| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
ポール・ボカージ
|
グレース・ホガース(Grace Hogarth)
|
エンリケ・ボカネグラ(Enrique Bocanegra)
|
シセラ・ボク(Sissela Bok)
|
ハネス・ボク(Hannes Bok)
「邪悪な人形」The Evill Doll 河原ゆかり・訳『ウィアード〔3〕』青心社/文庫(1990/10/10) 「西109番街の隠者ハネス・ボク [イラスト]」《SFマガジン 1972年5月号》 |
ジェオ・ボグザ(Geo Bogza)
|
アレクサンドル・А・ボグダーノフ(Александр Александрович Богданов)
|
N・C・ボクト
|
| ジョン・ボグナー |
レティ・コティン・ポグレビン(Letty Cottin Pogrebin)
「なぜフェミニストであることを隠すのか?」 井上一馬・訳『ハーズ HERS』文藝春秋(1989/05/01) |
アントーニイ・ボゴレーリスキイ(Antony Pogorelsky)
|
ウィリアム・ホープ・ホジスン(William Hope Hodgson)
「口笛の鳴り響く部屋」The Whistling Room 小島恭子・訳『神の遺書』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/10/31) 「難破船」Derelict 鈴木説子・訳『怪奇幻想の文学〔X〕怪物の時代』新人物往来社(1977/11/20) 「漂流船」The Derelict 羽田詩津子・訳『真夜中の黒ミサ』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/07/31) 「見えない馬」The Unseen Horse 中田耕治&中山由香里・訳『恐怖通信U』河出書房新社/河出文庫(1987/01/10) 「ミドル小島に棲むものは」The Habitants of Middle Islet 三浦玲子・訳『漆黒の悪魔』論創社/ダーク・ファンタジー・コレクション(2007/03/20) 「ミドル島に棲むもの」Habitant of the Middle Isle 竹中芳・訳《奇想天外 1976年10月号》 「闇の海の声」The Voice in the Night 各務三郎・訳『怪奇と幻想〔2〕超自然と怪物』角川書店/角川文庫(1975/11/20) 「 「闇の海の声」The Voice in the Night 各務三郎・訳『恐怖と幻想〔第2巻〕』月刊ペン社(1971/03/01) 「闇の海の声」The Voice in the Night 各務三郎・訳『幻獣の遺産 憑依化現』北宋社(1994/02/28) 「闇の海の声」 各務三郎・訳『幻想小説大全』北宋社(2002/01/30) 「闇の声」The Voice in the Night 大門一男・訳《SFマガジン 1961年9月臨時増刊号》 「闇の声」The Voice in the Night 大門一男・訳『怪獣文学大全』河出書房新社/河出文庫(1998/08/04) 「闇の囁き」The Noise in the Night 小倉多加志・訳《SFマガジン 1964年8月臨時増刊号》 「幽霊馬」The Horse of Invisible 山田辰夫・訳《ミステリマガジン 1974年7月号》 「幽霊船の謎」 杉崎和子・訳『恐怖の1ダース』講談社/講談社文庫(1980/08/15) 「ユド女族の孤島」The Island of the Ud 樋口志津子・訳『悪夢の化身』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/08/30) 「陽動作戦」The Red Herring 厚木淳・訳『完全犯罪大百科〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1980/04/25) 「夜の声」The Voice in the Night 秋川久美子・訳『英米ホラーの系譜』ポプラ社/ホラーセレクション(2006/03) 「夜の声」The Voice in the Night 坂崎麻子・訳『七つの恐怖物語』偕成社/偕成社文庫(1992/07) |
バーバラ・ボズウェル(Barbara Boswell)
「傷だらけの天使」A Home for Christmas 佐藤敏江・訳『富豪一族のクリスマス』ハーレクイン/シルエット(2006/11/20) 「クリスマス大作戦」A Very Merry Step-Christmas 小砂恵・訳『クリスマス・ストーリー'95 四つの愛の物語』ハーレクイン(1995/11/05) 「シークと魔法の指輪」The Holiday Heir 柿沼瑛子・訳『富豪一族への招待』ハーレクイン/ハーレクイン・スポットライト(2006/10/20) |
レイモンド・ポストゲート(Raymond Postgate)
|
| L・ポストマン(L. Postman) |
ブルース・ボストン(Bruce Boston)
|
ウラジミル・ポズネル(Vladimir Pozner)
|
E・F・ボズマン(E. F. Bozman)
「白い道」The White Road 岡達子・訳『イギリス怪奇幻想集』社会思想社/現代教養文庫(1998/03/30) |
ホスルマン・ヴァヴァ
|
ジム・ボズワース
「危険な曲り角」Around Any Turn 小鷹信光・訳『世界ショートショート傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/11/15) 「地獄へ帰る」Return to Hell 井上一夫・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1963年11月号》 |
ホルスト・ボゼツキー(Horst Bosetzky)
|
ヘザー・グレアム・ポゼッサー(Heather Graham Pozzessere)
→ヘザー・グレアム |
エンリケ・ハルディエル・ポセラ(Enrique Jardiel Poncela)
|
ニコライ・ポターポフ
|
ゲンナージイ・ボチャローフ
|
ジョヴァンニ・ボッカッチョ(Giovanni Boccaccio)
「デカメロン(抄)」Decameron 野上素一・訳『世界短篇文学全集〔8〕ギリシャ・ローマ南欧古典』集英社/世界短篇文学全集(1963/11/20) 「デカメロン 抄」 河島英昭・訳『ルネサンスの箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1993/03/25) |
J・G・ホッキング
|
メアリイ・ホッキング(Mary Hocking)
|
エドワード・D・ホック(Edward D. Hoch)
「赤い閃光」A Flash of Red 汀一弘・訳《ミステリマガジン 1986年9月号》 「赤い丸の秘密」The Circle of Ink 小浜弘子・訳《ミステリマガジン 1999年12月号》 「悪魔撲滅教団」The S.S.S. 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1983年9月号》 「憧れ」Now You Sett It 中井京子・訳《EQ 1998年5月号》 「悪しきサマリア人」The Bad Samaritan 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1983年1月号》 「明日への旅」Tram to Tomorrow 駒月雅子・訳《ミステリマガジン 2005年12月号》 「汗をかくマリア像」The Sweating Statue 加地美知子・訳《ミステリマガジン 1985年9月号》 「雨降り強盗」The Rainy-Day Bandit 村社伸・訳《ミステリマガジン 1980年4月号》 「アリババの顔」The Face of Ali Baba 仁木めぐみ・訳《ミステリマガジン 2005年12月号》 「一日の終り」End of th Day 風見潤・訳《ミステリマガジン 1975年8月号》 「いちばん危険な人物」The Most Dangerous Man 山本俊子・訳『愉快な結末』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1987/12/31) 「一角獣の娘」The Unicorn's Daughter 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1983年7月号》 「一瞬の狂気」One Moment of Madness 荒井純子・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔下〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「五つの棺事件」Interpol: The Case of the Five Coffins 石田善彦・訳《EQ 1978年9月号》 「いつも逢う男」The Man Who Was Everywhere 小寺元雄・訳《マンハント 1962年5月号》 「イレギュラーなクリスマス」An Irregular Christmas 日暮雅通・訳《ミステリマガジン 2007年12月号》 「ウィンブルドン・ミステリ」Mystery at Wimbledon 汀一弘・訳《ミステリマガジン 1987年5月号》 「海から来たミイラ」The Mummy from the Sea 汀一弘・訳《ミステリマガジン 1982年3月号》 「ウルフラム・ハンター」The Wolfram Hunters 羽塚ミ・訳《奇想天外 1978年1月号》 「ウルフラム・ハンター」The Wolfrum Hunter『SFミステリ傑作選』講談社/講談社文庫(1980/09/15) 「売れっ子の消しゴム」The Theft of the Author's Eraser 酒匂真理子・訳《EQ 1987年1月号》 「エビ獲り小屋の謎」The Problem of the Lobster Shack 村社伸・訳《ミステリマガジン 1976年3月号》 「狼男を撃った男」The Man Who Shot the Werewolf 山田順子・訳《EQ 1979年7月号》 「丘の上の墓地」The Graveyard on the Hill 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2004年2月号》 「オカルト殺人事件」No Holiday for Captain Leopold 木村二郎・訳《EQ 1978年1月号》 「億万長者の入り江」The Pirate of Millionaires' Cove 古沢嘉通・訳『バットマンの冒険〔2〕』社会思想社/現代教養文庫(1990/01/30) 「おもちゃのネズミ」The Theft of the Toy Mouse 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1970年9月号》 「女かライオンか」The Lady or the Lion 谷田貝常生・訳《ミステリマガジン 1979年12月号》 「海軍提督の雪」The Theft of the Admiral's Snow 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1977年6月号》 「回転木馬盗難事件」The Theft of the Blue Horse 村上博基・訳《ミステリマガジン 1971年10月号》 「過去のない男」The Man from Nowhere 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1981年8月号》 「カッコウ時計」The Theft of the Cuckoo Clock 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1973年12月号》 「壁抜けスパイ」The Spy Who Walked Through Walls 高梨正伸・訳《ミステリマガジン 1968年10月号》 「神の手」The Hand of God 仲田由美子・訳《ミステリマガジン 2005年12月号》 「仮面倶楽部」The Club of Masks 真田潤・訳《ミステリマガジン 2002年4月号》 「カラスを収集する男」The Man Who Collected Ravens 本戸淳子・訳《EQ 1998年9月号》 「空っぽのペイント缶を盗め」The Theft of the Empty Paint Can 木村二郎・訳《ミステリマガジン 2005年12月号》 「からっぽの部屋」The Theft from the Empty Room 村社伸・訳《ミステリマガジン 1973年3月号》 「カレンダー盗難事件」The Theft of the Coco-Loot 村社伸・訳《ミステリマガジン 1970年12月号》 「皮張りの棺」The Theft of the Leather Coffin 村社伸・訳《ミステリマガジン 1972年2月号》 「革服の男」The Problem of the Leather Man 中井京子・訳《EQ 1996年11月号》 「玩具の国のスパイ」The Spy in the Toy Business 水沢真樹・訳《EQ 1979年5月号》 「完全な犯罪のための完全な時機」The Perfect Time for the Perfect Crime 斎藤伯好・訳『殺人心理学〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/10/31) 「完全犯罪のための完全な時」The Peerfect Time for the Perfect Crime 斎藤伯好・訳《EQMM 1965年11月号》 「消えた女のハイヒール」The Theft of the Lost Slippers 中井京子・訳《EQ 1989年3月号》 「消えたサファイア」The Stolen Sapphire 木村二郎・訳《ミステリマガジン 2008年2月号》 「消えた南京錠の鍵」The Problem of the Potting Shed 中井京子・訳《ジャーロ 2003年秋号》 「傷跡同盟」The Society of the Scar 安野玲・訳『プレデターズ』扶桑社/扶桑社ミステリー(1994/12/30) 「傷跡を売った男」The Rented Scar 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1984年7月号》 「傷跡を売った男」The Rented Scar 木村二郎・訳『探偵は眠らない〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/12/15) 「技能ゲーム」Game of Skill 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1977年11月号》 「木のたまご」The Theft of the Wooden Egg 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1977年1月号》 「貴婦人のペルシャ猫」Saratoga Cat 吉野美恵子・訳『貴婦人のペルシャ猫』二見書房/二見文庫(1994/10/25) 「吸血鬼の日」Day of the Vampire 仁賀克雄・訳『恐怖のハロウィーン』徳間書店/徳間文庫(1986/10/15) 「恐竜の尾事件」The Theft of Dinosaur's Tail 村上博基・訳《ミステリマガジン 1971年6月号》 「巨大ノスリの謎」The Problem of Bailey's Buzzard 木村二郎・訳《ミステリマガジン 2003年10月号》 「去年の殺人」Last Year's Murder 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1984年3月号》 「切り裂きジャックの秘宝」The Treasure of Jack the Ripper 水沢真樹・訳《EQ 1979年3月号》 「キルディア物語」The Killdeer Chronicles 中井京子・訳《EQ 1996年5月号》 「キルトを縫わないキルター」The Faraway Quilters 木村二郎・訳《ミステリマガジン 2008年5月号》 「疑惑の河」The River of Doubt 汀一弘・訳《ミステリマガジン 1988年5月号》 「銀ギツネの臭跡」Captain Leopold and the Silver Foxes 山田順子・訳《EQ 1981年7月号》 「くされ縁」I'd Know You Anywhere 田村義進・訳『あの手この手の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/04/30) 「曇ったフィルム」The Theft of the Foggy Film 四条美樹・訳《ミステリマガジン 1975年4月号》 「クリスマスツリー殺人事件」The Christmas Tree Killer 中井京子・訳《ジャーロ 2001年冬号》 「クリスマスツリー殺人事件」The Christmas Tree Killer 中井京子・訳『夜明けのフロスト』光文社/光文社文庫(2005/12/20) 「クリスマスの依頼人」The Christmas Client 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ クリスマスの依頼人』原書房(1998/12/02) 「クリスマスの陰謀」The Christmas Conspiracy 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ 四人目の賢者』原書房(1999/11/29) 「クリスマスはおまわりのもの」Christmas Is for Cops 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1971年12月号》 「グロリアの赤いコート」The Theft of Gloria's Greatcoat 中井京子・訳《EQ 1998年11月号》 「刑事の妻」The Detective's Wife 木村仁良・訳《EQ 1996年11月号》 「警部と謎の女」Captain Leopold and the Mystery Woman 酒匂真理子・訳《EQ 1985年9月号》 「刑務所のバス」Prison Bus 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1985年3月号》 「穢れた切符」The Theft of the Wicked Tickets 高梨正伸・訳《ミステリマガジン 1970年4月号》 「建国百年の暗殺者」The Centennial Assassin 高見浩・訳『今月のペテン師』東京創元社/創元推理文庫(1980/12/05) 「拳銃使いのハネムーン」Gunfighter's Honeymoon 松本依子・訳《ミステリマガジン 2005年1月号》 「五番目の男」Every Fifth Man 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1982年5月号》 「五番目の男」Every Fifth Man 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/07/31) 「五番目の男」Every Fifth Man 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「コンピュータ刑事」Computer Cops 福永なみ・訳『SFコンピュータ10の犯罪』パーソナルメディア(1987/02/20) 「サーティーン」Thirteen 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/09/30) 「サーティーン」Thirteen 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「最後のパラドックス」The Last Paradox 風見潤・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「最後のユニコーン」The Last Unicorns 浅倉久志・訳『ミクロの傑作圏』文源庫(2004/04/20) 「殺人者と道化師」The Killer and the Clown 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1983年5月号》 「殺人犯レオポルド警部」The Leopold Locked Room 風見潤・訳《ミステリマガジン 1972年4月号》 「砂漠の箱船」Ark in the Desert 茅律子・訳《ミステリマガジン 1986年6月号》 「サハラの水」The Theft of Sahara's Water 山田順子・訳《EQ 1980年5月号》 「サンタ・クロースの燈台」The Probrem of Santa's Lighthouse 高見浩・訳《EQ 1985年1月号》 「三人レオポルド」Captain Leopold Incognito 水沢真樹・訳《EQ 1978年7月号》 「三人レオポルド」Captain Leopold Incognito 小沢瑞穂・訳『新世界傑作推理12選』光文社/光文社文庫(1986/12/20) 「三人レオポルド」Captain Leopold Incognito 小沢瑞穂・訳『新世界傑作推理12選』光文社/カッパ・ノベルス(1982/07/10) 「地獄の番犬」The Problem of the Boston Common 山田順子・訳《EQ 1980年1月号》 「死者の村」The Village of the Dead 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1974年7月号》 「沈んだ自動車」The Sunken Car 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1983年12月号》 「七人の 「児童画の謎」The Theft of the Child's Drawing 木村二郎・訳《EQ 1978年3月号》 「ジプシーの勝ち目」Odds on a Gipsy Camp 中井京子・訳《EQ 1987年5月号》 「銃殺」Every Fifth Man 山本伸光・訳《ミステリマガジン 1970年1月号》 「12月のブックショップ」The Theft of the Rusty Bookmark 中井京子・訳《EQ 1999年1月号》 「一六号独房の問題」The Probem of Cell 16 森英俊・訳『これが密室だ!』新樹社(1997/05/09) 「授賞式の夜の怪事件」The Unpleasantness at the Arts and Letters Club 中井京子・訳《ジャーロ 2002年春号》 「使用済みティーバッグ窃盗事件」The Theft of the Used Teabag 東理夫・訳『16品の殺人メニュー』新潮社/新潮文庫(1997/01/01) 「鐘声」The Trial of the Bells 中井京子・訳《EQ 1998年7月号》 「消防士の帽子」The Theft of the Firefighter's Hat 山田順子・訳《EQ 1979年9月号》 「白雪姫と11人のこびとたち」Snow Whote and the Eleven Dwarfs 加賀山卓朗・訳『白雪姫、殺したのはあなた』原書房(1999/08/02) 「白の女王のメニュー」The Theft of the Whote Queen's Menu 酒匂真理子・訳《EQ 1983年11月号》 「診察中の死」The Problem of the Dying Patient 立石光子・訳《ミステリマガジン 1997年10月号》 「真ちゅうの文字」The Theft of the Brazen Letters 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1975年1月号》 「深夜の誘拐」A Place for Bleeding 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1979年9月号》 「深夜の誘拐」A Place for Bleeding 田口俊樹・訳『犯行現場へ急げ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/08/15) 「ストーリーヴィルのリッパー」The Ripper of Storyville 木村二郎・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔2〕』立風書房(1981/02/10) 「スパイとローマの猫」The Spy and the Cats of Rome 佐宗鈴夫・訳『クイーンズ・コレクション〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/02/29) 「スペード4の盗難」The Theft of the Four of Spades 常盤新平・訳『ビッグ・アップル・ミステリー』新潮社/新潮文庫(1985/01/25) 「聖ヴァレンタインの娘たち」The Virgins of Valentine 安倍昭至・訳《ミステリマガジン 1988年1月号》 「聖夜の来訪者」A Visit to Saint Nicholas 中井京子・訳《ジャーロ 2003年冬号》 「一九四四年のドラキュラ」Dracula 1944 嶋田洋一・訳『妖魔の宴 ドラキュラ編〔1〕』竹書房/竹書房文庫(1992/09/06) 「戦士の別れ」Warrior's Farewell 木村二郎・訳《ミステリーズ! 2005年APRIL》 「尖塔の怪」The Problem of the Christmas Steeple 池央耿・訳『クリスマス12のミステリー』新潮社/新潮文庫(1985/10/25) 「空飛ぶ悪鬼」 山田順子・訳《EQ 1983年3月号》 「体重計を盗め」The Theft of the Bathroom Scale 木村二郎・訳《ミステリマガジン 2003年10月号》 「第二の“まだらの紐”」The Return of the Speckled Band 菊地よしみ・訳《ミステリマガジン 1987年9月号》 「ダイヤモンドで一儲け」A Deal in Diamonds 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100〔中〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/08/31) 「ダイヤモンドで一儲け」A Deal in Diamonds 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「大リーグ盗難事件」The Theft of the Meager Beavers 村上博基・訳《ミステリマガジン 1970年6月号》 「魂狩り」The Stalker of Souls 中原尚哉・訳『罠』扶桑社/扶桑社ミステリー(1992/05/31) 「父の遺産」Code of Honor 堀込和夫・訳《ミステリマガジン 1983年3月号》 「長方形の部屋」The Oblong Room 山本俊子・訳『エドガー賞全集〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/03/31) 「長方形の部屋」The Oblong Room 山本俊子・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30) 「長方形の部屋」The Oblong Room 木村二郎・訳『贈る物語Mystery』光文社(2002/11/25) 「長方形の部屋」The Oblong Room 名和立行・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔3〕』立風書房(1982/01/20) 「テディベア」The Teddy Bear 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1987年1月号》 「闘牛士のケープ」The Theft of the Matador's Cape 小梨直・訳《EQ 1988年3月号》 「搭で消えた女」Tower to Nowhere 東野さやか・訳《ミステリマガジン 2003年10月号》 「動物園」Zoo 風見潤・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「動物病院の怪事件」The Problem of Annabel's Ark 中井京子・訳《ジャーロ 2002年秋号》 「動物病院の怪事件」The Problem of Annabel's Ark 中井京子・訳『探偵稼業はやめられない』光文社/光文社文庫(2003/08/20) 「東洋の精 1954」Essence D'Orient 木村仁良・訳『フィリップ・マーロウの事件〔U〕』早川書房(1990/02/28) 「東洋の精」Essence D' Orient 木村二郎・訳『フィリップ・マーロウの事件』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2007/03/31) 「遠まわりしたスパイ」The Spy Who Took the Long Route 高梨正伸・訳《ミステリマガジン 1966年9月号》 「独裁者の友」Who Rides with Santa Anna? 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2005年8月号》 「ドクターの箸」The Theft of the Doctor's Chopsticks 中井京子・訳《EQ 1989年9月号》 「特徴のない男」Leopold Rest 中井京子・訳《EQ 1995年3月号》 「匿名作家の事件」The Adventure of the Anonymous Aurthor 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ ベイカー街の殺人』原書房(2002/12/24) 「鳥かごの楽園」The Orchard of Caged Birds 対馬妙・訳《ミステリマガジン 2007年10月号》 「鳥之将死…」The Spy Who Came to the End of the Road 高梨正伸・訳《ミステリマガジン 1968年3月号》 「ナイルの猫」The Nile Cat 山本伸光・訳《ミステリマガジン 1970年1月号》 「長い墜落」The Long Way Down 山本俊子・訳『密室殺人傑作選』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2003/04/15) 「長い墜落」The Long Way Down 山本俊子・訳『密室殺人傑作選』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1971/11/15) 「なかった戦争」The War that Never Was 木村二郎・訳《ミステリマガジン 2008年10月号》 「仲間外れのダチョウを盗め」The Theft of the Ostracized Ostrich 木村二郎・訳《ミステリマガジン 2008年5月号》 「謎のカード事件」The Spy and the Mysterious Card 村社伸・訳《ミステリマガジン 1976年2月号》 「謎のクラスメート」Too Many Murderers 中井京子・訳《EQ 1994年11月号》 「謎のバーミューダ・ペニー」The Theft of the Bermuda Penny 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1976年5月号》 「七羽の大鴉」The Theft of the Seven Ravens 村社伸・訳《ミステリマガジン 1972年6月号》 「なんにもしないスパイ」The Spy Who Die Nothing 吉田誠一・訳《EQMM 1965年8月号》 「二十五年目のクラス会」Reunion 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1979年4月号》 「偽のレオポルド警部」The Second Captain Leopold 酒匂真理子・訳《EQ 1984年9月号》 「ニックの東京日記」The Theft of the Turquoise Telephone 水沢真樹・訳《EQ 1978年11月号》 「二度目のチャンス」Second Chance 喜多元子・訳『レディのたくらみ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/05/31) 「二度目のチャンス」Second Chance 喜多元子・訳『自由への一撃』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/06/30) 「ネコにヴァイオリン」The Cat and Fiddle Murder 中井京子・訳《EQ 1987年7月号》 「ネコにヴァイオリン」The Cat and Fiddle Murder 中井京子・訳『ネコ好きに捧げるミステリー』光文社/光文社文庫(1990/11/20) 「熱気球殺人事件」An Abundance of Airbags 中井京子・訳《EQ 1996年11月号》 「呪われたティピー」The Problem of the Haunted Tepee 中井京子・訳《EQ 1991年5月号》 「バウチャーコン殺人事件」Murder at the Bouchercon 酒匂真理子・訳《EQ 1984年3月号》 「バウチャーコン殺人事件」Murder at the Bouchercon 酒匂真理子・訳《EQ 1994年7月号》 「話す家」Talking House 中村能三・訳《ミステリマガジン 1975年4月号》 「薔薇荘の殺人」Murder at Rose Cottage 汀一弘・訳《ミステリマガジン 1989年3月号》 「パリの絞殺魔」The Paris Strangler 汀一弘・訳《ミステリマガジン 1982年5月号》 「バレンタインの乙女たち」The Virgins of Valentine 小梨直・訳『バレンタイン14の恐怖』新潮社/新潮文庫(1989/01/25) 「犯罪作家とスパイ」The Spy at the Crime Writers Congress 柏倉美穂・訳『本の殺人事件簿〔T〕』バベル・プレス(2001/10/25) 「ハンティング・ロッジの殺人」The Problem of the Hunting Lodge 田中一江・訳『動物たちは共犯者』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1991/05/31) 「ピーコックの信者」 間山靖子・訳『世界スパイ小説傑作選〔3〕』講談社/講談社文庫(1979/12/15) 「ビッグ・フィッシュ」Big Fish 坂口玲子・訳《ミステリマガジン 1985年6月号》 「火のないところに」Where There's Smoke 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1977年11月号》 「百年祭の悲劇」The Second Problem of the Covered Bridge 中井京子・訳《EQ 1999年5月号》 「百年目の暗殺」The Centennial Assassin 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1976年10月号》 「瀕死の客船」The Adventure of the Dying Ship 中井京子・訳《ジャーロ 2001年夏号》 「不可能な不可能犯罪」Impossible "Impossible Murder" 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1978年4月号》 「不可能夫人」Lady of the Impossible 山田順子・訳《EQ 1982年11月号》 「葡萄園のレオポルド警部」Leopold in the Vineyard 高橋知子・訳《ミステリマガジン 2008年5月号》 「冬のゲーム」A Winter's Game 森はじめ・訳《ミステリマガジン 1992年12月号》 「ブリキの鵞鳥の問題」The Problem of the Tin Goose 村上和久・訳『密室殺人大百科〔下〕』講談社/講談社文庫(2003/09/12) 「ブリキの鵞鳥の問題」The Problem of the Tin Goose 村上和久・訳『密室殺人大百科〔下〕』原書房(2000/07/21) 「フロリダの雪祭り」A Shipment of Snow 中井京子・訳《EQ 1998年1月号》 「ポスター泥棒」The Theft of the Circus Poster 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1973年8月号》 「マジックの宮殿」The Magician's Palace 小梨直・訳『in ハリウッド 猫の事件簿』二見書房/二見文庫(1995/06/25) 「マダガスカルの殺意」One Bag of Coconuts 中井京子・訳《EQ 1999年7月号》 「マダム・ウーの九匹のウナギ」The Nine Eels of Madame Wu 秋津知子・訳『スペシャリストと犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/10/15) 「まだらの紐の復活」The Return of the Speckled Band 高橋豊・訳『シャーロック・ホームズの新冒険〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/07/31) 「マナー・ハウスの秘密」The Manor House Case 垣内雪江・訳《ミステリマガジン 1998年5月号》 「マフィアの虎猫」The Theft of the Mafia Cat 風見潤・訳《ミステリマガジン 1972年10月号》 「魔法の弾丸」The Magic Bullet 小林宏明・訳《ミステリマガジン 1973年1月号》 「マラバールの禿鷲」The Vultures of Malabar 船木裕・訳《ミステリマガジン 1984年12月号》 「マラバールの禿鷲」The Vultures of Malabar 船木裕・訳『遠い国の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1990/03/31) 「見えないアクロバットの謎」The Problem of the Invisible Acrobat 森英俊・訳『これが密室だ!』新樹社(1997/05/09) 「ミステリ作家会議の殺人」The Spy at the Crime Writers Congress 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1977年7月号》 「水の上のパン」Bread upon the Waters 堀込和夫・訳《ミステリマガジン 1981年2月号》 「密室の暗号」The Locked Room Cipher 汀奈津子・訳《ミステリマガジン 1981年1月号》 「密室の暗号」The Locked-Room Cipher 汀一弘・訳『新・読者への挑戦』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/01/31) 「密室のレオポルド警部」The Leopold Locked Room 風見潤・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔1〕』立風書房(1980/08/10) 「港の死」Death in the Harbor 村社伸・訳《ミステリマガジン 1981年5月号》 「昔の罪」Twilight Thunder『完全殺人を買う』集英社/海外推理傑作選(1978/05/25) 「迷路殺人事件」The Theft of the Satin Jury 村上博基・訳《ミステリマガジン 1971年9月号》 「めぐりあわせ」Co-Incidence 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100〔中〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/08/31) 「めぐりあわせ」Co-Incidence 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「メデューサ殺人事件」Case of the Modern Medusa 村社伸・訳《ミステリマガジン 1974年4月号》 「目につく男」The Man Who Was Everywhere 各務三郎・訳『世界ショートショート傑作選〔3〕』講談社/講談社文庫(1980/07/15) 「瑪瑙のプール」The Theft from the Onyx Pool 高梨正伸・訳《ミステリマガジン 1970年3月号》 「もうひとつの眼」The Other Eye 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1982年8月号》 「最も危険な男」The Most Dangerous Man Alive 酒匂真理子・訳《EQ 1981年9月号》 「もっと悪いことが起こるかも」It Could Get Worse 上條ひろみ・訳《ミステリマガジン 2003年10月号》 「モンキー・パズル」The Monkey's Clue 木村二郎・訳《ミステリマガジン 2008年2月号》 「モントリオールの 「ヤンキース驚異のセンター」Centaur Fielder for the Yankees 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1986年1月号》 「有蓋橋事件」The Problem of the Covered Bridge 木村二郎・訳『密室大集合』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/03/31) 「郵便受けに消えた本」The Problem of the Country Mailbox 中井京子・訳《EQ 1995年7月号》 「行き止まりの階段」Stairway to Nowhere 立石光子・訳《ミステリマガジン 1998年3月号》[ジョゼフ・カミングズと] 「ゆすり」Murder Offstage 山本伸光・訳《ミステリマガジン 1970年1月号》 「妖精コリヤダ」The Touch of Kolyada 木村仁良・訳『聖なる夜の犯罪』The Mysterious Press, Tokyo/ミステリアス・プレス文庫(1990/11/15) 「黄泉の国へ」The Way Up to Hades 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 1991年4月号》 「夜にひそむもの」Something for the Dark 浅羽莢子・訳《ミステリマガジン 1979年1月号》 「ライト兄弟殺人事件」Brothers on the Beach 酒匂真理子・訳《EQ 1984年11月号》 「らくだの季節」Season of the Camel 森嶋マリ・訳《ミステリマガジン 2001年12月号》 「ランド危機一髪」The Spy Who Came to the Brink 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1977年9月号》 「レオポルド警部、ドッグ・レースへ行く」Captain Leopold Goes to the Dogs 大村美根子・訳『ショウほど素敵な犯罪はない』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/04/30) 「レオポルド警部、ドッグレースへ行く」Captain Leopold Goes to the Dogs 小梨直・訳『いぬはミステリー』新潮社/新潮文庫(1992/07/25) 「レオポルド警部故郷に帰る」Captain Leopold Goes Home 菊池光・訳『風味豊かな犯罪』東京創元社/創元推理文庫(1980/02/29) 「レオポルド警部職務を遂行する」Captain Loepold Does Jis Job 村社伸・訳《ミステリマガジン 1974年10月号》 「レオポルド警部と不可能犯罪」Captain Leopold and the Impossible Murder 風見潤・訳《ミステリマガジン 1977年3月号》 「レオポルド警部と幽霊殺人」Captain Leopold and the Ghost-Killer 風見潤・訳《ミステリマガジン 1975年4月号》 「レオポルド警部の賭け」Captain Leopold's Gamble 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1984年4月号》 「レオポルド警部のバッジを盗め」The Theft of Leopold's Badge 木村仁良・訳《EQ 1996年11月号》 「レオポルド警部の復活」Leopold Lends a Hand 中井京子・訳《EQ 1997年5月号》 「レオポルド警部の密室」The Leopold Locked Room 木村二郎・訳『犯罪こそわが人生』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/12/15) 「レオポルド警部バットを振る」Captain Leopold Swings a Bat 村社伸・訳《ミステリマガジン 1974年2月号》 「レオポルド釣りにゆく」Captain Leopold Goes Fishing 山田順子・訳《EQ 1982年7月号》 「レオポルドと殺人者の息子」Captain Leopold and His Murderer's Son 汀一行・訳《ミステリマガジン 1981年10月号》 「老スパイクラブ」The Old Spies Club 工藤惺文・訳『アメリカミステリ傑作選2000』DHC(1999/12/26) 「老婦人の鳥籠」The Theft of the Empty Birdcage 中井京子・訳《EQ 1990年5月号》 「笑う獅子像」The Theft of the Laughing Lion 兵頭謙・訳《ミステリマガジン 1971年3月号》 「ある午後の出来事 [追悼文]」 大村美根子・訳《EQ 1983年1月号》 「〈インタヴュー〉 [インタビュー]」 斎藤嘉久・訳《ミステリマガジン 1976年10月号》 「エラリー・クイーン育ち [エッセイ]」Growing Up with Ellery Queen 山田順子・訳《EQ 1980年5月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」《ミステリマガジン 1983年10月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」 高山真由美・訳《ミステリマガジン 2006年3月号》 「作家生活50周年を振り返って [メッセージ]」 高山真由美・訳《ミステリマガジン 2005年12月号》 「作家の秘密 Part2 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 「賞が多すぎる? [エッセイ]」 中井京子・訳《ジャーロ 2000年秋号》 「ショート・パズラーの名手 [写真]」《EQ 1979年1月号》 「スタンリイ・エリンの思い出 [追悼文]」《ミステリマガジン 1986年12月号》 「創刊20周年おめでとう! 人生の大半を共に [メッセージ]」《EQ 1997年11月号》 「第17回バウチャーコン・リポート ボルティモア大会から [レポート]」《ミステリマガジン 1987年1月号》 「短編の楽しみ」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/講談社文庫(1998/07/15) 「短編の楽しみ」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/How To Write Book(1984/02/05) 「手っとりばやい殺人 [インタビュー]」Shortcut to Murder 中津悠・訳《ミステリマガジン 1992年12月号》 「犯罪を写す鏡 ミステリに影響を与えた現実の犯罪 [エッセイ]」A Mirror to Our Crimes 山内三枝子・訳《ミステリマガジン 1982年6月号》 「ホックに会いに来たスパイ [インタビュー]」《ミステリマガジン 1977年11月号》 「ミステリー映画に何が起こったか? [エッセイ]」 中井京子・訳《ジャーロ 2001年春号》 「ミステリー専門店に未来はあるのか? [エッセイ]」 中井京子・訳《ジャーロ 2001年冬号》 「《ミステリマガジン》読者のみなさんへ [メッセージ]」《ミステリマガジン 2003年10月号》 「歴史ミステリー小史 [コラム]」 中井京子・訳《ジャーロ 2001年夏号》 「ローレンス・ブロックを讃えて [エッセイ]」 上條ひろみ・訳《ミステリマガジン 2003年1月号》 「六月のストックホルム [レポート]」 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1981年10月号》 「われらが師、エラリイ・クイーン [エッセイ]」Frederic Dannay & Ellery Queen《ミステリマガジン 1982年12月号》 →R・L・スティーヴンス →ミスターX →R・E・ポーター |
ジェイムズ・ホッグ(James Hogg)
「地獄への旅」Expedition to Hell 中野善夫・訳『怪奇礼賛』東京創元社/創元推理文庫(2004/07/30) |
C・J・ボックス(C. J. Box)
「パイレーツ・オブ・イエローストーン」Pirates of Yellowstone 高山真由美・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ クラック・コカイン・ダイエット』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2007/12/15) |
ベル・ボッグズ(Belle Boggs)
|
グスタフ・ルネ・ホッケ(Gustav Rene Hocke)
|
スティーヴ・ホッケンスミス(Steve Hockensmith)
「エリーの最後の一日」Erie's Last Day 熊谷公妙・訳『アメリカミステリ傑作選2003』DHC(2003/06/24) 「荒野のホームズ、グスタフ・アムリングマイヤー」Gustav Amlingmeyer, Holmes of the Range 鈴木英美・訳《ミステリマガジン 2006年1月号》 「親愛なるホームズ様」Dear Mr. Holmes 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2004年4月号》 「よた話」Blarney 日暮雅通・訳『殺しが二人を別つまで』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2007/10/25) |
ジェイン・エイキン・ホッジ(Jane Aiken Hodge)
|
ブライアン・ホッジ(Brian Hodge)
「鎮魂歌」Requiem 白石朗・訳『ショック・ロック』扶桑社/扶桑社ミステリー(1992/11/30) |
フレンチー・ホッジス(Frenchy Hodges)
|
ヒエロニムス・ボッシュ
|
サリー・ポッター
|
ジョン・ポッター(John Potter)
|
パトリシア・ポッター(Patricia Potter)
|
ジーン・ポッツ(Jean Potts)
「萎えた心」The Withered Heart 高橋泰邦・訳《EQMM 1958年5月号》 「 |
ポール・ポッツ(Paul Potts)
|
フィリス・ボットム(Phyllis Bottom)
|
ジャネット・M・ホッパー
|
ロビン・ホッブ(Robin Hobb)
|
アレクサンドル・ポテイ(Alexandre Pothey)
|
M・マクドネル・ボドキン(Matthais McDonnel Bodkin)
「消えたダイヤモンド」The Vanishing Diamonds 押川曠・訳『シャーロック・ホームズのライヴァルたち〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/06/30) 「疵のついたステッキ」How He Cut His Stick 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1974年10月号》 「ステッキのキズは?」How He Cut His Stick 中野康司・訳『世界鉄道推理傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) 「代理殺人」 深町真理子・訳《EQ 1983年3月号》 「代理殺人」The Murder by Proxy 深町真理子・訳『クイーンの定員〔T〕』光文社(1984/05/30) 「代理殺人」The Murder by Proxy 深町眞理子・訳『クイーンの定員〔T〕』光文社/光文社文庫(1992/03/20) |
ヤン・ポトツキ(Jan Potocki)
|
ジュゼッペ・ボナーヴィリ
|
ボナヴェントゥーラ(Bonaventura)
「狂気の世界創造主のモノローグ」 種村季弘・訳『綺譚の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/05/21) 「人生への絶縁状」 種村季弘・訳『綺譚の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/05/21) 「長い鼻の童話」 佐藤恵三・訳『月下の幻視者』国書刊行会/ドイツ・ロマン派全集(1984/01/30) 「悲劇「人間」のためのハンスヴルストの前口上」 種村季弘・訳『綺譚の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/05/21) 「夜警 抄」 種村季弘・訳『綺譚の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/05/21) |
フランシス・ボナミイ
|
フランク・ボナム
|
エレナ・ポニアトウスカ
|
イヴ・ボヌフォワ(Yves Bonnefoy)
|
ケイ・ボネッティ
|
リュボーフ・ポノマレンコ(Любов Пономаренко)
|
シド・ホフ(Syd Hoff)
「出会い」Encounter 加藤正美・訳《ミステリマガジン 1975年5月号》 |
アーサー・ホファム(Arthur Hougham)
|
アーサー・メランクトン・ホプキンズ(Arthur Melancthon Hopkins)
|
キャシー・ホプキンス(Cathy Hopkins)
|
ジョン・ホプキンズ(John A. F. Hopkins)
|
ブラッド・D・ホプキンズ
|
ナロ・ホプキンスン(Nalo Hokinson)
|
ダグラス・R・ホフスタッター(Douglas R. Hofstadter)
「前奏曲……アリのフーガ」Godel, Escher, Bach: an Eternal Golden Braid 土屋俊・訳『マインズ・アイ〔上〕』TBSブリタニカ(1984/01/05) 「テューリング・テスト 喫茶店での会話」Metamagical Themas 土屋俊・訳『マインズ・アイ〔上〕』TBSブリタニカ(1984/01/05) |
E・Th・A・ホフマン(Ernst Theodor Amadeus Hoffmann)
「イグナーツ・デンナー」Ignaz Denner 植田敏郎・訳『蜘蛛』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/04/25) 「黄金寶壺」 石川道雄・訳『ながすぎる蛇のアンソロジー』新宿書房/十二支の物語(1989/01/30) 「大晦日の夜の冒険」 前川道介・訳『書物の王国〔11〕分身』国書刊行会/書物の王国(1999/01/22) 「大晦日の夜の冒険」 種村季弘・訳『綺譚の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/05/21) 「かがみにうかぶ影」 那須辰造・訳『魔女のひつぎ』講談社/世界の名作怪奇館(1970/07) 「 「吸血鬼の女 ──『ゼラピオン同盟員』より」 種村季弘・訳『ドラキュラ ドラキュラ』河出書房新社/河出文庫(1986/01/10) 「吸血鬼の女 ──『ゼラピオン同盟員』より」 種村季弘・訳『ドラキュラ ドラキュラ』大和書房/夢の図書館(1980/01/30) 「金の壺 近代のメールヘン」 中野孝次・訳『世界文学全集〔68〕世界名作集(一)』筑摩書房/世界文学全集(1970/11/01) 「クルミ割り人形とネズミの王様」 前川道介・訳『書物の王国〔7〕植物』国書刊行会/書物の王国(1997/12/15) 「自動人形」 深田甫・訳『人形倶楽部』北宋社(1990/03/10) 「スキュデリー嬢 ルイ十四世時代の物語」Das Fräulein von Scuderi 西義之・訳『世界の文学〔54〕ドイツ名作集』中央公論社/世界の文学(1967/05/10) 「砂男」Der Sandmann 種村季弘・訳『世界幻想名作集』河出書房新社/河出文庫(1996/10/04) 「砂男」Sandman 種村季弘・訳『思いがけない話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/03/29) 「砂男」 向原明・訳『新青年傑作選〔4〕翻訳編』立風書房(1975/12/20) 「砂男」 畔上司・訳『ファンタスティックな恋の話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/30) 「砂男」Der Sandmann 吉田六郎・訳『ドイツ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/06/30) 「世襲地」 植田敏郎・訳『蜘蛛』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/04/25) 「ドン・ジュアン 或る夢想家が旅先ででくわしたふしぎな出来事」Don Juan: Eine fabelhafte Begebenheit, die sich mit einem resenden Enthusiasten zugetrage. 田中健二・訳『世界短篇文学全集〔3〕ドイツ文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/09/20) 「廃屋」Das öde Hans. 池内紀・訳『ドイツ怪談集』河出書房新社/河出文庫(1988/12/02) 「廃宅」 岡本綺堂・訳『世界怪談名作集〔下〕』河出書房新社/河出文庫(1987/09/04) 「ファルンの鉱山」 種村季弘・訳『書物の王国〔6〕鉱物』国書刊行会/書物の王国(1997/11/15) |
ケイト・ホフマン(Kate Hoffmann)
|
シオドア・ホフマン(Theodore H. Hoffman)
|
ダスティン・ホフマン
|
デイヴィッド・ホフマン
|
ニーナ・キリーキ・ホフマン(Nina Kiriki Hoffman)
「狼男と女」Unleashed 石田亨・訳『妖魔の宴 狼男編〔1〕』竹書房/竹書房文庫(1992/10/06) 「男狂いの人喰いアメーバ」I Was a Teenage Boycrazy Blob 高橋知子・訳《ミステリマガジン 2007年2月号》 「ダークハウス」Food Chain 井上梨花・訳『死の姉妹』扶桑社/扶桑社ミステリー(1996/07/30) 「平和行動」Waging Peace 佐田千織・訳『ノストラダムス秘録』扶桑社/扶桑社ミステリー(1999/03/30) 「ミント・コンディション」Mint Condition 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2005年8月号》 |
バネッシュ・ホフマン(Banesh Hoffman)
|
ホルスト・ホフマン(Horst Hoffmann)
|
ヨーゼフ・ホフマン(Joseph Hoffmann)
|
ヨハネス・ボブロウスキー(Johannes Bobrowski)
「一枚の絵をまえに」Betrachtung eines Bildes 神崎巖・訳『現代ドイツ短編集』三修社(1980/08/20) 「警告者」 飯吉光夫・訳《海燕 1990年6月号》 「死神の踊り 寓話」 飯吉光夫・訳《海燕 1990年6月号》 「ドイツ史のための最初の二行」 飯吉光夫・訳《海燕 1990年6月号》 「日光浴」 飯吉光夫・訳《海燕 1990年6月号》 「鼠たちの祭」 飯吉光夫・訳《海燕 1990年6月号》 「舞踏手マーリゲ」 飯吉光夫・訳《海燕 1990年6月号》 「ベーレンドルフ」Boehlendorff 藤川芳朗・訳『ドイツ短篇24』集英社/現代の世界文学(1971/10/10) 「リトアニアの話」 飯吉光夫・訳《海燕 1990年6月号》 「リプマンの彼氏」 飯吉光夫・訳《海燕 1990年6月号》 |
ドゥミトル・ラドゥ・ポペスク(Dumitru Radu Popescu)
|
C・ボベット(C. Bobbett)
「山の秘密」The Secret of the Mountain 宇野利泰・訳『探偵小説十戒』晶文社(1989/01/31) |
ジェラード・ポマロイ(Gerard Pomeroy)
|
ホメロス(Ομηρος)
「「オデュッセイア」より」ΟΔΥΣΣΙΑ 高津春繁・訳『世界短篇文学全集〔8〕ギリシャ・ローマ南欧古典』集英社/世界短篇文学全集(1963/11/20) 「スキュレとカリュブディス」 松平千秋・訳『書物の王国〔17〕怪獣』国書刊行会/書物の王国(1998/01/23) 「夢の門(『オデュッセイア』より)」 北嶋美雪・訳『超短編アンソロジー』筑摩書房/ちくま文庫(2002/09/10) |
| ヴィッキー・ポラード |
パーシヴァル・ポラード(Percival Pollard)
「リンゴ・ダン」Lingo Dan 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1983年4月号》 |
ロベルト・ボラーニョ(Roberto Bolaño)
|
アンドリュー・ホラーラン(Andrew Holleran)
|
フランク・リリー・ポラック(Frank L. Pollock)
|
デヴィッド・ポラッシュ(David Porush)
|
ツォードリーン・ホラン(Tsoodolyn Khulan)
「初秋の宵 [詩]」 阿比留美帆・訳『モンゴル文学への誘い』明石書店(2003/10/28) 「地揺れる夜の詩 [詩]」 阿比留美帆・訳『モンゴル文学への誘い』明石書店(2003/10/28) 「無題 [詩]」 阿比留美帆・訳『モンゴル文学への誘い』明石書店(2003/10/28) 「私がもらおう [詩]」 阿比留美帆・訳『モンゴル文学への誘い』明石書店(2003/10/28) |
マウリツィオ・ポリーニ(Maurizio Pollini)
|
H・H・ホリス(H. H. Hollis)
|
クリストファ・ホリス(Christopher Hollis)
|
パトリシア・アン・ホリスター(Patricia Ann Hollister)
|
リズ・ホリデー(Liz Holliday)
|
ジョン・ポリドリ(John Polidori)
「吸血鬼――ある物語」 今本渉・訳『書物の王国〔12〕吸血鬼』国書刊行会/書物の王国(1998/11/25) 「吸血鬼」The Vampire 平井呈一・訳『怪奇幻想の文学〔T〕真紅の法悦』新人物往来社(1969/11/10) 「吸血鬼」 佐藤春夫・訳『ドラキュラ ドラキュラ』大和書房/夢の図書館(1980/01/30) |
ナターシャ・ボリュー(Natasha Beaulieu)
|
アルフレート・ポルガー(Alfred Polgar)
「すみれの君」Veilchen 池内紀・訳『心にのこった話』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1996/01/20) |
ダーモット・ボルジャー(Dermot Bolger)
|
スペンサー・ホルスト(Spencer Holst)
「ヴェルサイユ 「希望について」On Hope 柴田元幸・訳『Sudden Fiction2』文藝春秋/文春文庫(1994/10/10) 「ほら吹きシマウマ」The Zebra Storyteller 吉田利子・訳《小説新潮 2001年2月号》 「ほら 「ミス・レディ」Miss Lady 吉田利子・訳《小説新潮 2001年2月号》 「ミス・レディ」Miss Lady 吉田利子・訳『謎のギャラリー 愛の部屋』新潮社/新潮文庫(2002/03/01) 「モナ・リザとお釈迦さまが会いました」Mona Lisa Meets Buddha 吉田利子・訳《小説新潮 2001年2月号》 「モナ・リザとお |
ジョン・L・ボルダーストーン(John L. Balderston)
|
ワシーリ・ポルチャク(Василь Портяк)
|
アルノー・ホルツ(Arno Holz)
「社会貴族主義者たち」Sozialaristokraten 小島康男・訳『ドイツの世紀末〔4〕ベルリン 世界都市への胎動』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/10/30) 「『ファンタズス』より [詩]」Phantasus 横山滋・訳『ドイツの世紀末〔4〕ベルリン 世界都市への胎動』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/10/30) 「抒情詩の革命」Revolution der Lyrik 横山滋・訳『ドイツの世紀末〔4〕ベルリン 世界都市への胎動』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/10/30) |
T・E・ホルト(T. E. Holt)
|
ギャヴィン・ホルト(Gavin Holt)
|
コニー・ホルト(Connie Holt)
|
ジョン・ホルト(John Holt)
|
ボブ・ボルト
|
メリイ・ボルト(Mary Bolté)
|
ロバート・ボルト(Robert Bolt)
|
イザベル・ボルトン(Isabel Bolton)
|
クリストファー・ボルトン(Christopher Bolton)
|
ロブ・ポルナー(Rob Polner)
「マンハッタン・スキャンダル地図 U アッパー・ウエスト・サイド編/ワイルドでワイルドな大西部 [コラム]」New York Notorious 木村仁良・訳《EQ 1995年1月号》[ポール・シュウォーツマンと] 「マンハッタン・スキャンダル地図 V セントラル・パーク編/素敵なところで悪いことが起こると [コラム]」New York Notorious 木村仁良・訳《EQ 1995年3月号》[ポール・シュウォーツマンと] 「マンハッタン・スキャンダル地図 W ハーレム編/A列車(か戦車)に乗ろう [コラム]」New York Notorious 木村仁良・訳《EQ 1995年5月号》[ポール・シュウォーツマンと] 「マンハッタン・スキャンダル地図 X ミッドタウン・イースト編/ミッドタウンは大騒ぎ [コラム]」New York Notorious 木村仁良・訳《EQ 1995年7月号》[ポール・シュウォーツマンと] 「マンハッタン・スキャンダル地図 Y ミッドタウン・ウエスト編/ミッドタウンは大騒ぎA [コラム]」New York Notorious 木村仁良・訳《EQ 1995年9月号》[ポール・シュウォーツマンと] 「マンハッタン・スキャンダル地図 Z マレイ・ヒル、グラマシー・パーク、チェルシー編/ベルトの下 [コラム]」New York Notorious 木村仁良・訳《EQ 1995年11月号》[ポール・シュウォーツマンと] 「マンハッタン・スキャンダル地図 [ グリニッジ・ヴィレッジ/イースト・ヴィレッジ編/ヴィレッジの略奪品 [コラム]」New York Notorious 木村仁良・訳《EQ 1996年1月号》[ポール・シュウォーツマンと] 「マンハッタン・スキャンダル地図 \ リトル・イタリー/ソーホー/ロウアー・イースト・サイド/チャイナタウン編/失楽園 [コラム]」New York Notorious 木村仁良・訳《EQ 1996年3月号》[ポール・シュウォーツマンと] 「マンハッタン・スキャンダル地図 ] ロウアー・マンハッタン編/下劣で汚い政財界 [コラム]」New York Notorious 木村仁良・訳《EQ 1996年5月号》[ポール・シュウォーツマンと] 「マンハッタン・スキャンダル地図 番外編T ブルックリン/ブルックリンでも大騒ぎ1 [コラム]」New York Notorious 木村仁良・訳《EQ 1996年7月号》[ポール・シュウォーツマンと] 「マンハッタン・スキャンダル地図 番外編V ブロンクス/ドンパチの好きな街 [コラム]」New York Notorious 木村仁良・訳《EQ 1996年11月号》[ポール・シュウォーツマンと] 「マンハッタン・スキャンダル地図 番外編W クイーンズ/女王国の犯罪 [コラム]」New York Notorious 木村仁良・訳《EQ 1997年1月号》[ポール・シュウォーツマンと] 「マンハッタン・スキャンダル地図 番外編X スタテン・アイランド/米大陸の吹きだまり [コラム]」New York Notorious 木村仁良・訳《EQ 1997年3月号》[ポール・シュウォーツマンと] |
クシシトフ・ボルニ(Krzysztof Boruń)
「招かれざる客」Nieproszeni goście 沼野充義・訳『東欧SF傑作集〔上〕』東京創元社/創元SF文庫(1980/09/19) |
クリストファー・ポルニッツ(Christopher Pollnitz)
|
ヴォルフガング・ボルヒュルト(Wolfgang Borchert)
「シシュフシュ または伯父のボーイ」Schischyphusch: oder Der Kellner meines Onkels 藤本淳雄・訳『世界短篇文学全集〔4〕ドイツ文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/04/20) |
ペーター・ダニエル・ボルフスキント
|
スチュワート・ホルブルック(Stewart Holbrook)
|
ホルヘ・ルイス・ボルヘス(Jorge Luis Borges)
「アベンハカーン・エル・ボハリー、おのれの迷宮に死す」 篠田一士・訳『迷宮の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/09/25) 「英雄と裏切者の主題」 赤松啓子・訳『年刊推理小説・ベスト16〈1964年版〉』荒地出版社(1963/12/31) 「円環の廃墟」The Circular Ruins 吉田誠一・訳『年刊SF傑作選〔6〕』東京創元社/創元SF文庫(1975/03/14) 「円環の廃墟」Las ruinas circulares 鼓直・訳『ラテンアメリカ怪談集』河出書房新社/河出文庫(1990/11/02) 「円環の廃墟」 鼓直・訳『書物の王国〔2〕夢』国書刊行会/書物の王国(1998/07/25) 「円環の廃墟」 篠田一士・訳『迷宮の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/09/25) 「円形の廃墟」The Circular Ruins 藤本隆志・訳『マインズ・アイ〔下〕』TBSブリタニカ(1984/01/05) 「エンマ・ツンツ」 篠田一士・訳『迷宮の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/09/25) 「学問の厳密さについて」 篠田一士・訳『迷宮の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/09/25) 「神の書跡」 篠田一士・訳『迷宮の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/09/25) 「記憶の人・フネス」Funes el memorioso 篠田一士・訳『ことばの国』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/10/23) 「記憶の人・フネス」 篠田一士・訳『迷宮の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/09/25) 「結末」 篠田一士・訳『迷宮の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/09/25) 「敷居の上の男」 篠田一士・訳『迷宮の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/09/25) 「死とコンパス」Death and the Compass 篠田一士・訳『ニュー・ミステリ』早川書房(1995/10/31) 「死とコンパス」 篠田一士・訳『迷宮の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/09/25) 「死んだ男」 篠田一士・訳『迷宮の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/09/25) 「一九八三年八月二十五日」Augus 25, 1983 柴田元幸・訳『Sudden Fiction2』文藝春秋/文春文庫(1994/10/10) 「読者 [詩]」Ei Lector 鼓直・訳『ポケットの本 机の本』新潮社/楽しみと冒険(1979/05/20) 「トレーン、ウクバール、オルビス・テルティウス」 鼓直・訳『書物の王国〔1〕架空の町』国書刊行会/書物の王国(1997/10/15) 「刃傷の痕」La forma de la espada 林一郎・訳『世界短篇文学全集〔9〕南欧文学近代』集英社/世界短篇文学全集(1963/02/20) 「バビロンのくじ」 篠田一士・訳『迷宮の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/09/25) 「バベルの図書館」 篠田一士・訳『迷宮の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/09/25) 「二つの王と二つの迷宮」 赤松啓子・訳『年刊推理小説・ベスト16〈1964年版〉』荒地出版社(1963/12/31) 「待つ」 篠田一士・訳『迷宮の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/09/25) 「マホメットの代役」 篠田一士・訳『迷宮の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/09/25) 「ボルヘスと私」Borges and I 藤本隆司・訳『マインズ・アイ〔上〕』TBSブリタニカ(1984/01/05) |
エモリー・ホルムズ二世(Emory Holmes II)
|
ジェイムズ・エドワード・ホルロイド(James Edward Holroyd)
「「依頼人が階段を登ってきたよ」」"Our Client's Foot upon the Stair" 小林司&東山あかね・訳『シャーロック・ホームズ17の愉しみ』河出書房新社/河出文庫(1988/10/04) |
ヨン=ヘンリ・ホルンベリ
「SFエンサイクロペディア 連載G [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1981年10月号》 「SFエンサイクロペディア 連載35 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1984年2月号》 「SFエンサイクロペディア 連載49 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1985年5月号》 「SFエンサイクロペディア 連載50 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志&伊藤典夫・訳《SFマガジン 1985年6月号》 |
A・ポレシチューク
|
ジャック・ボレル(Jacques Borel)
|
ペトリュス・ボレル(Pétrus Borel)
「解剖学者ドン・ベサリウス 悖徳物語 マドリッドの巻」Don Andréa Vesalius, L'Anatomiste 澁澤龍彦・訳『怪奇小説傑作集〔4〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/06/27) 「解剖学者ドン・ベサリウス 悖徳物語 マドリッドの巻」Don Andréa Vesalius, L'Anatomiste 渋沢竜彦・訳『列車〇八一』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/06/30) 「解剖学者ドン・ベサリウス 悖徳物語マドリッドの巻」Don Andréa Vésalius, l'anatomiste 渋沢竜彦・訳『フランス短篇24』集英社/現代の世界文学(1975/02/28) 「解剖学者ドン・ベサリウス 悖徳物語 マドリッドの巻」Don Andréa Vésalius, L'Anatomiste 渋沢竜彦・訳『世界短篇文学全集〔6〕フランス文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/01/19) 「解剖学者ドン・ベサリウス 悖徳学者 マドリッドの巻」 澁澤龍彦・訳『仏蘭西短篇飜譯集成〔T〕』立風書房(1982/03/11) 「学生パスロ――パリ」 金子博・訳『ダンディの箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/09/25) 「胸騒ぎ 深夜の饗宴」Les Pressentiments, médianoche 川口顕弘・訳『十九世紀フランス幻想短篇集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1983/12/25) 「狼狂シャンパヴェール」Champavert, le Lycanthrope 私市保彦・訳『フランス幻想文学傑作選〔2〕ロマン派の狂熱と幻影』白水社(1983/02/25) 「 |
アルバート・ボロヴィッツ
|
イズレイル・ホロヴィッツ(Israel Horovitz)
|
ジョージ・ポロック(George Pollock)
|
タデウシュ・ボロフスキ(Tadeusz Borowski)
「皆さま、ガス室へどうぞ」Proszę państwa do gazu 小原雅俊・訳『ポーランド文学の贈りもの』恒文社(1990/01/20) |
ポロンスキー
|
E・B・ホワイト(Elwyn Brooks White)
「お遊びの時間です」The Hour of Letdown 榊原豊治・訳《ミステリマガジン 1968年5月号》 「お遊びの時間です」The Hour of Letdown 榊原豊治・訳『ニューヨーカー短篇集〔V〕』早川書房(1969/07) 「屈辱のとき」The Hour of Letdown 各務三郎・訳『世界ショートショート傑作選〔3〕』講談社/講談社文庫(1980/07/15) 「これがニューヨークだ」Here Is New York 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「死者の街」The Street of the Dead 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1975年11月号》 「人生の鍵」The Key of Life 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1977年7月号》 「人生の月曜日」Barge Life on a Root Canal 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1972年11月号》 「通勤者」Commuter 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「飛べ、オーヴィル!」The Wings of Orville 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1972年11月号》 「飛べ、オーヴィル!」The Wings of Orville 浅倉久志・訳『エンサイクロペディア国の恋』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「ねずみ色のベルト」 井上一夫・訳『アメリカほら話』筑摩書房(1968/08/15) 「離れ島の一家の寓話」The Parable of the Family Which Dwelt Apart 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1974年5月号》 「街角から二本目の樹」The Second Tree from the Corner 稲葉明雄・訳『ニューヨーカー短篇集〔U〕』早川書房(1969/06) 「要約すれば……」Irtnog 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1973年11月号》 「要約すれば……」Irtnog 浅倉久志・訳『世界ユーモアSF傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1980/04/15) 「わたしはいかにして事務所を整理できたか」Now That I'm Organized 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1973年11月号》 「死者の街」The Street of the Dead 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔2〕』早川書房(1980/09/15) 「人生の鍵」The Key of Life 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔2〕』早川書房(1980/09/15) 「飛べ、オーヴィル!」The Wings of Orville 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展』早川書房(1978/09/30) 「離れ島の一家の寓話」The Parable of the Familt Which Dwelt Apart 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展』早川書房(1978/09/30) |
M・E・ホワイト(Mary E. White)
|
アントニア・ホワイト(Antonia White)
「雲の家」The House of Clouds 高松雄一・訳『世界短篇文学全集〔2〕イギリス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/12/10) |
ヴァレリー・ホワイト(Valerie White)
「殺意の海辺」Crime on the Coast 宇野利泰・訳《ミステリマガジン 1985年3月号》[ジョン・ディクスン・カー、ローレンス・メイネル、ジョーン・フレミング、マイクル・クローニン、エリザベス・フェラーズと] 「第四章 フィル、爆弾を落す」 宇野利泰・訳『殺意の海辺』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/02/15) |
エセル・リナ・ホワイト(Ethel Lina White)
|
エドマンド・ホワイト(Edmund White)
|
エドワード・ルカス・ホワイト(Edward Lucas White)
「こびとの呪」Lukundoo 中村能三・訳『こびとの呪い』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/11/05) 「セイレーンの歌」The Song of Siren 森美樹和・訳『怪奇幻想の文学〔X〕怪物の時代』新人物往来社(1977/11/20) 「 「夢魔の家」The House of the Nightmare 倉阪鬼一郎・訳『怪奇小説の世紀〔第1巻〕夢魔の家』国書刊行会(1992/12/25) 「ルクンド」Lukundoo 塩田武・訳『幻想と怪奇〔2〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/08/31) |
キャスリン・ホワイト
|
| ギルバート・ホワイト |
ジェイムズ・ホワイト(James White)
「共謀者たち」The Conspirators 風見潤・訳《SFマガジン 1972年1月号》 「クリスマスの反乱」Christmas Treason 吉田誠一・訳『年刊SF傑作選〔3〕』東京創元社/創元SF文庫(1968/01/12) 「非常警報」Red Alert 矢野徹・訳《SFマガジン 1970年5月号》 |
ジョナサン・ホワイト(Jonathan White)
|
ティファニー・ホワイト(Tiffany White)
|
テッド・ホワイト(Ted White)
|
テリー・ホワイト(Teri White)
「殺し屋ザック」Role Model 長野きよみ・訳『シスターズ・イン・クライム』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1991/03/31) 「深夜勤務」Graveyard Shift 中津悠・訳《ミステリマガジン 1991年5月号》 「妖精と話をした少年」The Boy Who Talked to Fairies 村松潔・訳《EQ 1998年3月号》 「ランナーと死の配達人」Runner and the Deathbringer 村松潔・訳《ジャーロ 2000年秋号》 「新推理作家の発想工房 アイディアは新聞の記事から [写真]」《EQ 1998年3月号》 |
ドン・ホワイト
|
ハウエル・N・ホワイト・ジュニア
「踊る二十日鼠」The Dancing Mouse 小菅正夫・訳『それでも飲まずにいられない』講談社/講談社文庫(1985/12/15) |
パトリック・ホワイト(Victor Martindale Patrick White)
|
| ポーレット・チルドレス・ホワイト(Paulette Childress White) |
ミルトン・ホワイト
|
ライオネル・ホワイト(Lionel White)
「逃げろ、地獄へ!」Seven Hungry Men 井上一夫・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1963年8月号》 「暴力への招待」Invitation to Violence 中田耕治・訳《ヒッチコックマガジン 1959年10月号》 「暴力への招待」Invitation to Violence 中田耕治・訳《ヒッチコックマガジン 1961年5月増刊号》 |
ヴィクター・L・ホワイトチャーチ(Victor Lorenzo Whitechurch)
「オークハンプトン線の殺人」The Murder on the Okehampton Line 駒月雅子・訳《ミステリマガジン 2006年6月号》 「ギルバート・マレル卿の絵」Sir Gilbert Murell's Picture 中村能三・訳『世界短編傑作集〔2〕』東京創元社/創元推理文庫(1961/01/13) 「ギルバート・マレル卿の画」Sir Gilbert Murell's Picture 中村能三・訳『世界短篇傑作集〔一〕』東京創元社/世界推理小説全集(1957/04/30) 「漂う提督 前篇」The Floating Admiral 中村保男・訳《ミステリマガジン 1980年7月号》[ドロシイ・L・セイヤーズ、G・K・チェスタートン、G・D・H・コール、M・I・コール、ヘンリー・ウェイド、アガサ・クリスティー、ジョン・ロード、ミルウォード・ケネディと] 「ドイツ外交文書事件」The Affair of the German Dispatch-Box 押川曠・訳《ミステリマガジン 1978年3月号》 「ドイツ外交文書箱事件」The Affair of the German Dispatch-Box 押川曠・訳『シャーロック・ホームズのライヴァルたち〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/06/30) 「ドイツ大使館文書送達箱事件」The Affair of the German Dispatch-Box 浅倉久志・訳『クイーンの定員〔U〕』光文社(1984/06/30) 「ドイツ大使館文書送達箱事件」The Affair of the German Dispatch-Box 浅倉久志・訳『クイーンの定員〔U〕』光文社/光文社文庫(1992/03/20) 「盗まれたネックレース」The Stolen Necklace 小池滋・訳『世界鉄道推理傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) 「ロンドン中北鉄道の惨劇」The Tragedy on the London & Mid-Northern 小池滋・訳『世界鉄道推理傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) |
ロバート・ホワイトハンド
|
ジョーゼフ・ホワイトヒル(Joseph Whitehill)
「家の中」In the House, Another 中村保男・訳『年刊SF傑作選〔1〕』東京創元社/創元SF文庫(1967/12/15) 「石合戦」The Day of the Last Rock Fight 山口圭三郎・訳《ミステリマガジン 1967年11月号》 「芸術院」The Academicians 朝村耕造・訳《ミステリマガジン 1966年3月号》 「町が待っている」The Town Is Waiting 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1966年6月号》 |
ヘンリー・W・ホワイトヒル(Henry W. Whitehill)
|
シェリ・ホワイトフェザー(Sheri WhiteFeather)
|
H・S・ホワイトヘッド(Henry St. Clair Whitehead)
「ウイリアムスン」Williamson 高木国寿・訳『怪奇幻想の文学〔X〕怪物の時代』新人物往来社(1977/11/20) 「お茶の葉」Tea Leaves 荒俣宏・訳『魔法のお店』筑摩書房/ちくま文庫(1989/09/26) 「お茶の葉」Tea Leaves 荒俣宏・訳『旅ゆけば物語』筑摩書房/ちくま文学の森(1989/02/25) 「黒い恐怖」Black Terror 荒俣宏・訳『アメリカ怪談集』河出書房新社/河出文庫(1989/05/02) 「罠」The Trap 大瀧啓裕・訳『ラヴクラフト全集〔別巻上〕』東京創元社/創元推理文庫(2007/09/28) 「わな」The Trap 荒俣宏・訳『怪奇幻想の文学〔W〕恐怖の探究』新人物往来社(1970/04/10) |
ステラ・ホワイトロー(Stella Whitelaw)
「彼はあたしのもの」This Man Is Mine 小梨直・訳『ネコ好きに捧げるミステリー』光文社/光文社文庫(1990/11/20) 「法廷の猫」Cat in Court 小梨直・訳《EQ 1992年1月号》 |
フランシス・ホワン(Frances Hwang)
「透明」Transparency 福間恵・訳『アメリカ新進作家傑作選2003』DHC(2004/05/26) |
| 黄春明(ホワン・チュンミン/Huang Chunming/こうしゅんめい) |
黄孟文(ホワン・モンウェン)
|
アレックス・ポン(Alex Pong)
|
虹影(ホン・イン)
|
彭小妍(ポン・シアオイエン)
|
ポン・シャオレン/彭小蓮(ポン・シャオレン)
|
洪廷善(ホン・ジョンソン)
|
洪醒夫(ホン・シンフ)
|
洪世和(ホン・セファ)
|
洪源徳(ホング・ウォンドク)
|
ペーター・ポングラッツ(Peter Pongratz)
|
ギャレット・ホンゴー(Garrett Hongo)
|
モーリス・ポンス(Maurice Pons)
|
ワルデマル・ボンゼルス
|
ポンダー
|
アン・ポンダー
「ロバート・B・パーカー語る U [インタビュー]」A Dialogue with Robert B. Parker 朝倉隆男・訳《ミステリマガジン 1985年6月号》 |
ユーリイ・ヴァシーリェヴィチ・ボンダレフ(Юрий Васильевеч Бондарев)
|
アーナ・ボンタン
「黒人の民俗伝承」 高橋徹・訳『ニグロ・エッセイ集』早川書房/黒人文学全集(1962/02) |
ジュゼッペ・ポンティッジャ
|
マッシモ・ボンテンペルリ(Massimo Bontempelli)
「巡礼」 竹山博英・訳『現代イタリア幻想短篇集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1984/03/30) 「頭蓋骨に描かれた絵」 下位英一・訳『思いがけない話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/03/29) 「頭蓋骨に描かれた絵」Pittura su cranio 下位英一・訳『ヨーロッパ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/11/25) 「世界一周」 岩崎純孝・訳『旅ゆけば物語』筑摩書房/ちくま文学の森(1989/02/25) 「隊伍中の叛逆者」Il ribelle in riga 坪内章・訳『世界短篇文学全集〔9〕南欧文学近代』集英社/世界短篇文学全集(1963/02/20) 「太陽の中の女 ブルジョワの散歩」Donna nel sole 岩崎純孝・訳『おかしい話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/04/29) 「便利な治療」 岩崎純孝・訳『からだの発見』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/04/24) 「瞑想の機械」 柏熊達生・訳『機械のある世界』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/11/29) |
スティーヴン・ボンド
|
ステファニー・ボンド(Stephanie Bond)
|
ネルスン・ボンド(Nelson Bond)
「鏡の中を歩いた男」The Man Who Walked Through Glass 森美樹和・訳《奇想天外 1980年5月号》 「過去からの声」The Voice from the Curious Cube 鎌田三平・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「感傷的な男」Vital Factor 青木秀夫・訳《SFマガジン 1965年3月号》 「全能の島」 桂英二・訳《宝石 1955年2月号》 「見よ、かの巨鳥を!」And Lo! The Bird 浅倉久志・訳『グラックの卵』国書刊行会/未来の文学(2006/08/26) |
ポール・ボンド(Paul Bond)
|
マイケル・ボンド(Micael Bond)
|
ローリー・ボンド(Raleigh Bond)
「男の階段」Tear a Passion to Tatters 林俊一郎・訳《ミステリマガジン 1971年4月号》 「バークレイの息子たち」The Barclay Boys 夏来健次・訳《EQ 1989年9月号》 「ロッカー・ルームの怪」The Locker-Room Mystery 酒匂真理子・訳《EQ 1985年7月号》 |
タラションコル・ボンドバッダエ(Tarasankar Bandyopadhyay)
|
エリック・ホンバーガー
|
マッシモ・A・ボンファンティーニ(Massimo A. Bonfantini)
|
キリル・ボンフィリオリ(Kyril Bonfiglioli)
|