| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
ジョン・ブラナー(John Brunner)
「完全なる富者」The Tottally Rich 酒匂真理子・訳《奇想天外 1977年5月号》 「完全なる富者」The Totally Rich 酒匂真理子・訳『魔女も恋をする』集英社/コバルト・シリーズ(1980/01/15) 「最後の孤独な人間」The Last Lonely Man 大谷圭二・訳『年刊SF傑作選〔5〕』東京創元社/創元SF文庫(1973/09/14) 「最後の 「思考の檻」Protect Me from My Friends 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1974年12月号》 「思考の谺」Echo in the Skull 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1970年6月号》 「地獄の悪魔」ALl the Devils in Hell 村上実子・訳『ウイッチクラフト・リーダー』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/04/30) 「自殺する人類」The Suicide of Man 宮脇孝雄・訳《SF宝石 1979年12月号》 「生なきもの」The Vitanuls 石川智嗣・訳《SFマガジン 1973年11月号》 「 「天の窓」The Window of Heaven 島岡潤平・訳《SFマガジン 1971年10月号》 「ノーボディ・アクスト・ユー」Nobody Axed you 伊藤典夫・訳『ニュー・ワールズ傑作選No.1』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1971/04/15) 「SF以上の異常性」Science Fiction and the Larger Lunacy 安田均・訳『解放されたSF』東京創元社/キー・ライブラリイ(1981/01/30) 「CONGRATULATIONS ON SF-MAGAZINE'S 300TH ISSUE [メッセージ]」《SFマガジン 1983年6月号》 「ジョン・ブラナーSFを、そして世界を語る [インタビュー]」 風見潤・訳《SFマガジン 1984年1月号》 「ジョン・ブラナー スペシャル・インタビュウ [インタビュー]」《SFイズム 8号(1983/10/05)》 |
ハンス・クリスチャン・ブラナー(Hans Christian Branner)
|
トマス・フラナガン(Thomas Flanagan)
「アデスタを吹く冷たい風」The Cold Winds of Adesta 宇野利泰・訳『黄金の13/現代篇』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1979/11/15) 「うまくいつたようだわね」This Will Do Nicely 宇野利泰・訳《EQMM 1958年10月号》 「うまくいったようだわね」This Will Do Nicely 宇野利泰・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「北イタリア物語」The Fine Italian Hand 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1970年12月号》 「北イタリア物語」The Fine Italian Hand 宇野利泰・訳『密室殺人傑作選』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2003/04/15) 「北イタリア物語」The Fine Italian Hand 宇野利泰・訳『密室殺人傑作選』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1971/11/15) 「北イタリア物語」The Fine Italian Hand 宇野利泰・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30) 「国のしきたり」The Sudtoms of the Country 宇野利泰・訳《EQMM 1961年8月号》 「獅子のたてがみ」The Lion's Mane 宇野利泰・訳《EQMM 1958年12月号》 「玉を懐いて罪あり」The Fine Italian Hand 宇野利泰・訳《EQMM 1958年11月号》 「もし君が陪審員なら」Suppose You Were on the Jury 宇野利泰・訳《EQMM 1959年11月号》 「もし君が陪審員なら」Suppose You Were on the Jury 宇野利泰・訳『年刊推理小説・ベスト10〈1960年版〉』荒地出版社(1960/01/30) 「良心の問題」The Point of Honor 宇野利泰・訳《EQMM 1958年7月号》 |
ボブ・フラナガン(Bob Flanagan)
|
ウィリアム・T・ブラノン(William T. Brannon)
|
ボフミル・フラバル(Bohumil Hrabal)
「黄色い鳥」Žlutý pták 石川達夫・訳《すばる 2000年3月号》 「世界旅行者についての殺人歌」Morytát o cestovatelích kolem světa 石川達夫・訳《すばる 2000年3月号》 「魔法のフルート」 赤塚若樹・訳『夢のかけら』岩波書店/世界文学のフロンティア(1997/01/10) |
レオン・フラピエ
|
アーネスト・ブラマー(Ernest Bramah)
「請願銀貨紛失事件」The Mystery of the Vanished Petition Crown 町田美奈子・訳《ミステリマガジン 1970年7月号》 「ナイツ・クロス信号事件」The Knight's Cross Signal Problem 池央耿・訳『クイーンの定員〔U〕』光文社(1984/06/30) 「ナイツ・クロス信号事件」The Knight's Cross Signal Problem 池央耿・訳『クイーンの定員〔U〕』光文社/光文社文庫(1992/03/20) 「二つの左腕」The Curious Circumstances of the Two Left Shoes《別冊宝石 1958年73号》 「ブルックベンド荘の悲劇」The Tragedy at Brookbend Cottage 井上勇・訳『世界短編傑作集〔2〕』東京創元社/創元推理文庫(1961/01/13) 「眞夜中の悲劇」The Tragedy at the Brookbend Cottage 高橋豊・訳『名探偵登場〔2〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/03/15) 「闇試合」The Game Played in the Dark 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1974年2月号》 |
クリストファー・ブラム(Christopher Bram)
|
プラムディア・アナンタ・トゥル(Pramoedya Ananta Toer)
「イネム」Inem 佐々木信子・訳『世界短編名作選 東南アジア編』新日本出版社(1981/03/30) |
マイケル・ブラムライン(Michael Blumlein)
|
スザンヌ・ブラン(Susanne Blanc)
|
ベルナール・ブラン(Bernard Blanc)
|
ギルバート・フランカウ(Gilbert Frankau)
「サントロペの悲劇」Tragedy at St. Tropez 厚木淳・訳『犯罪の中のレディたち〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1979/08/24) 「誰がカステルヴェトリを殺したか」Who Killed Castelvetri? 宇野利泰・訳『探偵小説十戒』晶文社(1989/01/31) |
ウォルドー・フランク
|
パット・フランク(Pat Frank)
「恐怖のクリスマス」The Christmas Bogey 片桐ユズル・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1964年1月号》 「銀貨一枚」On Edge 常盤新平・訳《EQMM 1959年8月号》 「私立探偵成功法」This One Is on the House 生野俊子・訳《ミステリマガジン 1976年12月号》 |
ブルーノ・フランク(Bruno Frank)
|
マイケル・フランク(Michael Frank)
|
リンダ・バード・フランク(Linda Bird Francke)
「自分だけの部屋」 井上一馬・訳『ハーズ HERS』文藝春秋(1989/05/01) |
レーオンハルト・フランク(Leonhard Frank)
「 「最後の瞬間」Im Letzten 吉田正己・訳『世界100物語〔5〕意外な結末』河出書房新社(1997/02/20) |
H・ブルース・フランクリン(H. Bruce Franklin)
「SFエンサイクロペディア 連載34 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1984年1月号》 「SFエンサイクロペディア 連載40 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1984年8月号》 |
トム・フランクリン(Tom Franklin)
|
ベンジャミン・フランクリン
「私の少年時代――「自叙伝」より――」 阿部知二・訳『日本少国民文庫 世界名作選(一)』新潮社/新潮文庫(2003/01/01) |
マックス・フランクリン(Max Franklin)
「脅迫者は死なず」The Threat 丸本聡明・訳《マンハント 1960年12月号》 「殺人実験室」The Geniuses 丸本聡明・訳《マンハント 1961年3月号》 「白の飼育者」The New Girl 飯島永昭・訳《マンハント 1962年8月号》 「花嫁はつねに初々しい」The Careful Man 田中小実昌・訳《マンハント 1960年9月号》 「奴等をたたき落とせ!」Top Dog 井上一夫・訳《マンハント 1960年11月号》 →リチャード・デミング |
ゴードン・W・プランゲ(Gordon W. Prange)
|
ヘルベルト・W・フランケ(Herbert W. Franke)
「孔雀」Die Pfauen 松谷健二・訳《SFマガジン 1972年1月号》 「攻撃と報復」Flucht und Zuflucht 松谷健二・訳《SFマガジン 1972年1月号》 「出発」Start 松谷健二・訳《SFマガジン 1972年1月号》 「探検隊」In den Slums 松谷健二・訳『異邦からの眺め』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1981/07/31) 「任務」Der Auftrag 松谷健二・訳《SFマガジン 1972年1月号》 「SFエンサイクロペディア 連載25 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1983年3月号》 |
フランケチエンヌ(Frankétienne)
|
ブランケナーゲル(John C. Blankenagel)
|
H・E・フランシス(H. E. Francis)
「玄関先に坐る人々」Sitting 村上春樹・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) 「H・E・フランシス」 小川高義・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) |
ウイリアム・フランシス
「消音」The Sound of Murder 青木日出夫・訳《EQMM 1963年9月号》 「消音」The Sound of Murder 青木日出夫・訳『五分間ハード・ボイルド』日本文芸社(1965/08/15) |
スティーヴン・フランシス
|
ディック・フランシス(Dick Francis)
「強襲」Carrot for a Chestnut 菊池光・訳《ミステリマガジン 1973年5月号》 「キングダム・ヒル競馬場の略奪」The Rape of Kingdom Hill 菊池光・訳『ディック・フランシス読本』早川書房(1992/11/15) 「血統 前篇」Blood Sport 菊池光・訳《ミステリマガジン 1969年1月号》 「血統 中篇」Blood Sport 菊池光・訳《ミステリマガジン 1969年2月号》 「血統 完結篇」Blood Sport 菊池光・訳《ミステリマガジン 1969年3月号》 「特種」The Big Story 菊池光・訳《ミステリマガジン 1975年3月号》 「特種」The Gift 菊池光・訳『現代イギリス・ミステリ傑作集〔1〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1987/08/30) 「敗者の日」The Day of the Losers 高見浩・訳《EQ 1982年1月号》 「敗者ばかりの日」The Day of the Losers 菊池光・訳《ミステリマガジン 1987年5月号》 「敗者ばかりの日」The Day of the Losers 菊池光・訳『敗者ばかりの日』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1988/11/15) 「ブライト・ホワイト・スター」Bright White Star 菊池光・訳《ミステリマガジン 1986年7月号》 「ブラインド・チャンス」Blind Chance 菊池光・訳《ミステリマガジン 1989年10月号》 「ブラインド・チャンス」Blind Chance 菊池光・訳『ディック・フランシス読本』早川書房(1992/11/15) 「ヘイグの死」Haig's Death 菊池光・訳《ミステリマガジン 1999年6月号》 「モナに捧げる歌」Song for Mona 菊池光・訳《ミステリマガジン 1999年9月号》 「レッド・オン・デッド」Red on Dead 菊池光・訳《ミステリマガジン 1999年4月号》 「ローパーと二十一人の仲間」Twenty-One Good Men and True 高見浩・訳『13の判決』講談社/講談社文庫(1981/05/15) 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」《ミステリマガジン 1983年10月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」《ミステリマガジン 1997年11月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」 高山真由美・訳《ミステリマガジン 2006年3月号》 「競馬と冒険小説 いかにして作家になったかいかにして書くか [講演]」《ミステリマガジン 1989年2月号》 「競馬と冒険小説 いかにして作家になったか、いかにして書くか」『ディック・フランシス読本』早川書房(1992/11/15) 「作家の秘密 Part1 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 「追悼●菊池光 才能に寄せた信頼 [メッセージ]」 高山真由美・訳《ミステリマガジン 2006年11月号》 「人は仕事を続けるうちに学ぶ」 菊池光・訳『ディック・フランシス読本』早川書房(1992/11/15) 「ベストセラーの秘密 2 [写真]」《EQ 1998年9月号》 「冒険について語ろう 座談会――ディック・フランシスを囲んで [座談]」《ミステリマガジン 1989年2月号》[野田知佑、北上次郎と] |
リー・フランシス(Lee Francis)
|
ゼサール・フランシスコ(Cezar Francisco)
|
モーリス・ブランショ(Maurice Blanchot)
|
ロジェ・プランション(Roger Planchon)
|
アナトール・フランス(Anatole France)
「アトレバテス人コム」Komm L'Atrèbate 渡辺一夫・訳『世界の文学〔52〕フランス名作集』中央公論社/世界の文学(1966/08/10) 「影のミサ」 高野優・訳『恐ろしい幽霊の話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/12) 「クランクビーユ」Crainquebille 山内義雄・訳『世界短篇文学全集〔7〕フランス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/10/30) 「クランクビーユ」 唄脩・訳『世界短編名作選 フランス編〔2〕』新日本出版社(1978/03/30) 「 「白い服の婦人」La Dame en blanc 山田稔・訳『フランス短篇傑作選』岩波書店/岩波文庫(1991/01/16) 「聖餐祭」 岡本綺堂・訳『世界怪談名作集〔下〕』河出書房新社/河出文庫(1987/09/04) 「聖母の軽業師」Le jongleur de Notre-Dame 水野亮・訳『フランス短篇24』集英社/現代の世界文学(1975/02/28) 「聖母の輕業師」 水野亮・訳『フランス短篇集(現代篇)』河出書房/河出文庫(1955/04/15) 「聖母の軽業師」Le jongleur de Notre-Dame 水野亮・訳『怪奇幻想の文学〔Y〕啓示と奇蹟』新人物往来社(1977/11/20) 「聖母の軽業師」Le Jongleur de Notre-Dame 清水徹・訳『フランス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/05/30) 「聖母の曲芸師」Le jongleur de Notre-Dame 堀口大学・訳『心洗われる話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/05/30) 「聖母の曲芸師」 堀口大學・訳『聖母の曲芸師』書肆山田/堀口大學訳短篇物語(1989/03/31) 「聖母の保証」La Caution 日影丈吉・訳『フランス怪談集』河出書房新社/河出文庫(1989/11/04) 「天使の反逆」La Revolte des Anges 川口篤・訳『天使と悪魔の物語』筑摩書房/ちくま文庫(1995/10/24) 「母の話」 岸田國士・訳『日本少国民文庫 世界名作選〔一〕』新潮社(1998/12/20) 「母の話」 岸田國士・訳『日本少国民文庫 世界名作選(一)』新潮社/新潮文庫(2003/01/01) 「引越し―「リケ」より」Riquet 鈴木久美子・訳『犬と作家の素敵な24の物語』バベル・プレス(2007/01/10) 「舞蹈」 森鴎外・訳『フランス短篇集』創藝社/近代文庫(1953/07/15) 「 「マドモアゼル・ルフォール 詩の発見」La Révélation de la poésie 山田稔・訳『フランス短篇傑作選』岩波書店/岩波文庫(1991/01/16) 「勇気」 三好達治・訳『空き家の冒険』ポプラ社/中学生の文学(1984/04/20) 「ユダヤの総督」Le Procurateur de Judée 斎藤磯雄・訳『世界100物語〔2〕奇妙なこぼれ話』河出書房新社(1996/11/20) 「リケとの出会い―「紫水晶の指輪」より」The Coming of Riquet L'Amnean d' améthyste 鈴木久美子・訳『犬と作家の素敵な24の物語』バベル・プレス(2007/01/10) 「リケの話」 堀たほ子・訳『犬のいい話』心交社(1992/10/20) |
ジェラルド・プランス(Gerald Prince)
|
ドナルド・フランスン(Donald Franson)
「一括取引き」Package Deal 小隅黎・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) |
ビル・フランゼン(Bill Franzen)
|
マーク・プランツ
|
フランツォース(Karl Emil Franzos)
|
カジミェシュ・ブランディス(Kazimierz Brandys)
|
ジュリーン・ブランティンガム(Juleen Brantingham)
「惑星グッドホープ」The Haunting of Goodhope 赤尾秀子・訳《SFマガジン 1986年3月号》 |
R・H・ブランデル
|
ウィリアム・E・ブランデル
|
マーク・ブランデル(Marc Brandel)
「早がてん」It Covld Happen to Anyone 水沢伸六・訳《ミステリマガジン 1966年3月号》 |
エドマンド・ブランデン
|
エレナー・テイラー・ブランド
|
クリスチアナ・ブランド(Christianna Brand)
「アレバイ」Alleybi 深町眞理子・訳《ミステリマガジン 2004年12月号》 「未亡人に乾杯」 本田紀久子・訳『ワイン通の復讐』心交社(1998/01/30) 「大空の王者」King of the Air 水沢伸六・訳《ミステリマガジン 1970年3月号》 「回転はすばやく」Quick and Clever 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1974年9月号》 「影」Upon Reflection 山田順子・訳《EQ 1979年1月号》 「至上の幸福」Cloud Nine 深町眞理子・訳『13の判決』講談社/講談社文庫(1981/05/15) 「ここに横たわるのは……」Here Lies... 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1976年11月号》 「この家に祝福あれ」Bless This House 嵯峨静江・訳《ミステリマガジン 1986年3月号》 「この家に祝福あれ」Bless This House 嵯峨静江・訳『現代イギリス・ミステリ傑作集〔1〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1987/08/30) 「この世でいちばん簡単なこと」The Easist Thing in the World 富永和子・訳《EQ 1995年9月号》 「婚姻飛翔」Twist for Twist 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1967年8月号》 「婚姻飛翔」Twist for Twist 深町眞理子・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「最後の短篇」The Last Short Story 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1973年7月号》 「囁く声」The Whispering 大村美根子・訳《ミステリマガジン 1987年12月号》 「さすが警察」Aren't Our Police Wonderful 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1978年1月号》 「ジェミニイ・クリケット事件」The Gemminy Crickets Case 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1968年11月号》 「ジェミニイ・クリケット事件」The Gemminy Crikets Case 深町真理子・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30) 「ジェミニー・クリケット事件(アメリカ版)」The Gemminy Crikets Case 深町眞理子・訳『北村薫の本格ミステリ・ライブラリー』角川書店/角川文庫(2001/08/25) 「スコットランドの 「そして彼女はほほえんだ」And She Smiles at Me 深町眞理子・訳《EQ 1999年7月号》 「第九章」 宇野利泰・訳『殺意の海辺』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/02/15) 「第十一章」 宇野利泰・訳『殺意の海辺』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/02/15) 「第十章」 宇野利泰・訳『殺意の海辺』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/02/15) 「誰がための涙」My Ladies' Tears 深町真理子・訳《EQMM 1965年5月号》 「旅人のお護り」A Bit of Bovver 大村美根子・訳《ミステリマガジン 1984年10月号》 「ダブル・クロス」Double Cross 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1978年9月号》 「血兄弟」Blood Brothers 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1967年7月号》 「父の罪」The Sins of the Fathers 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1979年6月号》 「弔花はご辞退」No Flowers by Request 宇野利泰・訳《ミステリマガジン 1985年5月号》[ドロシイ・L・セイヤーズ、E・C・R・ロラック、グラディス・ミッチェル、アンソニー・ギルバートと] 「『毒入りチョコレート事件』第七の解答」 大村美根子・訳《創元推理 1994年春号》 「なわとび遊び」The Skipping Game 大村美根子・訳《ミステリマガジン 1978年9月号》 「人間の最良の友」 中村凪子・訳《ミステリマガジン 1984年4月号》 「拝啓、編集者様」Dear, Mr. Editor... 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1979年5月号》 「薔薇」The Rose 吉野美恵子・訳《ミステリマガジン 1978年2月号》 「バルコニーからの眺め」From the Balcony 小沢瑞穂・訳《EQ 1983年1月号》 「ブラック・コーヒー」Poison in the Cup 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1969年5月号》 「偏執狂」Such a Nice Man 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1972年6月号》 「帽子から飛び出したうさぎ」Rabbit Out of a Hat 宇野利泰・訳《EQMM 1959年9月号》 「ミステリオーソ」The Scapegoat 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1976年3月号》 「もう山査子摘みもおしまい」No More A-Maying 中村能三・訳《ミステリマガジン 1980年6月号》 「もう山査子摘みもおしまい」No More A-Maying... 中村能三・訳『眼には眼を』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1980/12/15) 「目撃」Upon Reflection 山田順子・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「屋根の上の男」The Man on the Roof 吉野美恵子・訳《ミステリマガジン 1983年7月号》 「幽霊伯爵」The Wicked Ghost 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1970年4月号》 「ロッキング・チェア」Rocking-Chair 大村美根子・訳《ミステリマガジン 1988年12月号》 「わが 「わが 「わが返礼」I will Repay 藤村裕美・訳《ミステリーズ! 2005年OCTOBER》 「作家の秘密 Part1 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 「ビリーという男」 名和立行・訳『私は目撃者』サンリオ(1979/06/10) 「ブランド回想録 @ エラリー・クイーンの死に寄せて [エッセイ]」 大村美根子・訳《EQ 1983年1月号》 「ブランド回想録 A 自己紹介をさせていただけますか? [エッセイ]」 大村美根子・訳《EQ 1983年3月号》 「ブランド回想録 D [エッセイ]」 大村美根子・訳《EQ 1983年9月号》 「ブランド回想録 E 私の小説作法 [エッセイ]」 大村美根子・訳《EQ 1983年11月号》 「ブランド回想録 F イギリスの罪と罰 [エッセイ]」 大村美根子・訳《EQ 1984年1月号》 「ブランド回想録 G オールド・ベイリー傍聴記 [エッセイ]」 大村美根子・訳《EQ 1984年3月号》 「ブランド回想録 H 永遠の謎〈ブラヴォー事件〉を推理する [エッセイ]」 大村美根子・訳《EQ 1984年5月号》 「ブランド回想録 I 疑惑のクロロフォルム [エッセイ]」 大村美根子・訳《EQ 1984年7月号》 「ブランド回想録 J 〈死神判事〉の誤審 [エッセイ]」 大村美根子・訳《EQ 1984年9月号》 「ブランド回想録 L わが友 「ブランド回想録 [エッセイ]」 大村美根子・訳《創元推理 1993年秋号》 「ポスト・クリスティーのNo.1 [写真]」《EQ 1981年7月号》 「ミス・マープルの肖像」Miss Marple---A Portrait 三田村裕・訳『新版 アガサ・クリスティー読本』早川書房(1990/09/30) 「私の見たドロシーとアガサ [エッセイ]」 大村美根子・訳《EQ 1993年1月号》 |
ジョシュア・ブランド(Josua Brand)
|
ジョナサン・ブランド(Jonathan Brand)
|
トマス・ブランド(Thomas Brand)
|
フィオナ・ブランド
|
マックス・ブランド(Max Brand)
「すばらしい葡萄酒」Wine on the Desert《マンハント 1960年4月号》 「ブルドッグ刑事」Bulldog 矢島京子・訳『ブラック・マスク 異色作品集』国書刊行会/ブラック・マスクの世界(1986/11/29) |
ゲイリイ・ブランドナー(Gary Brandner)
「いにしえの血」Old Blood 安野玲・訳『プレデターズ』扶桑社/扶桑社ミステリー(1994/12/30) 「忌まわしきもの」Ugly 夏来健次・訳『ラヴクラフトの遺産』東京創元社/創元推理文庫(2000/08/25) 「コヨーテ通り」Coyote Street 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1974年5月号》 「失踪した娘」All Debt Off 大井良純・訳《ミステリマガジン 1975年11月号》 「探偵三七五号」Operative 375 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/09/30) 「探偵三七五号」Operative 375 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「流れ弾丸」The Stray Bullet 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/07/31) 「流れ 「女体」To Have and To Hold 尾之上浩司・訳『喘ぐ血』祥伝社/祥伝社文庫・ノンポシェット(2000/05/20) 「負け犬の徴」Mark of the Loser 山岸真・訳『幽霊世界』新潮社/新潮文庫(1994/07/01) |
ジェイ・ブランドン(Jay Brandon)
|
ライナー・ブランバッハ(Rainer Brambach)
|
R・V・ブランハム(R. V. Branham)
|
ブリア=サヴァラン(Anthelme Brillat=Savarin)
|
コリン・フリー(Colin Free)
|
ミハイル・プリーシヴィン(Михаил Пришвин)
「ネルリ」Нерль 福岡星児・訳『世界文学全集〔69〕世界名作集(二)』筑摩書房/世界文学全集(1970/11/01) |
ドン・ブリーズ(Don Bredes)
|
フランク・ケリー・フリーズ(Frank Kelly Freas)
|
フリッツ・ルードルフ・フリース(Fritz Rudolf Fries)
|
クリストファー・プリースト(Christopher Priest)
「限りなき夏」An Infinite Summer 安田均・訳《SFマガジン 1978年12月号》 「限りなき夏」An Infinite Summer 古沢嘉通・訳『20世紀SF〔4〕1970年代』河出書房新社/河出文庫(2001/05/20) 「火葬」The Cremation 古沢嘉通・訳《SFマガジン 2005年4月号》 「観察者」The Watched 大森望・訳《SFマガジン 1988年3月号》 「拒絶」The Negation 安田均・訳『アンティシペイション』サンリオ/サンリオSF文庫(1987/03/20) 「娼婦たち」Whores 安田均・訳《季刊NW−SF 16号(1980/09/01)》 「ディスチャージ」The Discharge 古沢嘉通・訳《SFマガジン 2003年12月号》 「永遠のシェクリイ ボブ・シェクリイ [エッセイ]」Bob Sheckley 浅倉久志・訳《SFマガジン 2006年11月号》 「戦争読書録 [エッセイ]」Reading in a War 若島正・訳《SFマガジン 2008年4月号》 「ニュー・ウェーヴ――60年代の急進的改革 [評論]」New Wave 中村融・訳《SFマガジン 2000年2月号》 |
J・B・プリーストリイ(J. B. Priestley)
「灰色人間」The Grey Ones 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1977年8月号》 「魔王」The Demon King 青田勝・訳『宇宙の妖怪たち』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1958/10/15) |
エスター・M・フリーズナー(Esther M. Friesner)
「すべての誓い」All Vows 新藤純子・訳《SFマガジン 1998年12月号》 「誕生日」A Birthday 幹遙子・訳《SFマガジン 1997年1月号》 「誕生日」A Birthday 幹遙子・訳『90年代SF傑作選〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(2002/03/31) 「誘惑」Lonelyherts 金子浩・訳『サイコ』祥伝社/祥伝社文庫・ノンポシェット(1998/12/20) 「女の子にホビットを与えたならば」If You Give a Girl a Hobbit 北沢格・訳『『指輪物語』世界を読む』原書房(2002/12/20) |
プリーチャーポン・ブンチュワイ
|
ジョージ・プリーディ
→ジョゼフ・シアリング →マージョリー・ボウエン |
フリーデル(Egon Friedell)
|
バーバラ・フリード(Barbara Fried)
|
マット・フリードソン(Matt Freidson)
|
A・Y・フリードマン(A. Y. Friedman)
|
| サミュエル・G・フリードマン(Samuel G. Freedman) |
スチュアート・フリードマン(Stuart Friedman)
「サイレンは如何なる歌をうたいしか」Lust Song《マンハント 1958年10月号》 「欲望をあやつる女」Zero...Double Zero《マンハント 1959年8月号》 |
フィリップ・フリードマン(Philip Friedman)
|
ブルース・ジェイ・フリードマン(Bruce Jay Friedman)
「使命」The Mission 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1970年3月号》 「使命」The Mission 浅倉久志・訳『ブラック・ユーモア選集〔6〕』早川書房/ブラック・ユーモア選集(1970/08) 「旅」The Trip 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1971年5月号》 「ドアに片足」A Foot in the Door 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1996年1月号》 「ビッグ・シックス」The Big Six 沼澤洽治・訳『笑いの新大陸 アメリカ・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1991/06/28) 「ブラザヴィルのティーンエイジャー」Brazzaville Teen-Ager 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1969年12月号》 「ブラザヴィルのティーンエイジャー」Brazzaville Teen-Ager 浅倉久志・訳『ブラック・ユーモア選集〔6〕』早川書房/ブラック・ユーモア選集(1970/08) 「ニュー・サウンド」 大島良行・訳『生まれながらの敵?』早川書房(1972/05/31) 「ロンリーガイの華麗なる性生活 [記事]」Sex and the Lonely Guy《プレイボーイ 1978年3月号》 |
ミッキー・フリードマン(Mickey Friedman)
「ニックが街にやってくる」The Fabulous Nick 吉川正子・訳『サンタクロースにご用心』扶桑社/扶桑社ミステリー(1991/11/28) 「ラジオなし」No Radio 近藤麻里子・訳『ニュー・ミステリ』早川書房(1995/10/31) 「ラッキー・ナンバー」Lucky Numbers 宇佐川晶子・訳『優しすぎる妻』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1992/08/31) |
デビッド・フリードランダー
|
ロバート・E・ブリーニイ(Robert E. Briney)
「殺人光線、悪魔、知られざる虫類 U [エッセイ]」Death Rays, Demons, and Worms Unknown 吉野美恵子・訳《ミステリマガジン 1979年10月号》 |
R・オースチン・フリーマン(Richard Austin Freeman)
「アルミニュームの短剣」The Aluminium Dagger 妹尾韶夫・訳《別冊宝石 1958年79号》 「オシリスの眼」The Eye of Osiris 二宮佳景・訳《別冊宝石 1961年109号》 「オスカア・ブロズキイ事件」 吉岡龍・訳『新青年傑作選〔4〕翻訳編』立風書房(1975/12/20) 「オスカー・ブロズキー事件」The Case of Oscar Brodski 井上勇・訳『世界短編傑作集〔2〕』東京創元社/創元推理文庫(1961/01/13) 「オスカー・ブロズキー事件」The Case of Oscar Brodski 中野康司・訳『世界鉄道推理傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) 「白い足跡の謎」The Case of the White Footprints 大久保康雄・訳『探偵小説の世紀〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1985/08/23) 「深海からのメッセージ」A Message from the Deep Sea 熊井ひろ美・訳《ミステリマガジン 2000年6月号》 「真鍮の蛇」The Brazen Serpent 厚木淳・訳『完全犯罪大百科〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1980/04/25) 「青銅の蛇」The Brazen Serpent 吉岡竜・訳《ミステリマガジン 1977年7月号》 「パーシヴァル・ブランドの替え玉」Percival Bland's Proxy 小倉多加志・訳《EQMM 1958年4月号》 「バーナビイ事件」Rex v. Burnaby 厚木淳・訳『毒薬ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1977/07/15) 「モアブの暗号」The Moabite-Cipher 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1973年6月号》 「モアブの暗号」The Moabite Cipher 山本光伸・訳『クイーンの定員〔T〕』光文社(1984/05/30) 「モアブの暗号」The Moabite Cipher 山本光伸・訳『クイーンの定員〔U〕』光文社/光文社文庫(1992/03/20) 「文字合わせ錠」The Puzzle Lock 宇野利泰・訳『名探偵登場〔1〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/02/29) 「文字合わせ錠」The Puzzle Lock 大久保康雄・訳『暗号ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1980/02/01) 「探偵小説の技法(1924)」The Art of the Detective Story(1924) 松尾恭子・訳『ミステリの美学』成甲書房(2003/03/05) →クリフォード・アシュダウン |
アリス・フリーマン
|
ジョー・フリーマン
|
デイヴィッド・フリーマン(David Freeman)
「火中を歩く 第1話 ポルノ作家/第2話 火中を歩く」Walking Through the Fire 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1991年8月号》 「筋肉を燃やせ」Muscle Burn 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1991年11月号》 「筋肉を燃やせ」Muscle Burn 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1991年12月号》 「ストリート・キッドたち」Runaways 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1991年10月号》 「空から降りてきた神」Deus ex Machina 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1991年2月号》 「ハリウッド・ハイ」Hollywood Hight 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1991年6月号》 「ハリウッドに行ったわけ」A Hollywood Education 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1991年1月号》 「火だるまポルシェ」The Burning Porśhe 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1991年4月号》 「プレスト・ブラザーズ」The Presto Brothers 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1991年9月号》 「ペトリュスをもう一本」Another Bottle of Petrus 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1991年3月号》 「モンキー・ビジネス」Monkey Business 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1991年5月号》 |
ドン・フリーマン(Don Freeman)
|
マイケル・フリーマン(Michael Freeman)
|
メアリ・E・ウイルキンズ・フリーマン(Mary Eleanor Wilkins Freeman)
「壁の上の影」The Hall Bedroom 猪俣美江子・訳《ミステリマガジン 1986年8月号》 「寝室の怪」The Hall Bedroom 野間けい子・訳『アメリカ怪談集』河出書房新社/河出文庫(1989/05/02) 「慎みと女」A New England Nun 大竹勝・訳『続アメリカ短篇集』荒地出版社(1960/03/20) 「遠く遙かな調べ」 鈴木克昌・訳『書物の王国〔15〕奇跡』国書刊行会/書物の王国(2000/01/23) 「遠く遙かな調べ」A Far-Away Melody 鈴木克昌・訳『怪奇幻想の文学〔Z〕幻影の領域』新人物往来社(1978/02/20) 「南西の部屋」The Southwest Chamber 平井呈一・訳『恐怖の愉しみ〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1985/05/31) 「南西のへや」 千葉幹夫・訳『影を殺した男』講談社/青い鳥文庫・Kシリーズ(1996/11/05) 「南西の部屋」The Southwest Chamber 平井呈一・訳『こわい話気味のわるい話〔第三輯〕』牧神社(1976/06/25) 「ニュー・イングランドの尼僧」A New England Nun 野崎孝・訳『世界短篇文学全集〔13〕アメリカ文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/01/20) 「ニューイングランドの尼僧」 惣谷美智子・訳『アメリカ短篇小説集』東洋出版(1990/09/05) |
ルーシー・フリーマン(Lucy Freeman)
「殺人を重ねる前に」 和気佐和子・訳『私は目撃者』サンリオ(1979/06/10) |
ブライアン・フリーマントル(Brian Freemantle)
「不完全犯罪」The Imperfect Murder 宮脇孝雄・訳《EQ 1996年1月号》 「東京のフリーマントルさん [インタビュー]」Freemantle San in Tokyo《ミステリマガジン 1989年6月号》 「ブライアン・フリーマントルに聞く [インタビュー]」《ミステリマガジン 1985年9月号》 |
ニコラス・フリーリング(Nicholas Freeling)
「チャンドラーを殺した女 [評論]」Chandler's Femme Fatale Rei Karaki・訳《エスクァイア 1995年9月号》 |
ブライアン・フリール(Brian Friel)
|
ジョン・L・ブリーン(John L. Breen)
「イーストポートでの再演」Revival in Eastport 大村美根子・訳『ショウほど素敵な犯罪はない』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/04/30) 「犬の腹話術師」The Adventure of the Canine Ventriloquist 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ クリスマスの依頼人』原書房(1998/12/02) 「オースティン殺人事件」The Austin Murder Case 風見潤・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔2〕』立風書房(1981/02/10) 「オズの空飛ぶ盗賊」The Flying Thief of Oz 斎藤嘉久・訳《ミステリマガジン 1976年9月号》 「かしこいハンス」Clever Hans 門野集・訳『白雪姫、殺したのはあなた』原書房(1999/08/02) 「甲高い囁きの家」The House of the Shrill Whispers 江戸川洋灯・訳《ミステリマガジン 1983年8月号》 「監督至上主義」The Auteur Theory 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1986年11月号》 「虚栄殺人事件」The Vanity Murder Case 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1970年10月号》 「ギルバート&サリヴァンの手がかり」The Gilbert and Sullivan Clue 立石光子・訳《ミステリマガジン 1999年12月号》 「銀幕に愛を」Credit the Cat 高橋恭美子・訳『in ハリウッド 猫の事件簿』二見書房/二見文庫(1995/06/25) 「サークル家殺人事件」The Circle Murder Case 伴大工・訳《ミステリマガジン 1983年9月号》 「司書の幽霊事件」The Adventure of the Librarian's Ghost 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ ベイカー街の幽霊』原書房(2006/08/22) 「重傷」Breakneck 菊池星・訳《ミステリマガジン 1983年6月号》 「10万6千ドルの玩具のウサギ」$106,000 Mud Bunny 田中小三郎・訳《ミステリマガジン 1983年10月号》 「女装好きな男」The Adventure of the Unique Holmes 望月和彦・訳《ミステリマガジン 1985年5月号》 「ジョニー・チン、ハリウッドへ行く」Johnny Chin in Hollywood 張李珍・訳《ミステリマガジン 1983年11月号》 「シルバースペクター号の亡霊」Silver Spectre 大洋まさこ・訳《ミステリマガジン 1982年2月号》 「白い出戻り女の会」An Evening with the White Divorcees 山内三枝子・訳『クイーンズ・コレクション〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/05/31) 「真説97分署」The Crowded Hours 高見浩・訳《EQ 1980年9月号》 「スエーデン靴の秘密 キューン捜査記録〈試合に賭ける課〉」The Swedish Boot Mystery 青田勝・訳《ミステリマガジン 1974年3月号》 「スター狂」Starstruck 小菅正夫・訳『ロサンゼルス・ミステリー』新潮社/新潮文庫(1988/01/25) 「すばらしきホームズ」The Adventure of the Unique Holmes 山本俊子・訳『シャーロック・ホームズの新冒険〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/07/31) 「世界チャンピオン・ラバー」The World's Champion Lovers 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1986年8月号》 「接戦」Match Race 高見浩・訳《EQ 1984年11月号》 「第一投」Throw Out the First Ax 小梨直・訳《EQ 1992年11月号》 「ダイヤモンド・ディック」Diamond Disk 羽地和世・訳《ミステリマガジン 1999年6月号》 「“チェシャーチーズ”亭事件」The Adventure of the Cheshire Cheese 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ ベイカー街の殺人』原書房(2002/12/24) 「2010年のポアロ」Hercule Poirot in the Year 2010 吉野美恵子・訳《ミステリマガジン 1976年12月号》 「猫ミステリー、犬ミステリー」Justice Knows No Paws 中井京子・訳『子猫探偵ニックとノラ』光文社/光文社文庫(2004/12/20) 「秤の上の親指」A Thumb on the Scales 中川剛・訳《ミステリマガジン 1985年7月号》 「秤の上の親指」A Thumb on the Scales 中川剛・訳『秘密の恋人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/10/31) 「博物学者のピン」The Adventure of the Naturalist's Stock Pin 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ 四人目の賢者』原書房(1999/11/29) 「ハリウッドの光と影」The Tarnished Star 小梨直・訳《EQ 1999年7月号》 「ブルペンの死体」The Body in the Bullpen 三矢かすみ・訳《ミステリマガジン 2001年7月号》 「ベーブ・ルース殺人事件」The Babe Ruth Murder Case 小林宏明・訳《ミステリマガジン 1972年9月号》 「魔の角氷」The Drowning Icecube 大鷲信光・訳《ミステリマガジン 1983年6月号》 「魔の背番号12」The Number 12 Jinx 山本光伸・訳《EQ 1978年11月号》 「魔の背番号12」The Number 12 Jinx 山本光伸・訳『密室大集合』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/03/31) 「名馬育成法」Tea and 'Biscuit 芹澤恵・訳『猫の事件簿』二見書房/二見文庫(1994/05/25) 「リトアニア消しゴムの秘密」The Lithuanian Eraser Mystery 井下勇・訳《ミステリマガジン 1983年7月号》 「連続殺人」The Straight and Narrow 高見浩・訳《EQ 1987年7月号》 「音読するミステリー [エッセイ]」 本戸淳子・訳《ジャーロ 2002年春号》 「創刊20周年おめでとう! ミステリーへの共通の愛情 [メッセージ]」《EQ 1997年11月号》 「ダシール・ハメット [エッセイ]」 本戸淳子・訳《ジャーロ 2002年秋号》 「男性探偵vs.女性探偵 [エッセイ]」 本戸淳子・訳《ジャーロ 2001年秋号》 「探偵になったミステリー作家 [エッセイ]」 矢口誠・訳《ジャーロ 2003年春号》 「陪審席 [書評]」 塩次伸一・訳《ミステリマガジン 1977年3月号》 「陪審席 [書評]」 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1977年4月号》 「陪審席 [書評]」 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1977年5月号》 「陪審席 [書評]」 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1977年6月号》 「陪審席 [書評]」 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1977年7月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1978年1月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1978年3月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1978年5月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1978年7月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1978年9月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1978年11月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1979年1月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1979年3月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1979年5月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1979年7月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1979年9月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1979年11月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1980年1月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1980年3月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1980年5月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1980年7月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1980年9月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1980年11月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1981年1月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1981年3月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1981年5月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1981年7月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1981年9月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1981年11月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1982年1月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1982年3月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1982年5月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1982年7月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1982年9月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1982年11月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1983年1月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1983年3月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1983年9月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1983年11月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1984年1月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1984年3月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1984年5月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1989年1月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1989年5月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1989年7月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1989年9月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1989年11月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1990年1月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1990年3月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1990年5月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1990年7月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1990年9月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1990年11月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1991年1月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1991年3月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1991年5月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1991年7月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1991年9月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1991年11月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1992年1月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1992年3月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1992年5月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1992年7月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1992年9月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1992年11月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1993年1月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1993年3月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1993年5月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1993年7月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1993年9月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1993年11月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1994年1月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1994年3月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1994年5月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1994年7月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1994年9月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1994年11月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1995年1月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1995年3月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1995年5月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1995年11月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1996年1月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1996年3月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1996年5月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1996年7月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1996年11月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1997年1月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1997年3月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1997年5月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1997年7月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1997年9月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1998年1月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1998年3月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1998年5月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1998年7月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1998年9月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1998年11月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1999年1月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1999年3月号》 「陪審席 [書評]」《EQ 1999年5月号》 「ベスト・ミステリーの選考基準とは? [エッセイ]」 矢口誠・訳《ジャーロ 2003年夏号》 「マイクル・コナリー [エッセイ]」 本戸淳子・訳《ジャーロ 2002年冬号》 「ミステリー界の《陪審員》 [写真]」《EQ 1982年3月号》 「ミステリー書評考 [エッセイ]」 本戸淳子・訳《ジャーロ 2003年冬号》 |
ハーバート・ブリーン(Herbert Brean)
「隠された自動車」Case of the Hooded Hawk 宇野輝雄・訳《EQMM 1963年11月号》 「芝居がはねてから」Incident at Mardi's 間山靖子・訳《ミステリマガジン 1980年2月号》 「やがて走りくる人々」Then They Come Running 森郁夫・訳《EQMM 1959年9月号》 「日本語版への言葉 [メッセージ]」《EQMM 1956年7月号》 |
カーレン・ブリクセン(Karen Blixen)
「真珠」En Historie om Perle 山室静・訳『ヨーロッパ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/11/25) 「船乗りの少年の話」 山室静・訳『心にのこった話』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1996/01/20) |
ユリィ・ブリザン(Jurij Brězan)
|
ミケーレ・プリスコ(Michele Prisco)
|
W・S・ブリストウ(William S. Bristowe)
「甥が語るモリアーティ死亡の秘話」The Truth about Moriarty 小林司&東山あかね・訳『シャーロック・ホームズ17の愉しみ』河出書房新社/河出文庫(1988/10/04) |
ボブ・ブリストウ(Bob Bristow)
「そいつがおれを殺すんだ」They're Going to Kill Me 丸本聡明・訳《マンハント 1963年3月号》 「長いドライヴ」Night of Death《マンハント 1959年11月号》 「長いながい時間」Reach for the Clouds 藤原恒太・訳《マンハント 1960年10月号》 「用心ぶかい死体」The Grateful Corpse 田中小実昌・訳《マンハント 1962年1月号》 |
V・S・プリチェット(Sir Victor Sawdon Pritchett)
「杞憂は禁物」It May Never Happen 河野一郎・訳『世界短篇文学全集〔2〕イギリス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/12/10) 「床屋の話」You Make Your Own Life 柴田元幸・訳『僕の恋、僕の傘』角川書店(1999/03/10) 「ドン・ファンの生涯における一挿話」A Story of Don Juan 中野善夫・訳『輝く草地』筑摩書房/英国短篇小説の愉しみ(1999/04/10) 「満足のいくこと」The Satisfactory 柴田元幸・訳『むずかしい愛』朝日新聞社(1999/09/05) 「もうちょっとだけ」Just a Little More 吉田誠一・訳《ミステリマガジン 1969年9月号》 「空襲下のオーウェル」 大石健太郎・訳『思い出のオーウェル』晶文社(1986/02/20) 「「ニュー・ステイツマン」の追悼文」 大石健太郎・訳『思い出のオーウェル』晶文社(1986/02/20) |
キャサリン・スザンナ・プリチャード(Katharine Susannah Prichard)
「あかんぼ」The Chooboo 田中亜木&宮下嶺夫・訳『現代オーストラリア短編小説集〔上〕』評論社(1983/02/28) |
ヘスキス・プリチャード(Hesketh Prichard)
「ノヴェンバー・ジョー」The Seven Lumber-Jack 山田辰夫・訳《ミステリマガジン 1976年3月号》 →E・ヘロン |
マシュー・プリチャード
「伝説の祖母ニーマの思い出」 中村凪子・訳『アガサ・クリスティー生誕100年記念ブック』早川書房(1990/11/30) 「マープルのような祖母アガサ・クリスティー [インタビュー]」 花田美也子・訳《ミステリマガジン 2005年12月号》 |
ピーター・ブリッグ(Peter Brigg)
|
ラッセル・ブリッグズ
|
アン・ブリッジ(Ann Bridge)
「ビュイックにつきまとう声」The Buick Saloon 岡達子・訳『イギリス怪奇幻想集』社会思想社/現代教養文庫(1998/03/30) |
オットー・R・フリッシュ
|
ジェイムズ・ブリッシュ(James Blish)
「芸術作品」A Work of Art 酒匂真理子・訳《奇想天外 1977年9月号》 「芸術作品」A Work of Art 白石朗・訳『20世紀SF〔2〕1950年代』河出書房新社/河出文庫(2000/12/04) 「欠陥」The Glitch 大野万紀・訳『世界SFパロディ傑作選』講談社/講談社文庫(1980/06/15)[L・ジェローム・スタントンと] 「恒星への抜け道」Nor Iron Bars 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1967年11月号》 「コモン・タイム」Common Time 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1964年7月号》 「最後の武器」The Masks 鎌田三平・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「真実と美」Is There in Truth No Beauty? 斎藤伯好・訳《SFマガジン 1980年11月臨時増刊号》 「太陽神経叢」Solar Plexus 高橋泰邦・訳《SFマガジン 1960年10月号》 「虎に乗る」Tiger Ride 浅倉久志・訳『1ダースの未来』講談社/講談社文庫(1983/05/15)[デーモン・ナイトと] 「ビープ」Beep 浅倉久志・訳《SFマガジン 1981年1月号》 「表面張力」Surface Tention 川村哲郎・訳《SFマガジン 1963年4月号》 「表面張力」Surface Tension 中上守・訳《SFマガジン 1990年10月号》 「表面張力」Surface Tension 川村哲郎・訳『世界SF全集〔32〕世界のSF(短篇集)現代篇』早川書房/世界SF全集(1969/09/30) 「分水界」Watershed 小隅黎・訳『ミュータント傑作選』講談社/講談社文庫(1979/07/15) 「良心の問題」A Case of Conscience 川村哲郎・訳《SFマガジン 1967年3月号》 「われわれはみな裸で死ぬ」We All Die Naked 浅倉久志・訳《SFマガジン 1971年9月号》 「1984年を越えて [座談]」1984 Beyond 福島正実・訳《奇想天外 1974年5月号》 「1984年を越えて (2) [座談]」1984 Beyond 福島正実・訳《奇想天外 1974年6月号》 「内容の問題 1960年9月講演 [講演]」 白川星紀・訳《別冊奇想天外 1号(1976/11/10)》 |
マックス・フリッシュ(Max Frisch)
|
バーバラ・フリッシュムート(Barbara Frischmuth)
|
チャールズ・E・フリッチ(Charles E. Fritch)
「ギーヴァーの飛行」Geever's Flight 酒匂真理子・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「不幸のクッキイ」The Misfortune Cookie 風見潤・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) |
ゲルハルト・フリッチュ(Gerhard Fritsch)
|
G・M・フリドレーンデル
|
ガーユス・プリニウス・セクンドゥス
「幸福の島」 佐藤弓生・訳『書物の王国〔1〕架空の町』国書刊行会/書物の王国(1997/10/15) 「博物誌 より」 佐藤弓生・訳『書物の王国〔6〕鉱物』国書刊行会/書物の王国(1997/11/15) |
ジョン・M・ブリニン(John Malcolm Brinnin)
|
グレゴリオ・C・ブリヤンテス(Gregorio C. Brillantes)
|
ベッシー・ブリュアー(Bessie Breuer)
|
ワレーリイ・ヤーコヴレヴィチ・ブリューソフ(Валерий Яковлевич Брюсов)
「鏡の中 精神病医の記録より」 草鹿外吉・訳『書物の王国〔11〕分身』国書刊行会/書物の王国(1999/01/22) 「防衛 ──クリスマスの物語」Защита 草鹿外吉・訳『ロシア怪談集』河出書房新社/河出文庫(1990/05/10) |
セルジュ・ブリュソロ(Serge Brussolo)
|
シュリ・プリュドム
|
マルセル・ブリヨン(Marcel Brion)
|
ウィリアム・ブリン(William Blinn)
|
クリスティーン・フリン(Christine Flynn)
|
デイヴィッド・ブリン(David Brin)
「益病」The Giving Plague 金子浩・訳《SFマガジン 1990年1月号》 「キスラップの潮流」The Tides of Kithrup 福本直美・訳《SFの本 8号(1985/10/20)》 「水晶球」The Crystal Spheres 金子浩・訳《SFマガジン 1998年1月号》 「スカイ・ホライズン」Sky Horizon 中原尚哉・訳《SFマガジン 2007年10月号》 「存在の系譜」What Continues...and What Fails... 酒井昭伸・訳『90年代SF傑作選〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(2002/03/31) 「知性化の曙」Life in the Extreme 酒井昭伸・訳《SFマガジン 2001年10月号》 「トール対キャプテン・アメリカ」Thor Meets Captain America 金子浩・訳《SFマガジン 1991年7月号》 「時の河」The River of Time 金子浩・訳《SFマガジン 1989年6月号》 「パク博士の胎児教育」Dr. Pak's Preschool 中原尚哉・訳《SFマガジン 1989年3月号》 「巴里の火星人」Paris Conquers All 金子浩・訳《SFマガジン 1996年11月号》[グレゴリイ・ベンフォードと] 「有意水準の石」Stones of Significance 中原尚哉・訳《SFマガジン 2001年10月号》 「誘惑」Temptation 酒井昭伸・訳『遙かなる地平〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(2000/09/30) 「A Message from David Brin [メッセージ]」 中原尚哉・訳《SFマガジン 1989年3月号》 「海外作家からのメッセージ [メッセージ]」《SFマガジン 1998年1月号》 「なにかがいまここで起こってる [座談]」Cyberpunk or Cyberjunk 大森望・訳《ユリイカ 1987年11月号》[ノーマン・スピンラッド、ジョン・シャーリイ、グレゴリイ・ベンフォード、ジャック・ウィリアムスンと] 「未来との対話 [インタビュー]」Dialogs with the Future《SFマガジン 2001年10月号》 |
トーマス・フリン(Thomas Flynn)
|
ブライアン・フリン(Brian Flynn)
|
マイクル・フリン(Michael Flynn)
|
ダイアナ・プリン=トンプソン
|
グローヴァ・ブリンクマン(Grover Brinkman)
|
デイヴィッド・プリングル(David Pringle)
「SFエンサイクロペディア 連載C [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1981年6月号》 「SFエンサイクロペディア 連載D [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1981年7月号》 「SFエンサイクロペディア 連載H [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 安田均・訳《SFマガジン 1981年11月号》 「SFエンサイクロペディア 連載I [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1981年12月号》 「SFエンサイクロペディア 連載P [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1982年7月号》 「SFエンサイクロペディア 連載R [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1982年9月号》 「SFエンサイクロペディア 連載22 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1982年12月号》 「SFエンサイクロペディア 連載23 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1983年1月号》 「SFエンサイクロペディア 連載26 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1983年4月号》 「SFエンサイクロペディア 連載27 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 安田均・訳《SFマガジン 1983年5月号》 「SFエンサイクロペディア 連載31 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1983年9月号》 「SFエンサイクロペディア 連載33 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 安田均・訳《SFマガジン 1983年12月号》 「SFエンサイクロペディア 連載34 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1984年1月号》 「SFエンサイクロペディア 連載37 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1984年4月号》 「SFエンサイクロペディア 連載43 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 福本直美・訳《SFマガジン 1984年11月号》 「SFエンサイクロペディア 連載51 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志&伊藤典夫・訳《SFマガジン 1985年7月号》 「SFエンサイクロペディア 連載53 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1985年9月号》 「私はいつでもSFを書いてきた [インタビュー]」 鈴木たかし・訳《SFマガジン 1997年3月号》 |
ローレンス・プリングル
|
ニコラス・ブリンコウ(Nicholas Blincoe)
「母さんは銀行強盗だった」My Mother was a Bank Robber 飛田野裕子・訳《ミステリマガジン 1999年5月号》 「傷だらけの天使」The Beautiful Beaten-up Irish Boy of the Arndale Centre 飛田野裕子・訳《ミステリマガジン 2003年5月号》 |
ティモシー・フリント
|
ヘンリー・G・ブリントン(Henry G. Brinton)
|
エンマ・ブル(Emma Bull)
|
ジェニー・ブル
|
プルアン・ワンナシー
|
キリール・ブルィチョフ(Кирилл Булычев)
「苦しみを頒ち合え……」 逆井克仁・訳《ソヴェート文学 45号/1973年夏季号》 「シンデレラの白い服」Белое платье Золушки 西中村浩・訳《ソヴェート文学 98号/1987年》 「何事も起こらない娘の話 父親によって書かれた二一世紀の小さな女の子の生活にかんする物語」 宮沢俊一・訳『反世界の島』プログレス出版所/現代ソビエトSFシリーズ(1973) 「ニーナはいますか」 秋山勝弘・訳『宇宙の黒い鶴』プログレス出版所/現代ソビエトSFシリーズ(1976) 「ファンタジー『ボールをシュートする能力』」 深見弾・訳『青い惑星』プログレス出版所/現代ソビエトSFシリーズ(1982/05/20) 「キール・ブルイチョーフとの対話 [インタビュー]」Разговор с Киром Булычевым 秋山勝弘・訳《ソヴェート文学 98号/1987年》 |
m・i・ブルー(m.i. blue)
「JFKパート2 デヴィッド・クローネンバーグ監督によるオリバー・ストーン監督のJFK続編」JFK2 栩木玲子・訳《すばる 2001年7月号》 |
アニー・プルー(Annie Proulx)
「世界の果てにはバンチグラスが生えている」The Bunchgrass Edge of the World 竹迫仁子・訳『アメリカ短編小説傑作選2001』DHC(2001/06/27) |
アンゲーリカ・フルヴィッツ(Angelika Hurwicz)
|
ケン・ブルーウン(Ken Bruen)
「ブルックリンに消えゆく」Fade to...Brooklyn 高橋知子・訳《ミステリマガジン 2005年12月号》 「マーダー・バイ・ザ・ブック」Murder by the Book 上條ひろみ・訳《ミステリマガジン 2005年12月号》 「ルージング・マイ・レリジョン」Losing My Religion 対馬妙・訳《ミステリマガジン 2005年12月号》 「いちばんの手向け [エッセイ]」 高山真由美・訳《ミステリマガジン 2005年10月号》 「日出づる国の読者へ [メッセージ]」 高山真由美・訳《ミステリマガジン 2005年12月号》 |
マイケル・ブルーエン(Michael Bruen)
|
コリン・ブルース(Colin Bruce)
「瀕死のドクター」The Adventure of the Dying Doctor 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ ワトスンの災厄』原書房(2003/11/07) |
ジュディス・ブルース
|
ジョージ・ブルース
|
ジョン・ブルース
|
ラッセル・E・ブルース(Russell E. Bruce)
|
レオ・ブルース(Leo Bruce)
|
スティーヴン・ブルースト(Steven Brust)
|
マルセル・プルースト(Marcel Proust)
「失われた時を求めて より」 井上究一郎・訳『ごちそう帳』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/07/24) 「乙女の告白」La confession d'une jeune fille 鈴木道彦・訳『フランス短篇24』集英社/現代の世界文学(1975/02/28) 「乙女の告白」La confession d'une jeune fille 鈴木道彦・訳『世界短篇文学全集〔7〕フランス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/10/30) 「ド・シルヴァニー子爵、バルダサール・シルヴァンドの死」La Mort de Baldassare Silvande, Vicomte de Syvanie 三輪秀彦・訳『フランス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/05/30) 「マドレーヌの思い出」 淀野隆三&井上究一郎・訳『美食文学大全』新潮社/楽しみと冒険(1979/06/20) |
フルーツ・チャン/陳果
|
ジャネット・フルウッド(Janet Fullwood)
|
ジェニファー・プルーデン
|
クレメント・フルード(Clement Freud)
|
グィード・プルーノ(Guido Bruno)
|
エイミー・ブルーム(Amy Bloom)
|
ポーリーン・ブルーム
「ストーリーの構成法」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/講談社文庫(1998/07/15) 「ストーリーの構成法」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/How To Write Book(1984/02/05) |
ヘンリー・S・ブルームガーデン(Henry S. Bloomgarden)
|
ハワード・ブルームフィールド
|
マイケル・ブルームライン(Michael Blumlein)
|
マーチン・ブルーメンソン(Martin Blumenson)
「独軍包囲作戦の決断」 中野五郎・訳『歴史的決断〔下〕』筑摩書房/ちくま学芸文庫(2004/05/10) |
マイケル・ブルーメンタール(Michael Bluementhal)
|
ヘルマン・ブルガー(Hermann Burger)
|
ミハイル・アファナーシェヴィチ・ブルガーコフ(Михаил Афанасьевич Булгаков)
「公爵の火」 杉山秀子・訳『二〇世紀ロシア文学アンソロジー』新樹社(2002/03/15) 「チチコフの遍歴 プロローグとエピローグのある十の断章からなる叙事詩」Хождение Чичикова 水野忠夫・訳『ロシア短篇22』集英社/現代の世界文学(1971/10/10) 「ディヤボリヤーダ(悪魔物語) 双子が事務員を破滅させた物語」Дьяволиада 川端香男里・訳『現代ロシア幻想小説』白水社(1971/09/28) 「逃亡 ――八つの夢――四幕」 野崎韶夫・訳『カラー版世界文学全集〔別巻第2巻〕現代世界戯曲集』河出書房新社/カラー版世界文学全集(1969/04/30) |
エーリカ・ブルカルト(Erika Burkart)
「灰色のアウラ」Graue Aura 若林惠・訳『現代スイス短篇集』鳥影社(2003/03/25) |
コートニー・アンジェラ・ブルキッチ(Courtney Angela Brkic)
|
パウル・H・ブルク(Paul H. Burg)
「日々是好日」Ein Tag 前川道介・訳『独逸怪奇小説集成』国書刊行会(2001/08/20) |
カルル・ヤーコプ・ブルクハルト(Carl Jacob Burckhardt)
|
ポール・ブルジェ
|
チェスワフ・フルシチェフスキ(Чеслав Хрущевсий)
「未来の町(トンネル)」Miasto, które będzie 沼野充義・訳『東欧SF傑作集〔上〕』東京創元社/創元SF文庫(1980/09/19) |
ボレスワフ・プルス(Bolesław Prus)
「チョッキ」Kamizerka 梅田良忠・訳『ヨーロッパ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/11/25) |
トーマス・ブルスィヒ
|
ジョナサン・ブルック(Jonathan Brook)
「サングリア」 渡辺健吾・訳『デイスコ・ビスケッツ』早川書房(1998/12/31) |
ルーパート・ブルック(Rupert Brooke)
|
クリスティン・ブルック=ローズ(Christine Brooke-Rose)
「関係」On Terms 出淵博・訳『現代イギリス幻想小説』白水社(1971/11/24) |
T・E・ブルックス(T. E. Brooks)
|
ウォルター・R・ブルックス
|
デイヴィッド・ブルックス(David Brooks)
|
ティム・ブルックス(Tim Brookes)
|
ドロシー・ハウ・ブルックス
|
ヘレン・ブルックス(Helen Brooks)
|
ヘレン・フィッシャー・ブルックス
「御夫人はミンクがお好き」The Mink Coat 藤村恭子・訳《ヒッチコックマガジン 1959年10月号》 |
クリストファー・ブルックマイアー(Christopher Brookmyre)
|
ピエール・ブルデュー(Pierre Bourdieu)
|
ウィリアム・ブルテン(William Brittain)
「安楽椅子探偵ストラング先生」Mr. Strang, Armchair Detective 大井良純・訳《ミステリマガジン 1976年3月号》 「うそつき」The Artificial Liar 桜井滋人・訳『黒い殺人者』集英社/海外推理傑作選(1978/06/25) 「エラリイ・クイーンを読んだ男」The Man Who Read Ellery Queen 伊東守男・訳《ミステリマガジン 1966年3月号》 「クリスティーを読んだ少年」The Boy Who Read Agatha Christie 風見潤・訳『ユーモアミステリ傑作選』講談社/講談社文庫(1980/10/15) 「黒後家ファン・クラブ」The Men Who Read Isaac Asimov 池央耿・訳《EQ 1978年11月号》 「コナン・ドイルを読んだ男」The Man Who Read Sir Arthur Conan Doyle 村上博基・訳《ミステリマガジン 1970年4月号》 「三匹の鮫」Wynken, Blynken and Nod 大井良純・訳《ミステリマガジン 1974年8月号》 「シムノンを読んだ男」The Man Who Read Georges Simenon 風見潤・訳《ミステリマガジン 1977年2月号》 「ジョン・ディクスン・カーを読んだ男」The Man Who Read John Dickson Carr 伊東守男・訳《ミステリマガジン 1966年3月号》 「ジョン・ディクスン・カーを読んだ男」The Man Who Read John Dickson Carr 伊東守男・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「ジョン・ディクスン・カーを読んだ男」The Man Who Read John Dickson Carr 伊東守男・訳『あの手この手の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/04/30) 「ジョン・ディクスン・カーを読んだ男」The Man Who Read John Dickson Carr 伊東守男・訳『密室殺人傑作選』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2003/04/15) 「ジョン・ディクスン・カーを読んだ男」The Man Who Read John Dickson Carr 伊東守男・訳『密室殺人傑作選』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1971/11/15) 「ジョン・ディクスン・カーを読んだ男」The Man Who Read John Dickson Carr 伊東守男・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30) 「ストラング氏証拠のかけらを拾う」Mr. Strang Picks Up the Pieces 菊池光・訳『風味豊かな犯罪』東京創元社/創元推理文庫(1980/02/29) 「ストラング先生奇手をうつ」Mr. Strang Invents a Strange Device 大井良純・訳《ミステリマガジン 1974年3月号》 「ストラング先生グラスを盗む」Mr. Strang Lifts a Glass 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1971年11月号》 「ストラング先生実験する」Mr. Strang Performs an Experiment 鷹瀬英彦・訳《ミステリマガジン 1978年6月号》 「ストラング先生挑戦を受ける」Mr. Strang Accepts a Challenge 大井良純・訳《ミステリマガジン 1977年1月号》 「ストラング先生盗聴器を発見する」Mr. Strang Discover the Bug 大井良純・訳《ミステリマガジン 1975年3月号》 「ストラング先生と学園紛争」Mr. Strang Take a Hand 村社伸・訳《ミステリマガジン 1972年7月号》 「ストラング先生と消えた少年」Mr. Strang Pulls a Switch 大井良純・訳《ミステリマガジン 1975年10月号》 「ストラング先生と狂暴な自動車」Mr. Strang Finds a Car 村社伸・訳《ミステリマガジン 1972年10月号》 「ストラング先生と博物館見学」Mr. Strang Takes a Field Trip 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1983年2月号》 「ストラング先生と博物館見学」Mr. Strang Takes a Field Trip 山本やよい・訳『密室大集合』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/03/31) 「ストラング先生の熊退治」Mr. Strang Hunts a Bear 村社伸・訳《ミステリマガジン 1972年3月号》 「ストラング先生の出席簿」Mr. Strang Check a Record 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1972年7月号》 「ストラング先生の伝説考」Mr. Strang Examins a Legend 風見潤・訳《ミステリマガジン 1973年5月号》 「先生暗号を解く」Mr. Strang Takes a Partner 中井京子・訳《EQ 1988年3月号》 「先生絵解きをする」Mr. Strang Interprets a Picture 池央耿・訳《EQ 1982年1月号》 「先生旅に出る」Mr. Strang Takes a Trip 小沢瑞穂・訳《EQ 1984年9月号》 「先生と消え失せた船」Mr. Strang and the Lost Ship 大村美根子・訳《EQ 1982年9月号》 「先生ハンバーガーを買う」Mr. Strang Buys a Big H 中井京子・訳《EQ 1987年1月号》 「先生メモを探す」 山本光伸・訳《EQ 1983年9月号》 「先生藁をつかむ」Mr. Strang Grasps at Straws 中井京子・訳《EQ 1986年3月号》 「ダシール・ハメットを捜せ」The Man Who Read Dashiell Hammett 近藤るみ子・訳『本の殺人事件簿〔U〕』バベル・プレス(2001/11/20) 「ダシール・ハメットを読んだ男」The Man Who Read Dashiell Hammet 新谷謙次・訳《ミステリマガジン 1974年11月号》 「チェスタートンを読んだ男」The Man Who Read G. K. Chesterton 平井明子・訳《ミステリマガジン 1973年6月号》 「読まなかった男」The Man Who Didn't Read 風見潤・訳《ミステリマガジン 1979年7月号》 「レックス・スタウトを読んだ女」The Woman Who Read Rex Stout 伊東守男・訳《ミステリマガジン 1967年7月号》 「ストラング先生はわが理想像 [写真]」《EQ 1982年9月号》 |
アンドレ・ブルトン
「石の言語」 巖谷國士・訳『シュルレアリスムの箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1991/02/28) 「ナジャ」 巖谷國士・訳『シュルレアリスムの箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1991/02/28) |
マルタ・ブルネット
|
ポール・フルネル
|
トーマス・ブルフィンチ
|
フィリップ・プルマン(Philip Pullman)
|
イヴァーナ・ブルリッチ=マジュラニッチ(Ivana Brlić-Mažuranić)
|
ギル・ブルワー(Gil Brewer)
「霧の夜の欲情」Fog《マンハント 1959年5月号》 「子供じゃないゾ」Bothered 丸本聡明・訳《マンハント 1962年6月号》 「たしかに見たんだ!」I Saw Her Die《マンハント 1960年1月号》 「眠られぬ夜」Prowler!《マンハント 1958年11月号》 「のどかな日曜日の午後」On a Sunday Afternoon《マンハント 1959年3月号》 「ひと夏の情事」Meet Me in the Dark 田中小実昌・訳《マンハント 1960年10月号》 「ムーン・シャイン」Moonshine 丸本聡明・訳《マンハント 1961年12月号》 「やさしい男」Sympathy 村山汎・訳《ミステリマガジン 1987年7月号》 |
マイルズ・J・ブルワーMD(Miles J. Breuer, M.D.)
「四次元方程式」The Captured Cross-Section 大山優・訳『世界SF全集〔31〕世界のSF(短篇集)古典篇』早川書房/世界SF全集(1971/07/30) |
エドワード・ブルワー=リットン(Edward Bulwer-Lytton)
「貸家」 千葉幹夫・訳『頭だけの少年』講談社/青い鳥文庫・Kシリーズ 「貸家」 岡本綺堂・訳『世界怪談名作集〔上〕』河出書房新社/河出文庫(1987/07/25) 「屋敷と呪いの脳髄」The Haunted and Haunters; or the House and the Brain 斎藤兆史・訳『イギリス幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/10/10) 「幽霊屋敷」The Haunters and the Haunted 平井呈一・訳『怪奇小説傑作集〔1〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/02/21) 「幽霊屋敷」The Haunters and the Haunted 平井呈一・訳『怪奇小説傑作集〔T〕』東京創元社/世界大ロマン全集(1957/08/20) |
ブルンク(Hans Friedrich Blunck)
|
ジークリト・ブルンク(Sigrid Brunk)
|
アイダ・ブレア(Ida Blair)
|
デイヴィッド・ブレア(David Blair)
|
E・マイクル・ブレイク(E. Michael Blake)
|
J・ハーマン・ブレイク
|
ウィリアム・ブレイク(William Blake)
「笑いの歌 [詩]」 吉田甲子太郎・訳『日本少国民文庫 世界名作選〔一〕』新潮社(1998/12/20) 「笑いの歌 [詩]」 吉田甲子太郎・訳『日本少国民文庫 世界名作選(一)』新潮社/新潮文庫(2003/01/01) |
キャメロン・ブレイク
|
ジェニファー・ブレイク
|
ニコラス・ブレイク(Nicholas Blake)
「暗殺者クラブ」The Assassins' Club 村崎敏郎・訳《EQMM 1957年1月号》 「暗殺者クラブ」The Assasins' Club 深町眞理子・訳『ディナーで殺人を〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1998/01/30) 「死の殻」Shell of Death《別冊宝石 1958年73号》 「証據の問題」A Question of proof 小山内徹・訳《別冊宝石 1956年53号》 「白の研究」A Study in White 峯岸久・訳《EQMM 1956年10月号》 「白の研究」A Study in White 峯岸久・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔上〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「罪ほろぼしの金」Conscience Money 大門一男・訳《EQMM 1962年5月号》 「ビール工場殺人事件」There's Trouble Brewing 永井淳・訳《別冊宝石 1960年102号》 「舗道で拾ったオレンジ」Mr. Prendergast and the Orange 浅羽莢子・訳《ミステリマガジン 1980年4月号》 「まぐれ当たり」Long Shot 小倉多加志・訳《EQMM 1964年9月号》 「目は見えなくとも」Sometimes the Blind 久坂恭・訳《EQ 1997年9月号》 →セシル・デイ・ルイス |
メアリー・ケイ・ブレイクリー(Mary Kay Blakely)
|
アンシア・フレイザー(Anthea Fraser)
|
アントニア・フレイザー(Antonia Fraser)
「ヴェニスを見たがった女」The Girl Who Wanted to See Venice 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1987年2月号》 「ヴェニスを見たかった花嫁」The Girl Who Wanted to See Venice 横山絹子・訳『ウーマン・オブ・ミステリー』扶桑社/扶桑社ミステリー(1992/10/30) 「老いぼれ犬の死」Death of an Old Dog 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1979年8月号》 「胸壁にて」On the Battlement 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1989年3月号》 「ジマイマ・ショア最初の事件」Jamima Shore's First Case 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1987年12月号》 「楽しい死を」Have a Nice Death 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1986年7月号》 「誰が猫を殺す?」Who Would Kill a Cat? 中村保男・訳『伯父さんの女』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/01/15) 「ドクトル・ツァイト」Doctor Zeit 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1987年6月号》 「パー家の子供たち」The Case of Parr Children 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1980年9月号》 「陽のあたる墓地」Jemima Shore at the Sunny Grave 古屋佳子・訳『ウーマン・オブ・ミステリー2』扶桑社/扶桑社ミステリー(1995/06/30) 「魔女と猫」A Witch and Her Cats 猪俣美江子・訳『ウーマンズ・ケース〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1998/02/28) 「老犬の死」Death of an Old Dog 中村保男・訳『木苺狩り』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1980/07/31) 「老犬の死」Death of an Old Dog 中村保男・訳『現代イギリス・ミステリ傑作集〔2〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1988/01/15) 「わたしの車に誰が坐ってたの?」Who's Been Sitting in My Car? 野村芳夫・訳『死のドライブ』文藝春秋/文春文庫(2001/01/10) 「作家の秘密 Part1 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 |
ジャーマス・フレイザー
|
ダイアン・フレイザー(Diane Frazer)
|
ダグラス・フレイザー(Douglas Fraser)
|
スティーヴ・フレイジー(Steve Frazee)
「追うものと追われるもの」My Brother Down There 田中融二・訳『黄金の13/現代篇』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1979/11/15) 「オバディアの遺産」All Legal and Proper 三田村裕・訳《EQMM 1961年8月号》 「深夜勤務」Graveyard Shift《マンハント 1960年2月号》 |
イアン・フレイジャー(Ian Frazier)
「ママをゲット」Dating Your Mom 岸本佐知子・訳《群像 2007年4月号》 「クィーンズのどこかで」Someplace in Queens 近藤三峰・訳『アメリカエッセイ傑作選2000』DHC(1999/12/26) 「無為の楽しみ」A Lovely Sort of Lower Purpose 近藤三峰・訳『アメリカエッセイ傑作選2001』DHC(2001/06/27) |
ジョージ・フレイジャー(George Frazier)
|
ロバート・フレイジャー(Robert A. Frazier)
「食べる」The All-Consuming 幹遙子・訳《SFマガジン 1993年12月号》[ルーシャス・シェパードと] |
アヴロム・フレイシュマン(Avrom Fleishman)
|
デイヴィッド・プレイター
|
アレクザンダー・ブレイド(Alexander Blade)
|
ロバート・プレイト(Robert Plate)
|
ジャネット・フレイム(Janet Frame)
|
デイヴィッド・ブレイリー(David Braly)
|
ジェイムズ・P・ブレイロック(James P. Blaylock)
「ケルヴィン卿の機械」Lord Kelvin's Machine 友枝康子・訳《SFマガジン 1989年11月号》 「十三の幻影」Thirteen Phantasms 中村融・訳《SFマガジン 1998年11月号》 「生家の裏庭」His Own Back Yard 中村融・訳《SFマガジン 2004年5月号》 「ペーパー・ドラゴン」Paper Dragons 中原尚哉・訳《SFマガジン 1987年12月号》 「ペーパー・ドラゴン」Paper Dragons 中原尚哉・訳『80年代SF傑作選〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1992/10/31) |
マージ・ブレイン(Marge Blaine)
「料理長によろしく」My Compliments to the Chef 菊池道子・訳《EQ 1982年11月号》 |
マルセル・プレヴオ
|
アントワーヌ=フランソワ・プレヴォー(l'abbé Antoine-François Prévost)
「絶望した男の異常な体験」Aventure d'un désespéré 高橋武智・訳『世界短篇文学全集〔5〕フランス文学中世・18世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/12/20) |
レオニード・ブレージネフ(Леонид Брежнев)
「回想 祖国愛 [エッセイ]」Воспоминания: Чувство родины 泉清・訳《ソヴェート文学 80号/1982年夏季号》 |
イアン・デイヴィッド・フレーブ(Ian David Froeb)
|
ヴェリミール・フレーブニコフ(Велимир Хлебников)
|
ウーヴェ・ブレーマー(Uwe Bremer)
|
プレームシャンカル(Premshankar)
|
トマス・プレスケット・プレスト(Thomas Preskett Prest)
「恐怖の来訪者」The Dreadful Visitor 武富義夫・訳『恐怖と幻想〔第1巻〕』月刊ペン社(1971/01/15) |
ガイ・プレストン(Guy Preston)
|
ジョン・プレストン(John Preston)
|
クレア・ブレスナック
|
マイケル・ブレスナック
|
フェントン・ブレスラー(Fenton Bresler)
|
ファブロ・フレッシャー(Fabro Freccia)
「火星の墓碑銘――もしくは地球行き最終便 [詩]」An Epitaph or Last Train to Earth 矢野徹・訳《SFマガジン 1972年12月号》 |
リチャード・ブレッシング(Richard Blessing)
|
ジョセフ・スミス・フレッチャー(Joseph Smith Fletcher)
「障壁の向こうから」From Behind the Barrier 後藤安彦・訳『探偵小説の世紀〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1985/08/23) 「白い手袋」The White Kid Glove 山田辰夫・訳《ミステリマガジン 1974年2月号》 「目ざまし時計」The Alarm Clock 《別冊宝石 1954年39号》 |
デイヴィッド・フレッチャー(David Fletcher)
「エルダー・マザー」Mother Elder 中村保男・訳『沼地の蘭』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/06/30) 「コラベラ」Corabella 青木久恵・訳『ポートワインを一杯』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1980/06/30) 「大量殺人」Mass Murder 中村保男・訳『木苺狩り』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1980/07/31) |
ルシール・フレッチャー(Lucille Fletcher)
|
ギャヴィン・ブレッド(Gavin Brend)
「青いガーネットのたどった道筋」The Route of the Blue Carbuncle 小林司&東山あかね・訳『シャーロック・ホームズ17の愉しみ』河出書房新社/河出文庫(1988/10/04) |
サイモン・ブレット(Simon Brett)
「お母さんはお元気?」How's Your Mother? 山本光伸・訳《EQ 1984年3月号》 「脅迫された女優」The Haunted Actress 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1986年7月号》 「クリスマスに別れを」Happy Christmas, Darling---and Goodbye 宮脇孝雄・訳《EQ 1997年11月号》 「極秘情報」Privileged Information 高見浩・訳《EQ 1983年1月号》 「極秘情報」Privileged Information 高見浩・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「差別語にご用心」Political Corrections 宮脇孝雄・訳《EQ 1998年5月号》 「死ぬほどおかしな」Tickled to Death 中村保男・訳『沼地の蘭』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/06/30) 「紙幣のひとりごと」A Note of Note 宇佐川晶子・訳《ジャーロ 2003年夏号》 「スターダスト・クラブの殺人 1950」Stardust Kill 嵯峨静江・訳『フィリップ・マーロウの事件〔U〕』早川書房(1990/02/28) 「駐車スペース」Parking Space 嵯峨静江・訳《ミステリマガジン 1990年4月号》 「逃げ道」Escape Route 深町眞理子・訳《EQ 1992年9月号》 「二重窓」Double Glazing 中村保男・訳『誰にでもある弱味』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/02/28) 「猫を殺すいろいろの方法」Ways to Kill a Cat 堀内静子・訳《ミステリマガジン 1998年11月号》 「はだかの“皇帝”」The Emperor's New Clothes 米山裕紀・訳『赤ずきんの手には拳銃』原書房(1999/07/02) 「話しづらい死」An Unmentionable Death 堀内静子・訳《ミステリマガジン 1989年10月号》 「話しづらい死」An Unmentionable Death 堀内静子・訳『わが手で裁く』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1990/06/15) 「犯罪開発計画」Metaphor for Murder 高見浩・訳《EQ 1981年9月号》 「美術は苦手」Don't Know Much About Art 中村保男・訳《ミステリマガジン 1985年12月号》 「美術は苦手」Don't Know Much About Art 中村保男・訳『探偵をやってみたら』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/02/15) 「美術は苦手」Don't Know Much about Art 中村保男・訳『現代イギリス・ミステリ傑作集〔3〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1988/03/15) 「貧乏クジをひいた男」The Man Who Got the Dirt 山本やよい・訳《EQ 1999年7月号》 「不安な眠り」Unwilling Sleep 小梨直・訳《EQ 1989年5月号》 「文学史のお時間」A Little Learning 嵯峨静江・訳『クリスティーに捧げる殺人物語』The Mysterious Press, Tokyo/ミステリアス・プレス文庫(1992/01/31) 「変身願望」Big Boy, Little Boy 森愼一・訳『バードウォッチング』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/11/30) 「変身願望」Big Boy, Little Boy 森愼一・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔下〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「息子への手紙」Letter to His Sons 小原美恵子・訳『息子への手紙』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/06/15) 「わが社の看板秘書」Unwilling Sleep 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1986年12月号》 「英ミステリー界の若き獅子 [写真]」《EQ 1984年3月号》 「創刊20周年おめでとう! ミステリーの水準維持に貢献 [メッセージ]」《EQ 1997年11月号》 「俳優探偵チャールズ・パリスの生みの親 [インタビュー]」 堀内静子・訳《ミステリマガジン 1990年4月号》 「Hello GIALLO! [インタビュー]」《ジャーロ 2003年夏号》 |
ジェレミー・ブレット
|
マイケル・ブレット(Michael Brett)
「そんなのが好き!」Shimmy《マンハント 1959年3月号》 「美女にご用心」The Wrongo 桜井滋人・訳『犯罪機械』集英社/海外推理傑作選(1978/11/30) 「招かれざる情夫」Knife in His Hand《マンハント 1958年8月号》 →マイルズ・トリップ |
R・ブレットナー(Reginald Bretnor)
「害虫駆除」Bug-Getter 伊藤典夫・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「感謝、保証つき」Gratitude Guaranteed 山田順子・訳『1ダースの未来』講談社/講談社文庫(1983/05/15)[クリス・ネヴィルと] 「殺人クラブ」The Murderer's Circle 小梨直・訳《EQ 1989年1月号》 「シナの茶全部」All the Tea in China 井上一夫・訳『年刊SF傑作選〔2〕』東京創元社/創元SF文庫(1967/12/29) 「頂上の男」The Man on Top 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1967年9月号》 「頂上の男」The Man on Top 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1965年7月号》 「頂上の男」The Man on Top 伊藤典夫・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「頂上の男」The Man on Top 伊藤典夫・訳『吸血鬼は夜恋をする』文化出版局/フィクション・ナウ(1975/04/20) 「てっぺんの男」The Man on Top 中村保男・訳『年刊SF傑作選〔1〕』東京創元社/創元SF文庫(1967/12/15) |
マーシャル・フレディ
|
W・W・フレデリクス(W. W. Fredericks)
|
ジム・フレデリック(Jim Frederick)
|
アラン・ブレナート(Alan Brennert)
「冬の記憶」Winter Memory 浅倉久志・訳《SFマガジン 1976年6月号》 「魔法の国の女王」Queen of the Magic Kindgom 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2005年8月号》 |
ジョゼフ・ペイン・ブレナン(Joseph Payne Brennan)
「人体浮揚」Levitation 望月和彦・訳《ミステリマガジン 1984年8月号》 「スティルクロフト街の家」House on Stillchort Street 荒俣宏・訳『マッド・サイエンティスト』東京創元社/創元SF文庫(1982/04/30) 「沼の怪」Slime 日夏響・訳『怪奇幻想の文学〔X〕怪物の時代』新人物往来社(1977/11/20) 「スライム」Slime 小島恭子・訳『魔の誕生日』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/12/25) 「第七の呪文」The Seventh Incantation 小林勇次・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔3〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/12/10) 「箪笥」The Calamander Chest 野口迪子・訳『ウィアードテールズ〔5〕』国書刊行会(1985/05/15) 「沼の怪」Slime 市田泉・訳『千の脚を持つ男』東京創元社/創元推理文庫(2007/09/28) 「浮遊術」Levitation 各務三郎・訳《奇想天外 1974年1月号》 「浮遊術」Levitation 各務三郎・訳『世界ショートショート傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/11/15) 「ベン叔父さん、帰っておいで」Come Backm, Uncle Ben! 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1970年9月号》 |
フレデリック・ハズリット・ブレナン
|
メーヴ・ブレナン(Maeve Brennan)
「花嫁」The Bride 常盤新平・訳『フランス風にさようなら』旺文社/旺文社文庫(1985/01/25) 「花嫁」The Bride 常盤新平・訳『ニューヨーカー作品集』月刊ペン社(1971/04/15) 「花嫁」The Bride 常盤新平・訳『ニューヨーカー・ストーリイズ』新書館(1975/05/15) |
トルーディー・フレニケン
|
ベルトルト・ブレヒト(Bertold Brecht)
「アルトウロ・ウイの興隆 それは抑えることもできる」Der Aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui 岩淵達治・訳『世界文学全集〔67〕世界戯曲集』筑摩書房/世界文学全集(1970/11/01) 「三文オペラ」 杉山誠・訳『カラー版世界文学全集〔別巻第2巻〕現代世界戯曲集』河出書房新社/カラー版世界文学全集(1969/04/30) 「実験」Das Experiment 岩淵達治・訳『世界の文学〔54〕ドイツ名作集』中央公論社/世界の文学(1967/05/10) 「野獣」 井上正蔵・訳『世界短編名作選 ドイツ編』新日本出版社(1977/08/30) 「レーニン平和賞受賞のさいの挨拶 〈民族間の平和と相互理解のために〉」 中村寿・訳『ブレヒトの思い出』法政大学出版局/りぶらりあ選書(1986/02/20) |
アレクサンドル・ブレフォール(Alexandre Breffort)
|
デンデビーン・プレブドルジ(Dendeviin Pürevdorj)
|
イァン・フレミング(Ian Fleming)
「女王陛下の〇〇七号」On Her Majesty's Secret Service 井上一夫・訳《EQMM 1963年9月号》 「女王陛下の〇〇七号」On Her Majesty's Secret Service 井上一夫・訳《EQMM 1963年10月号》 「女王陛下の〇〇七号 終回」On Her Majesty's Secret Service 井上一夫・訳《EQMM 1963年11月号》 「007号黄金の銃をもつ男 前篇」The Man with the Golden Gun 井上一夫・訳《EQMM 1965年4月号》 「007号黄金の銃をもつ男 後篇」The Man with the Golden Gun 井上一夫・訳《EQMM 1965年5月号》 「007号の商略」The Property of Lady 井上一夫・訳《EQMM 1964年6月号》 「007号の追求」Octopussy 井上一夫・訳《ミステリマガジン 1966年7月号》 「007号は二度死ぬ 1」You Only Live Twice 井上一夫・訳《EQMM 1964年7月号》 「007号は二度死ぬ 2」You Only Live Twice 井上一夫・訳《EQMM 1964年8月号》 「007号は二度死ぬ 完結篇」You Only Live Twice 井上一夫・訳《EQMM 1964年9月号》 「007号/ベルリンの脱出」Berlin Escape 井上一夫・訳《EQMM 1965年7月号》 「007号ニューヨークを行く」007 in New York 小林浩子・訳《ミステリマガジン 2008年10月号》 「バラと拳銃」 井上一夫・訳『スパイを捕まえろ』荒地出版社(1981/03/15) 「あんたにそっくり 来日したジェイムズ・ボンド [コラム]」《EQMM 1963年3月号》 「イァン・フレミング、最後に自己を語る [インタビュー]」Ian Fleming 小笠原豊樹・訳《EQMM 1965年10月号》 「往復書簡」 新庄哲夫・訳『レイモンド・チャンドラー読本』早川書房(1988/09/15)[レイモンド・チャンドラーと] 「スリラー小説作法 [コラム]」How to Write a Thriller 峰岸久・訳《EQMM 1964年10月号》 「東京の印象 「魅惑の街」より [エッセイ]」from "Thrilling Cities" 永井淳・訳《EQMM 1965年5月臨時増刊号》 「晩年のチャンドラー [エッセイ]」 新庄哲夫・訳《EQMM 1960年10月号》 「フレミング最後に語る [エッセイ]」《EQMM 1965年5月臨時増刊号》 「フレミングの東京ガイド [エッセイ]」 永井淳・訳《EQMM 1965年5月臨時増刊号》 「メグレとボンドの世界を語る [対談]」 永井淳・訳《EQMM 1964年1月号》[ジョルジュ・シムノンと] |
ジョーン・フレミング(Joan Margaret Fleming)
「殺意の海辺」Crime on the Coast 宇野利泰・訳《ミステリマガジン 1985年3月号》[ジョン・ディクスン・カー、ヴァレリー・ホワイト、ローレンス・メイネル、マイクル・クローニン、エリザベス・フェラーズと] 「第七章 水車場の出来事」 宇野利泰・訳『殺意の海辺』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/02/15) 「退屈な相手」The Bore 川口美樹子・訳《ミステリマガジン 1982年8月号》 |
ピーター・フレミング
「獲物」 邦枝輝夫・訳『私が選んだもっとも怖い話』徳間書店/ワールドホラー・ノベルシリーズ(1968/06/15) 「獲物」 吉川昌一・訳『贈る物語Terror』光文社(2002/11/25) |
G・T・フレミング=ロバーツ(G. T. Fleming-Roderts)
「くたばれホーム・タウン!」Welcome Home 田中小実昌・訳《マンハント 1961年11月号》 |
シリア・フレムリン(Celia Fremlin)
「アパートの空き部屋」The Room Upstairs 矢野浩三郎・訳『シデムシの歌』岩崎書店/恐怖と怪奇名作集(1998/06/30) 「家のなかに何かが」Something Evil in the House 矢野浩三郎・訳《ミステリマガジン 1971年8月号》 「一寸先は闇」Anything May Happen 深町真理子・訳《EQ 1981年11月号》 「いつまでも美しく」For Ever Fair 志方とよ子・訳《ミステリマガジン 1980年9月号》 「階上の部屋」From the Rocked Room Upstairs 矢野浩三郎・訳《ミステリマガジン 1968年7月号》 「階上の部屋」From the Rocked Room Upstairs 矢野浩三郎・訳『続世界怪奇ミステリ傑作選』番町書房/イフ・ノベルズ(1977/11/10) 「危険な遊び」Dangerous Sport 志方とよ子・訳《ミステリマガジン 1976年11月号》 「空室あります」Accommodation Vacant 青木久恵・訳『ポートワインを一杯』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1980/06/30) 「コテージの幽霊」The Postgraduate Thesis 深町眞理子・訳『13の判決』講談社/講談社文庫(1981/05/15) 「こわがらないで」Don't Be Frightened 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1971年2月号》 「最後の土曜日」Drown Her on Saturday 中村保男・訳『ポメラニアン毒殺事件』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/09/15) 「静かな遊び」The Quiet Game 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1975年7月号》 「静かな遊び」The Quiet Game 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「千の太陽の冷たさ」The Coldness of a Thousand Suns 小泉喜美子・訳《ミステリマガジン 1974年11月号》 「タンク」The Sensory Deprivation Tank 小沢瑞穂・訳《EQ 1988年5月号》 「翼の音が……」With a Rustle of Wings 三条美穂・訳《ミステリマガジン 1969年11月号》 「罪の意識」Guilt Feelings 大村美根子・訳《EQ 1987年9月号》 「罪の意識」Guilt Feelings 須藤万穂・訳『ウーマン・オブ・ミステリー』扶桑社/扶桑社ミステリー(1992/10/30) 「特殊才能」Special Talent 秋津知子・訳『幻想と怪奇〔3〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1978/08/31) 「特殊才能」Special Talent 秋津知子・訳『幻想と怪奇 おれの夢の女』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/04/30) 「夏休み」The Summer Holiday 小沢瑞穂・訳《EQ 1984年3月号》 「ベビイ・シッター」The Baby-Sitter 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1978年3月号》 「魔法のカーペット」The Magic Carpet 仁賀克雄・訳『クイーンズ・コレクション〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/05/31) 「 「揺籃」The Special Gift 青木秀夫・訳《ミステリマガジン 1967年10月号》 「誰でも知っていたクリスティー」The Christie Everybody Knew 吉野美恵子・訳『新版 アガサ・クリスティー読本』早川書房(1990/09/30) 「ドメスティック・スリラーの名手 [写真]」《EQ 1985年7月号》 |
グレゴリー・プレモンズ(Gregory Plemmons)
|
マイケル・プレモンズ(Michael Plemmons)
|
J・H・プレン(J. H. Plenn)
|
クレメンス・ブレンターノ(Clemens Brentano)
「カスペルルとアンネルル」Geschichte vom braven Kasperl und dem schönen Annerl 山口四郎・訳『世界の文学〔54〕ドイツ名作集』中央公論社/世界の文学(1967/05/10) 「三つのくるみの実」Die drei Nüsse 西義之・訳『世界短篇文学全集〔3〕ドイツ文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/09/20) |
ウォレン・G・フレンチ
|
フィリップ・フレンチ
|
チャズ・ブレンチリー(Chaz Brenchley)
|
フランセス・プレンティス(Frances W. Prentice)
|
ギャヴィン・ブレンド(Gavin Brend)
|
ハンス・ゲオルク・ブレンナー(Hans Georg Brenner)
|