| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
ジークムント・フロイト(Sigmund Freud)
「シュニッツラーへの手紙」Brief an Arthur Schnitzler 須永恒雄・訳『ドイツの世紀末〔1〕ウィーン 聖なる春』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/09/22) |
リンダ・ケネディ・フロイド
|
アナトール・ブロイヤード(Anatole Broyard)
|
ブリジッド・ブロウフィー(Brigid Brophy)
「探偵小説――現代の暴力神話か?」A Detective Story - Is It the Myth if Violence Today ? 出淵博・訳『探偵たちよスパイたちよ』集英社(1981/10/25) 「探偵小説――現代の暴力神話か?」A Detective Story - Is It the Myth if Violence Today ? 出淵博・訳『探偵たちよスパイたちよ』文藝春秋/文春文庫(1991/04/10) |
P・J・プロージャー(P. J. Plauger)
|
フランシーン・プローズ(Francine Prose)
「仕事と家庭」Putting together family and career: not an exam you can study for 実川元子・訳『女にしかわからない』文藝春秋(1995/10/01) |
キャスリン・ブローディ
|
リチャード・ブローティガン(Richard Brautigan)
「こぶ鱒の話」The Hunchback Trout 野崎孝・訳『雨の日の釣師のために』TBSブリタニカ(1985/10/30) 「こぶ鱒の話」The Hunchback Trout 野崎孝・訳『雨の日の釣師のために』TBSブリタニカ(1991/09/11) 「サンフランシスコの天候」The Weather in San Francisco 柴田元幸・訳『Sudden Fiction2』文藝春秋/文春文庫(1994/10/10) 「スカイブルーのスラックス」Japanese Stories 藤本和子・訳《プレイボーイ 1980年6月号》 |
| ウィリアム・J・ブロード(William J. Broad) |
マックス・ブロート(Max Brod)
「プラハでのはじめての音楽」Erste Musik in Prag 平野嘉彦・訳『ドイツの世紀末〔2〕プラハ ヤヌスの相貌』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/12/15) |
レイモンド・フェラス・ブロード(Raymond Ferrers Broad)
|
アネット・ブロードリック(Annette Broadrick)
「クリスマスの奇跡」Christmas Magic 田邊亜木・訳『クリスマス・ストーリー'89 四つの愛の物語』ハーレクイン(1989/11/20) 「結婚式はそのままに」Deep Cover 江田さだえ・訳『サマー・シズラー'95 真夏の恋の物語』ハーレクイン(1995/06/20) |
ボブ・ブローナー(Bob Blauner)
|
ジャンパオロ・プローニ
|
ギュスターヴ・フローベール(Gustave Flaubert)
「愛書狂」Bibliomanie 生田耕作・訳『愛書狂』白水社(1980/12/05) 「地獄の夢 幻想物語」Rêve d'enfer 加藤尚宏・訳『フランス幻想文学傑作選〔2〕ロマン派の狂熱と幻影』白水社(1983/02/25) 「ジュリアン聖人伝」La Légende de Saint Julien l'Hospitalier 鈴木信太郎・訳『世界短篇文学全集〔6〕フランス文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/01/19) 「ジュリアン聖人伝」Le Légende de Saint Julien I'Hostitalier 鈴木信太郎・訳『怪奇幻想の文学〔Y〕啓示と奇蹟』新人物往来社(1977/11/20) 「純な心」A Simple Heart 岡部正孝・訳『世界100物語〔1〕おしゃべりな小説』河出書房新社(1996/10/25) 「純朴な心」Une coeur simple 桜井成夫・訳『世界短編名作集』立風書房/世界青春文学館(1973/12/20) 「聖アントワヌと怪獣たち」 渡辺一夫・訳『書物の王国〔17〕怪獣』国書刊行会/書物の王国(1998/01/23) 「聖ジユリアン」 森鴎外・訳『フランス短篇集』創藝社/近代文庫(1953/07/15) 「聖ジュリアンの伝説」 小林修・訳『恐ろしい幽霊の話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/12) 「素朴な女」 加藤節子・訳『世界短編名作選 フランス編〔1〕』新日本出版社(1977/02/25) 「汝何を望まんとも(抄)」 山川篤・訳『猿の本』新宿書房/十二支の物語(1991/11/30) 「祝い事」 生島遼一・訳『美食文学大全』新潮社/楽しみと冒険(1979/06/20) |
フレッチャー・フローラ(Fletcher Flora)
「 「ある日花咲く庭で」Beside a Flowering Wall 桜井滋人・訳『密輸品』集英社/海外推理傑作選(1978/07/25) 「暗殺者」Assassin 稲葉由紀・訳《ホリディ 1961年12月号》 「いかにして? いつ? だれが?」How? When? Who? 深町真理子・訳《EQMM 1965年1月号》 「追いかける」I'll Race You 太田博・訳《EQ 1982年9月号》 「お仕置きはあとから」 立石光子・訳『キスの代償』青弓社/BLUE BOW SERIES(1994/02/28) 「追われて」Pursued 田中小実昌・訳《EQMM 1958年9月号》 「女がやれといったこと」She Asked for It 井上一夫・訳《マンハント 1960年10月号》 「完全なる情事」Murder for a Mouse 中田耕治・訳《マンハント 1963年6月号》 「消えた夫」A Husband Is Missing 三枝裕士・訳《ヒッチコックマガジン 1960年2月号》 「空包」The Tool 桜井滋人・訳『優しく殺して』集英社/海外推理傑作選(1978/11/25) 「国境の南」Points South 岩田宏・訳《マンハント 1963年6月号》 「ごめんな、オービー」Two Little Hands 高橋泰邦・訳《マンハント 1963年6月号》 「今晩は! 死神です」May I Come in? 泉真也・訳《マンハント 1962年11月号》 「G線上のアリア」Bach in a Few Minutes 村上啓夫・訳《ヒッチコックマガジン 1962年10月号》 「静かな湖で」Of the Five Who Came 丸本聰明・訳《ヒッチコックマガジン 1960年8月号》 「借金とりは給料日にやってくる」Collector Comes after Payday《マンハント 1960年2月号》 「焦熱地帯」Torrid Zone 井上一夫・訳《EQMM 1959年8月号》 「紳士協定」Homicide and Gentlemen 高田広・訳《ヒッチコックマガジン 1961年8月号》 「過ぎ去りし日々」The Spent Days 平尾圭吾・訳《EQMM 1961年11月号》 「それがまたはじまった日」The Day It Began Again 山下諭一・訳《マンハント 1963年6月号》 「だれもがねらう獲物」Fair Game 宇野利泰・訳《マンハント 1963年6月号》 「知能指数184」IQ-184 村上啓夫・訳《ヒッチコックマガジン 1963年1月号》 「つめたいサヨナラ」Loose Ends《マンハント 1959年11月号》 「冷たい晩餐」Dinner Wil be Cold《別冊宝石 1963年11月臨時増刊》 「電話をかけ終るまで」Long Distance《マンハント 1958年10月号》 「動機・500万弗」Motive:$5,000,000 稲葉由紀・訳《ヒッチコックマガジン 1960年1月号》 「同行四人」As I Lie Dead 田中小実昌・訳《マンハント 1962年3月号》 「縄張り争い」Trespasser 小寺元雄・訳《マンハント 1963年3月号》 「汝その坐るところに心せよ」The Big Treatment 泉真也・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1963年9月号》 「にれの木蔭の欲望」Setup 井上一夫・訳《マンハント 1961年10月号》 「走り使い」Handy Man《マンハント 1960年3月号》 「バッハによるアリバイ」Bach in a Few Minutes 望月和彦・訳《ミステリマガジン 1984年11月号》 「早死した父」My Father Died Young 河田智雄・訳《ミステリマガジン 1966年5月号》 「はるかなるカンサス・シティ」A Long Way to KC 田中小実昌・訳《マンハント 1963年6月号》 「古いリンゴの樹の蔭で」In the Shade of the Old Apple Tree 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1970年8月号》 「目撃者を消せ!」The Witness Was a Lady 品田雄吉・訳《ヒッチコックマガジン 1960年12月号》 「涼を求めて」A Cool Swim on a Hot Day 横山繁子・訳《ヒッチコックマガジン 1962年2月号》 「悪い奴ほどよく憎む」Heels Are for Hating 田村隆一・訳《マンハント 1963年6月号》 |
ベンセスラオ・フェルナンデス・フローレス(Wenceslao Fernández Flórez)
「暗闇」Tinieblas 東谷穎人・訳『スペイン幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1992/05/25) |
ジョン=フランシス・ブロクサム
|
ミルドレッド・ダウニー・ブロクスン(Mildred Downey Broxon)
「原資料」Source Material 岡部宏之・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「千里眼」Strength 厚木淳・訳『魔法の国がよみがえる』東京創元社/創元SF文庫(1986/01/24)[ポール・アンダースンと] |
モーリス・プロクター(Maurice Procter)
「クリスマスの出所」Out for Christmas 大井良純・訳《ミステリマガジン 1977年2月号》 「百萬ドルのミステリ」The Million Dollar Mystery 森郁夫・訳《EQMM 1961年2月号》 「魔法の余地なし」No Place for Magic 井上一夫・訳『アメリカ探偵作家クラブ傑作選〔2〕』東京創元社(1961/08/30) |
ケルマン・フロスト(Kelman Frost)
「夕刊最終版」The Late Edition 深町眞理子・訳《EQ 1988年11月号》 「夕刊最終版」The Late Edition 深町眞理子・訳『探偵小説十戒』晶文社(1989/01/31) |
バーバラ・フロスト
「本当らしさを求めて」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/How To Write Book(1984/02/05) |
ローレンス・フロスト
|
ロバート・フロスト
「 「雪の夜、森のそばに足をとめて [詩]」 川本晧嗣・訳『いのちのかたち』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/02/23) |
ジョン・ブロズナン
「SFエンサイクロペディア 連載M [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1982年4月号》 「SFエンサイクロペディア 連載32 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1983年10月号》 「SFエンサイクロペディア 連載35 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1984年2月号》 「SFエンサイクロペディア 連載37 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1984年4月号》 「SFエンサイクロペディア 連載42 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 鎌田三平・訳《SFマガジン 1984年10月号》 「SFエンサイクロペディア 連載50 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志&伊藤典夫・訳《SFマガジン 1985年6月号》 |
ピアース・ブロスナン
|
ルイス・J・プロスペリ(Louis J. Prosperi)
|
アラン・ブロック
|
アロイジュス・ブロック(Aloysius Block)
|
| チップ・ブロック |
リビー・ブロック(Libbie Block)
「青春はつらくって」 橘高弓枝・訳『ファースト・ラブ』集英社/コバルト・シリーズ(1982/02/15) |
リン・ウッド・ブロック(Lynn Wood Block)
|
ローレンス・ブロック(Lawrence Block)
「アッカーマン狩り」Collecting Ackermans 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1980年3月号》 「ありそうもない誘拐」The Most Unusual Snatch 新津一義・訳《ミステリマガジン 1979年3月号》 「言えないわけ」Like a Bone in the Throat 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1998年12月号》 「言えないわけ」Like a Bone in the Throat 田口俊樹・訳『復讐の殺人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2001/01/31) 「怒れるトミー・ターヒューン」Terrible Tommy Terhune 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 2008年7月号》 「一語一千ドル」One Thousand Dollars a Word 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1982年8月号》 「馬に乗ったケラー」Keller on Horseback 東江一紀・訳『馬に乗ったケラー』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/07/30) 「エイレングラフの選択」The Ehrengraf Alternative 宮脇孝雄・訳《EQ 1983年1月号》 「エイレングラフの反撃」The Ehrengraf Riposte 池央耿・訳《EQ 1993年1月号》 「エイレングラフの秘薬」The Ehrengraf Nostrum 宮脇孝雄・訳《EQ 1984年7月号》 「エイレングラフのリヴァース」The Herengraf Reverse 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 2003年1月号》 「エレイングラフの確認」The Ehrengraf Affirmation 宮脇孝雄・訳《EQ 1997年7月号》 「エレングラフの推定」The Ehrengraf Presumption 宮脇孝雄・訳《EQ 1992年7月号》 「おかしな考えを抱くとき」A Moment of Wrong Thinking 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 2003年1月号》 「おかしなことを聞くね」Funny You Should Ask 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1984年9月号》 「男がやらねばならぬこと」Some Things a Man Must Do 田中洋介・訳《ミステリマガジン 1967年4月号》 「おれの火事」A Fire at Night 清水康雄・訳《マンハント 1962年3月号》 「ガッポリもうけましょう」You Can't Lose 中田耕治・訳《マンハント 1962年4月号》 「狂気の果て」If This Be Madness 早川節夫・訳《ヒッチコックマガジン 1963年4月号》 「食いついた魚」Sometimes They Bitte 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1984年6月号》 「雲を消した少年」The Boy Who Disappeared Clouds 大村美根子・訳《SFマガジン 1985年9月号》 「クリスマスほどにも暗く」As Dark As Christmas Gets 田口俊樹・訳《EQ 1999年1月号》 「クレイジー・ビジネス」This Crazy Business 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1981年8月号》 「経験」The Ehrengraf Experience 宮脇孝雄・訳《EQ 1979年3月号》 「ケラー、馬に乗る」Keller on Horseback 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1997年11月号》 「ケラー、窮地に陥る」Keller on the Spot 加藤郷子・訳『アメリカミステリ傑作選2000』DHC(1999/12/26) 「ケラーのカルマ」Keller's Karma 田口俊樹・訳『殺しのグレイテスト・ヒッツ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2007/07/15) 「ケラーの芸術」Keller's Art 田口俊樹・訳《ジャーロ 2001年夏号》 「ケラーの最後の逃げ場」Keller's Last Refuge 田口俊樹・訳『アメリカミステリ傑作選2001』DHC(2001/06/27) 「ケラーの指名打者」Keller's Designated Hitter 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 2001年12月号》 「ケラーの責任」Keller on the Spot 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1998年11月号》 「ケラーの治療法」Keller's Therapy 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1995年4月号》 「ケラーの療法」Keller's Therapy 東江一紀・訳『ケラーの療法』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/11/30) 「交歓の報酬」As Good as a Rest 宮脇孝雄・訳《EQ 1988年3月号》 「この男が死ねば」When This Man Dies 加地美知子・訳『ラヴレターにご用心』大和書房(1984/05/31) 「この町、売ります」Package Deal 名和立行・訳《ミステリマガジン 1974年6月号》 「最後には微笑みを」With A Smile for the Ending 小松佳代子・訳『本の殺人事件簿〔U〕』バベル・プレス(2001/11/20) 「三人まとめてサイドポケットに」Three in the Corner Pocket 田口俊樹・訳《ジャーロ 2001年春号》 「詩人と弁護士」Ehrengraf Obligation 宮脇孝雄・訳《EQ 1979年7月号》 「慈悲深い死の天使」The Merciful Angel of Death 田口俊樹・訳『ニュー・ミステリ』早川書房(1995/10/31) 「死への帰還」Life after Life 嵯峨静江・訳《ミステリマガジン 1982年10月号》 「死への 「習慣をやぶった男」Ride a White Horse 小鷹信光・訳《マンハント 1962年9月号》 「自由への一撃」A Blow for Freedom 佐藤耕士・訳『自由への一撃』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/06/30) 「情欲について話せば」Speaking of Lust 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 2003年1月号》 「紳士協定」Gentlemen's Agreement 村社伸・訳《ミステリマガジン 1977年6月号》 「紳士協定」Gebtlemen's Agreement 真野明裕・訳『最後のチャンス』東京創元社/創元推理文庫(1982/05/28) 「人生の折返し点」Change of Life 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1982年5月号》 「頭痛と悪夢」Headaches and Bad Dreams 宮脇孝雄・訳《EQ 1998年3月号》 「すばらしい牢獄」Make a Prison 浅倉久志・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) 「成功報酬」The Ehrengraf Method 高見浩・訳《EQ 1978年5月号》 「ダヴィデを探して」Looking for David 田口俊樹・訳《EQ 1998年5月号》 「ダヴィデを探して」Looking for David 田口俊樹・訳『双生児』扶桑社/扶桑社ミステリー(2000/09/30) 「旅の目的」As Good as a Rest 島村浩子・訳『スカーレット・レター』扶桑社/扶桑社ミステリー(1993/10/30) 「魂の治療法」Good for the Soul 嵯峨静江・訳《ミステリマガジン 1983年2月号》 「中古のジーンズ」A Pair of Recycled Jeans 高見浩・訳『今月のペテン師』東京創元社/創元推理文庫(1980/12/05) 「動物収容所にて」The Gentle Way 嵯峨静江・訳《ミステリマガジン 1986年5月号》 「どこまで行くか」How Far It Could Go 宮脇孝雄・訳《EQ 1998年11月号》 「どこまで行くか」How Far It Could Go 宮脇孝雄・訳『巨匠の選択』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2001/09/15) 「泥棒はグレースランドに侵入する」The Burglar Who Dropped in on Elvis 杉原志啓・訳『エルヴィスとは誰か』音楽之友社(1996/11/20) 「泥棒は煙のにおいをかぎつける」The Burglar Who Smelled Smoke 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1998年12月号》[リン・ウッド・ブロックと] 「名前はソルジャー」Answers to Soldier 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1992年4月号》 「逃げるが勝ち?」Passport in Order 和泉晶子・訳《ミステリマガジン 1984年4月号》 「バッグレディの死」A Candle for the Bag Lady 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1979年12月号》 「バットマンを救え」Batman's Helpers 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1991年2月号》 「バランスが肝腎」The Books Always Balance 嵯峨静江・訳《ミステリマガジン 1983年9月号》 「ハンドボール・コートの他人」Strangers on a Handball Court 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1985年6月号》 「ヒリアードの儀式」Hilliard's Ceremony 佐藤耕士・訳《ミステリマガジン 1992年12月号》 「ブッチャーとのデート」A Date with the Butcher 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1989年9月号》 「フロント・ガラスの虫のように」Like a Bug on a Windshield 高見浩・訳《EQ 1986年11月号》 「フロント・ガラスの虫のように」Like a Bug on a Windshield 高見浩・訳《EQ 1997年11月号》 「保険殺人の相談」The Dettweiler Solution 泉川紘雄・訳《ミステリマガジン 1986年12月号》 「窓から外へ」Out the Window 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1980年6月号》 「窓から外へ」Out the Window 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「道端の野良犬のように」Like a Dog in the Street 田村義進・訳《ミステリマガジン 1980年11月号》 「やさしい小さな手」Sweet Little Hands 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 2002年4月号》 「やりかけたことは」In for a Penny 田口俊樹・訳《ジャーロ 2000年秋号》 「夢のクリーヴランド」Cleveland in My Dreams 酒匂真理子・訳《EQ 1989年5月号》 「夜明けの光の中に」By the Dawn's Early Light 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1985年10月号》 「夜明けの光の中に」By the Dawn's Early Light 田口俊樹・訳『新エドガー賞全集』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1992/06/15) 「夜明けの光の中に」By the Dawn's Early Light 田口俊樹・訳『探偵は眠らない〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/12/15) 「夜と音楽と」The Night and the Music 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 2004年10月号》 「夜の闇の中へ 第1回」Into the Night 稲葉明雄・訳《ミステリマガジン 1988年1月号》[コーネル・ウールリッチと] 「夜の闇の中へ 第2回」Into the Night 稲葉明雄・訳《ミステリマガジン 1988年2月号》[コーネル・ウールリッチと] 「夜の闇の中へ 最終回」Into the Night 稲葉明雄・訳《ミステリマガジン 1988年3月号》[コーネル・ウールリッチと] 「冷凍室で死にましょう」Frozen Stiff 青木秀夫・訳《マンハント 1962年10月号》 「レッツ・ゲット・ロスト」Let's Get Lost 田口俊樹・訳《ジャーロ 2001年冬号》 「レッツ・ゲット・ロスト」Let's Get Lost 田口俊樹・訳『探偵稼業はやめられない』光文社/光文社文庫(2003/08/20) 「ローレンス・ブロックからの第二の手紙」 田口俊樹・訳『完璧な殺人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1993/03/31) 「ローレンス・ブロックからの手紙」 田口俊樹・訳『完璧な殺人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1993/03/31) 「我々は強盗である」Nothing Short of Highway Robbery 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1985年12月号》 「 [広告]」《ミステリマガジン 1995年4月号》 「〈悪徳もの〉の第一人者 [写真]」《EQ 1979年7月号》 「嘘を語って楽しみ、稼ぐ男 [インタビュー]」Telling Lies for Fun and Profit 中津悠・訳《ミステリマガジン 1995年4月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」《ミステリマガジン 1997年11月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」Congratulations on HPB 45th Aniversary《ミステリマガジン 1998年11月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」 高山真由美・訳《ミステリマガジン 2006年3月号》 「完全殺人 最終回 最終回 回答篇/ローレンス・ブロックからの手紙/「連続殺人に見せかける」 [コラム]」The Perfect Murder 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1993年3月号》 「作家の秘密 Part1 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 「スカダーとはいつまでも付き合っていきたい 来日したローレンス・ブロックインタヴュー [インタビュー]」《ミステリマガジン 1992年12月号》 「創刊20周年おめでとう! あこがれの発表の場 [メッセージ]」《EQ 1997年11月号》 「尊敬する作家に自分を重ねて [エッセイ]」 高山真由美・訳《ミステリマガジン 2005年10月号》 「血しぶきはお断わり [対談]」 宮脇孝雄・訳《EQ 1989年5月号》[P・D・ジェイムズと] 「追悼ロス・トーマス [エッセイ]」In Memoriam: Ross Thomas 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1996年12月号》 「ぱくられて」 木村二郎・訳『私は目撃者』サンリオ(1979/06/10) 「Hello GIALLO! [インタビュー]」《ジャーロ 2001年冬号》 「まだまだ休めそうにもない [コラム]」《ミステリマガジン 1998年12月号》 「《ミステリマガジン》読者のみなさんへ [メッセージ]」《ミステリマガジン 2003年1月号》 「世にもまれなる輝かしき母 [エッセイ]」A Rare and Radiant Mother 熊井ひろ美・訳《ミステリマガジン 2003年1月号》 →ベン・クリストファー |
ロバート・ブロック(Robert Bloch)
「嘲嗤う屍食鬼」The Grinning Ghoul 加藤幹也・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔1〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/07/30) 「窖に潜むもの」The Creeper in the Crypt 三宅初江・訳『クトゥルー〔11〕』青心社/文庫(1998/03/02) 「あの墓を掘れ!」Dig That Crazy Grave! 中村保男・訳《EQMM 1958年7月号》 「暗黒王の神殿」Fane of the Black Pharaoh 沼尻素子・訳『ウィアードテールズ〔4〕』国書刊行会(1985/01/30) 「暗黒の口づけ」The Black Kiss 三宅初江・訳『クトゥルー〔11〕』青心社/文庫(1998/03/02)[ヘンリイ・カットナーと] 「暗黒の接吻」The Black Kiss 真島光・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔1〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/07/30)[ヘンリイ・カットナーと] 「暗黒のファラオの神殿」Fane of Black Pharao 三宅初江・訳『クトゥルー〔Y〕』青心社(1985/07/25) 「暗黒のファラオの神殿」Fane of the Black Pharoao 三宅初江・訳『クトゥルー〔3〕』青心社/文庫(1989/01/25) 「生きている腕輪」The Living Bracelet 都筑道夫・訳《EQMM 1960年4月号》 「生きている腕輪」The Living Bracelet 吉田誠一・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「生きどまり」The Living End 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1976年8月号》 「いたずら」Pranks 仁賀克雄・訳『戦慄のハロウィーン』徳間書店/徳間文庫(1987/10/15) 「韻を踏んだ犯罪」Crime in Rhyme 田中融二・訳《EQMM 1960年5月号》 「韻を踏んだ犯罪」Rhyme Never Pays 田中融二・訳『あの手この手の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/04/30) 「飢えた家」The Hungry House 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1974年2月号》 「ウェルカム・ストレンジャー」Welcome, Stranger 宮脇孝雄・訳《奇想天外 1979年6月号》 「美しき人狼」The Man Who Cried 'Wolf' 長井裕美子・訳『眠られぬ夜のために』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/02/28) 「SF映画が出来るまで [戯曲]」 宮脇孝雄・訳《奇想天外 1978年6月号》 「エチケットの問題」A Question of Etiquette 植木和美・訳『ホラー&ファンタシイ傑作選〔1〕』青心社(1984/08/20) 「エチケットの問題」A Question of Etiquette 植木和美・訳『ウィアード〔1〕』青心社/文庫(1990/06/05) 「おそれ」Terror in the Night 中田耕治・訳《マンハント 1960年11月号》 「夫を殺してはみたけれど」Double Tragedy 小沢瑞穂・訳《奇想天外 1974年1月号》 「斧を握ったリジー・ボーデンは」Lizzie Borden Took an Axe... 矢代邦彦・訳《ヒッチコックマガジン 1963年1月号》 「女」Luck Is No Lady 永井淳・訳《ヒッチコックマガジン 1960年3月号》 「女のことならわかっていたのに」The Man who Knew Women 加地美知子・訳『犯罪こそわが人生』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/12/15) 「怪奇映画はお好き?」The Plot Is the Thing 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1977年10月号》 「顔のない神」The Faceless God 片岡しのぶ・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔4〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/01/31) 「影にあたえし唇は」I Kiss Your Shadow 矢野徹・訳《SFマガジン 1961年9月臨時増刊号》 「影へのキス」I Kiss Your Shadow 三浦玲子・訳『漆黒の悪魔』論創社/ダーク・ファンタジー・コレクション(2007/03/20) 「火星から来た女」The Girl From Mars 田口統吾・訳『アメージング・ストーリーズ〔6〕』誠文堂新光社/怪奇小説叢書(1950/06) 「片道切符」One Way to Mars 豊原実・訳《EQMM 1959年10月号》 「かぶと虫」Beetles 矢代邦彦・訳《ヒッチコックマガジン 1962年11月号》 「かわいい子にはお菓子を」Sweets to the Sweet 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1986年11月号》 「頑固な死者」A Case of the Stubborns 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2004年8月号》 「奇形」The Mannikin 三宅初枝・訳『クトゥルー〔X〕』青心社(1983/12/25) 「奇形」The Mannikin 三宅初江・訳『クトゥルー〔4〕』青心社/文庫(1989/03/17) 「キャンディにはキャンディを」Sweet for Sweet 松本秀子・訳『恐怖通信U』河出書房新社/河出文庫(1987/01/10) 「恐怖の芸術」The Deadliest Art 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1969年7月号》 「恐怖の小惑星」The Fear Planet 豊原実・訳《SFマガジン 1961年1月号》 「恐怖の神殿」The Opener of the Way 仁賀克雄・訳《月刊SFビッグ 1979年5月号増刊》 「恐怖の粘土人形」Mannikins of Horror 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1995年3月号》 「切り裂きジャックの鞄」A Most Unusual Murder 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1976年5月号》 「銀河のワルプルギス」Broomstick Ride 村上実子・訳『ウイッチクラフト・リーダー』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/04/30) 「首狩人」The Head Hunter 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1974年12月号》 「首切り入江の恐怖」Terror in Cut-Throat Cove 三宅初江・訳『クトゥルー〔12〕』青心社/文庫(2002/09/06) 「クライム・マシン」Crime Machine 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1981年6月号》 「クライム・マシン」Crime Machine 佐柳ゆかり・訳『ショート・ショート秀作選〔2〕』集英社/コバルト・シリーズ(1984/02/15) 「クリスマス前夜」The Night Before Christmas 池央耿・訳『クリスマス13の戦慄』新潮社/新潮文庫(1988/11/10) 「クリスマスの前夜」The Night Before Christmas 広瀬順弘・訳『闇の展覧会〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1982/10/31) 「クリスマスの前夜」The Night Before Christmas 広瀬順弘・訳『闇の展覧会―敵』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/08/15) 「クレイトン博士の奇妙な旅」The Strange Flight of Richard Clayton 呉井丹・訳《ヒッチコックマガジン 1963年7月号》 「黒い蓮」Black Lotus 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1970年5月号》 「契約 第5部 永遠の戦いに似て」The Covenant 小鷹信光・訳《奇想天外 1974年5月号》 「巷談ダーティ・ディック」The Legend of Dirty Dick 水野谷とおる・訳《ミステリマガジン 1981年3月号》 「巷談ダーティ・ディック」The Legend of Dirty Dick 水野谷とおる・訳『新・読者への挑戦』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/01/31) 「コウモリはわが兄弟」The Bat is My Brother 小倉多加志・訳『ドラキュラのライヴァルたち』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1980/09/15) 「故郷を遠くはなれて」A Home Away From Home 稲葉由紀・訳《ヒッチコックマガジン 1961年9月号》 「心変り」Change of Heart 大塚完司・訳《EQMM 1964年2月号》 「心変り」The Change of Heart 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1965年12月号》 「こころ変り」Change of Heart 仁賀克雄・訳『幻想と怪奇〔3〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1978/08/31) 「こころ変わり」Change of Heart 仁賀克雄・訳『幻想と怪奇 おれの夢の女』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/04/30) 「子供にはお菓子を」Sweets to the Sweet 稲葉由紀・訳《別冊宝石 1961年108号》 「湖畔」Water's Edge 吉田誠一・訳『自由への一撃』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/06/30) 「瘤」The Mannikin 久慈波之介・訳《EQMM 1959年10月号》 「ごらん、あの走りっぷりを」See How They Run 新庄哲夫・訳『世界傑作推理12選&ONE』光文社/光文社文庫(1986/11/20) 「ごらん、あの走りっぷりを」See How They Run 新庄哲夫・訳『世界傑作推理12選&ONE』光文社/カッパ・ノベルス(1977/09/10) 「今月のペテン師」Crook of the Month 高見浩・訳『今月のペテン師』東京創元社/創元推理文庫(1980/12/05) 「再臨」Second Coming! 伊藤典夫・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) 「ささやかな愛を」Everybody Needs a Little Love 山田順子・訳『ナイト・ソウルズ』新潮社/新潮文庫(1992/07/25) 「サド侯爵の髑髏」The Skull of the Marquis de Sade 仁賀克雄・訳『モンスター伝説』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1984/05/25) 「 「地獄行列車」That Hell-Bound Train 村上啓夫・訳《SFマガジン 1960年2月号》 「地獄行列車」That Hell-Bound Train 村上啓夫・訳《SFマガジン 1990年10月号》 「地獄行列車」That Hell-Bound Train 村上啓夫・訳『ヒューゴー賞傑作集No.2』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1965/03/15) 「死なざる者」The Undead 東江一紀・訳『ミステリアス・エロティクス』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/06/30) 「死の収穫者」Reaper 白石朗・訳『カッティング・エッジ』新潮社/新潮文庫(1993/02/25) 「修道院の饗宴」The Feast in the Abbey 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1978年6月号》 「修道院の晩餐」The Feast in the Abbey 田口俊樹・訳『ディナーで殺人を〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1998/01/30) 「趣味に生きる男」Man With A Hobby 進藤光太・訳《ヒッチコックマガジン 1960年1月号》 「ジュリエットのおもちゃ」A Toy for Juliette 浅倉久志・訳『危険なヴィジョン〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1983/12/15) 「ショウ・ビジネス」Show Biz 常盤新平・訳《EQMM 1959年11月号》 「小惑星の力学」The Dynamics of an Asteroid 北原尚彦・訳『シャーロック・ホームズの栄冠』論創社/論創海外ミステリ(2007/01/20) 「ジョンとメアリー」Fat Chance 汀一行・訳《ミステリマガジン 1981年12月号》 「ジョンとメアリー」Fat Chance 汀一弘・訳『眠れぬ夜の愉しみ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/07/31) 「スカラブの呪い」Curse of Scarab 青木日出夫・訳『恐怖の心理サスペンス』KKベストセラーズ/ワニ文庫(1987/08/05) 「スカラブの呪い」Curse of Scarab 青木日出夫・訳『心理サスペンス』KKベストセラーズ/ベストセラーシリーズ(1977/09/05) 「頭上の侏儒」Enoch 都筑道夫・訳《EQMM 1959年10月号》 「頭上の侏儒」Enoch 都筑道夫・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「スタインウェイ氏」Mr. Steinway 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1970年10月号》 「スタニスラフスキー・システムの殺人」Method for Murder 沢川進・訳《ミステリマガジン 1980年8月号》 「スタニスラフスキー・システムの殺人」Method for Murder 沢川進・訳『殺人心理学〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/10/31) 「生命の問題」A Matter of Life 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1975年5月号》 「セベクの秘密」The Secret of Sebek 岩村光博・訳『クトゥルー〔9〕』青心社/文庫(1993/11/27) 「セベックの秘密」The Secret of Sebek 木花開那・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔3〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/12/10) 「尖塔の怪異」The Shadow from the Steeple 関口幸男・訳《SFマガジン 1973年6月号》 「尖塔の影」The Shadow from the Steeple 岩村光博・訳『クトゥルー〔7〕』青心社/文庫(1989/10/15) 「僧院での饗宴」The Feast in the Abbey 大瀧啓裕・訳『悪魔の夢 天使の溜息』青心社(1980/04/15) 「僧院での饗宴」The Feast in the Abbey 大瀧啓裕・訳『ウィアード〔4〕』青心社/文庫(1991/01/10) 「ソック・フィニッシュ」Sock Finish 増田武・訳《EQMM 1960年11月号》 「第二の降臨」Second Coming 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1969年7月号》 「旅するセールスマン」The Traveling Salesman 矢作満・訳《ミステリマガジン 1971年9月号》 「旅をするセールスマン」The Traveling Salesman 北村太郎・訳『プレイボーイ傑作集』荒地出版社(1968/10/31) 「タレント」Talent 仁賀克雄・訳《奇想天外 1974年4月号》 「弔花」Floral Tribute 村社伸・訳《ミステリマガジン 1970年8月号》 「弔花」Floral Tribute 村社伸・訳『怪奇と幻想〔3〕残酷なファンタジー』角川書店/角川文庫(1975/12/30) 「鉄仮面」Iron Mask 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1980年10月号》 「鉄仮面」Iron Mask 仁賀克雄・訳『モンスター伝説』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1984/05/25) 「燈台」The Lighthouse 吉田誠一・訳《EQMM 1963年3月号》[エドガー・アラン・ポオと] 「燈台」The Lighthouse 吉田誠一・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30)[エドガー・アラン・ポオと] 「ドラゴンの執念」The Eager Dragon 渡辺南都子・訳『ビバ! ドラゴン』早川書房/ハヤカワ文庫FT(1981/01/31) 「何がベムをそうさせたか?」How Bug-Eyed Was My Monster 井村耕二・訳《SFマガジン 1960年8月号》 「ナポレオンに似た男」The Man Who Looked Like Napoleon 岩田迪子・訳《EQMM 1962年3月号》 「人間そっくり」Almost Human 中村能三・訳『マイ・ベストSF』東京創元社/創元SF文庫(1969/09/26) 「人間なみ」Almost Human 井上一夫・訳《SFマガジン 1960年7月号》 「人間の道」A Way of Life 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1967年4月号》 「濡れ手でつかんだ死」A Killing in the Market 稲葉由紀・訳《ヒッチコックマガジン 1959年11月号》 「猫の影」Catnip 各務三郎・訳『怪奇と幻想〔1〕吸血鬼と魔女』角川書店/角川文庫(1975/10/20) 「猫の影」Catnip 矢野浩三郎・訳『猫の影』岩崎書店/恐怖と怪奇名作集(1999/04/25) 「猫の影」Catnip 各務三郎・訳『恐怖と幻想〔第3巻〕』月刊ペン社(1971/07/15) 「ノーク博士の島」The Strange Island of Dr. Nork 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1967年8月号》 「ノーク博士の島」The Strange Island of Dr. Nork 伊藤典夫・訳『世界ユーモアSF傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1980/03/15) 「ノーク博士の謎の島」The Strange Island of Dr. Nork 大瀧啓裕・訳『マッド・サイエンティスト』東京創元社/創元SF文庫(1982/04/30) 「ノーク博士の謎の島」The Strange Island of Dr. Nork 大瀧啓裕・訳『ホラー&ファンタシイ傑作選〔2〕』青心社(1985/09/25) 「ノーク博士の謎の島」The Strange Island of Dr. Nork 大瀧啓裕・訳『ウィアード〔2〕』青心社/文庫(1990/08/14) 「残り者」It Takes One to Know One 中山宥・訳『壁』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/11/30) 「呪いの蝋人形」A Soucerer Runs for Sheriff 仁賀克雄・訳『怪奇幻想の文学〔U〕暗黒の祭祀』新人物往来社(1969/12/10) 「蠅の悪魔」Beelzebub 山本光伸・訳《奇想天外 1974年7月号》 「禿げ頭の蜃気楼」The Bald-Headed Mirage 仁賀克雄・訳『機械仕掛けの神』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1984/05/25) 「ハリウッドの恐怖」 中田えりか・訳『恐怖の1ダース』講談社/講談社文庫(1980/08/15) 「人里はなれて」 関保義・訳『年刊推理小説・ベスト18〈1963年版〉』荒地出版社(1963/03/31) 「標本」Life in Our Time 鳴海四郎・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔上〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「ぶりきの家政婦」The Tin You Love to Touch 関口幸男・訳《SFマガジン 1970年3月号》 「触れてはならぬもの」Untouchable 汀一弘・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔3〕』立風書房(1982/01/20) 「プロットが肝心」The Plot Is The Thing 伊藤典夫・訳『フランケンシュタインの子供』角川書店/角川ホラー文庫(1995/01/10) 「ベッツィーは生きている」Is Betsy Blake Still Alive? 水沢伸六・訳《EQMM 1960年2月号》 「 「ポオ蒐集家」The Man Who Collected Poe 仁賀克雄・訳『幻想と怪奇〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1975/03/31) 「ポオ蒐集家」The Man Who Collected Poe 仁賀克雄・訳『幻想と怪奇 ポオ蒐集家』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/02/25) 「ポー蒐集家」The Man Who Collected Poe 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1970年2月号》 「星から訪れたもの」The Shambler from the Stars 大瀧啓裕・訳『クトゥルー〔7〕』青心社/文庫(1989/10/15) 「魔女の猫」Catnip 矢代邦彦・訳《ヒッチコックマガジン 1962年8月号》 「魔女の猫」Catnip 仁賀克雄・訳『猫に関する恐怖小説』徳間書店(1980/08/31) 「魔女の猫」Catnip 仁賀克雄・訳『猫に関する恐怖小説』徳間書店/徳間文庫(1984/02/15) 「 「魔法使いの弟子」The Sorcerer's Apprentice 稲葉由紀・訳『十三階の女』早川書房/ハヤカワ・サスペンス・シリーズ(1963/10/31) 「マント」The Cloak 仁賀克雄・訳『吸血鬼伝説』原書房(1997/02/24) 「水際」Waterfront 青木秀夫・訳《ミステリマガジン 1968年8月号》 「ミス幸運」Luck Is No Lady 丸本聡明・訳《ミステリマガジン 1980年5月号》 「ムーヴィー」The Movie People 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1983年5月号》 「ムーヴィー・ピープル」The Movie People 鵜飼裕章・訳《SFマガジン 1984年8月号》 「無人の家で発見された手記」Notebook Found in a Deserted House 三宅初江・訳『クトゥルー』青心社(1980/10/15) 「無人の家で発見された手記」Notebook Found in a Deserted House 三宅初江・訳『クトゥルー〔1〕』青心社/文庫(1988/12/25) 「無貌の神」The Faceless God 森川弘子・訳『クトゥルー〔W〕』青心社(1983/05/01) 「無貌の神」The Faceless God 森川弘子・訳『クトゥルー〔5〕』青心社/文庫(1989/05/30) 「モデル」The Model 夏来健次・訳『震える血』祥伝社/祥伝社文庫・ノンポシェット(2000/02/20) 「モデル」The Model 吉野美恵子・訳『筋肉男のハロウィーン』文藝春秋/文春文庫(1996/11/10) 「モデル・ワイフ」The Model Wife 秋津宏之・訳《奇想天外 1974年10月号》 「闇の魔神」The Dark Demon 植木和美・訳『クトゥルー〔W〕』青心社(1983/05/01) 「闇の魔神」The Dark Demon 植木和美・訳『クトゥルー〔5〕』青心社/文庫(1989/05/30) 「妖術師の宝石」The Sorcerer's Jewel 岩村光博・訳『クトゥルー〔10〕』青心社/文庫(1997/11/07) 「妖蛆の秘密」The Shambler from the Stars 松村三生・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔2〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/08/30) 「ルーシーがいるから」Lucy Comes to Stay 各務三郎・訳《奇想天外 1974年2月号》 「ルーシーがいるから」Lucy Comes to Stay 各務三郎・訳『幻想と怪奇〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1976/06/15) 「ルーシーがいるから」Lucy Comes to Stay 各務三郎・訳『幻想と怪奇 宇宙怪獣現わる』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/03/31) 「ルーシーがいるから」Lucy Comes to Stay 各務三郎・訳『世界ショートショート傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/11/15) 「恋愛超心理学」Try This for Psis 浅倉久志・訳《SFマガジン 1974年12月号》 「渡り者」Graveyard Shift Hobo 岩田迪子・訳《EQMM 1962年5月号》 「われらの時代」Life in Our Time 鳴海四郎・訳《ミステリマガジン 1967年2月号》 「インタビュー:ロバート・ブロック [インタビュー]」《ミステリマガジン 1976年5月号》 「エド・ゲインの屠殺場」 加藤弘一・訳『私は目撃者』サンリオ(1979/06/10) 「ファン・プロ心理別 SF大会立体レポート [エッセイ]」 白川星紀・訳《別冊奇想天外 1号(1976/11/10)》 「ファンの七段階 [エッセイ]」The Seven Ages of Fan 白川星紀・訳《別冊奇想天外 3号(1977/08/20)》 「ポーとラヴクラフト」Poe and Lovecraft 根本政信・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔7〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/12/26) |
フェナー・ブロックウェイ(Fenner Brockway)
|
ケヴィン・ブロックマイヤー(Kevin Brockmeier)
|
ローレンス・G・ブロックマン(Lawrence G. Blochman)
「赤ワイン」Red Wine 汀一弘・訳『美酒ミステリー傑作選』河出書房新社/河出文庫(1990/07/04) 「赤ワイン」Red Wine 汀一弘・訳『冷えたギムレットのように』大和書房(1983/08/01) 「イニシャル入り殺人」The Initialed Case 深町真理子・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「コフィ博士と双生児の片割れ」Dr. Coffee and the Other Twin 垣内雪江・訳《ミステリマガジン 1997年10月号》 「コフィ博士と天才児」Dr. Coffee and the Whiz Kid 喜多元子・訳『殺人心理学〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/10/31) 「舌のつぶれた男」The Man Who Lost His Taste 森郁夫・訳《EQMM 1959年12月号》 「執行猶予」Reprieve 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1971年4月号》 「執行猶予」Reprieve 山本俊子・訳『密室殺人傑作選』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2003/04/15) 「執行猶予」Reprieve 山本俊子・訳『密室殺人傑作選』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1971/11/15) 「しゃべらない犬」The Dog That Wouldn't Talk 大久保寛・訳『ブロードウェイの探偵犬』大和書房(1984/12/15) 「ディナーにラム酒を」Rum for Dinner 田口俊樹・訳『ディナーで殺人を〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1998/01/30) 「ディナーはラム酒で」Rum for Dinner 酒井常子・訳『美食ミステリー傑作選』河出書房新社/河出文庫(1990/06/04) 「ディナーはラム酒で」Rum for Dinner 酒井常子・訳『とっておきの特別料理』大和書房(1983/08/01) 「なまず物語」Catfish Story 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1980年10月号》 「なまず物語」Catfish Story 田口俊樹・訳『エドガー賞全集〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/03/31) 「バーガンディーの唇を持った女」The Girl with The Burgundy Lip 井上勇・訳『アメリカ探偵作家クラブ傑作選〔1〕』東京創元社(1961/07/30) 「マクベス夫人」Mrs. MacBeth 斎藤喬・訳《EQMM 1957年10月号》 「やぶへび」Deadly Back-Fire 志摩隆・訳《別冊宝石 1963年119号》 「やぶへび」 志摩隆・訳『北村薫の本格ミステリ・ライブラリー』角川書店/角川文庫(2001/08/25) 「予定時間後の殺人」Murder Behind Schedule 由水吉郎・訳《ミステリマガジン 1970年7月号》 「ワイン探偵ベリング」 西井敏世・訳『ワイン通の復讐』心交社(1998/01/30) |
ハロルド・リー・プロッサー(Harold Lee Prosser)
|
チャンドラー・ブロッサード(Chandler Brossard)
|
ボブ・ブロッズマン(Bob Brozman)
|
チャールズ・M・プロッツ
「神の恵み」The Good Lord Will Provide 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31)[ローレンス・トリートと] 「神は与え給う」Lord Will Provide 小泉喜美子・訳《ミステリマガジン 1974年12月号》[ローレンス・トリートと] |
リチャード・ブロッツ(Richard Plotz)
|
D・C・ブロッド(D. C. Brod)
「タッターソール酒場の灯が消えた夜」The Nights the Lights Went Out at the Tattersall Tavern 柴田京子・訳《ミステリマガジン 1993年2月号》 |
ペドロ・ブロッホ(Pedro Bloch)
|
ヘルマン・ブロッホ(Hermann Broch)
「ジェイムズ・ジョイスと現代」 川村二郎&横塚祥隆・訳『ジェイムズ・ジョイス』早川書房(1992/11/15) 「一八八〇年前後、ウィーンの陽気な黙示録」Die fröhliche Apokalypse Wiens um 1880 原研二・訳『ドイツの世紀末〔1〕ウィーン 聖なる春』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/09/22) |
ダミアン・ブロデリック(Damien Broderick)
「わたしは愛するものをスペースシャトル・コロンビアに奪われた」I Lost My Love to the Space Shuttle Columbia 佐田千織・訳『幻想の犬たち』扶桑社/扶桑社ミステリー(1999/11/30) |
ハロルド・ブロドキー(Harold Brodkey)
「感傷教育」 青木日出夫・訳『ニューヨーカー短編集』角川書店/角川文庫(1973/02/10) 「思春期」Boy Scoutos 常盤新平・訳『ママと星条旗とアップルパイ』集英社(1979/10/25) |
ジャン=ミッシェル・フロドン(Jean-Michel Frodon)
「芸術だけが過去の世界を見せてくれる 新作『グレースと公爵』をめぐって [インタビュー]」Seul l'art permet de voir le monde passé 彦江智弘・訳《ユリイカ 2002年11月号》 |
エレンダ・プロファー(Ellendea Proffer)
|
ウィリアム・プロマー
|
バーナード・ブロミッジ(Bernard Bromage)
|
M・B・フロム
|
エーリッヒ・フロム(Erich Fromm)
|
デイヴィッド・フロム
→レスリー・フォード |
ルイス・ブロムフィールド(Louis Bromfield)
「ウェディング・ドレス」The Wedding Dress 吉田誠一・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「男ざかり」Prime of Life 龍口直太郎・訳『犯罪文学傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1977/05/13) 「情熱の犯罪」Crime Passionnel 中村保男・訳《EQMM 1958年4月号》 「野性の化身」Crime Passionnel 宇野輝雄・訳《EQMM 1963年9月号》 |
ブリス・ブロヤード(Bliss Broyard)
|
アレックス・プロヤス
|
ラドゥ・フロレスク(Radu Florescu)
|
レシェク・プロロク(Leszek Prorok)
|
レオン・ブロワ(Leon Bloy)
|
ビル・プロンジーニ(Bill Pronzini)
「朝飯前の仕事」A Nice Easy Job 高見浩・訳《EQ 1980年1月号》 「朝飯前の仕事」A Nice Easy Job 高見浩・訳『新世界傑作推理12選』光文社/光文社文庫(1986/12/20) 「朝飯前の仕事」A Nice Easy Job 高見浩・訳『新世界傑作推理12選』光文社/カッパ・ノベルス(1982/07/10) 「熱い想い」Seewt Fever 石田義彦・訳《ミステリマガジン 1977年2月号》 「熱いときめき」Sweet Fever 高見浩・訳『今月のペテン師』東京創元社/創元推理文庫(1980/12/05) 「甘いたぎり」Sweet Fever 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「甘い血」Sweet Fever 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100〔中〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/08/31) 「アローモント監獄の謎」The Arrowmont Prison Riddle 森愼一・訳《ミステリマガジン 1982年7月号》 「アローモント監獄の謎」The Arrowmont Prison Riddle 森慎一・訳『密室大集合』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/03/31) 「アローモント監獄の 「暗殺団員」The Highbinders 菊地よしみ・訳《ミステリマガジン 1999年11月号》 「いつもの苦役」The Sane Old Grind 東理夫・訳『16品の殺人メニュー』新潮社/新潮文庫(1997/01/01) 「いないいない、バア!」Peekaboo 望月明日香・訳《ミステリマガジン 2007年2月号》 「引退」Retirement 鈴木啓子・訳《ミステリマガジン 1987年7月号》 「嘘つきダイス」Liar's Dice 小梨直・訳《EQ 1993年3月号》 「大きなひと噛み」The Big Bite 黒原敏行・訳《ミステリマガジン 2002年2月号》 「大きなひと噛み」The Big Bite 黒原敏行・訳『アメリカミステリ傑作選2003』DHC(2003/06/24) 「骸骨よ、お前の脚を鳴らせ」Skeleton Rattle Your Mouldy Leg 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1984年6月号》 「骸骨よ、おまえの脚を鳴らせ」Skeleton Rattle Your Mouldy Leg 木村二郎・訳『探偵は眠らない〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/12/15) 「影のお仕事」Shade Work 村井智之・訳『壁』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/11/30) 「カボチャ」Pumpkin 仁賀克雄・訳『戦慄のハロウィーン』徳間書店/徳間文庫(1987/10/15) 「黄色い目」Tom 吉野美恵子・訳『貴婦人のペルシャ猫』二見書房/二見文庫(1994/10/25) 「木彫りのインディアン」Wooden Indian 岩瀬孝雄・訳《ミステリマガジン 1990年6月号》 「キャッシュ・アンド・キャリー」Cache and Carry 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 1988年6月号》[マーシャ・ミュラーと] 「共通点」The Pattern 尾坂力・訳『犯行現場へ急げ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/08/15) 「脅迫者がもう一人」Here Lies Another Blackmailer 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1984年5月号》 「霧の中から」Stranger's in the Fog 山本光伸・訳《EQ 1999年7月号》 「銀行強盗」Bank Job 池央耿・訳《EQ 1995年3月号》 「クローン待ち」A Clone at Last 浅倉久志・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20)[バリイ・N・マルツバーグと] 「ケインの標的」Cain's Mark 汀奈津子・訳《ミステリマガジン 1981年9月号》 「決断」Decision 酒井常子・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔2〕』立風書房(1981/02/10) 「現行犯」Caught in the Act 高見浩・訳《EQ 1982年5月号》 「現行犯」Caught in the Act 高見浩・訳『クイーンズ・コレクション〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/02/29) 「現行犯」Caught in the Act 高見浩・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「誤射」It's Lousy World 大井良純・訳《ミステリマガジン 1984年11月号》 「コヨーテとクォータームーン」Coyote and Quartermoon 小梨直・訳『いぬはミステリー』新潮社/新潮文庫(1992/07/25)[ジェフリー・ウォールマンと] 「コレクターの死」The Private Eye Who Collected Pulps 高見浩・訳《EQ 1979年5月号》 「コレクターの死」The Private Eye Who Collected Pulps 高見浩・訳《EQ 1997年11月号》 「再会」Rebound《EQ 1979年9月号》[バリイ・N・マルツバーグと] 「最後の贋作」The Last Plagiarism 島田三蔵・訳《ミステリマガジン 1980年4月号》[バリイ・N・マルツバーグと] 「最終試験」Final Exam 嵯峨静江・訳《ミステリマガジン 1982年12月号》[バリイ・N・マルツバーグと] 「ささやかな願望」Wishful Thinking 黒原敏行・訳《ミステリマガジン 2003年2月号》 「サンクチュリア」Sanctuary 伏見威蕃・訳《ミステリマガジン 1985年4月号》 「サンタクロースがやってくる」Here Comes Santa Claus 黒原敏行・訳《ミステリマガジン 1990年1月号》 「サンタクロースがやってくる」Here Comes Santa Claus 黒原敏行・訳『聖なる夜の犯罪』The Mysterious Press, Tokyo/ミステリアス・プレス文庫(1990/11/15) 「死者の沼地」Dead Man's Slough 森愼一・訳《ミステリマガジン 1982年3月号》 「時代は変わる」Times Change 中井京子・訳《EQ 1994年9月号》 「死の呪文」Dry Spell 風見潤・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「シャーロック・ホームズなんか恐くない」Who's Afraid of Sherlock Holmes? 北原尚彦・訳『シャーロック・ホームズの栄冠』論創社/論創海外ミステリ(2007/01/20) 「〈シャドウ〉を集めた男」The Man Who Collected "The Shadow" 秋津知子・訳『スペシャリストと犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/10/15) 「十一回目の殺人?」Multiples 山崎秀雄・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔1〕』立風書房(1980/08/10)[バリイ・N・マルツバーグと] 「11月の寒い日」A Cold Day in November 沢万里子・訳《ミステリマガジン 1979年6月号》 「蒸発」Thin Air 森愼一・訳《ミステリマガジン 1981年7月号》 「私立探偵ブルース」Private Eye Blues 菊池光・訳『風味豊かな犯罪』東京創元社/創元推理文庫(1980/02/29) 「人体消失術」Vanishing Act 汀一弘・訳《ミステリマガジン 1983年2月号》[マイクル・カーランドと] 「死んでもらうぜ」I Ought to Kill You 田村義進・訳『あの手この手の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/04/30)[バリイ・N・マルツバーグと] 「生と死の問題」A Matter of Life and Death 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/07/31)[バリイ・N・マルツバーグと] 「生と死の問題」A Matter of Life and Death 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31)[バリイ・N・マルツバーグと] 「世界でいちばんこじれた職業」The Screwiest Job in the World 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1986年7月号》 「そうなるといいな、そうなったらいいな」I Wish I May, I Widh I Might 浅倉久志・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「狙撃手ダイハン」Stacked Deck 沢川進・訳《ミステリマガジン 1986年7月号》 「大統領就任式」Inaugural 浅倉久志・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20)[バリイ・N・マルツバーグと] 「魂が燃えている」Souls Burning 黒原敏行・訳《ミステリマガジン 1998年1月号》 「魂が燃えている」Souls Burning 黒原敏行・訳『巨匠の選択』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2001/09/15) 「近くの酒場での事件」Incident in a Neighborhood Tavern 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1987年1月号》 「近くの酒場での事件」Incident in a Neighborhood Tavern 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「近くの酒場での事件」Incident in a Neighborhood Tavern 田口俊樹・訳『探偵たちの誇り』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1990/04/30) 「近くの酒場での事件」Incident in a Neighborhood Tavern 田口俊樹・訳『自由への一撃』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/06/30) 「蹄鉄の釘」The Horseshoe Nail 本戸淳子・訳《EQ 1998年5月号》 「どういう奴なんだ、おまえは」What Kind of Person Are you? 沢万里子・訳《ミステリマガジン 1980年11月号》[バリイ・N・マルツバーグと] 「どういう奴なんだ、おまえは」What Kind of Person Are You? 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100〔中〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/08/31)[バリイ・N・マルツバーグと] 「どういう奴なんだ、おまえは」What Kind of Person Are You? 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31)[バリイ・N・マルツバーグと] 「逃走の果て」Man on the Run 小梨直・訳《EQ 1997年3月号》 「ナイト・ライダー」Night Rider 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1979年10月号》[バリイ・N・マルツバーグと] 「夏の二週」Two Weeks Every Summer 宮脇孝雄・訳《EQ 1981年1月号》 「悩める母親の依頼」Worried Mother Job 山本光伸・訳《EQ 1998年11月号》 「奈落の底から」Out of the Depths 中村伸子・訳『馬に乗ったケラー』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/07/30) 「逃げる男」The Running Man 山田順子・訳《ミステリマガジン 1979年1月号》 「ネコは幽霊がきらい」Bedeviled: A "Nameless Detective" Story 黒原敏行・訳《ミステリマガジン 1992年3月号》 「猫は幽霊がきらい」Bedeviled: A "Nameless Detective" Story 山本やよい・訳『猫の事件簿』二見書房/二見文庫(1994/05/25) 「ハウス・コール」House Call 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1983年12月号》[ジェフリー・ウォールマンと] 「バターミルク」Buttermilk 喜多元子・訳『殺人心理学〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/10/31) 「張り込み」Stakeout 黒原敏行・訳《ミステリマガジン 1989年9月号》 「パルプマガジン・コレクター」The Private Eye Who Collected Pulps 拝師照代・訳『本の殺人事件簿〔T〕』バベル・プレス(2001/10/25) 「複製の店」The Facsimile Shop 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/09/30)[ジェフリー・ウォールマンと] 「複製の店」The Facsimile Shop 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31)[ジェフリー・ウォールマンと] 「不幸にお別れ」Problems Solved 山内三枝子・訳『クイーンズ・コレクション〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/05/31)[バリイ・N・マルツバーグと] 「伏せたエース」Ace in the Hole 伏見威蕃・訳《ミステリマガジン 1985年9月号》 「伏せたエース」Ace in the Hole 伏見威蕃・訳『卑しい街を行く』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/02/15) 「プローズ・ボウル」Prose Bowl 安田均・訳《SFマガジン 1981年10月号》[バリイ・N・マルツバーグと] 「プローズ・ボウル」Prose Bowl 安田均・訳『1ダースの未来』講談社/講談社文庫(1983/05/15)[バリイ・N・マルツバーグと] 「ホテルで早わざ」A Dip in the Poole 佐々田雅子・訳《ミステリマガジン 1982年6月号》 「ホテルで早わざ」A Dip in the Poole 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/09/30) 「ホテルで早わざ」A Dip in the Poole 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「待ちかねて」Waiting, Waiting 酒井常子・訳『世界ショートショート傑作選〔3〕』講談社/講談社文庫(1980/07/15) 「満室につきお断り」No Room at the Inn 菊地よしみ・訳《ミステリマガジン 1988年1月号》 「見えない男」The Half-Invisible Man 宮脇孝雄・訳『犯行現場へ急げ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/08/15)[ジェフリー・ウォールマンと] 「ミステリ小説を愛した男」The Man Who Loved Mystery Stories 山本俊子・訳《ミステリマガジン 2008年6月号》[バリイ・N・マルツバーグと] 「密売人の島」Smuggler's Island 真野明裕・訳『最後のチャンス』東京創元社/創元推理文庫(1982/05/28) 「密輸人の島」Smuggler's Island 沢万里子・訳《ミステリマガジン 1980年2月号》 「身上相談」Problems Solved 大井良純・訳《ミステリマガジン 1977年3月号》[バリイ・N・マルツバーグと] 「むらさきの牛」How Now People Cow 浅倉久志・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「有罪証拠」Proof of Guilt 風見潤・訳《ミステリマガジン 1978年1月号》 「予言」The Prophecy 坂口玲子・訳《ミステリマガジン 1985年5月号》 「ライオンの肢」Cat's Paw 高見浩・訳《ミステリマガジン 1983年10月号》 「リオ・レインジャーの火を吹く銃」Blazing Guns of the Rio Rangers 沢川進・訳《ミステリマガジン 1982年5月号》[バリイ・N・マルツバーグと] 「類は友を呼ぶ」Birds of a Feather 汀奈津子・訳《ミステリマガジン 1981年3月号》[バリイ・N・マルツバーグと] 「ろくでなしの死」Death of a Nobody 沢万里子・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔3〕』立風書房(1982/01/20) 「ワイン鑑定家」Connoisseur 沢万里子・訳《ミステリマガジン 1981年5月号》 「ワイン鑑定家」Connoisseur 沢万里子・訳『新・読者への挑戦』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/01/31) 「わかちあう季節」Season of Sharing 宇佐川晶子・訳《ジャーロ 2003年冬号》[マーシャ・ミュラーと] 「わかちあう季節」Season of Sharing 宇佐川晶子・訳『夜明けのフロスト』光文社/光文社文庫(2005/12/20)[マーシャ・ミュラーと] 「ウェスタン・パルプス [エッセイ]」The Western Pulps 上條ひろみ・訳《ミステリマガジン 2004年2月号》 「ウェストコースト・ストーリー 第3回 ハードボイルドを今書こうとは思わない [インタビュー]」《ミステリマガジン 1985年9月号》 「作家の秘密 Part2 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 「史上最悪のミステリ [エッセイ]」The Worst Mystery Novel of All Time 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1982年9月号》 「名無しのオプのコレクション フェニックス・ミステリ物語 [エッセイ]」 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1982年4月号》 「ネオ・ハードボイルド派の旗手 [写真]」《EQ 1981年1月号》 「秘書たちはどこへ? [エッセイ]」《ミステリマガジン 1985年6月号》 「町一番のレストラン?」 古屋美登里&中俣真知子・訳『お気をつけて、いい旅を。』アスペクト(1995/07/10)[マーシャ・ミュラーと] →ジャック・フォックス |
V・A・ブロンシテン
|
ヨゼフ・ツィーゲル・フロンスキー(Josef Cíger Hronský)
|
アルノルト・ブロンネン(Arnold Bronnen)
|
エリザベス・ブロンフェン(Elisabeth Bronfen)
|
マーレック・フワスコ(Marek Hłasko)
|
ラウル・ブンラダン
|