zimmer Bradley)
「風の人々」The Wind People 風見潤・訳《SFマガジン 1975年11月号》 「風の人々」The Wind People 風見潤・訳『たんぽぽ娘』集英社/コバルト・シリーズ(1980/02/15) 「書架の死体」Murder in the Stacks 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1983年11月号》 「もう一人のイヴ」Another Rib 谷口高夫・訳《SFマガジン 1976年6月号》[ジョン・J・ウエルズと] 「人間と小さい人と英雄崇拝 [エッセイ]」Men, Halflings, and Hero Worship 安野玲・訳《ユリイカ 2002年4月臨時増刊号》 |
| メアリ・E・ブラッドン(Mary Elizabeth Braddon) |
アンドレイ・プラトーノフ(Андрей П. Платонов)
「ジャン」Джан 原卓也・訳『現代ソヴェト文学18人集〔1〕』新潮社(1967/08/30) 「フロー」Фро 原卓也・訳『現代ソヴェト文学18人集〔1〕』新潮社(1967/08/30) |
ヴァスコ・プラトリーニ(Vasco Pratolini)
「引っ越し」Lo Sgombero 大久保昭男・訳『現代イタリア短編選集』白水社(1972/10/20) |
プラトン
「風――大地をめぐる、空気の運動。(「定義集」411C)」 北嶋美雪・訳『超短編アンソロジー』筑摩書房/ちくま文庫(2002/09/10) |