| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
ホ・ジノ(許秦豪)
「春に消える恋 《韓国の若者の日常と恋愛を描く》 [インタビュー]」《中央公論 2002年7月号》 「不在の欲望、待合室の映画 『春の日は過ぎゆく』 [インタビュー]」 李相旭・訳《ユリイカ 2001年11月号》 |
許俊(ホ・ジュン)
|
蒲松齢(ほ・しょうれい/P'u Sung-Ling)
「汪士秀」 戸倉英美・訳『中国幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1990/12/20) 「郭秀才」 戸倉英美・訳『中国幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1990/12/20) 「 「きくの 「首のすげかえ」 宮脇紀雄・訳『花園の怪少女』講談社/世界の名作怪奇館(1970/07) 「 「香玉」 戸倉英美・訳『中国幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1990/12/20) 「黄九郎」 柴田天馬・訳『書物の王国〔8〕美少年』国書刊行会/書物の王国(1997/10/15) 「小棺」 戸倉英美・訳『中国幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1990/12/20) 「小猟犬」 戸倉英美・訳『中国幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1990/12/20) 「人虎報仇」 中野美代子・訳『書物の王国〔16〕復讐』国書刊行会/書物の王国(2000/07/24) 「瑞雲」 戸倉英美・訳『中国幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1990/12/20) 「瞳人語」 戸倉英美・訳『中国幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1990/12/20) 「偸桃」 戸倉英美・訳『中国幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1990/12/20) 「噴水」 戸倉英美・訳『中国幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1990/12/20) 「牡丹と耐冬」 増田渉・訳『書物の王国〔5〕植物』国書刊行会/書物の王国(1998/05/23) 「牡丹と耐冬 聊斎志異より」 増田渉・訳『変身のロマン』立風書房(1990/09/10) 「野狗」 戸倉英美・訳『中国幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1990/12/20) 「邑人」 戸倉英美・訳『中国幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1990/12/20) 「余徳」 戸倉英美・訳『中国幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1990/12/20) 「梁彦」 戸倉英美・訳『中国幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1990/12/20) 「聊斎志異」 戸倉英美・訳『中国幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1990/12/20) 「聊斎志異より」 柴田天馬・訳『奇想天外』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1994/10/17) 「蓮花公主」 戸倉英美・訳『中国幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1990/12/20) 「老饕」 戸倉英美・訳『中国幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1990/12/20) |
ボ・チャン・ナ
|
華庸洲(ホア・ヨン・チョウ)
|
懐鷹(ホアイイン)
|
ボアロー、ナルスジャック(Boileau-Narcejac)
「青列車は13回停る… 第二話 ディジョン:最初の手紙」Le train bleu s'arrête treize fois ... 北村良三・訳《ミステリマガジン 1967年4月号》 「青列車は13回停る… 第三話 ボーリュウ:罠」Le train bleu s'arrête treize fois ... 北村良三・訳《ミステリマガジン 1967年5月号》 「青列車は13回停る… 第四話 モンテカルロ:危険な夫」Le train bleu s'arrête treize fois ... 北村良三・訳《ミステリマガジン 1967年6月号》 「青列車は13回停る… 最終回 第五話:マントン 逃亡者」Le train bleu s'arrête treize fois ... 北村良三・訳《ミステリマガジン 1967年7月号》 「暴かれた墓、あるいはル・マンの二十四時間」A tombeau ouvert ou 24 Heures du mans 池正明・訳《ミステリマガジン 2006年11月号》 「一時間の誤差」À une heure près... 遠藤ゆかり・訳《ミステリマガジン 2003年7月号》 「犬」Le Chien 長島良三・訳《EQ 1981年11月号》 「犬」Le Chien 長島良三・訳『街中の男』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/04/30) 「SOS SAS」S.O.S. S.A.S. 高野優・訳《ミステリマガジン 1983年8月号》 「狼犬」Le chien 日影丈吉・訳《ミステリマガジン 1973年1月号》 「カーニバルの殺し屋」Le Tueur du carnaval 藤田真利子・訳《EQ 1998年9月号》 「疥癬かき羊」Le brebis galeuse 日影丈吉・訳《ミステリマガジン 1974年2月号》 「鴉」Le corbeau 日影丈吉・訳《ミステリマガジン 1976年6月号》 「かわり猫」Les chats 日影丈吉・訳《ミステリマガジン 1973年3月号》 「黒人はパリに死す」Bonne et Heureuse 高野優・訳《ミステリマガジン 1983年6月号》 「最後に笑う者」Le Dernier Mot 宮城勇・訳《ミステリマガジン 1989年12月号》 「最後の誘惑」La derniére tentation 遠藤ゆかり・訳《ミステリマガジン 1997年3月号》 「サットン・プレイスの謎」Le mystère de sutton place 藤田真利子・訳《EQ 1996年7月号》 「三人の被疑者」Les trois suspects 日影丈吉・訳《ミステリマガジン 1973年2月号》 「すばらしき誘拐」 日影丈吉・訳《ミステリマガジン 1981年2月号》 「ちゃっかり女」Une femme de tete 日影丈吉・訳《ミステリマガジン 1973年4月号》 「トト」Toto 日影丈吉・訳《ミステリマガジン 1973年10月号》 「ふつうの男」Un homme comme les autres 日影丈吉・訳《ミステリマガジン 1973年10月号》 「ブラッキー」Blackie 高野優・訳《ミステリマガジン 1983年7月号》 「ブリス湖の怪獣」Le Monstre du Loch Bliss 高野優・訳《ミステリマガジン 1981年4月号》 「ベエトオヴェンの胸像」Le Buste de Beethoven 日影丈吉・訳《ミステリマガジン 1975年8月号》 「マドモアゼル・モー」Mademoiselle Maud 藤田真利子・訳《EQ 1994年1月号》 「身替り死体」 日影丈吉・訳《ミステリマガジン 1980年8月号》 「女豹」Les pantheres 日影丈吉・訳《ミステリマガジン 1973年5月号》 「闇市の頃」Autemps du marché noir 日影丈吉・訳《ミステリマガジン 1973年10月号》 「路上の若者」Un garçon sur la route 日影丈吉・訳《ミステリマガジン 1976年11月号》 「罠にかかったアルセーヌ・ルパン」Arsène Lupin dans la gueule du loup 高野優・訳《ミステリマガジン 2005年11月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」《ミステリマガジン 1983年10月号》 「作家の秘密 Part1 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 →ピエール・ボアロー →トーマ・ナルスジャック |
ピエール・ボアロー
「対案」Contreprojet 佐々木善郎・訳『心やさしい女』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/05/31) 「二重自殺事件」 水谷準・訳《別冊宝石 1958年77号》 「はやわざ」Passe-passe 松村喜雄&藤田真利子・訳《EQ 1992年5月号》 「三つの消失 (上)」Le Repos de Bacchus 松村喜雄・訳《EQ 1981年3月号》 「三つの消失 (下)」Le Repos de Bacchus 松村喜雄・訳《EQ 1981年5月号》 「作家の秘密 Part1 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 →ボアロー、ナルスジャック |
黄海(Huang Hai)
|
黄凡(Huang Han/ホアン・ファン)
|
ホアン・レ
|
デニス・ホイートリ(Dennis Wheatley)
「蛇」The Snake 小島恭子・訳『神の遺書』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/10/31) 「黒魔術 [エッセイ]」 矢野浩三郎・訳《奇想天外 1974年4月号》 |
トニー・ホイーラー(Tony Wheeler)
|
スティーヴン・R・ボイエット(Steven R. Boyett)
|
ヨーハン・ボイエル(Johan Bojer)
|
スタン・ホイグ
|
ウルズラ・ホイケンカンプ(Ursula Heukenkamp)
|
クリス・ボイス(Chris Boyce)
|
ゲイル・ベイニー・ホイッティア(Gayle Baney Whittier)
|
ハリイ・ホイッティントン(Harry Whittington)
「沼地」Swamp Search 黒原敏行・訳《ミステリマガジン 1993年9月号》 |
フィリス・ホイットニー
「ゴシック小説とは何か?」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/How To Write Book(1984/02/05) |
ラウール・ホイットフィールド(Raoul Whitfield)
「黒いサンパン」The Black Sampan 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1986年4月号》 「罪人たちの楽園」Sinner's Paradise 松本依子・訳《ミステリマガジン 2005年6月号》 「死人に口あり」Dead Men Tell Tales 田中小実昌・訳《EQMM 1961年11月号》 「チャイナ」China Man 柿村敦・訳《ミステリマガジン 1970年7月号》 「留め針」The Pin 宮脇孝雄・訳《EQ 1995年9月号》 「内部の犯行」Inside Job 飛田野裕子・訳『忘れられたヒーローたち』国書刊行会/ブラック・マスクの世界(1986/09/30) 「ミストラル」Mistral 山本光伸・訳《EQ 1981年11月号》 |
ウォールト・ホイットマン(Walt Whitman)
「かぎりなく揺れる揺籃のなかから [詩]」Out of the Cradle Endlessly Rocking 志村正雄・訳『米国ゴシック作品集』国書刊行会/ゴシック叢書(1982/12/30) 「すばらしい無言の太陽を私にあたえよ」Give Me the Splendid Silent Sun 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「ブロードウェイ」Broadway 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) |
マリーナ・ホイットマン(Marina Whitman)
|
ディーン・ホイットロック(Dean Whitlock)
「ダニエルの死」On the Death of Daniel 中原尚哉・訳《SFマガジン 1992年8月号》 「百万ドルの一発」The Million-Dollar Wound 嶋田洋一・訳《SFマガジン 1989年9月号》 |
マルカム・ボイド(Malcolm Boyd)
|
リチャード・ホイト(Richard Hoyt)
|
キャロル・ボイド=ホール(Carol Boyd-Hall)
|
チャールズ・ホイブリー(Charles Whibley)
|
E・D・ボイラン(E. D. Boylan)
|
エリナ・ボイラン(Eleanor Boylan)
|
クレア・ボイラン(Clare Boylan)
「盗んだ子供」The Stolen Child 柴田元幸・訳《エスクァイア 1997年9月号》 |
リチャード・ポイリアー(Richard Poirier)
|
T・コラゲッサン・ボイル(T. Coraghessan Boyle)
「血の雨」Bloodfall 青山南・訳《ミステリマガジン 1988年11月号》 「血の雨」Blood Fall 青山南・訳『世界は何回も消滅する』筑摩書房(1990/06/27) 「チャンピオンの心」 岩元巌・訳『ドッグ・ストーリーズ〔上〕』新潮社/新潮文庫(1994/01/25) 「とことんまで」On For the Long Haul 青山南・訳『世界は何回も消滅する』筑摩書房(1990/06/27) 「とことんまで。」On for the Long Haul 青山南・訳《エスクァイア 1989年12月号》 「殺し屋」The Hit Man 村上春樹・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) 「掘る男」 圷香織・訳《野性時代 2005年12月号》 「名犬ラッシーの真相」Heart of a Champion 青山南・訳《エスクァイア 1987年WINTER》 「名犬ラッシーの真相」Heart of a Champion 青山南・訳『世界は何回も消滅する』筑摩書房(1990/06/27) |
ケイ・ボイル(Kay Boyle)
「クロイ・ウェン」Kroy Wen 北村良三・訳『ニューヨーカー短篇集〔T〕』早川書房(1969/05/15) |
フレッド・ホイル(Fred Hoyle)
「10月1日では遅すぎる 第一回」October the First Is Too Late 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1968年2月号》 「10月1日では遅すぎる 第二回」October the First Is Too Late 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1968年3月号》 「10月1日では遅すぎる 第三回」October the First Is Too Late 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1968年4月号》 「10月1日では遅すぎる 最終回」October the First Is Too Late 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1968年5月号》 |
マイケル・ポインター
|
侯孝賢(ホウ・シャオシェン)
|
T・F・ポイウス(Theodore Francis Powys)
「海草と郭公時計」 龍口直太郎・訳『おかしい話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/04/29) 「バケツと綱」 龍口直太郎・訳『思いがけない話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/03/29) 「ピム氏と聖なるパン」Mr. Pim and the Holy Crumb 西崎憲・訳『小さな吹雪の国の冒険』筑摩書房/英国短篇小説の愉しみ(1999/02/10) |
ジョン・クーパー・ポウイス(John Cowper Powys)
|
ピーター・ホウェイリー(Peter Whalley)
|
アントニィ・ポウエル(Anthony Powell)
|
エリザベス・ボウエン(Elizabeth Bowen)
「潰走」Gone Away 長田光展・訳『現代イギリス女流短篇集』太陽社/太陽選書(1974/07/10) 「暗い一日」A Day in the Dark 井勢健三・訳『現代アイルランド短編集』あぽろん社(1990/04/15) 「告白」Telling 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1966年1月号》 「手袋の中の手」Hand in Glove 長田光展・訳『現代イギリス女流短篇集』太陽社/太陽選書(1974/07/10) 「夏の夜」Summer Night 松村達雄・訳『世界短篇文学全集〔2〕イギリス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/12/10) 「猫は跳ぶ」The cat jumps 橋本槇矩・訳『猫は跳ぶ』福武書店/福武文庫(1990/07/13) 「魔性の夫」The Demon Lover 南條竹則・訳『怪談の悦び』東京創元社/創元推理文庫(1992/10/30) 「闇の中の一日」A Day in the Dark 長田光展・訳『現代イギリス女流短篇集』太陽社/太陽選書(1974/07/10) 「幽鬼の恋人」Demon Lover 小野寺健・訳『20世紀イギリス短篇選〔上〕』岩波書店/岩波文庫(1987/07/16) 「陽気なる魂」The Cheery Soul 西崎憲・訳『怪奇小説の世紀〔第1巻〕夢魔の家』国書刊行会(1992/12/25) 「ラッパズイセン」Daffodils 井勢健三・訳『現代アイルランド短編集』あぽろん社(1990/04/15) 「林檎の木」The Apple Tree 中平洋子・訳『幽霊がいっぱい』新風舎(1999/05/25) 「二十世紀の幽霊 シンシア・アスキス編 The Second Ghost Book 序文 [前記]」 倉阪鬼一郎・訳《幻想文学 51号(1997/11/15)》 |
ジュディス・ボウエン(Judith Bowen)
|
マージョリー・ボウエン(Marjorie Bowen)
「色絵の皿」The Crown Derby Plate 平井呈一・訳『こわい話気味のわるい話〔第二輯〕』牧神社(1974/06/10) 「看板描きと水晶の魚」The Sign-Painter and the Crystal Fishes 西崎憲・訳『看板描きと水晶の魚』筑摩書房/英国短篇小説の愉しみ(1998/12/10) 「罌粟の香り」The House by the Poppy Field 南條竹則・訳『イギリス恐怖小説傑作選』筑摩書房/ちくま文庫(2005/11/10) 「故障」The Breakdown 倉阪鬼一郎・訳『淑やかな悪夢』東京創元社(2000/10/30) 「二時半ちょうどに」Half-Past Two 吉村満美子・訳『怪奇礼賛』東京創元社/創元推理文庫(2004/07/30) 「フローレンス・フラナリー」Florence Flannery 佐藤弓生・訳『怪奇小説の世紀〔第1巻〕夢魔の家』国書刊行会(1992/12/25) →ジョゼフ・シアリング →ジョージ・プリーディ |
バジル・ホウガース
|
チャールズ・ボウドゥン(Charles Bowden)
|
ジェフリー・ロバート・ボウマン(Jeffrey Robert Bowman)
|
デイヴィッド・A・ボウマン
|
デレク・ボウマン
|
A・M・ホウムズ
|
| 抱甕老人(ほうようろうじん) |
| ジェイン・ボウルズ(Jane Bowles) |
エドガー・アラン・ポオ(Edgar Allan Poe)
「悪魔に首を賭けるな 教訓のある話」Never Bet the Devil Your Head 野崎孝・訳『アメリカ怪談集』河出書房新社/河出文庫(1989/05/02) 「アッシャー家の崩壊」The Fall of the House of Usher 八木敏雄・訳『米国ゴシック作品集』国書刊行会/ゴシック叢書(1982/12/30) 「アッシャー家の崩壊」 松村達雄・訳『太陽系最後の日』文芸社/文庫(1970/07/01) 「アッシャア屋形崩るるの記」The Fall of the House of Usher 日夏耿之介・訳『ゴシック名訳集成』学習研究社/学研M文庫(2004/06/18) 「アモンティラードの樽」 佐伯彰一・訳『酔っぱらい読本・参』講談社(1979/01/30) 「アモンティリャードの樽」 堀たほ子・訳『ワイン通の復讐』心交社(1998/01/30) 「ヴァルドマール氏の病症」The Case of M. Valdemar 猪俣美江子・訳『13人の鬼あそび』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/09/30) 「ヴァルドマル氏の病症の真相」The Facts in the case of Mr. Valdemar 富士川義之・訳『からだの発見』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/04/24) 「ウィリアム・ウィルスン」 江戸川乱歩・訳『書物の王国〔11〕分身』国書刊行会/書物の王国(1999/01/22) 「ウィリアム・ウィルソン」 小川和夫・訳『諧謔の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1991/08/25) 「ウィリアム・ウィルソン」William Wilson 荒正人・訳『アメリカ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/09/10) 「うずしお」 佐々木直次郎・訳『百万ポンド紙幣』ポプラ社/中学生の文学(1984/04/20) 「エイロスとチャーミオンの会話」The Conversation of Eiros and Charmion 八木敏雄・訳『ヴィクトリア朝空想科学小説』筑摩書房/ちくま文庫(1994/10/24) 「黄金虫」 金原瑞人・訳『暗号と名探偵』ポプラ社/Little Selections あなたのための小さな物語(2001/04) 「黄金虫」The Gold-Bug 松村達雄・訳『世界100物語〔1〕おしゃべりな小説』河出書房新社(1996/10/25) 「 「大うずまき」 谷崎精二・訳『川原泉の本棚』白泉社(2003/02/19) 「大うずメエルシュトレエム」 高橋啓・訳『悪夢のような異常な話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/30) 「大鴉 [詩]」The Raven 日夏耿之介・訳『ゴシック名訳集成』学習研究社/学研M文庫(2004/06/18)[ギュスターヴ・ドレと] 「大鴉 [詩]」The Raven 日夏耿之介・訳『ゴシック名訳集成』学習研究社/学研M文庫(2004/06/18) 「「お前が犯人だ」」Thou Art the Man 丸谷才一・訳『恐ろしい話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/06/29) 「「おまえが 「 「影を殺した男」 白木茂・訳『影を殺した男』講談社/青い鳥文庫・Kシリーズ(1996/11/05) 「 「黒ねこ」 白木茂・訳『ハルツ山の人おおかみ』講談社/世界の名作怪奇館(1970/07) 「 「 「黒猫(全訳)」The Blck Cat 田中小実昌・訳『世界幻想名作集』河出書房新社/河出文庫(1996/10/04) 「黒猫」 高橋啓・訳『奇妙な動物の話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/18) 「群衆の人」The Man of the Crowd 谷口陸男・訳『世界短篇文学全集〔13〕アメリカ文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/01/20) 「使いつぶした男 先のバガブー=キカプー戦役の話」The Man that Was Used Up 佐伯泰樹・訳『笑いの新大陸 アメリカ・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1991/06/28) 「鐘楼の悪魔」 野崎孝・訳『書物の王国〔1〕架空の町』国書刊行会/書物の王国(1997/10/15) 「スフィンクス」 丸谷才一・訳『書物の王国〔17〕怪獣』国書刊行会/書物の王国(1998/01/23) 「スフィンクス」The Sphinx 丸谷才一・訳『奇想天外』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1994/10/17) 「赤死病の仮面」The Masque of the Red Death 各務三郎・訳『怪奇ファンタジー傑作選』集英社/コバルト・シリーズ(1979/08/15) 「赤死病の仮面」The Masque of the Red Death 松村達雄・訳『世界短篇文学全集〔13〕アメリカ文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/01/20) 「楕円形の肖像」 北山環・訳『アメリカ短篇小説集』東洋出版(1990/09/05) 「 「燈台」The Lighthouse 吉田誠一・訳《EQMM 1963年3月号》[ロバート・ブロックと] 「燈台」The Lighthouse 吉田誠一・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30)[ロバート・ブロックと] 「なぞの 「ぬすまれた手紙」The Purloined Letter 砧一郎・訳『黄金の十二』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1955/10/15) 「盗まれた手紙」The Porloined Letter 丸谷才一・訳『世界短篇文学全集〔13〕アメリカ文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/01/20) 「盗まれた手紙」The Purloined Letter 深町真理子・訳『クイーンの定員〔T〕』光文社(1984/05/30) 「盗まれた手紙」The Purloined Letter 深町眞理子・訳『クイーンの定員〔T〕』光文社/光文社文庫(1992/03/20) 「盗まれた手紙」The Stolen Letter 小鷹信光・訳『ラヴレターにご用心』大和書房(1984/05/31) 「盗まれた手紙」 小川和夫・訳『諧謔の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1991/08/25) 「盗まれた手紙」The Purloined Letter 丸谷才一・訳『世界の文学〔53〕イギリス名作集 アメリカ名作集』中央公論社/世界の文学(1966/12/10) 「盗まれた手紙」The Purloined Letter 松村達雄・訳『世界短編名作集』立風書房/世界青春文学館(1973/12/20) 「発く心臓」The Tell-Tale Heart《別冊宝石 1953年27号》 「×だらけの社説」X-ing a Paragrab 野崎孝・訳『ことばの国』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/10/23) 「ハンス・プファールという人物の無類の冒険」The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall 鈴木恵・訳『翼を愛した男たち』原書房(1997/05/14) 「ぴょんぴょんガエル」 岡上鈴江・訳『血を呼ぶ絵』金の星社/世界こわい話ふしぎな話傑作集(1987/01) 「瓶の中の手記」 古澤允雄・訳『アメリカ短篇小説集』東洋出版(1990/09/05) 「瘋癲病院異変」 田内長太郎・訳『新青年傑作選〔4〕翻訳編』立風書房(1975/12/20) 「不条理の天使」The Angel of the Old 永川玲二・訳『天使と悪魔の物語』筑摩書房/ちくま文庫(1995/10/24) 「ブラックウッド風の記事を書く作法」How to Write a Blackwood Article 大橋健三郎・訳『米国ゴシック作品集』国書刊行会/ゴシック叢書(1982/12/30) 「ベレニス」 大岡昇平・訳『書物の王国〔12〕吸血鬼』国書刊行会/書物の王国(1998/11/25) 「ペレニス」Berenice 鈴木恵・訳『ミステリアス・エロティクス』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/06/30) 「メエルシュトレエムに 「メッツェンゲルシュタイン」 谷崎精二・訳『夢の蹄』新宿書房/十二支の物語(1989/12/15) 「メルシュトレームの大渦」A Descent into the Maelström 福島正実・訳『華麗なる幻想』講談社/講談社文庫(1977/02/15) 「メルツェルの将棋差し」Maelzel's Chess-Player 小林秀雄&大岡昇平・訳『機械のある世界』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/11/29) 「メロンタ・タウタ」Mellonta Tauta 高橋正雄・訳『世界SF全集〔31〕世界のSF(短篇集)古典篇』早川書房/世界SF全集(1971/07/30) 「モルグ街の殺人」The Murders in the Rue Morge 砧一郎・訳『名探偵登場〔1〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/02/29) 「モルグ街の事件」The Murders in the Rue Morgue 各務三郎・訳『海外ミステリー傑作選』集英社/コバルト・シリーズ(1978/03/20) 「妖精の島」The Island of the Fay 志村正雄・訳『アメリカ幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/10/20) |
ジョン・ボー(John Boe)
|
ホー・アイン・タイ(Ho Anh Thai)
|
何燿明(ホー・ヤオミン)
|
ベン・ボーヴァ(Ben Bova)
「オリオン」Orion 中原尚哉・訳《SFマガジン 2004年8月号》 「決闘機械」The Duelling Machine 酒匂真理子・訳『SF戦争10のスタイル』講談社/講談社文庫(1979/08/15) 「決闘機械」The Duelling Machine 酒匂真理子・訳《別冊奇想天外 2号(1977/04/20)》[マイロン・R・ルイスと] 「組織」The System 小隅黎・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「十五マイル」Fifteen Miles 大野万紀・訳『ベストSF1』サンリオ/サンリオSF文庫(1983/08/30) 「生命の海」Life As We Know It 嶋田洋一・訳《SFマガジン 1996年12月号》 「善意の人」Men of Good Will 団精二・訳『時のはざま』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1977/05/31)[マイロン・R・ルイスと] 「CONGRATULATIONS ON SF-MAGAZINE'S 300TH ISSUE [メッセージ]」《SFマガジン 1983年6月号》 「80年代SFはどうなるか [メッセージ]」《SF宝石 1979年12月号》 「翻訳家が失業する時代がやって来る!? [インタビュー]」《SF宝石 1981年2月号》 「未来科学の前進基地“スペースラブ” [記事]」《OMNI 1984年1月号》 |
タデウシュ・ホーウイ(Tadeusz Hołuj)
|
ジュリアス・ホーウィッツ(Julius Horwitz)
「グランド・セントラル発17時30分」Going Home 高見浩・訳『プレイボーイ傑作短篇集』集英社/プレイボーイブックス(1977/09/30) |
ジェイムズ・P・ホーガン(James Patrick Hogan)
「かくて光あり」Making Light 加藤弘一・訳『スペースマン』新潮社/新潮文庫(1985/10/25) 「死がふたりを分かつまで」Till Death Us Do Part 公手成幸・訳《SFアドベンチャー 1991年5月号》 「ネアンデル |
ポール・ホーガン(Paul Horgan)
|
ルイズ・ボーガン(Louise Bogan)
|
スティーヴン・W・ホーキング(Stephen W. Hawking)
|
アン・ホーキンズ(Ann Hawkins)
|
ウォード・ホーキンス(Ward Hawkins)
「罪の重荷」Burden of Guilt 足立楓・訳《ミステリマガジン 1966年1月号》[ジョン・ホーキンスと] 「手ちがい」 田中小実昌・訳『戦後推理小説・ベスト15〈1945−1959〉』荒地出版社(1960/09/30)[ジョン・ホーキンスと] 「一人も敵のない男」The Man Without an Enemy 峯岸久・訳《EQMM 1959年5月号》[ジョン・ホーキンスと] |
ジョン・ホーキンス(John Hawkins)
「罪の重荷」Burden of Guilt 足立楓・訳《ミステリマガジン 1966年1月号》[ウォード・ホーキンスと] 「手ちがい」 田中小実昌・訳『戦後推理小説・ベスト15〈1945−1959〉』荒地出版社(1960/09/30)[ウォード・ホーキンスと] 「一人も敵のない男」The Man Without an Enemy 峯岸久・訳《EQMM 1959年5月号》[ウォード・ホーキンスと] |
ゲイリー・ボーク
|
フォーレスト・C・ポーグ(Forrest C. Pogue)
|
ジョン・ホークス(John Hawkes)
|
エドワード・ホーグランド(Edward Hoagland)
|
アーサー・ポージス(Arthur Porges)
「悪魔とサイモン・フラッグ」The Devil and Simon Flagg 三浦朱門・訳『第四次元の小説』小学館/地球人ライブラリー(1994/09/20) 「悪魔はきっとくる」The Devil Will Surely Come 八木敏雄・訳《EQMM 1965年2月号》 「イギリス寒村の謎」The English Village Mystery 風見潤・訳『ユーモアミステリ傑作選』講談社/講談社文庫(1980/10/15) 「1ドル98セント」$1.98 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1967年3月号》 「一ドル九十八セント」$ 1.98 伊藤典夫・訳『世界ショートショート傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/11/15) 「一ドル九十八セント」$ 1.98 伊藤典夫・訳『吸血鬼は夜恋をする』文化出版局/フィクション・ナウ(1975/04/20) 「犬と頭は使いよう」Lester Uses His Head 加地美知子・訳『ブロードウェイの探偵犬』大和書房(1984/12/15) 「インドダイヤの謎」The Indian Diamond Mystery 熊井ひろ美・訳『密室殺人コレクション』原書房(2001/08/20) 「お告げ」The Tiding 浅倉久志・訳《SFアドベンチャー 1981年10月号》 「お告げ」The Tidings 浅倉久志・訳『ふしぎの国のレストラン』徳間書店(1982/06/30) 「音感天才児」Perfect Pitcher 青柳尚之・訳《ヒッチコックマガジン 1961年12月号》 「海浜の密室」No Killer's Has Wings 長町一郎・訳《ヒッチコックマガジン 1961年5月号》 「画家と殺し屋」Salamander 後藤安彦・訳《ヒッチコックマガジン 1962年10月号》 「鏡」The Mirror 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1986年3月号》 「可能性の犯罪」A Slight Miscalculation 八木順子・訳《ヒッチコックマガジン 1962年3月号》 「観察」These Daisies Told 桜井滋人・訳『黒い殺人者』集英社/海外推理傑作選(1978/06/25) 「消えた60マイル」The Missing Miles『決定的瞬間』集英社/海外推理傑作選(1978/05/25) 「救出者」The Rescure 風見潤・訳《SFマガジン 1972年7月号》 「狂信者」The Fanatic 沢川進・訳《ミステリマガジン 1981年8月号》 「高価な獲物」Priceless Possesion 斎藤伯好・訳《SFマガジン 1966年12月号》 「コーヒー・ブレイク」Coffee Break 西橋新一・訳《ミステリマガジン 1977年12月号》 「殺し屋との戦い」Match for a Killer 早川節夫・訳《ヒッチコックマガジン 1962年7月号》 「最後の人間」Mop-Up 高橋泰邦・訳『宇宙の妖怪たち』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1958/10/15) 「ささやかな死」Birds of One Feather 横山繁子・訳《ヒッチコックマガジン 1963年4月号》 「刺した!」Stung 各務三郎・訳《ショートショートランド 1983年3月号》 「殺人者は翼をもたない」 関保義・訳『年刊推理小説・ベスト20〈1962年版〉』荒地出版社(1961/12/25) 「三番目のシスター」3rd Sister 川村哲郎・訳《奇想天外 1974年5月号》 「三番目のシスター」 中上守・訳『世界怪奇ミステリ傑作選』番町書房/イフ・ノベルズ(1977/10/10) 「ジャニーは名探偵」Janie Zeroes In 各務三郎・訳《EQ 1982年9月号》 「呪文の効用」The Other Side 島田三蔵・訳《ミステリマガジン 1979年9月号》 「ステイトリー・ホームズと金属箱事件」Stately Homes...and the Box 北原尚彦・訳『シャーロック・ホームズの栄冠』論創社/論創海外ミステリ(2007/01/20) 「ステイトリー・ホームズの新冒険」Another Adventure of Stately Homes 北原尚彦・訳『シャーロック・ホームズの栄冠』論創社/論創海外ミステリ(2007/01/20) 「ステイトリー・ホームズの冒険」Her Last Bow, or An Adventure of Stately Homes 北原尚彦・訳『シャーロック・ホームズの栄冠』論創社/論創海外ミステリ(2007/01/20) 「ステイトリー・ホームズの冒険(彼女の)最後の挨拶」Her Last Bow; or, An Adventure of Stately Homes 日暮雅通・訳《ミステリマガジン 2001年4月号》 「砂に描いた密室」A Puzzle in Sand 早川節夫・訳《ヒッチコックマガジン 1961年6月号》 「誕生日の殺人」The Birthday Murders 宇野輝雄・訳《EQMM 1965年10月号》 「小さな共犯者」The Unsolvable Crime 宇野輝雄・訳《EQMM 1965年1月号》 「超珍品堂主人」Report on the Magic Shop 大原寿人・訳《奇想天外 1974年9月号》 「電話魔」The Scientist and the Obscene Crime 鳴海四郎・訳《ミステリマガジン 1966年12月号》 「逃亡者」The Drum Major 横山繁子・訳《ヒッチコックマガジン 1962年5月号》 「生兵法は」A Little Knowledge 後藤安彦・訳《ヒッチコックマガジン 1962年11月号》 「日曜の朝の死体」 沢川進・訳《ミステリマガジン 1985年3月号》 「813号車室にて」In Compartment 813 水野谷とおる・訳《ミステリマガジン 1980年3月号》 「ビーグルの鼻」The Nose of a Beagle 吉田誠一・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「ひとりぽっちの女の子」The Lonsome Game 佐々木ヤ子・訳《ミステリマガジン 1979年5月号》 「ひな菊は知っていた」These Daisies Told 三木洋・訳《ヒッチコックマガジン 1963年3月号》 「ひ弱な巨人」The Puny Giant 池央耿・訳《EQ 1998年9月号》 「フェルマーの問題」The Devil and Simon Flagg 各務三郎・訳《ミステリマガジン 1970年2月号》 「復讐の矢」The Missing Bow《別冊宝石 1963年11月臨時増刊》 「袋の水」The Scientist and the Badful 永井淳・訳《ミステリマガジン 1966年6月号》 「プリントアウト」A Scary Printout 酒匂真理子・訳《EQ 1990年7月号》 「プリントアウト」A Scary Printout 酒匂真理子・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「星占い」Do You Believe in Astrology? 宇野輝雄・訳《EQMM 1963年2月号》 「見えない金庫」The Scientist and the Invisible Safe 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1967年8月号》 「ミネルバは死なない」Dead Drunk 桜井滋人・訳『犯罪機械』集英社/海外推理傑作選(1978/11/30) 「魅力と引力」Gals or Galileo? 後藤安彦・訳《ヒッチコックマガジン 1963年1月号》 |
リチャード・ボーシュ(Richard Bausch)
「世界の肌ざわり」What Feels Like the World 斎藤英治・訳『世界の肌ざわり』白水社(1993/10/25) |
アート・ボージョー(Art Bourgeau)
|
ダグ・ホーズ(Doug Hawes)
|
マラリン・ホースダル(Maralyn Horsdal)
|
メルヴィル・D・ポースト(Melville Davisson Post)
「いかさま師たち」The Men of the Jimmy 乾信一郎・訳《ミステリマガジン 1977年3月号》 「黄金の十字架」Devil's Tools 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1972年3月号》 「勝つ道なし」No Way to Win 村崎敏郎・訳《EQMM 1959年2月号》 「神の使者」The Angel of the Lord 吉田誠一・訳《ミステリマガジン 1976年1月号》 「神の所業」An Act of God 村崎敏郎・訳『名探偵登場〔2〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/03/15) 「神の審判」The Doomdorf Mystery『メランコリックな犯罪』集英社/コバルト・シリーズ(1981/05/15) 「神の摂理」The Mystery of Chance 吉田誠一・訳《ミステリマガジン 1975年7月号》 「神の御手」The God if Hill 吉田誠一・訳《ミステリマガジン 1977年11月号》 「缶の中の証人」The Witness in the Metal Box 戸根由紀恵・訳《ミステリマガジン 2003年6月号》 「奇跡の時代」The Age of Miracle 吉田誠一・訳《ミステリマガジン 1975年4月号》 「金貨」The Riddle 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1972年10月号》 「金策」The Men of the Jimmy 厚木淳・訳『完全犯罪大百科〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1980/04/25) 「結婚契約」The Marriage Contract 池央耿・訳《EQ 1982年3月号》 「死者の家」The House of the Dead 吉田誠一・訳《ミステリマガジン 1976年7月号》 「ズームドルフ事件」The Doomdorf Mystery 宇野利泰・訳『世界短編傑作集〔2〕』東京創元社/創元推理文庫(1961/01/13) 「ズームドルフ事件」The Doomdorf Mystery 宇野利泰・訳『世界短篇傑作集〔一〕』東京創元社/世界推理小説全集(1957/04/30) 「大暗号」The Great Clipher 西田政治・訳『名探偵登場〔4〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/06/15) 「大暗号」The Great Cipher 大久保康雄・訳『暗号ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1980/02/01) 「宝さがし」Treasure 吉田誠一・訳《ミステリマガジン 1968年11月号》 「黄昏の怪事件」A Twilight Adventure 吉田誠一・訳《ミステリマガジン 1968年7月号》 「血の犠牲」The Edge of the Shadow 吉田誠一・訳《ミステリマガジン 1975年10月号》 「塵除け眼鏡」The Ruined Eye 西田政治・訳《別冊宝石 1958年79号》 「ヅームドルフ事件」The Doomdorf Mystery 宇野利泰・訳《別冊宝石 1954年38号》 「罪の本体」The Corpus Delicti 池央耿・訳《EQ 1983年1月号》 「罪の本体」The Corpus Delicti 池央耿・訳『クイーンの定員〔T〕』光文社(1984/05/30) 「罪の本体」The Corpus Delicti 池央耿・訳『クイーンの定員〔T〕』光文社/光文社文庫(1992/03/20) 「ドゥームドーフの謎」The Doomdorf Mystery 吉田誠一・訳『密室殺人傑作選』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2003/04/15) 「ドゥームドーフの謎」The Doomdorf Mystery 吉田誠一・訳『密室殺人傑作選』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1971/11/15) 「ナボテの葡萄園」Naboth's Vineyard 砧一郎・訳『黄金の十二』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1955/10/15) 「ナボテの葡萄園」Naboth's Vineyard 山本光伸・訳『クイーンの定員〔U〕』光文社(1984/06/30) 「ナボテの葡萄園」Naboth's Vineyard 山本光伸・訳『クイーンの定員〔U〕』光文社/光文社文庫(1992/03/20) 「幻の扉」 西田政治・訳『新青年傑作選〔4〕翻訳編』立風書房(1975/12/20) 「マンハッタンの相場師」The Plungers of Manhattan 坂口玲子・訳『詐欺師ミステリー傑作選』河出書房新社/河出文庫(1990/08/04) 「マンハッタンの相場師」Two Plungers of Manhattan 坂口玲子・訳『ハリイ・ライムの回想』大和書房(1985/06/25) 「闇夜」The Dark Night 吉田誠一・訳《EQMM 1962年3月号》 「養女」The Adopted Daughter 吉田誠一・訳《ミステリマガジン 1968年9月号》 「藁人形」The Straw Man 山田辰夫・訳《ミステリマガジン 1975年4月号》 |
H・T・W・ボースフィールド(H. T. W. Bousfield)
|
シドニー・ポースレイン
|
ジェレミー・ホーソーン(Jeremy Hawthorn)
|
ジュリアン・ホーソーン
「白い肩の女」The Grave of Ethelind Fionguala 風間賢二・訳『ヴァンパイア・コレクション』角川書店/角川文庫(1999/03/25) |
ナサニエル・ホーソーン(Nathaniel Hawthorne)
「ウェークフィールド」Wakefield 大橋健三郎・訳『どこか遠くへ』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/06/22) 「おとなしい子」 貫名美隆・訳『世界短編名作選 アメリカ編』新日本出版社(1977/11/30) 「クリスマスの饗宴」 本戸淳子・訳『クリスマスの悲劇』角川書店/角川文庫(1978/11/30) 「人面の大岩」 中山伸子・訳『なぞめいた不思議な話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/12) 「天国鉄道」 國重純二・訳『鉄道諸国物語』彌生書房(1985/02/15) 「 「 「ヒギンボタム氏の災難」Mr. Higginbotham's Catastrophe 竹村和子・訳『謎の物語』筑摩書房/ちくまプリマーブックス(1991/03/30) 「ブルフロッグの奥方」Mrs. Bullfrog 佐伯泰樹・訳『笑いの新大陸 アメリカ・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1991/06/28) 「牧師の黒いヴェール」 千葉幹夫・訳『影を殺した男』講談社/青い鳥文庫・Kシリーズ(1996/11/05) 「牧師の黒いヴェール」The Minister's Black Veil 佐藤清・訳『アメリカ怪談集』河出書房新社/河出文庫(1989/05/02) 「魔女集会」Young Goodman Brown 竹生淑子・訳『魔女・魔道師・魔狼』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/11/29) 「三つの丘の谷間」 中島直子・訳『アメリカ短篇小説集』東洋出版(1990/09/05) 「雪人形 子供の奇蹟」The Snow Image: A Childish Miracle 荒正人・訳『世界短篇文学全集〔13〕アメリカ文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/01/20) 「ラッパチーニのむすめ」 千葉幹夫・訳『血を吸う植物』講談社/青い鳥文庫・Kシリーズ(1996/10/05) 「ラッパチーニの娘 アウペパンの作から」 岡本綺堂・訳『世界怪談名作集〔上〕』河出書房新社/河出文庫(1987/07/25) 「ラッパッチーニの娘――アウペパンの作から」Rappacini's Daughter 岡本綺堂・訳『最後の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1991/10/25) 「ラパチーニの娘」Rappaccini's Daughter 橋本福夫・訳『毒薬ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1977/07/15) 「ラパチーニの娘」Rappaccini's Daughter 橋本福夫・訳『怪奇小説傑作集〔3〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/03/17) 「ラパチーニの娘」Rappaccinni's Daughter 橋本福夫・訳『こびとの呪い』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/11/05) 「老闘士」The Gray Champion 土井治・訳『世界100物語〔1〕おしゃべりな小説』河出書房新社(1996/10/25) 「若いグッドマン・ブラウン」Young Good-Man Brown 荒正人・訳『世界短篇文学全集〔13〕アメリカ文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/01/20) 「若いグッドマン・ブラウン」Young Goodman Brown 志村正雄・訳『アメリカ幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/10/20) 「若いグッドマン・ブラウン」 西原勝・訳『アメリカ短篇小説集』東洋出版(1990/09/05) 「若いグッドマン・ブラウン」Young Goodman Brown 小島信夫・訳『アメリカ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/09/10) |
R・E・ポーター
「犯罪巡回区域 [コラム]」《EQ 1981年3月号》 「犯罪巡回区域 [コラム]」《EQ 1981年5月号》 「犯罪巡回区域 [コラム]」《EQ 1981年7月号》 「犯罪巡回区域 [コラム]」《EQ 1981年9月号》 「犯罪巡回区域 [コラム]」《EQ 1981年11月号》 「犯罪巡回区域 [コラム]」《EQ 1982年1月号》 「犯罪巡回区域 [コラム]」《EQ 1982年3月号》 「犯罪巡回区域 [コラム]」《EQ 1982年5月号》 「犯罪巡回区域 [コラム]」《EQ 1982年7月号》 「犯罪巡回区域 [コラム]」《EQ 1982年9月号》 「犯罪巡回区域 [コラム]」《EQ 1982年11月号》 「犯罪巡回区域 [コラム]」《EQ 1983年1月号》 「犯罪巡回区域 [コラム]」《EQ 1983年3月号》 「犯罪巡回区域 [コラム]」《EQ 1983年9月号》 「犯罪巡回区域 [コラム]」《EQ 1983年11月号》 「犯罪巡回区域 [コラム]」《EQ 1984年1月号》 「犯罪巡回区域 [コラム]」《EQ 1984年3月号》 「犯罪巡回区域 [コラム]」《EQ 1984年5月号》 「犯罪巡回区域 [コラム]」《EQ 1984年7月号》 「犯罪巡回区域 [コラム]」《EQ 1984年9月号》 「犯罪巡回区域 [コラム]」《EQ 1985年1月号》 「犯罪巡回区域 [コラム]」《EQ 1985年3月号》 「犯罪巡回区域 [コラム]」《EQ 1985年5月号》 「犯罪巡回区域 [コラム]」《EQ 1985年7月号》 →エドワード・D・ホック →R・L・スティーヴンス →ミスターX |
ウィリアム・P・ポーター(William P. Porter)
|
キャサリン・アン・ポーター(Katherine Anne Porter)
「あの子」He 大塚栄一郎・訳『20世紀アメリカ短篇選〔上〕』岩波書店/岩波文庫(1999/03/16) 「休日」Holiday 江口裕子・訳『現代アメリカ作家集〔下巻〕』荒地出版社(1971/06/30) 「休日」A Holiday 箭野正雄・訳『O・ヘンリー賞作品集』太陽社/太陽選書(1972/07/20) 「クリスマス・ストーリー」 武富義夫・訳『贈り物』角川書店/角川文庫(1978/11/30) 「クリスマス・ストーリー」A Christmas Story 武富義夫・訳『マドモアゼル短篇集〔U〕』新書館(1972/12/25) 「こわい! サーカス」The Circus 鈴木敦子・訳『心あたたまる河』緑園書房(1955/03/05) 「花咲くユダの木」Flowering Judsa 野崎孝・訳『アメリカ短篇24』集英社/現代の世界文学(1970/11/30) 「花ひらくユダの木」Flowering Judas 野崎孝・訳『アメリカ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/09/10) 「マリア・コンセプシオン」Maria Concepción 野崎孝・訳『世界短篇文学全集〔14〕アメリカ文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/02/20) 「マリア・コンセプシオン」María Concepción 野崎孝・訳『世界100物語〔8〕人生の観察』河出書房新社(1997/05/20) 「マリア・コンセプシオン」Maria Consépsion『現代アメリカ短篇集』南雲堂/双書・20世紀の珠玉(1963/09/10) 「ロープ」 杉崎和子・訳『ファースト・ラブ』集英社/コバルト・シリーズ(1982/02/15) |
ジェイン・ポーター(Jane Porter)
|
ジョイス・ポーター(Joyce Porter)
「急げドーヴァー!」Dover Pulls a Rabbit 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1969年5月号》 「おつかれドーヴァー」Dover and the Dark Lady 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1972年8月号》 「気になる隣人事件」A Case of Malicious Mschief 山田順子・訳《ミステリマガジン 1981年9月号》 「臭い名推理」Dover and the Smallest Room 池央耿・訳《EQ 1980年1月号》 「臭い名推理」Dover and the Smallest Room 池央耿・訳《EQ 1994年7月号》 「臭い名推理」Dover and the Smallest Room 池央耿・訳『新世界傑作推理12選』光文社/光文社文庫(1986/12/20) 「臭い名推理」Dover and the Smallest Room 池央耿・訳『新世界傑作推理12選』光文社/カッパ・ノベルス(1982/07/10) 「ここ掘れドーヴァー」Dover Does Some Spadework 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1976年11月号》 「成人学級殺人事件」Dover Goes to School 池央耿・訳《EQ 1978年7月号》 「それでも年に一度なら」But One a Year...Thank God! 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1995年12月号》 「どうどうドーヴァー」Dover Tangles with High Finances 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1971年3月号》 「ドーヴァー、カレッジへ行く」Dover Goes to School 池央耿・訳『クイーンズ・コレクション〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/02/29) 「ドーヴァー、少し頭を使う」Dover Does Some Spadework 高見浩・訳『今月のペテン師』東京創元社/創元推理文庫(1980/12/05) 「ドーヴァー汗をかく」Sweating It Out with Dover 高見浩・訳《EQ 1980年11月号》 「ドーヴァー証拠を秤る」Dover Weighs the Evidence 高見浩・訳《EQ 1982年7月号》 「ドーヴァーの獲物」A Souvenir for Dover 中井京子・訳《EQ 1993年1月号》 「ドーヴァーもみ消す」The Case Dover Wiped Off 上田克之・訳《ミステリマガジン 1986年2月号》 「ドーヴァー森を見ず」Dover Sees the Trees 高見浩・訳《EQ 1981年5月号》 「ドーヴァー割を食う」Dover Without Perks 山本伸光・訳《EQ 1979年3月号》 「盗まれた切手」Stamping on Crime 高見浩・訳《EQ 1981年7月号》 「‘瓢箪から駒’事件」The Mstery of the White Elephant 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1982年1月号》 「ホン・コンおばさん、正義を行使す」A Gross Miscarriage of Justice 風見潤・訳『ユーモアミステリ傑作選』講談社/講談社文庫(1980/10/15) 「ホンコン、警察に挑む」A Grass Miscarriage of Justice 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1980年7月号》 「もっとおかしな二人」The Stuff of Crime 沢川進・訳《ミステリマガジン 1983年5月号》 「EQインタビュウ [インタビュー]」《EQ 1982年7月号》 「作家の孤独な生活」The Solitary Life of the Writer 本戸淳子・訳『ミステリー雑学読本』集英社(1982/04/25) 「作家の秘密 Part2 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 「ドーヴァーを生んだチェシャー猫 [写真]」《EQ 1980年11月号》 |
ハル・ポーター(Hal Porter)
「ミスター・バタフライ」Mr Butterfry 百々佑利子・訳『現代オーストラリア短編小説集〔上〕』評論社(1983/02/28) |
リック・ホータラ(Rick Hautala)
「コルト24」Colt .24 小梨直・訳『バレンタイン14の恐怖』新潮社/新潮文庫(1989/01/25) 「ノックの音」Knocking 金子浩・訳『999――聖金曜日――』東京創元社/創元推理文庫(2000/02/25) 「紅玉と真珠」Rubies and Pearls 仁科一志・訳『プレデターズ』扶桑社/扶桑社ミステリー(1994/12/30) |
ボータン
|
ポーチョ
「不漁の日」 大野徹・訳『現代ビルマ短編小説集〔下巻〕』井村文化事業社/ビルマ叢書(1983/03/25) |
エスター・R・ホーツィグ
|
ヘルマン・ボーテ
|
ゲイル・ボーディノ(Gale Baudino)
|
アンソニー・ボーディン(Anthony Bourdain)
|
ピーター・ボードマン(Peter Boardman)
|
フェルディナント・ホードラー(Ferdinand Hodler)
|
モディ・C・ボートライト(Mody C. Boatright)
「あとはお前が考えろ」 井上一夫・訳『アメリカほら話 PartU』筑摩書房(1985/10/31) 「おれはつかまっちまったさ」 井上一夫・訳『アメリカほら話 PartU』筑摩書房(1985/10/31) 「砂嵐」 井上一夫・訳『アメリカほら話 PartU』筑摩書房(1985/10/31) 「西部のほらふきたち」 和歌山友子・訳『巨人ポール・バニヤン』筑摩書房/ちくま文庫(2000/10/10) 「テキサス鳥獣談」 井上一夫・訳『アメリカほら話』筑摩書房(1968/08/15) 「ところが、さにあらず」 井上一夫・訳『アメリカほら話 PartU』筑摩書房(1985/10/31) 「恥かしい話だが……」 井上一夫・訳『アメリカほら話 PartU』筑摩書房(1985/10/31) |
フラン・ポートリー
|
シャルル・ボオドレエル(Charles Baudelaire)
「玩具のモラル」 阿部良雄・訳『ダンディの箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/09/25) 「気前のよい賭け事師」Le Joueur généreux 内田善孝・訳『ふらんす幻想短篇精華集〔下〕』透土社(1990/08/15) 「吸血鬼 [詩]」 安藤元雄・訳『書物の王国〔12〕吸血鬼』国書刊行会/書物の王国(1998/11/25) 「群集」 三好達治・訳『大都会隠居術』光文社/〔光る話〕の花束(1989/09/30) 「どこへでも此世の外へ」 三好達治・訳『超短編アンソロジー』筑摩書房/ちくま文庫(2002/09/10) 「二重の部屋」La Chambre double 井上輝夫・訳『フランス幻想文学傑作選〔2〕ロマン派の狂熱と幻影』白水社(1983/02/25) 「パリの憂鬱(小散文詩)」 出口裕弘・訳『ダンディの箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/09/25) 「人殺しの酒 [詩]」 堀口大學・訳『酔っぱらい読本・弐』講談社(1978/11/28) 「ラ・ファンファルロ」La Fanfarlo 佐藤朔・訳『世界短篇文学全集〔6〕フランス文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/01/19) 「我とわが身を罰する者 [詩]」 斎藤磯雄・訳『悪の物語』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1994/12/15) |
ダグラス・ボートン
|
ナオミ・ホートン(Naomi Horton)
|
ハル・ホートン(Hal Horton)
|
ビル・ホートン
|
マーガレット・ボーナム
|
E・W・ホーナング(Ernest William Hornung)
「犯罪学者クラブ」The Criminologists' Club 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1968年12月号》 「謀殺」Willful Murder 山田辰夫・訳《ミステリマガジン 1974年12月号》 「的外れの先生」A Schoolmaster Abroad 乾信一郎・訳『シャーロック・ホームズのライヴァルたち〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/06/30) 「ラッフルズと紫のダイヤ」A Costume Piece 浅倉久志・訳『クイーンの定員〔T〕』光文社(1984/05/30) 「ラッフルズと紫のダイヤ」A Costume Piece 浅倉久志・訳『クイーンの定員〔T〕』光文社/光文社文庫(1992/03/20) 「ラッフルズ罠にはまる」A Trap to Catch a Cracksman 厚木淳・訳『完全犯罪大百科〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1979/11/23) |
ドナルド・ホーニグ(Donald Honig)
「贋作・セールスマンの死」Death of Another Salesman 久里瀬いと・訳《ヒッチコックマガジン 1960年9月号》 「機関誌帽」The Engineer's Cap 村上啓夫・訳《ヒッチコックマガジン 1962年3月号》 「危険な女」Two Women-Two Victims 早川節夫・訳《ヒッチコックマガジン 1962年10月号》 「銀行を狙ったら」Operation on a Bank 久里瀬いと・訳《別冊宝石 1964年4月臨時増刊》 「孤独な娘」Death of a Lonely Girl 菅野彰・訳《ヒッチコックマガジン 1960年6月号》 「サマー・キャンプ」Journey with a Murderer 桜井滋人・訳『黒い殺人者』集英社/海外推理傑作選(1978/06/25) 「三人寄れば」Back Porch Plot 早川節夫・訳《ヒッチコックマガジン 1961年3月号》 「詩人の魂」The Immortals《別冊宝石 1963年11月臨時増刊》 「死体消失」A Coffin for Bertha Stetterson 丸本聰明・訳《ヒッチコックマガジン 1960年4月号》 「死神と老嬢」Death and Miss Marsh 蓼末彦・訳《ヒッチコックマガジン 1959年11月号》 「正直な嘘つき」Truth and Murder 坂本修・訳《ヒッチコックマガジン 1962年5月号》 「情婦を探せ!」Motive: Anther Woman 早川節夫・訳《ヒッチコックマガジン 1960年12月号》 「妻を殺してみたけれど」The Empty Room 久里瀬いと・訳《ヒッチコックマガジン 1960年6月号》 「冷たい唇」Murder and Make-Believe 丸本聰明・訳《ヒッチコックマガジン 1963年4月号》 「ドジを踏むな!」A House Is a Plim 久里瀬いと・訳《ヒッチコックマガジン 1961年10月号》 「突然、女は消えた」Mysteries Must End 早川節夫・訳《ヒッチコックマガジン 1961年8月号》 「トップ記事」Man Bites Dogs 丸本聰明・訳《ヒッチコックマガジン 1960年7月号》 「二十六階の恐怖」Man with a Problem 久里瀬いと・訳《ヒッチコックマガジン 1960年10月号》 「二十六階の 「二十六階の恐怖」Man With a Problem 久里瀬いと・訳『謎のギャラリー特別室U』マガジンハウス(1998/11/19) 「二十六階の出来事」Man with a Problem 吉川竣二・訳《ミステリマガジン 1980年9月号》 「沼は知っていた」My Escaped Convict 野木慎二・訳《ヒッチコックマガジン 1960年3月号》 「人殺しだって楽じゃない」Murder's Not a Simple Matter 多田充一・訳《ヒッチコックマガジン 1961年6月号》 「保護は無用」Built-In Protection 久里瀬いと・訳《ヒッチコックマガジン 1961年12月号》 「ほんものの殺人鬼」A Real, Live Murderer 早川節夫・訳《ヒッチコックマガジン 1961年2月号》 「巻きこまれた男」Wonderful, Wonderful Violence 小山内徹・訳《ヒッチコックマガジン 1959年10月号》 「見知らぬ男」Venus in the Trees 野木愼二・訳《ヒッチコックマガジン 1961年4月号》 「身代金を値切れ!」Tainted Sense of Values 村上啓夫・訳《ヒッチコックマガジン 1962年2月号》 「亡者の井戸」Voice in Dead Man's Well 丸本聰明・訳《ヒッチコックマガジン 1960年6月号》 「もうひとりのセールスマンの死」Death of Another Salesman 桜井滋人・訳『犯罪機械』集英社/海外推理傑作選(1978/11/30) 「幽霊屋敷」Haunted Hall 村上啓夫・訳《ヒッチコックマガジン 1962年1月号》 「誘惑の技術」Nice Work If You Can Get It 森郁夫・訳《ヒッチコックマガジン 1962年9月号》 「ライフルと死者」Lingering Faces, Dead Faces 早川節夫・訳《ヒッチコックマガジン 1960年8月号》 「私の選んだ人」The Man We Found 多口充一・訳《ヒッチコックマガジン 1961年9月号》 →ドナルド・マーチン |
ゲーリー・ホーニッグ(Gary Hoenig)
|
ラッセル・ホーバン(Russell Hoban)
「匕首をもった男」The Man With the Dagger 柴田元幸・訳『夜の姉妹団』朝日新聞社(1998/02/01) 「暗黒のオリバー」Dark Oliver 大友香奈子・訳『魔法使いになる14の方法』東京創元社/創元推理文庫(2003/09/26) |
アントニー・ホープ(Anthony Hope)
|
エドウィン・ポープ(Edwin Pope)
|
ロルフ・ホーホフート
|
| アーネスト・W・ボーマン |
ウィリアム・ポーミダー(William Pomidor)
「マヨネーズのM」M is for Mayo 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 1994年10月号》 |
L・フランク・ボーム(Lyman Frank Baum)
「ムラサキ・ドラゴンの最期」The End of the Purple Dragon 佐藤高子・訳『ビバ! ドラゴン』早川書房/ハヤカワ文庫FT(1981/01/31) 「誘拐されたサンタクロース」 十張純・訳『クリスマスの悲劇』角川書店/角川文庫(1978/11/30) |
ウィリアム・スコット・ホーム
|
| ティモシイ・ホーム(Timothy Holme) |
A・M・ホームズ(A. M. Homes)
「リアル・ドール」A Real Doll 岸本佐知子・訳『変愛小説集』講談社(2008/05/07) |
H・H・ホームズ(H. H. Holmes)
「怪人ルペスキュ氏」Mr. Lupescu 南山宏・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) 「コフィン・コーナー」Coffin Corner 風見潤・訳《ミステリマガジン 1975年11月号》 「ストリッパー」The Stripper 吉川竣二・訳《ミステリマガジン 1980年7月号》 「フットボール試合」Coffin Corner 厚木淳・訳『犯罪の中のレディたち〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1979/08/24) 「密室の魔術師」 高橋泰邦・訳《別冊宝石 1960年99号》 「 →アンソニイ・バウチャー |
ジョン・クレロン・ホームズ(John Clellon Holmes)
「ビート・ジェネレーションの哲学」The Philosophy of the Beat Generation 青木日出夫・訳『「エスクァイア」で読むアメリカ〔上〕』新潮社(1985/12/10) |
マージョリイ・ホームズ(Marjorie Holmes)
|
ロバート・ホームズ(Robert Holmes)
|
ロン・ホームズ
|
デイヴィッド・ホームストローム(David Holmstrom)
|
チャールズ・ボーモント(Charles Beaumont)
「犬の毛」Hair of the Dog 秋津宏之・訳《奇想天外 1974年8月号》 「ウィリー・ワシントンの犯罪」The Crime of Willie Washington 中村融・訳《SFマガジン 2007年5月号》 「飢え」The Hunger 田村義進・訳《ミステリマガジン 1983年4月号》 「美しき幻影」The Beautiful People 仁賀克雄・訳『機械仕掛けの神』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1984/05/25) 「 「エレジー」Elegy 深町真理子・訳《SFマガジン 1971年4月号》 「終りの始め」The Last World 大山優・訳《SFマガジン 1961年5月号》[チャド・オリバーと] 「終わりの始め」The Last Word 南山宏・訳『世界ユーモアSF傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1980/03/15)[チャド・オリバーと] 「会合場所」Place of Meeting 仁賀克雄・訳『吸血鬼伝説』原書房(1997/02/24) 「消えたアメリカ人」The Vanishing American 中田耕治・訳《SFマガジン 1960年9月号》 「消えたアメリカ人」 神野志季三江・訳『死体のささやき』青弓社/BLUE BOW SERIES(1993/07/30) 「子守唄」Nursery Rhyme 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1970年8月号》 「子守唄」Nursery Rhyme 小倉多加志・訳『幻想と怪奇〔3〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1978/08/31) 「子守唄」Nursery Rhyme 小倉多加志・訳『幻想と怪奇 おれの夢の女』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/04/30) 「殺人者たち」The Murderers 青木秀夫・訳《ミステリマガジン 1966年1月号》 「地獄のブイヤベース」The Infernal Bouillabaisse 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 2007年8月号》 「しのび逢い」 浅倉久志・訳『SFエロチックあらかると』秋田書店/サンデー・ノベルス(1967/10/10) 「しのび逢い」The Crooked Man 浅倉久志・訳『救命艇の叛乱』文化出版局/フィクション・ナウ(1975/09/20) 「ジャングル」The Jungle 作間宏・訳《ミステリマガジン 1974年4月号》 「ジャングル」The Jungle 矢野浩三郎・訳『ロッド・サーリングのミステリーゾーン〔3〕』文藝春秋/文春文庫(1989/11/10) 「集合場所」Place of Meeting 沖田健司・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1963年9月号》 「そっくりの人」In His Image 矢野浩三郎・訳『ロッド・サーリングのミステリーゾーン〔3〕』文藝春秋/文春文庫(1989/11/10) 「血の兄弟」Blood Brother 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1978年8月号》 「血の兄弟」Blood Brother 小倉多加志・訳『ドラキュラのライヴァルたち』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1980/09/15) 「倒錯者」The Crooked Man 吉野美恵子・訳『筋肉男のハロウィーン』文藝春秋/文春文庫(1996/11/10) 「床屋の予約」Appointment with Eddie 金子浩・訳《SFマガジン 2004年7月号》 「とむらいの唄」Mourning Song 宇野利泰・訳『年刊SF傑作選〔4〕』東京創元社/創元SF文庫(1968/02/27) 「トロイメライ」Träumerei 村上博基・訳《ミステリマガジン 1977年4月号》 「なんだってやれるんだから」I'll Do Anything 江波卓行・訳《マンハント 1961年4月号》 「フェア・レディ」Fair Lady 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 1990年8月号》 「フリッチェン」Fritzchen 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1967年8月号》 「フリッチェン」Fritzchen 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1976年10月号》 「変身処置」The Beautiful Woman 深町真理子・訳《SFマガジン 1963年9月号》 「変身処置」The Beautiful Woman 深町真理子・訳『SFマガジン・ベストNo.4』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1964/12/31) 「吠える男」The Howling Man 矢野浩三郎・訳『ミステリーゾーン〔4〕』文藝春秋/文春文庫(1994/08/10) 「魔術師の月」Sorcerer's Moon 水野良・訳《ミステリマガジン 1971年9月号》 「マルタの鷹はどこに?」The Last Caper 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1979年5月号》 「無料の土」Free Dirt 曽根忠穂・訳《ミステリマガジン 1973年7月号》 「無料の土」Free Dirt 曽根忠穂・訳『幻想と怪奇〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1975/03/31) 「無料の土」Free Dirt 曽根忠穂・訳『幻想と怪奇 ポオ蒐集家』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/02/25) 「名優おおいに笑う」The Face of a Killer 日疋祐三・訳《マンハント 1962年3月号》 「もしも夢を見たら……」Perchance to Dream 矢野浩三郎・訳『シデムシの歌』岩崎書店/恐怖と怪奇名作集(1998/06/30) 「モンスター・ショウ」The Monster Show 都筑道夫・訳《SFマガジン 1960年6月号》 「闇の旋律」The Dark Music 酒匂真理子・訳『ファンタジーへの誘い』講談社/講談社文庫(1977/10/15) 「夢の番人」Keeper of the Dream 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2005年8月号》 「夢を見るかも……」Perchance to Dream 矢野浩三郎・訳『ミステリーゾーン〔4〕』文藝春秋/文春文庫(1994/08/10) 「夜汽車」The Train 鷹瀬英彦・訳《ミステリマガジン 1978年11月号》 「四次元映画」The Quadriopticon 中田耕治・訳《SFマガジン 1960年12月号》 「楽園に眠る」Elegy 矢野浩三郎・訳『ロッド・サーリングのミステリーゾーン〔3〕』文藝春秋/文春文庫(1989/11/10) 「レディに捧げる歌」Song for a Lady 矢野浩三郎・訳『ミステリーゾーン〔4〕』文藝春秋/文春文庫(1994/08/10) 「ロバータ」Miss Gentilbelle 各務三郎・訳《ミステリマガジン 1972年8月号》 「ロバータ」Miss Gentilbelle 各務三郎・訳『怪奇と幻想〔3〕残酷なファンタジー』角川書店/角川文庫(1975/12/30) 「われはクロード」I, Claude 大山優・訳《SFマガジン 1961年6月号》[チャド・オリバーと] 「われはクロード」I, Claude 南山宏・訳『世界ユーモアSF傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1980/04/15)[チャド・オリバーと] 「血まみれのパルプ・マガジン [エッセイ]」The Bloody Plups 大塚完司・訳《EQMM 1964年5月号》 「血まみれのパルプ・マガジン U [コラム]」The Bloody Plups《EQMM 1964年6月号》 「血まみれのパルプ・マガジン V [コラム]」The Bloody Pulps 大塚完司・訳《EQMM 1964年8月号》 →S・M・テンネショウ |
フランツ・ホーラー(Franz Hohler)
「写真」Die Photographine 土合文夫・訳『ドイツ幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/09/20) 「奪回」Die Rücheroberung 岩村行雄・訳『現代スイス短篇集』鳥影社(2003/03/25) |
デイヴィッド・ポーラック(David Pollack)
|
ヘスター・ホーランド(Hester Holland)
|
チャド・ホーリー(Chad Holley)
|
ユージン・ポーリィ(Eugene Pawley)
「がんばれプレイボーイ!」Bait for the Red-Head 矢野徹・訳《マンハント 1963年3月号》 |
ローラ・ホーリー(Laura Hawley)
|
ロン・ボーリング(Ron Boring)
|
アダム・ホール(Adam Hall)
「冒険小説はチャレンジ精神 アダム・ホール来日記念インタビュー [インタビュー]」《ミステリマガジン 1982年9月号》 |
キャロル・ポール(Carol Pohl)
|
ジェイムズ・W・ホール(James W. Hall)
「隠れた条件」The Catch 延原泰子・訳『殺しのグレイテスト・ヒッツ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2007/07/15) 「壁の割れ目」Crack 延原泰子・訳《ミステリマガジン 1999年10月号》 「壁の割れ目」Crack 延原泰子・訳『殺さずにはいられない〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2002/04/30) 「ホーホー卿の叛逆 〔ウィリアム・ジョイス事件〕」 小松正富・訳『冷たい目』日本評論新社(1962/07/05) |
ジェームズ・B・ホール(James B. Hall)
「ペイパー・プロダクツ」Paper Products 延原泰子・訳《ミステリマガジン 1993年11月号》 「ジェームズ・B・ホール」 小川高義・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) |
ジョーン・ホール(Joan Hohl)
「禁じられた聖夜」Holiday Homecoming 村山汎子・訳『クリスマス・ストーリー'94 四つの愛の物語』ハーレクイン(1994/11/05) 「夏の岬」Gone Fishing 原真実・訳『サマー・シズラー'97 真夏の恋の物語』ハーレクイン(1997/06/20) |
ジョン・ボール(John Ball)
「知事との会見」Appointment with the Governor 汀一弘・訳『新・読者への挑戦』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/01/31) 「閉じた環」Full Circle 大庭忠男・訳《ミステリマガジン 1977年1月号》 「閉じた環」Full Circle 大庭忠男・訳『クイーンズ・コレクション〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/05/31) 「パサディナの黒人刑事」One for Virgle Tibbs 大庭忠男・訳《ミステリマガジン 1976年4月号》 「ファイド」Fido 尾坂力・訳『犯行現場へ急げ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/08/15) 「インタヴュー:ジョン・ボール [インタビュー]」 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1976年4月号》 「コード211」 小沢瑞穂・訳『私は目撃者』サンリオ(1979/06/10) 「作家の秘密 [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年5月号》 「少数民族の探偵たち [評論]」 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1980年2月号》 「ジョン・ボール印象記 [記事]」《ミステリマガジン 1966年12月号》 「中国旅行の帰途に 中国人パイロットは優秀だったよ [インタビュー]」《ミステリマガジン 1983年2月号》 |
スーザン・スペンサー・ポール(Susan Spencer Paul)
|
スティヴン・ホール(Stephen Hall)
|
チャーリー・ホール(Charlie Hall)
「ミレニアム・ループ」The Millennium Loop 村井智之・訳『ディスコ2000』アーティストハウスパブリッシャーズ(1999/04/14) |
ディーン・ボール(Dean Ball)
|
ドナルド・ホール(Donald Hall)
「犬との散歩」 大出健・訳『犬を愛してね』心交社(1997/07/31) 「すてきな犬のぬいぐるみ服」The Wonderful Dog Suit 大谷圭二・訳『年刊SF傑作選〔5〕』東京創元社/創元SF文庫(1973/09/14) |
パーネル・ホール(Parnell Hall)
「仮病は怪しい」Faking It 田中一江・訳《ミステリマガジン 2003年12月号》 「相続人がみつからない」The Missing Heir 田中一江・訳《ミステリマガジン 2001年12月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」《ミステリマガジン 1997年11月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」 高山真由美・訳《ミステリマガジン 2006年3月号》 「作家はいかにして映画脚本を執筆するかあるいはオイシイ話をあきらめるか [エッセイ]」Writing for the Movies or Unhand That Fatted Calf, Young Man 田中一江・訳《ミステリマガジン 1993年2月号》 「パーネル・ホール・インタヴュー 作家になれたのはロバート・B・パーカーのおかげ [インタビュー]」《ミステリマガジン 1993年2月号》 |
バーバラ・ポール(Barbara Paul)
「 「過去のクリスマスの探偵」The Sleuth of Christomas Past 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ クリスマスの依頼人』原書房(1998/12/02) 「スキャット」Scat 長野きよみ・訳『猫の事件簿』二見書房/二見文庫(1994/05/25) 「スペースキャット」Spacecat 伏見威蕃・訳『in ハリウッド 猫の事件簿』二見書房/二見文庫(1995/06/25) |
フレデリック・ポール(Frederik Pohl)
「蟻か人か」Let the Ants Try 浅倉久志・訳『ミュータント傑作選』講談社/講談社文庫(1979/07/15) 「ある決断」The Meeting 深町真理子・訳《SFマガジン 1974年10月号》[C・M・コーンブルースと] 「ある決断」The Meeting 深町真理子・訳『世界SF大賞傑作選〔6〕』講談社/講談社文庫(1978/06/15)[C・M・コーンブルースと] 「いつまでも生きる少年」The Boy Who Would Live Forever 矢野徹・訳『遙かなる地平〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(2000/09/30) 「いやらしい地球人」The Abominable Earthman 岡部宏之・訳《SFマガジン 1968年7月号》 「黄金の時代」Midas Plague 樫村剛・訳《SFマガジン 1966年6月号》 「火星人が来た日の翌日」The Day after the Day the Martians Came 野口幸夫・訳『危険なヴィジョン〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1983/12/15) 「火星地下道」Mars-Tube 小泉太郎・訳《SFマガジン 1964年9月号》[C・M・コーンブルースと] 「カムカム・エヴリボデイ」What to Do Until the Analyst Comes 浅倉久志・訳《SFマガジン 1967年7月号》 「仮面戦争 第一部」Mars Masked/The Cool War 矢野徹・訳《SF宝石 1980年8月号》 「仮面戦争 第二部」Like unto the Locust 矢野徹・訳《SF宝石 1980年10月号》 「ガリゴリの贈り物」The Gift of Garigolli 浅倉久志・訳『ギャラクシー〔下〕』東京創元社/創元SF文庫(1988/07/15)[C・M・コーンブルースと] 「虚影の街」The Tunnel Under the World 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1965年8月号》 「銀世界」The Snowmen 浅倉久志・訳《SFアドベンチャー 1981年9月号》 「銀世界」The Snow Men 浅倉久志・訳『ふしぎの国のレストラン』徳間書店(1982/06/30) 「クエーカー砲」The Quaker Cannon 井上一夫・訳『年刊SF傑作選〔2〕』東京創元社/創元SF文庫(1967/12/29)[C・M・コーンブルースと] 「グラーグのマント」The Mantle of Graag 岩村光博・訳『クトゥルー〔10〕』青心社/文庫(1997/11/07)[H・ドクワイラー、ロバート・A・W・ロウンデズと] 「幻影の街」The Tunnel Under the World 伊藤典夫・訳『未来企業』サンリオ(1979/08/05) 「幻影の街」The Tunnel Under the World 伊藤典夫・訳『20世紀SF〔2〕1950年代』河出書房新社/河出文庫(2000/12/04) 「再臨」Second Coming 伊藤典夫・訳《OMNI 1984年9月号》 「スノッドグラス氏のタイムマシン」The Deadly Mission of Phineas Snodgrass 浅倉久志・訳《SFマガジン 1977年1月号》 「スノッドグラス氏のタイムマシン」The Deadly Mission of Phineas Snodgrass 浅倉久志・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「星虹の果ての黄金」A Gold at the Starbow's End 浅倉久志・訳《SFマガジン 1974年10月号》 「世界を食べた男」The Man Who Ate the World 中村融・訳《SFマガジン 1999年2月号》 「チャーリアー家の人々」A Hint of Henbane 丸本聰明・訳《ヒッチコックマガジン 1962年2月号》[C・M・コーンブルースと] 「デイ・ミリオン」Day Million 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1976年6月号》 「デイ・ミリオン」Day Million 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1970年2月号》 「デイ・ミリオン」Day Million 伊藤典夫・訳『追憶売ります』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1978/07/31) 「憎まれしもの」The Hated 島岡潤平・訳《SFマガジン 1971年11月号》 「ハッピー・バースデイ、イエスさま」 浅倉久志・訳『クリスマスの悲劇』角川書店/角川文庫(1978/11/30) 「ハッピー・バースデイ、イエスさま」Happy Birthday, Dear Jesus 浅倉久志・訳『クリスマス・ファンタジー』筑摩書房/ちくま文庫(1992/12/03) 「ハピバーディ、イエスさま」Happy Birthday, Dear Jesus 浅倉久志・訳《SFマガジン 1971年12月号》 「パンチ」Punch 岡部宏之・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「フェルミと冬」Fermi and Frost 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1996年9月号》 「不滅のシャファリー」Shaffery Among the Immortals 浅倉久志・訳《SFマガジン 1982年3月号》 「模擬砲」The Quaker Cannon 安田均・訳『1ダースの未来』講談社/講談社文庫(1983/05/15)[C・M・コーンブルースと] 「屋根裏部屋の火星人」The Martian in the Attic 岡部宏之・訳《SFマガジン 1979年7月号》 「 「ワプショットの悪魔」Wapshot's Demon 佐柳ゆかり・訳『ショート・ショート秀作選〔2〕』集英社/コバルト・シリーズ(1984/02/15) 「われら被購入者」We Purchase People 浅倉久志・訳『究極のSF』東京創元社/創元SF文庫(1979/04/25) 「永遠のシェクリイ ロバート・シェクリイ [エッセイ]」Robert Sheckley 浅倉久志・訳《SFマガジン 2006年11月号》 「『仮面戦争』連載にあたって日本版への序文 [メッセージ]」《SF宝石 1980年8月号》 「CONGRATULATIONS ON SF-MAGAZINE'S 200TH ISSUE [メッセージ]」《SFマガジン 1975年7月号》 「CONGRATULATIONS ON SF-MAGAZINE'S 300TH ISSUE [メッセージ]」《SFマガジン 1983年6月号》 「1984年を越えて [座談]」1984 Beyond 福島正実・訳《奇想天外 1974年5月号》 「1984年を越えて (2) [座談]」1984 Beyond 福島正実・訳《奇想天外 1974年6月号》 「2018年新春ファッション [コラム]」A Galaxy of Fashion《SFマガジン 1968年3月号》[キャロル・ポールと] 「ニューヨーク二つの会見記 ポール キャンベルに会う [インタビュー]」《SFマガジン 1967年9月号》 「 「80年代SFはどうなるか [メッセージ]」《SF宝石 1979年12月号》 「ボブ・ハインラインのこと [追悼文]」《SFマガジン 1988年8月号》 「ようこそフレデリック・ポール [インタビュー]」《SFマガジン 1982年3月号》 「読むことだけでなく書くことに興味があった――それがSFだった [インタビュー]」《SF宝石 1980年8月号》 |
ボウ・ボール(Bo Ball)
|
マックス・ホール
|
| メリッサ・ミア・ホール(Melissa Mia Hall) |
ラドクリフ・ホール(Radclyffe Hall)
|
ルイス・ポール(Louis Paul)
|
ローレンス・サージェント・ホール(Lawrence Sargent Hall)
|
ポール・ボールズ(Paul Bowles)
「あんたはあたしじゃない」 柴田元幸・訳『ダブル/ダブル』白水社/白水uブックス(1994/09/20) 「凍てつく荒野」The Frozen Field 平野信行・訳『現代アメリカ作家集〔下巻〕』荒地出版社(1971/06/30) 「囲んでいる谷」The Circular Valley 志村正雄・訳『米国ゴシック作品集』国書刊行会/ゴシック叢書(1982/12/30) 「故郷から遠く離れすぎて」 越川芳明・訳『怒りと響き』岩波書店/世界文学のフロンティア(1997/03/10) 「タケートのダウィー牧師」Pastor Dowe at Tacate 大門一男・訳『マドモアゼル短篇集〔T〕』新書館(1972/06/15) 「モフタールと死の夢」A Thousands Days for Mokhtar 越川芳明・訳《ミステリマガジン 1991年8月号》 「私ではない」You Are Not I 八木敏雄・訳『現代アメリカ幻想小説』白水社(1973/07/25) 「私ではない」You Are Not I 八木敏雄・訳『アメリカ幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/10/20) |
ポール・ダーシィ・ボールズ
|
ナンシー・ホールダー(Nancy Holder)
「食欲」Appetite 嵯峨静江・訳《ミステリマガジン 1999年8月号》 「人魚の歌が聞こえる」I Hear the Mermauds Singing 加藤洋子・訳『囁く血』祥伝社/祥伝社文庫・ノンポシェット(2000/09/20) |
ナイジェル・ボールチン
|
E・S・ホールディング(Elisabeth Sanxay Holding)
「さらば大きな女よ」Farewell, Big Sister 都筑道夫・訳《EQMM 1958年6月号》 「負けたものがみな貰う」Game for Four Players リッキー松岡・訳《ヒッチコックマガジン 1960年3月号》 |
ジェイムズ・ホールディング(James Holding)
「いつでもファースト・クラス」First Class All the Way 河内和子・訳《ミステリマガジン 1986年4月号》 「海辺の風景」A Question of Ethics 野木愼二・訳《ヒッチコックマガジン 1961年1月号》 「おしろい箱の謎」The Tahitian Powder Box Mystery 榊原豊治・訳《ミステリマガジン 1970年9月号》 「ガダルカナルの鮫」An Accident in Honiaria 丸本聰明・訳《ヒッチコックマガジン 1960年9月号》 「カメラマンと殺人鬼」The Photographer and the Butcher 石田善彦・訳《ミステリマガジン 1974年11月号》 「陥穽」The Fund-Raisers 菊池光・訳『風味豊かな犯罪』東京創元社/創元推理文庫(1980/02/29) 「消えたサファイア」The Sapphire That Disappeared 長町一郎・訳《ヒッチコックマガジン 1961年8月号》 「奇妙な被告」Turn Right 篠村隆・訳《ミステリマガジン 1978年12月号》 「警官魂」Still a Cop 久保陽・訳《ミステリマガジン 1976年7月号》 「好奇心の強い肉屋」The Inquisitive Butcher of Nice 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1984年10月号》 「コーナーバック」Cornerback 喜多元子・訳『殺人心理学〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/10/31) 「国境の南」Mexico, with Money 丸本聰明・訳《ヒッチコックマガジン 1962年5月号》 「最後の決め手」Hand in Glove 佐々田雅子・訳《ミステリマガジン 1982年10月号》 「最後の決め手」Hand in Glove 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/09/30) 「最後の決め手」Hand in Glove 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「再発見」Rediscovery 高見浩・訳『今月のペテン師』東京創元社/創元推理文庫(1980/12/05) 「ザンジバルのスポーツシャツ」The Zanzibar Shirt Mystery 池央耿・訳《EQ 1998年7月号》 「死の味がする」The Lipstick Explosion 有賀秀紀・訳《ヒッチコックマガジン 1961年4月号》 「社会科おそるべし」Variations on a Theme 永井淳・訳《ヒッチコックマガジン 1963年7月号》 「写真屋と葬儀屋」The Photographer and the Undertaker 志摩隆・訳《EQMM 1963年4月号》 「巡査殺し」Cop Killer 森郁夫・訳《ヒッチコックマガジン 1963年1月号》 「信用ゆえに」To His Credit 大村美根子・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「スワップ・ショット」The Swap Shop 山内三枝子・訳《ミステリマガジン 1981年10月号》 「世界に一つ」The Only One of Its Kind 小沢瑞穂・訳《EQ 1982年1月号》 「世界に一つ」The Only One of Its Kind 小沢瑞穂・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「セクシーなご褒美」The Reward 梨木由香子・訳《ミステリマガジン 1983年4月号》 「『戦争と平和』を借りた男」Jack O'neal Affair 北原真咲・訳《ミステリマガジン 1982年4月号》 「たかが小説本」More Than a Mere Storybook 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1973年5月号》 「脱獄お世話します」Do-It-Yourself Escape Kit 三橋哲生・訳《EQMM 1963年2月号》 「諜報ごっこ」Cotton Cloak, Wood Dagger 森郁夫・訳《ヒッチコックマガジン 1962年4月号》 「沈黙の蜂の巣」The Honeycomb of Silence 加藤弘一・訳《ミステリマガジン 1981年11月号》 「爪楊枝」The Toothpick Murder 大井良純・訳《ミステリマガジン 1978年2月号》 「爪楊枝」The Toothpick Murder 大井良純・訳『美酒ミステリー傑作選』河出書房新社/河出文庫(1990/07/04) 「爪楊枝」The Toothpick Murder 大井良純・訳『冷えたギムレットのように』大和書房(1983/08/01) 「適正価格」A Decent Price for a Painting 山本光伸・訳《EQ 1983年11月号》 「適正価格」A Decent Price for a Painting 山本光伸・訳《EQ 1997年11月号》 「手袋をはめた手」Hand in Glove 八代洋子・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔1〕』立風書房(1980/08/10) 「日本カードの怪」The Japanese Card Mystery 永井淳・訳《EQMM 1965年12月号》 「念には念を」You Can't Be Too Careful 青柳尚之・訳《ヒッチコックマガジン 1961年7月号》 「ノルウェイ林檎の謎」The Norwegian Apple Mystery 東理夫・訳『16品の殺人メニュー』新潮社/新潮文庫(1997/01/01) 「パチャカマックの財宝」The Treasure of Pachacamac 宇佐川晶子・訳『遠い国の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1990/03/31) 「フィリピン監獄の謎」The Philippine Key 樫村剛・訳《ミステリマガジン 1972年8月号》 「保険の練習」An Exercise in Insurance 田村義進・訳《ミステリマガジン 1982年5月号》 「保険の練習」An Exercise in Insurance 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100〔中〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/08/31) 「保険の練習」An Exercise in Insurance 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「香港宝石の謎」The Hong Kong Jewel Mystery 吉田誠一・訳《EQMM 1964年4月号》 「本の手がかり」The ook Clue 宮脇孝雄・訳《EQ 1999年7月号》 「抹殺者とジョッキー」The Photographer and the Jockey 石田善彦・訳《ミステリマガジン 1975年11月号》 「抹殺者マニュエル」The Photographer and the B.L.P. 高見浩・訳《EQ 1978年9月号》 「蜜蜂殺人事件」Where Is Thy Sting 多口充一・訳《ヒッチコックマガジン 1961年11月号》 「密輸船長フォン」China Trader 笠原てい子・訳《ミステリマガジン 1983年2月号》 「密輸品」Contraband 桜井滋人・訳『密輸品』集英社/海外推理傑作選(1978/07/25) 「モンバサへの客」A Visitor to Mombasa 田中一江・訳『動物たちは共犯者』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1991/05/31) 「やっぱり刑事」Still a Cop 山内三枝子・訳『クイーンズ・コレクション〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/05/31) 「倫理の問題」 中江克己・訳『年刊推理小説・ベスト20〈1962年版〉』荒地出版社(1961/12/25) 「別れる理由」Grounds for Divorce 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/07/31) 「別れる理由」Grounds for Divorce 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) |
ジェイムズ・G・ホールディング(James G. Holding)
|
ジェイムズ・カーク・ポールディング(James Kirke Paulding)
「南部の貴婦人、都会を楽しむ」A Southern Lady Delights in the City 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) |
ウィリアム・ボールドウィン
「猫にご用心」 池田雅之・訳『奇跡を呼んだ猫たちのおとぎ話』草思社(1999/03/25) |
ジェイムズ・ボールドウィン(James Baldwin)
「サニーのブルース」Going to Meet the Man 北山克彦・訳『せつない話』光文社/光文社文庫(1993/10/20) 「サニーのブルース」Going to Meet the Man 北山克彦・訳『せつない話』光文社/〔光る話〕の花束(1989/07/21) 「宿命」Previous Condition 野崎孝・訳『現代アメリカ短編選集〔U〕』白水社(1970/07/25) 「ソニィのブルース」Sonny's Blues 邦高忠二・訳『黒人作家短篇集』早川書房/黒人文学全集(1961) 「山にのぼりて告げよ」Go Tell It on the Mountain 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「山にのぼりて告げよ」Go Tell It on the Mountain 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「愛の夢からテロの夢へ」 大島良行・訳『生まれながらの敵?』早川書房(1972/05/31) 「アトランタ連続殺人事件 [NF]」Atlanta: The Evidence of Things Not Seen 水上峰雄・訳《プレイボーイ 1982年2月号》 「万人の抗議小説 抗議に対する二つの抗議U」 関口功・訳『ニグロ・エッセイ集』早川書房/黒人文学全集(1962/02) 「フィフス・アヴェニュー、アップタウン」Fifth Avenue, Uprown 北村太郎・訳『「エスクァイア」で読むアメリカ〔上〕』新潮社(1985/12/10) |
シャイラー・F・ボールドウィン
|
バリー・ボールドウィン(Barry Baldwin)
|
ロバート・ホールドストック(Robert Holdstock)
「夜の涯への旅」The Time Beyond Age: A Journey 中村融・訳《SFマガジン 1992年6月号》 「ホールドストックからきた手紙 [書簡]」 高橋道恵・訳《SFの本 4号(1983/11/20)》 |
ジャック・C・ホールドマン二世(Jack C. Haldeman II)
「亀のモーティマ」Mortimer Snodgrass Turtle 室住信子・訳《SFマガジン 1981年2月号》 「ホーム・チーム・アドヴァンテージ」Home Team Advantage 風見潤・訳『ショート・ショート秀作選〔1〕』集英社/コバルト・シリーズ(1983/10/15) |
ジョー・ホールドマン(Joe Haldeman)
「終りなき戦い 〈第二部〉」We Are Very Happy Here 風見潤・訳《SFマガジン 1977年6月号》 「怪物」The Monster 中村融・訳『カッティング・エッジ』新潮社/新潮文庫(1993/02/25) 「三百年祭」Tricentennial 風見潤・訳《SFマガジン 1978年10月号》 「死者登録」Graves 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1996年9月号》 「時計」Time Piece 中原尚哉・訳《SFマガジン 2000年10月号》 「ホログラム [詩]」Time Lapse 小梨直・訳『血も心も』新潮社/新潮文庫(1993/04/25) 「ホワード・ヒューズに──控え目な提案」To Howard Hughes: A Modest Proposal 岡部宏之・訳『SF戦争10のスタイル』講談社/講談社文庫(1979/08/15) 「もうひとつの戦い」A Separate War 中原尚哉・訳『遙かなる地平〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(2000/09/30) 「リンゼイと赤い都のブルース」Lindsay and the Red City Bluse 広瀬順弘・訳『闇の展覧会〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1982/10/31) 「リンゼイと赤い都のブルース」Lindsay and the Red City Blues 広瀬順弘・訳『闇の展覧会―敵』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/08/15) 「CONGRATULATIONS ON SF-MAGAZINE'S 300TH ISSUE [メッセージ]」《SFマガジン 1983年6月号》 |
リンダ・ホールドマン
|
キャサリン・ポールマン
|
R・ボーレム(R. Borem)
「ラヴクラフト的悪夢」A Lovecraftian Nightmare 小林勇次・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔8〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1984/01/31) |
J・F・ボーン(J. F. Bone)
|
J・R・ボーン(J. R. Bourne)
|
フィリップ・ホーン(Philip Hone)
「フィリップ・ホーンの日記」Diary of Phlip Hone 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) |
マーク・ボーン
|
ケイト・ボーンスタイン(Kate Bornstein)
|
ジェイ・ボーンステル
|
ウェンディ・ホーンズビー(Wendy Hornsby)
「少年」Nine Sons 宇佐川晶子・訳『自由への一撃』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/06/30) 「砂嵐の追跡」Dust Up 玉木雄策・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ クラック・コカイン・ダイエット』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2007/12/15) 「天井にハイヒール」High Heels in the Headliner 宇佐川晶子・訳《ミステリマガジン 1993年6月号》 「ヘッドライナーに刺さったハイヒール」High Heels in the Headliner 山北めぐみ・訳『ロスト・コースト』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/07/30) |
トム・ホーンバイン(Tom Hornbein)
|
ニック・ホーンビィ(Nick Hornby)
「乳首のイエス様」NippleJesus AKIRA TSUCHIYA・訳『乳首のイエス様』ソニー・マガジンズ/ヴィレッジブックス(2002/11/20) 「イングランド」England 野中邦子・訳『世界の作家32人によるワールドカップ教室』白水社(2006/05/25) |