| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
マ・ウィン(ミッゲエ)
|
マ・サンダー
「「諸々の愚者に近づくことなかれ」とは言うけれど……」 堀田桂子・訳『12のルビー』段々社/現代アジアの女流作家秀作シリーズ(1989/11/10) |
マ・チュープィン
|
マ・ティーダー
|
マ・フニンプエー
「持たざる者の愛」 南田みどり・訳『12のルビー』段々社/現代アジアの女流作家秀作シリーズ(1989/11/10) |
マ・レーカイン
|
マー・ヴァン・カーン(Ma Văn Kháng)
|
サム・マーウィン・ジュニア(Sam Merwin, Jr.)
「退場」Exit Line 斎藤伯好・訳《SFマガジン 1962年9月号》 |
ジョン・マーヴェル(John Marvell)
|
エイドリアン・マーカス(Adrianne Marcus)
|
グリール・マーカス(Greil Marcus)
|
スティーヴン・マーカス(Stephen Marcus)
|
ダニエル・マーカス(Daniel Marcus)
|
マリオン・M・マーカム
「便利な男」The Handy Man 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100〔中〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/08/31) |
ジョン・P・マーカンド(John P. Marquand)
「高潮」 木戸淳子・訳『世界スパイ小説傑作選〔3〕』講談社/講談社文庫(1979/12/15) 「ミカドのミスター・モト 前編」No Hero 鎌田三平・訳《EQ 1988年9月号》 「ミカドのミスター・モト 解決編」No Hero 鎌田三平・訳《EQ 1988年11月号》 |
マーキー
|
モリス・マーキー
|
ドン・マーキス(Don Marquis)
|
ダフニー・マーキン(Daphne Merkin)
「『プリティ・ウーマン』論争」Prince charming comes back 井上一馬・訳『女にしかわからない』文藝春秋(1995/10/01) |
ジェフリイ・マークス(Jeffrey Marks)
「コージーきわまる殺人 [インタビュー]」Murder Most Cozy 浅羽莢子・訳《ミステリマガジン 1997年1月号》 「ナンシー・ピカードに聞く 「ジェニーはいわばわたしの分身なの」 [インタビュー]」An Interview With Nancy Pickard 宇佐川晶子・訳《ミステリマガジン 1994年12月号》 |
シェリー・マークス
|
フィリップ・マーゴリン(Phillip Margolin)
「アンジーの歓び」Angie's Delight 田口俊樹・訳『復讐の殺人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2001/01/31) 「ジェイルハウス・ローヤー」The Jailhouse Lawyer 加賀山卓郎・訳《ミステリマガジン 2000年3月号》 「ジェイルハウス・ローヤー」The Jailhouse Lawyer 加賀山卓朗・訳『アメリカミステリ傑作選2001』DHC(2001/06/27) 「百万年たっても、作家になれるとは思っていませんでした フィリップ・マーゴリンが語る作品の裏側 [インタビュー]」 阿部里美・訳《ミステリマガジン 1998年7月号》 |
ヴィヴィアン・マーシア(Vivian Mercier)
|
チャールズ・マージェンダール(Charles Mergendahl)
「誰の身にもふりかかる」It Could Happen to Anyone 峯岸久・訳《EQMM 1958年11月号》 「とっておきの 「とっておきの特別料理」Secret Recipe 小鷹信光・訳『美食ミステリー傑作選』河出書房新社/河出文庫(1990/06/04) 「とっておきの特別料理」Secret Recipe 小鷹信光・訳『とっておきの特別料理』大和書房(1983/08/01) 「とっておきの特別料理」Secret Recipe 小鷹信光・訳『怖い食卓』北宋社(1990/07/10) |
サンドラ・マーシャク(Sondra Marshak)
「プロクルステスの罠」The Procrustean Petard 斎藤伯好・訳『続・新たなる航海〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1983/09/15)[マーナ・カルブレスと] |
ウィリアム・B・マーシャム(William B. Mersham)
|
アーサー・マーシャル(Arthur Marshall)
「「深靴をもってこさせてくれ」」"Ring for Our Boots" 小林司&東山あかね・訳『シャーロック・ホームズ17の愉しみ』河出書房新社/河出文庫(1988/10/04) |
アーチボルト・マーシャル
「世捨て人」The Hermit 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1985年4月号》 |
アラン・マーシャル(Alan Marshal)
「兄ちゃん、七面鳥の話を聞かせて」Tell Us about the Turkey, Jo 宮崎滋治・訳『オーストラリアの文学 短編傑作選』サイマル出版会(1982/01) |
イアン・マーシャル(Ian Marshall)
|
エリザベス・マーシャル(Elizabeth Marshall)
|
ジェームズ・バンス・マーシャル(James V. Marshall)
|
ドン・マーシャル(Don Marshall)
|
ブレンダ・マーシャル(Brenda Marshall)
|
ペイトン・マーシャル(Peyton Marshall)
|
ポーラ・マーシャル(Paula Marshall)
|
ウィラード・マーシュ(Willard Marsh)
「交換契約」Poet in Residence 神谷芙佐・訳《SFマガジン 1961年3月号》 「別れのセリフ」Ad Lib Exit 浅倉久志・訳『ミクロの傑作圏』文源庫(2004/04/20) |
ジョイス・マーシュ(Joyce Marsh)
「樹」The Tree 小倉多加志・訳『続世界怪奇ミステリ傑作選』番町書房/イフ・ノベルズ(1977/11/10) |
ナイオ・マーシュ(Ngaio Marsh)
「死は電波にのる」Death on the Air 永井淳・訳《別冊宝石 1963年123号》 「章と節」Chapter and Verse 浅羽莢子・訳《ミステリマガジン 1981年10月号》 「出口はわかっている」I Can Find My Way Out 村崎敏郎・訳《EQMM 1956年10月号》 「出口はわかっている」I Can Find My Way Out 村崎敏郎・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔上〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「出口はわかる」I Can Find My Way Out 浅羽莢子・訳《ミステリマガジン 1979年4月号》 「病院殺人事件」The Nursing Home Murder 妹尾韶夫・訳《別冊宝石 1957年68号》 「ホッホウ」Morepork 高見浩・訳『13の判決』講談社/講談社文庫(1981/05/15) 「ラジオは知っていた」Death on the Air 垣内雪江・訳《ミステリマガジン 1991年12月号》 「砂浜の手首 [NF]」 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1967年9月号》 |
リチャード・マーシュ(Richard Marsh)
|
ジャクリーン・K・ドーン・マース
|
ピーター・マーズ(Peter Maas)
「日米最後のマリアナ沖大空中戦」Last Great Air Battle 矢野浩三郎・訳『「エスクァイア」で読むアメリカ〔上〕』新潮社(1985/12/10) |
アントニイ・マースデン(Antony Marsden)
|
リチャード・マーステン(Richard Marsten)
「くる朝も・くる朝も…」Every Morning 中田耕治・訳《マンハント 1962年7月号》 「殺すな!」Classification: Dead 田中小実昌・訳《マンハント 1963年3月号》 「救いの手」The Helping Hand 小菅正夫・訳《ミステリマガジン 1969年7月号》 「退屈解消法」Just for Kicks 丸本聰明・訳《ヒッチコックマガジン 1960年1月号》 「チャイニーズ・パズル」 中田耕治・訳『戦後推理小説・ベスト15〈1945−1959〉』荒地出版社(1960/09/30) 「嬲りもの」Agent the Middle《マンハント 1959年3月号》 「 「木曜日」The Big Day《マンハント 1960年4月号》 「夜を追われて」Runaway《マンハント 1959年6月号》 「レイディー・キラー」Lady Killer《マンハント 1958年12月号》 「レディ・キラー」Lady Killer 上月健・訳《マンハント 1963年2月号》 →エヴァン・ハンター →エド・マクベイン →ハント・コリンズ |
エドワード・マーストン(Edward Marston)
|
ウイリアム・マーチ
|
A・E・マーチン(A. E. Martin)
|
ウェイン・マーチン
「有刺鉄線」 井上一夫・訳『アメリカほら話』筑摩書房(1968/08/15) |
ドナルド・マーチン(Donald Martin)
「ガン・ファイター死す」Judge, Jury and Hangman 青柳尚之・訳《ヒッチコックマガジン 1961年8月号》 「ゴースト・タウンの足跡」Footprints in a Ghost Town 品田雄吉・訳《ヒッチコックマガジン 1960年9月号》 「血のような赤い酒」Blood Red Wine 野木愼二・訳《ヒッチコックマガジン 1959年10月号》 「娘を消しちゃえ!」Death of a Daughter 三木洋・訳《ヒッチコックマガジン 1961年10月号》 「若いお巡りさん」Patrolman Anderson's Story 山下諭一・訳《ヒッチコックマガジン 1960年10月号》 →ドナルド・ホーニグ |
ヴァレリー・マーティン(Valerie Martin)
「この世の習い」The Way of the World 柴田元幸・訳『僕の恋、僕の傘』角川書店(1999/03/10) 「屋根裏部屋の猫」The Cat in the Attic 斎藤英治・訳『猫好きに捧げるショート・ストーリーズ』国書刊行会(1997/11/20) |
エドワード・S・マーティン(Edward S. Martin)
|
カール・マーティン(Carl Martin)
|
クローディア・J・マーティン(Claudia J. Martin)
|
ジェーン・マーティン(Jane Martin)
|
ジョージ・R・R・マーティン(George R. R. Martin)
「FTA(超ア速)」FTA 小隅黎・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「皮剥ぎ人」The Skin Trade 宮脇孝雄・訳『スニーカー』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1990/05/31) 「グラス・フラワー」The Glass Flower 酒井昭伸・訳《SFマガジン 2006年4月号》 「この灰にけぶる塔」This Tower of Ashes 酒井昭伸・訳《SFマガジン 1989年6月号》 「サン・ブレタへの出口」The Exit to San Breta 安田均・訳『世界カーSF傑作選』講談社/講談社文庫(1981/04/15) 「サンドキングズ」Sandkings 安田均・訳《SFマガジン 1981年7月号》 「シェル・ゲーム」Shell Games 山岸真・訳『大いなる序章〔上〕』東京創元社/創元SF文庫(1992/09/25) 「スターレディ」Starlady 安田均・訳『天使の卵』集英社/コバルト・シリーズ(1981/11/15) 「ストーン・シティ」The Stone City 安田均・訳《SFマガジン 1983年6月号》 「底冷え」Winter's Chill 山岸真・訳『宇宙生命襲来〔上〕』東京創元社/創元SF文庫(1993/06/11) 「…ただ一日の昨日とひきかえに」"...For a Single Yesterday" 小川隆・訳《SFマガジン 2000年10月号》 「逃走」The Runners 冬川亘・訳《SFマガジン 1984年3月号》 「ナイトフライヤー 前篇」Nightflyers 安田均・訳《SFマガジン 1982年8月号》 「ナイトフライヤー 後篇」Nightflyers 安田均・訳《SFマガジン 1982年9月号》 「七たび戒めん、人を 「針男」The Needle Man 冬川亘・訳《SFマガジン 1983年8月号》 「ヒーロー」The Hero 酒井昭伸・訳《SFマガジン 2004年12月号》 「放浪の騎士 七つの王国の物語」The Hedge Knight 岡部宏之・訳『伝説は永遠に〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫FT(2000/11/15) 「 「 「魔獣売ります」A Beast for Norn 酒井昭伸・訳《SFマガジン 2003年1月号》 「モーゼ合戦」Call Him Moses 酒井昭伸・訳《SFマガジン 1998年1月号》 「〈喪士〉に 「モンキィ・トリートメント」The Monkey Treatment 風見潤・訳《SFマガジン 1985年2月号》 「夜明けとともに霧は沈み」With Morning Comes Mistfall 酒井昭伸・訳《SFマガジン 1992年2月号》 「ライアへの讃歌」A Song fro Lya 谷口高夫・訳《SFマガジン 1976年9月号》 「ライアへの讃歌」A Song for Lya 谷口高夫・訳『世界SF大賞傑作選〔8〕』講談社/講談社文庫(1978/08/15) 「龍と十字架の道」The Way of Cross and Dragon 風見潤・訳《SFマガジン 1981年7月号》 「忘れえぬメロディ」Remembering Melody 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1986年8月号》 「序説」Introduction 北沢格・訳『『指輪物語』世界を読む』原書房(2002/12/20) 「必要な嘘 [インタビュー]」George R. R. Martin: Necessary Lies 井上知・訳《SFマガジン 2004年12月号》 「まず触手を縫いつけろ(信用できるエイリアン処方箋)」 小野田和子・訳『SFの書き方』講談社/How To Write Book(1984/08/27) |
ポール・レイモンド・マーティン
|
D・マーティンデイル
|
フランシス・マーテル(Francis Martell)
|
アイリス・マードック(Iris Murdoch)
「何か特別なもの」Something Special 丸谷才一・訳『世界短篇文学全集〔2〕イギリス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/12/10) |
デリック・マードック(Derrick Murdoch)
「アガサ・クリスティーの謎 後篇 1926〜1976 [評伝]」The Agatha Christie Mystery 乾信一郎・訳《ミステリマガジン 1977年12月号》 |
サンドラ・マートン(Sandra Marton)
|
パトリック・マーバー(Patrick Marber)
「1978年のピーター・シェリー」Peter Shelley TAKAFUMI KONDO・訳『乳首のイエス様』ソニー・マガジンズ/ヴィレッジブックス(2002/11/20) |
マーガレット・マーヒー(Margaret Mahy)
|
ウォーレン・マーフィー(Warren Murphy)
「不意打ち」An Element of Surprise 小菅正夫・訳『マンハッタン・ミステリー』新潮社/新潮文庫(1987/06/25) 「ミステリー・グリーンを探して」Looking for Mister Green 宮脇孝雄・訳《ジャーロ 2003年秋号》 |
ジェイ・マーフィー(Jay Murphy)
|
バーバラ・マーフィー
|
パット・マーフィー(Pat Murphy)
「恋するレイチェル」Rachel in Love 猪俣美江子・訳《SFマガジン 1989年1月号》 「守護犬」Wish Hound 北原唯・訳『幻想の犬たち』扶桑社/扶桑社ミステリー(1999/11/30) 「流れ星に願いを」A Falling Star Is a Rock from Outer Space 猪俣美江子・訳《SFマガジン 1988年9月号》 「骨」Bones 中原尚哉・訳《SFマガジン 1993年8月号》 「無脊椎動物の愛と性」Love and Sex Among the Invertebrates 金子浩・訳《SFマガジン 1992年1月号》 「雪に棲むもの」In the Abode of the Snows 嶋田洋一・訳《SFマガジン 1990年11月号》 「ロマンティック・ラヴ撲滅記」The Eradication of Romantic Love 小谷真理・訳『この不思議な地球で』紀伊國屋書店(1996/02/22) 「SFにおけるフェミニズムの現状 [座談]」The State of Feminism in Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1991年5月号》[カレン・ジョイ・ファウラー、リサ・ゴールドスタインと] |
ヤニック・マーフィー(Yannick Murphy)
|
ロバート・マーフィー(Robert Murphy)
|
アーノルド・マアマー(Arnold Marmor)
「美しい人形のために」To a Wax Doll《マンハント 1959年3月号》 「かたみ」《マンハント 1960年4月号》 「価値ある男」Response 前橋市太郎・訳《マンハント 1962年3月号》 |
マイク・マーマー
「テラスからの眺め」 森茂里・訳『死体のささやき』青弓社/BLUE BOW SERIES(1993/07/30) |
マクナイト・マーマー(McNight Marmur)
「嵐の夜」The Storm 矢野浩三郎・訳『恐怖の心理サスペンス』KKベストセラーズ/ワニ文庫(1987/08/05) 「嵐の夜」The Storm 矢野浩三郎・訳『心理サスペンス』KKベストセラーズ/ベストセラーシリーズ(1977/09/05) |
マールカンデーヤ(Markandeya)
|
R・H・マールデン(Richard Henry Malden)
「日時計」Sundial 長山靖生・訳『怪奇小説の世紀〔第3巻〕夜の怪』国書刊行会(1993/06/15) |
ロバート・E・マーレイ(Robert E. Murray)
|
ウェッブ・マーロウ(Webb Marlowe)
|
スティーブン・マーロウ(Stephen Marlowe)
「さくら」The Shill 井上勇・訳『アメリカ探偵作家クラブ傑作選〔1〕』東京創元社(1961/07/30) 「時限爆弾」Drum Beat 各務三郎・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) 「太鼓のひびき」Drum Beat 三田村裕・訳《EQMM 1962年4月号》 「太鼓のひびき」 三田村裕・訳『年刊推理小説・ベスト18〈1963年版〉』荒地出版社(1963/03/31) 「立入禁止」My Son and Heir 山下諭一・訳《マンハント 1962年2月号》 |
ダン・J・マーロウ(Dan J. Marlowe)
「アンダーソン氏の冒険」Off-Key Payoff 渡辺美里・訳《ミステリマガジン 1975年8月号》 「一石二鳥」Two Birds with One Stone 山本光伸・訳《EQ 1982年11月号》 「うさぎ」Don't Lose Your Cool 渡辺美里・訳《ミステリマガジン 1974年11月号》 「金売り娘」The Girl Who Sold Money 山本伸光・訳《EQ 1980年11月号》 「カモ」Live One 水野谷とおる・訳《ミステリマガジン 1980年11月号》 「警備責任者」The Man in Charge 池央耿・訳《EQ 1978年5月号》 「第二の人生」The Donor 志麻健士・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔1〕』立風書房(1980/08/10) 「注目の的」The Center of Attention 渡辺美里・訳《ミステリマガジン 1974年7月号》 「二度目の証言」The Short, Simple Annals 渡辺美里・訳《ミステリマガジン 1976年12月号》 「もう帰ってこない」All the Way Home 渡辺美里・訳《ミステリマガジン 1978年9月号》 「よい旅を!」Bon voyage 望月和彦・訳《ミステリマガジン 1984年5月号》 「釈放オデッセー」 木村二郎・訳『私は目撃者』サンリオ(1979/06/10) 「ペーパーバック・オリジナル」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/講談社文庫(1998/07/15) 「ペーパーバック・オリジナル」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/How To Write Book(1984/02/05) 「元銀行強盗と“同棲”する [写真]」《EQ 1982年11月号》 →ジェイム・サンダヴァル |
メーベル・マーロウ(Mabel Marlowe)
「お 「夏至の魔法」Crop, the Runaway Donky もきかずこ・訳『夏至の魔法』講談社/講談社文庫(1988/03/15) 「フラッフおばさんのブランデー・ボンボン」Mrs. Fluff's Brandy-Balls 若林ひとみ・訳『銀色の時』講談社/講談社文庫(1986/12/15) 「みんなで背中を流すには」The Order of the Bath 若林ひとみ・訳『夏至の魔法』講談社/講談社文庫(1988/03/15) |
G・R・マーロック(G. R. Malloch)
|
マイ・グー(Mai Ngũ)
|
マイ・ソン・ソティアリー(Mey Son Sotheary)
「姉さん」 岡田知子・訳『現代カンボジア短編集』大同生命国際文化基金/アジアの現代文芸(2001/01/12) |
レスリー・マイアー(Leslie Meier)
「郵便事故」Lost in the Mail 中井京子・訳《EQ 1994年3月号》 |
ヴィルヘルム・マイアー=フェルスター(Wilhelm Meyer=Föster)
|
ウォルター・ベン・マイクルズ(Walter Ben Michaels)
|
マジェンタ・マイクルズ
|
ボニー・マイケル
|
ケイシー・マイケルズ(Kasey Michaels)
「サファイアの花嫁」Sapphire Bride 瀧川隆子・訳『選ばれし花嫁たち』ハーレクイン/シルエット・コルトンズ(2004/09/20) |
バーバラ・マイケルズ(Barbara Michaels)
→エリザベス・ピーターズ |
レイ・マイケルズ(Leigh Michaels)
|
レナード・マイケルズ(Leonard Michaels)
「暗号学」Cryptology 新元良一・訳《小説現代 2006年4月号》 「取り引き」 城福真紀・訳『レイチェルの夏』青弓社/BLUE BOW SERIES(1994/02/28) 「発射寸前」Reflections of a Wild Kid 青山南・訳『世界は何回も消滅する』筑摩書房(1990/06/27) 「棒やら石やら」Sticks and Stones 志村正雄・訳『現代アメリカ幻想小説』白水社(1973/07/25) (無題) 小梨直・訳『レイモンド・カーヴァーについて語るとき……』白水社(1993/05/25) 「結婚のダンス。 [エッセイ]」My Father's Life 青山南・訳《エスクァイア 1990年4月号》 「レナード・マイケルズ」 小川高義・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) |
オーガスト・マイスナー(August Meissner)
|
マイトリー・リムビチャート(Maitrii Limpi Chaat)
「人には頼らず」 岩城雄次郎・訳『現代タイ国短編小説集〔上巻〕』井村文化事業社/東南アジアブックス(1982/10/25) |
パット・マイナルディ
|
スーザン・マイノット(Susan Minot)
「かくれんぼ」Hiding 佐藤ひろみ・訳『アメリカ小説をどうぞ』晶文社(1990/06/30) 「感謝祭」Thanksgiving Day 井上一馬・訳『レイモンド・カーヴァーの子供たち』文藝春秋(1990/04/25) |
スティーヴン・マイノット
|
バスコンセロス・マイヤ(Vasconcelos Maia)
|
J・A・マイヤー(J. A. Meyer)
|
コンラート・フェルディナント・マイヤー(Conrad Ferdinand Meyer)
「尼僧院のプラウトゥス」Plautus im Nonnenkloster 生野幸吉・訳『世界短篇文学全集〔4〕ドイツ文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/04/20) 「ペスカラの誘惑」Die Versuchung des Pescara 堀内明・訳『スイス十九世紀短篇集』早稲田大学出版部/スイス文学叢書(1978/10/20) |
ヘルベルト・マイヤー(Herbert Meier)
|
レオ・J・マイヤー(Leo J. Meyer)
|
アネット・マイヤーズ(Annette Meyers)
|
アラン・マイヤーズ
|
イザベル・B・マイヤーズ(Isabel B. Myers)
「殺人者はまだ来ない A」Murder Yet to Come 山村美紗・訳《EQ 1981年11月号》 「殺人者はまだ来ない 解決編」Murder Yet to Come 山村美紗・訳《EQ 1982年1月号》 |
エイミー・マイヤーズ(Amy Myers)
「ブードル氏殺し」Murdering Mr. Boodle 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1997年6月号》 |
リチャード・マイヤーズ
「墓碑銘は「刑事コロンボ」の作者 [インタビュー]」Murder, They Wrote 堀内静子・訳《ミステリマガジン 1987年11月号》 |
グスタフ・マイリンク(Gustav Meyrink)
「こおろぎ遊び」Das Grillenspiel 種村季弘・訳『ドイツ怪談集』河出書房新社/河出文庫(1988/12/02) 「灼熱の兵士」Der heiß Soldat 麻井倫具・訳『現代ドイツ幻想短篇集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1975/09/15) 「神秘の都――プラークの魅力A」Die geheimnivolle Stadt 麻井倫具・訳『現代ドイツ幻想短篇集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1975/09/15) 「石油綺譚」Petroleum, Petroleum 麻井倫具・訳『現代ドイツ幻想短篇集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1975/09/15) 「チンデレッラ博士の植物」Die Pflanzen des Dr. Cinderella 種村季弘・訳『現代ドイツ幻想小説』白水社(1970/10/13) 「ひそかに鼓動する都会――プラークの魅力@」Die Stadt unit dem heimlichen Herzschlag 麻井倫具・訳『現代ドイツ幻想短篇集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1975/09/15) 「壜の上の男」Der Mann auf der Flasche 麻井倫具・訳『現代ドイツ幻想短篇集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1975/09/15) 「ヨブ・パウペルスム博士はいかにしてその娘に赤い薔薇をもたらしたか」 種村季弘・訳『綺譚の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/05/21) 「蠟人形館」Das Wachsfigurenkabinett 小岸昭・訳『ドイツ幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/09/20) 「ひそかに鼓動する街」Die Stadt mit dem heimlichen Herzschlag 平野嘉彦・訳『ドイツの世紀末〔2〕プラハ ヤヌスの相貌』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/12/15) |
スーザン・マイルズ
|
ユースタス・H・マイルズ
|
ジェイムズ・マインズ
|
マウ・ソムナーン(Mao Somnang)
|
ダニエル・マウァリー
|
フリッツ・マウトナー(Fritz Mauthner)
|
ゲオルク・マウラー(Georg Maurer)
|
ラルフ・S・マヴロゴルダート(Ralph S. Mavrogordato)
|
マウン・シードゥー
|
マウン・ターヤ(Maung Thaya)
|
マウン・ティンスィン
|
マウン・トゥエーチュン
|
マウン・ニーウィン
|
マウン・ニョウピャー
|
マウン・フラウィン
「ラングーン爆撃の日」 大野徹・訳『現代ビルマ短編小説集〔下巻〕』井村文化事業社/ビルマ叢書(1983/03/25) |
マウン・ミエームン
|
茅盾(マオ・ドゥン)
「 「レーナとキティ」 小川環樹・訳『世界短編名作集』平凡社/世界名作全集(1960/04/05) |
パット・マガー(Patricia McGerr)
「壁にかかれた数字」The Writing on the wall 小沢瑞穂・訳『クイーンズ・コレクション〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/02/29) 「完璧なアリバイ」In the Clear 宮脇孝雄・訳《EQ 1978年9月号》 「完璧なアリバイ」In the Clear 宮脇孝雄・訳『新世界傑作推理12選』光文社/光文社文庫(1986/12/20) 「完璧なアリバイ」In the Clear 宮脇孝雄・訳『新世界傑作推理12選』光文社/カッパ・ノベルス(1982/07/10) 「危険の遺産」Legacy of Danger 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1977年9月号》 「キャンペーン熱」Campaign Fever 小泉喜美子・訳《ミステリマガジン 1975年6月号》 「恐怖の連鎖」Chain of Terror 細金裕二郎・訳『ウーマン・オブ・ミステリー』扶桑社/扶桑社ミステリー(1992/10/30) 「最後の小切手」The Last Check 風見潤・訳《ミステリマガジン 1972年6月号》 「殺人の選択」A Choice of Murders 小泉喜美子・訳《ミステリマガジン 1974年4月号》 「死のツイスト」Murder to the Twist 山本雄・訳《EQMM 1963年2月号》 「勝者がすべてをえる」Winner Takes All 小沢みづほ・訳《ミステリマガジン 1974年4月号》 「勝者がすべてをえる」Winner Takes All 小沢みづほ・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「シリーナ、ホワイト・ハウスで窃盗」Selena Robs the White House 間山靖子・訳『眠れぬ夜の愉しみ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/07/31) 「シリーナ、ホワイトハウスを盗む」Selena Robs the White House 間山靖子・訳《ミステリマガジン 1980年1月号》 「すっきりした犯罪」This One's a Beauty 岡田奈保子・訳《ミステリマガジン 1974年11月号》 「正義は高くつく」Justice Has a High Price 汀一弘・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔3〕』立風書房(1982/01/20) 「高い買物」Justice Has a High Price 鳴海四郎・訳《EQMM 1963年6月号》 「旅の終り」Match Point in Berlin 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1968年9月号》 「探偵を探せ!」Catch Me If You Can 井上一夫・訳《別冊宝石 1960年95号》 「諜報数学初歩」The Writing on the Wall 小沢瑞穂・訳《EQ 1981年5月号》 「ふるいつきたい殺人事件」This One a Beauty 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1972年2月号》 「ベルリンでセレナは――」Match Point in Berlin 須藤万穂・訳『ウーマン・オブ・ミステリー2』扶桑社/扶桑社ミステリー(1995/06/30) 「ロシア式隠れ鬼」Hide-and-Seek-Russian Style 吉野美恵子・訳《ミステリマガジン 1976年7月号》 「ロシア式隠れ鬼」Hide-and-Seek --- Russian Style 吉野美恵子・訳『クイーンズ・コレクション〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/05/31) 「ワシントンD.C.殺人事件」The Washington D.C. Murder 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1977年8月号》 「ワシントンの才女を探せ! [写真]」《EQ 1981年5月号》 |
| シャフィーク・マカール |
ケネス・J・マカフリー
|
ジョン・マカリア
「レックス・スタウトニューズレター [エッセイ]」The Rex Stout Newsletter 大村美根子・訳《ミステリマガジン 1983年5月号》 |
アン・マカリスター(Anne McAllister)
「百二十回目の花嫁」Marry-Go-Round 山本瑠美子・訳『ウエディング・ストーリーズ』ハーレクイン(1992/09/05) |
ハミルトン・マカリスター(Hamilton Macallister)
|
ブルース・マカリスター(Bruce McAllister)
「同類」Kin 嶋田洋一・訳《SFマガジン 2007年7月号》 「中にいる人」The Man Inside 岡部宏之・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) |
ヘザー・マカリスター(Heather MacAllister)
「誘惑は真夜中に」A Lark in the Dark 平江まゆみ・訳『炎の夜』ハーレクイン/ハーレクイン・プレゼンツ・スペシャル(2001/12/20) |
マルコム・マガリッジ(Malcolm Muggeridge)
|
イーレン・マガレル(Elaine Magarrell)
|
ニッコロ・マキアヴェッリ(Niccolo Machiavelli)
「妻をなくした悪魔」Novella di Belfagor arcidiavolo 杉浦明平・訳『世界短篇文学全集〔8〕ギリシャ・ローマ南欧古典』集英社/世界短篇文学全集(1963/11/20) |
ジェイ・マキナニー(Jay McInerney)
(無題) 小梨直・訳『レイモンド・カーヴァーについて語るとき……』白水社(1993/05/25) 「日本へ武者修行に出かけたニューヨーカー」 斎藤栄治・訳『素顔のアメリカ作家たち』アルク(1989/11/07) |
ラルフ・マキナニー(Ralph McInerny)
「ホール・イン・ツー」Hole in Two 阿部里美・訳『夜汽車はバビロンへ』扶桑社/扶桑社ミステリー(2000/09/30) →エドワード・マッキン |
K・W・マキャーン(K. W. MacAnn)
|
C・C・マキャップ(C. C. MacApp)
|
テイラー・マキャファティ(Taylor McCafferty)
「サイコキネシスをもつ女」Motion Sickness 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 1990年8月号》 「トマジーン,トマジーン」Tommajean, Tommajean 田辺亜木・訳《ミステリマガジン 1989年6月号》 |
アン・マキャフリイ(Anne McCaffrey)
「女王さまの侍女」Lady-in-Waiting 公手成幸・訳《SFマガジン 1995年10月号》 「大巌洞人来たる」Weyr Search『世界SF大賞傑作選〔3〕』講談社/講談社文庫 「塔の中の姫君」Lady in th Tower 浅羽莢子・訳《SFマガジン 1979年12月号》 「パーンの走り屋」Runner of Pern 幹遙子・訳『伝説は永遠に〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫FT(2000/11/15) 「海外作家からのメッセージ [メッセージ]」《SFマガジン 1998年1月号》 「わが愛しの竜たち [インタビュー]」Dragons and Beyond 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1995年10月号》 |
ケネス・マキャフリイ(Kenneth McCaffrey)
|
サイモン・P・マキャフリー(Simon P. McCaffrey)
|
ラリイ・マキャフリイ
|
ロバート・R・マキャモン(Robert R. McCammon)
「“アレ”」The Thang 大森望・訳《ミステリマガジン 1990年8月号》 「五番街の奇跡」A Life in the Day of 田中一江・訳『ハードシェル』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1990/03/31) 「ドアにノックの音が……」He'll Come Knocking at Your Door 仁賀克雄・訳『戦慄のハロウィーン』徳間書店/徳間文庫(1987/10/15) 「ドゥームスクリーマー」Something Passed By 田中一江・訳《SFマガジン 1990年5月号》 「ビューティ」Beauty 田中一江・訳《ミステリーズ! 2004年SPRING》 「ブラック・ブーツ」Black Boots 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2004年2月号》 「ベスト・フレンズ」Best Friends 田中一江・訳『ハードシェル』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1990/03/31) 「魔羅」The Thang 尾之上浩司・訳『震える血』祥伝社/祥伝社文庫・ノンポシェット(2000/02/20) 「水の底」The Deep End 田中一江・訳『ハードシェル』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1990/03/31) 「ミラクル・マイル」The Miracle Mile 田中一江・訳《SFマガジン 1997年11月号》 「夜襲部隊」Nightcrawlers 山田順子・訳《ミステリマガジン 1990年8月号》 「夜襲部隊」Nightcrawlers 山田順子・訳『ナイト・ソウルズ』新潮社/新潮文庫(1992/07/25) 「幽霊世界」Haunted World 白石朗・訳『幽霊世界』新潮社/新潮文庫(1994/07/01) 「リザードマン」Lizardman 白石朗・訳『罠』扶桑社/扶桑社ミステリー(1992/05/31) 「わたしを食べて」Eat Me 夏来健次・訳『死霊たちの宴〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1998/08/14) |
イアン・マキューアン(Ian McEwan)
「夏が終わるとき」Last Day of Summer 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1993年4月号》 「立体幾何学」Solid Geometry 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1990年11月号》 「追悼 ソール・ベロー [エッセイ]」 小山太一・訳《新潮 2005年6月号》 |
パトリシア・A・マキリップ(Patricia A. McKillip)
|
ケアリー・マクウィリアムズ
|
キース・G・マクウォルター(Keith G. McWalter)
|
クレイグ・マクガーヴィー(Craig McGarvey)
|
D・A・マクガイア(D. A. McGuire)
|
ジル・マクガウン(Jill McGown)
|
マイケル・E・マクギル(Michael E. McGill)
|
リチャード・F・マクゴニガル(Richard F. McGonegal)
|
フランク・マクシェイン(Frank MacShane)
「レイモンド・チャンドラーの生涯 2 ブラック・マスク [評伝]」The Life of Raymond Chandler 清水俊二・訳《ミステリマガジン 1977年2月号》 「レイモンド・チャンドラーの生涯 3 「大いなる眠り」 [評伝]」The Life of Raymond Chandler 清水俊二・訳《ミステリマガジン 1977年3月号》 「レイモンド・チャンドラーの生涯 4 法律は金で買うところにある [評伝]」The Life of Raymond Chandler 清水俊二・訳《ミステリマガジン 1977年4月号》 「レイモンド・チャンドラーの生涯 5 黄金色の墓場 [評伝]」The Life of Raymond Chandler 清水俊二・訳《ミステリマガジン 1977年5月号》 「レイモンド・チャンドラーの生涯 6 気むずかしい近郊住宅地 [評伝]」The Life of Raymond Chandler 清水俊二・訳《ミステリマガジン 1977年6月号》 「レイモンド・チャンドラーの生涯 7 ヒッチコックとの出会い [評伝]」The Life of Raymond Chandler 清水俊二・訳《ミステリマガジン 1977年7月号》 「レイモンド・チャンドラーの生涯 8 長いお別れ [評伝]」The Life of Raymond Chandler 清水俊二・訳《ミステリマガジン 1977年8月号》 「レイモンド・チャンドラーの生涯 9 ノクターン [評伝]」The Life of Raymond Chandler 清水俊二・訳《ミステリマガジン 1977年9月号》 「レイモンド・チャンドラーの生涯 最終回 永遠のチャンドラー [評伝]」The Life of Raymond Chandler 清水俊二・訳《ミステリマガジン 1977年10月号》 |
メアリー・マクスウェル
|
ヒュー・マクダーミッド(Hugh MacDiarmid)
|
ヴァル・マクダーミド(Val McDermid)
「12」Naked Came the Phoenix:Chapter 12 小林浩子・訳『裸のフェニックス』ソニー・マガジンズ/ヴィレッジブックス(2002/06/20) 「善行」Guilt Trip 森沢麻里・訳『双生児』扶桑社/扶桑社ミステリー(2000/09/30) 「盗まれたBMW」Driving a Hard Bargain 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 1998年6月号》 「変身」Metamorphosis 森沢麻里・訳《ミステリマガジン 2003年5月号》 「ジョン・クリーシイ賞の行方は?――1999年の有望新人を斬る [評論]」And the Creasey Winner Is ... 阿部里美・訳《ミステリマガジン 2000年2月号》 「マクダーミドのハードボイルド論 [評論]」Val McDermid on Hard-Boiled Detectives 白須清美・訳《ミステリマガジン 1999年7月号》 |
デボラ・E・マクダウェル(Deborah E. McDowell)
|
ボイス・マクダニエル
|
マクット・オーンルディー
|
ジョン・G・マクデイド(John G. McDaid)
|
トーマス・M・マクデイド(Thomas M. McDade)
「殺人その他の犯罪捜査」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/講談社文庫(1998/07/15) 「殺人その他の犯罪捜査」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/How To Write Book(1984/02/05) 「実話/瓜ふたつの男 ベルティヨン式鑑別法を廃止させた事件 [コラム]」The Problem of Will West 大村美根子・訳《ミステリマガジン 1983年9月号》 |
ジャック・マクデヴィット(Jack McDevitt)
「申命記のなかを旅して」Cruising Through Deuteronomy 浅倉久志・訳《SFマガジン 1996年4月号》 「標準ローソク」Standard Candles 浅倉久志・訳《SFマガジン 1999年10月号》 「標準ローソク」Standard Candles 浅倉久志・訳『90年代SF傑作選〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(2002/03/31) 「フォート・マクシー分館にて」The Fort Moxie Branch 浅倉久志・訳《SFマガジン 1998年9月号》 「約束」Promises To Keep 高林慧子・訳《SFマガジン 1987年9月号》 |
マイケル・マクドウェル(Michael McDowell)
|
J・マクドナルド(J. McDonald)
|
M・マクドナルド(M. McDonald)
|
イアン・マクドナルド(Ian McDonald)
「ヴィヴァルディ」Vivaldi 浅井修・訳《SFマガジン 1992年2月号》 「ヴェルザンディの環」Verthandi's Ring 矢口悟・訳《SFマガジン 2008年11月号》 「キャサリン・ホイール (われらがタルシスの貴婦人)」The Catherine Wheel (Out Lady of Tharsis) 古沢嘉通・訳《SFマガジン 1997年9月号》 「キリマンジャロへ」Toward Kilimanjaro 酒井昭伸・訳《SFマガジン 1993年10月号》 「キリマンジャロへ」Toward Kilimanjaro 酒井昭伸・訳『20世紀SF〔6〕1990年代』河出書房新社/河出文庫(2001/09/20) 「クリスチャンの凧」Christian 浅井修・訳《SFマガジン 1990年6月号》 「ケリーを失ってから」After Kerry 古沢嘉通&磯谷彩子・訳《SFマガジン 1999年8月号》 「ジンの花嫁」The Djinn's Wife 下楠昌哉・訳《SFマガジン 2007年8月号》 「帝国の夢 地上管制室よりトム少佐へ」Empire Dreams 浅井修・訳『80年代SF傑作選〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1992/10/31) 「ファン・ゴッホによる〈苦痛の王〉の未完の肖像」Unfinished Portrait of the King of Pain by Van Gogh 浅井修・訳《SFマガジン 1990年11月号》 「フローティング・ドッグズ」Floating Dogs 古沢嘉通・訳《SFマガジン 1998年1月号》 「フローティング・ドッグズ」Floating Dogs 古沢嘉通・訳『90年代SF傑作選〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(2002/03/31) 「耳を澄まして」Listen 古沢嘉通・訳《SFマガジン 1996年7月号》 |
グレゴリー・マクドナルド(Gregory Mcdonald)
「裁判」 安岡真・訳『道のまん中のウェディングケーキ』白水社(1994/01/31) 「会話」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/講談社文庫(1998/07/15) 「会話」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/How To Write Book(1984/02/05) |
ジョージ・マクドナルド(George MacDonald)
「お目当てちがい」Cross Purposes 荒俣宏・訳『ヴィクトリア朝妖精物語』筑摩書房/ちくま文庫(1990/09/25) 「鏡の中の女」The Woman in the Mirror 八木田宜子・訳《SFマガジン 1978年8月号》 「鏡の中の美女」 千葉幹夫・訳『頭だけの少年』講談社/青い鳥文庫・Kシリーズ 「軽いお姫さま」 氷見直子・訳『軽いお姫さま』青土社/妖精文庫(1999/09/20) 「鏡中の美女」The Woman in the Mirror 岡本綺堂・訳『世界怪談名作集〔下〕』河出書房新社/河出文庫(1987/09/04) 「城――ひとつの寓話――」The Castle --- A Parable 荒俣宏・訳『五つの壷』早川書房/ハヤカワ文庫FT(1979/06/15) 「魔法の鏡」The Lady in the Mirror 白須清美・訳『乱歩の選んだベスト・ホラー』筑摩書房/ちくま文庫(2000/03/08) |
ジョン・D・マクドナルド(John D. MacDoanld)
「アン・ファーリを捜せ」Finding Anne Farley 真野明裕・訳『最後のチャンス』東京創元社/創元推理文庫(1982/05/28) 「ウサギ・銃をとる」The Rabbit Gets a Gun 鮎川信夫・訳《マンハント 1962年8月号》 「裏切られて」Betrayed 吉田誠一・訳《EQMM 1964年11月号》 「女はみんな罪ふかい」The Killer 高橋泰邦・訳《マンハント 1962年9月号》 「懐郷病のビュイック」The Homesick Buick 井上一夫・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30) 「危険を呼びよせる女」Jail Bait 伏見威蕃・訳《ミステリマガジン 1987年6月号》 「奇妙な結末」Funny the Way Things Work Out 井上一夫・訳《EQMM 1964年3月号》 「ぐる」The Accomplice 中山泰子・訳《ミステリマガジン 1981年4月号》 「ぐる」The Accomplice 中山泰子・訳『新・読者への挑戦』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/01/31) 「黒猫が雪の上をあるいた」Black Cat in the Snow 鈴木導・訳《マンハント 1962年4月号》 「格子なき檻のなかで」Nor Iron Bars 対馬妙・訳《ミステリマガジン 2005年6月号》 「子供が泣いている」A Child Is Crying 宇野輝雄・訳《SFマガジン 1963年4月号》 「コンテストの日」Big Contest 佐々木信雄・訳《ミステリマガジン 1995年11月号》 「再起」Begin Again 八代洋子・訳《ミステリマガジン 1979年5月号》 「再起」Begin Again 八代洋子・訳『世界ショートショート傑作選〔3〕』講談社/講談社文庫(1980/07/15) 「最終コーナー」Elimination Race 石田善彦・訳《ミステリマガジン 1978年5月号》 「三度裏切れ」Triple Cross 平尾圭吾・訳《EQMM 1963年1月号》 「ジョウ・リーの伝説」The Legend of Joe Lee 三木鮎郎・訳《ミステリマガジン 1977年9月号》 「ジョー・リーの伝説」The Legend of Joe Lee 大谷圭二・訳『年刊SF傑作選〔5〕』東京創元社/創元SF文庫(1973/09/14) 「深夜労働」Labor Supply 浅倉久志・訳《SFアドベンチャー 1981年7月号》 「深夜労働」Labor Supply 浅倉久志・訳『ふしぎの国のレストラン』徳間書店(1982/06/30) 「悲鳴を上げる女」Squealer 猪俣美江子・訳《ミステリマガジン 1989年2月号》 「ピンぼけ」Blurred View 秋津知子・訳『スペシャリストと犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/10/15) 「二日酔い」Hungover 三条美穂・訳《ミステリマガジン 1970年1月号》 「二日酔い」Hungover 三条美穂・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「二日酔い」Hangover 三条美穂・訳『犯罪こそわが人生』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/12/15) 「ブロンドは誰か?」Who's the Blonde? 大門一男・訳《EQMM 1961年6月号》 「懐郷病のビュイック」The Homesick Buick 上月健・訳《EQMM 1959年1月号》 「ほら、死んでいる」There Hangs Death! 小島俊明・訳《ミステリマガジン 1966年2月号》 「マンハッタン大活劇」Manhattan Horse Opera 村山汎・訳『ブラック・マスク 異色作品集』国書刊行会/ブラック・マスクの世界(1986/11/29) 「ミニアチュア」The Miniature 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1963年8月号》 「雌虎に首縄」Noose for a Tigress 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 1983年9月号》 「四次元フープ」Ring Around the End Head 宇野輝雄・訳《SFマガジン 1962年10月号》 「四次元フープ」Ring Around the Red Head 宇野輝雄・訳『クレージー・ユーモア』講談社/講談社文庫(1976/06/15) 「四次元フープ」Ring Around the Red Head 宇野輝雄・訳『クレージー・ユーモア』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/03/20) 「ルーイがついてくる」Looie Follows Me 羽田詩津子・訳《ミステリマガジン 1986年12月号》 「レース・ドライヴァー」Elimination Race 宇野利泰・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1963年8月号》 「罠に落ちた男」Man in a Trap 甲賀美智子・訳『クイーンズ・コレクション〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/05/31) 「悪い奴ほどよく眠る?」I Always Get the Cuties 沢万里子・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔1〕』立風書房(1980/08/10) 「悪者は俺に任せろ」I Always Get the Cuties 中田耕治・訳《EQMM 1956年9月号》 「あなたもミステリ作家になれる 第二講 どんなぐあいに書きはじめるか? [コラム]」《EQMM 1963年8月号》 「あなたもミステリ作家になれる 第四講 人物をどう描くか [コラム]」《EQMM 1963年10月号》 「コッポリーノ事件「再考」」 小沢真理子・訳『私は目撃者』サンリオ(1979/06/10) 「人物に厚みを持たせる方法」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/講談社文庫(1998/07/15) 「人物に厚みを持たせる方法」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/How To Write Book(1984/02/05) |
チャールス・B・マクドナルド(Charles B. MacDonald)
|
フィリップ・マクドナルド(Philip MacDonald)
「おそろしい愛」Love Lies Bleeding 北村太郎・訳『エドガー賞全集〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/03/31) 「木を見て森を見ず」Woods for the Trees 砧一郎・訳『名探偵登場〔3〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/04/15) 「銀色と金色の紐」The Green-and-Gold String 田村義進・訳《ミステリマガジン 1978年6月号》 「殺意」Malice Domestic 小梨直・訳《EQ 1991年7月号》 「殺意」Malice Domestic 小梨直・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔上〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「殺意の家」Malice Domestic 宮脇孝雄・訳『クイーンの定員〔V〕』光文社(1984/09/05) 「殺意の家」Malice Domestic 宮脇孝雄・訳『クイーンの定員〔W〕』光文社/光文社文庫(1992/05/20) 「十時」Ten O'clock 池央耿・訳《EQ 1999年1月号》 「信用第一」Robbie Always Pays 永井淳・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「ずぶ濡れの男」The Man Out of the Rain 常盤新平・訳《EQMM 1959年6月号》 「羽根の生えた友人たち」Our Feathered Friends 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1976年6月号》 「羽根を持った友だち」 吉川昌一・訳『一ダースの戦慄』徳間書店/トクマノベルズ(1976/02/25) 「羽を持った友だち」Out Feathered Friends 邦枝輝夫・訳『私が選んだもっとも怖い話』徳間書店/ワールドホラー・ノベルシリーズ(1968/06/15) 「帽子のハリイ手柄噺」Two Exploits of Harry the Hat 井上一夫・訳《EQMM 1958年2月号》 「緑金の撚り糸」The Green-and-Gold String 阿部主計・訳《別冊宝石 1950年9号》 「迷路 問題篇」The Maze 田村義進・訳《ミステリマガジン 1981年7月号》 「迷路 解決篇」The Maze 田村義進・訳《ミステリマガジン 1981年8月号》 「夢みるなかれ」Dream No More 荒正人・訳《EQMM 1956年8月号》 「夢見るなかれ」Dream No More 佐宗鈴夫・訳『エドガー賞全集〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/03/31) |
ラック・マクドナルド
|
ロス・マクドナルド(Ross Macdonald)
「あなたは 「姉はなぜ消えた?」The Beat-Up Sister《マンハント 1959年8月号》 「怒れる男」The Angry Man 菊池光・訳《ミステリマガジン 2001年10月号》 「運命の裁き」Bring The Killer to Justice 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1971年7月号》 「女を探せ」Find the Woman 中田耕治・訳『名探偵登場〔5〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1961/07/31) 「危険な 「ショック療法」 中田耕治・訳『恐怖の1ダース』講談社/講談社文庫(1980/08/15) 「その絵を探せ」Murder Is a Public Matter 中田耕治・訳《EQMM 1960年1月号》 「罪を蒔く女」Guilt-Edged Blonde 井上勇・訳『アメリカ探偵作家クラブ傑作選〔1〕』東京創元社(1961/07/30) 「溺死」Death by Water 小林宏明・訳《ミステリマガジン 2001年10月号》 「トラブルはわが影法師 第一回 第一部 オアフ島」Trouble Follows Me 小笠原豊樹・訳《EQMM 1962年8月号》 「トラブルはわが影法師 第二回 第二部 デトロイト」Trouble Follows Me 小笠原豊樹・訳《EQMM 1962年9月号》 「トラブルはわが影法師 第3回 第三部 大陸横断鉄道」Trouble Follows Me 小笠原豊樹・訳《EQMM 1962年10月号》 「トラブルはわが影法師 第四回 第三部 大陸横断鉄道(つづき)」Trouble Follows Me 小笠原豊樹・訳《EQMM 1962年11月号》 「トラブルはわが影法師 最終回 第四部 旅路の果て(つづき)」Trouble Follows Me 小笠原豊樹・訳《EQMM 1962年12月号》 「南洋スープ会社事件」The South Sea Soup Co. 北原尚彦・訳『シャーロック・ホームズの栄冠』論創社/論創海外ミステリ(2007/01/20) 「逃げた女」Gone Girl 中田耕治・訳『眠れぬ夜の愉しみ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/07/31) 「眠る犬」The Sleeping Dog 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1976年4月号》 「眠れる犬」The Sleeping Dog 小梨直・訳『いぬはミステリー』新潮社/新潮文庫(1992/07/25) 「骨折り損のくたびれもうけ」Wild Goose Chase 砧一郎・訳《EQMM 1956年10月号》 「まぼろしの金髪」The Imaginary Blonde 稲葉由紀・訳《マンハント 1960年7月号》 「真夜中のブルー」Midnight Blue 小笠原豊樹・訳《ホリディ 1961年12月号》 「真夜中のブルー」 小笠原豊樹・訳『年刊推理小説・ベスト18〈1963年版〉』荒地出版社(1963/03/31) 「ミッドナイト・ブルー」Midnight Blue 小笠原豊樹・訳《ミステリマガジン 1972年9月号》 「よそ者」Strangers in Town 宇野輝雄・訳《ミステリマガジン 2001年10月号》 「アーチャー・イン・サンタバーバラ [インタビュー]」《ミステリマガジン 1970年4月号》 「インタヴュー:ロス・マクドナルド [インタビュー]」 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1976年4月号》 「現代私立探偵論 [エッセイ]」"An Introduction" to Lew Archer Private Investigator 小鷹信光・訳《EQ 1978年5月号》 「コンドルの滅びゆく道 [エッセイ]」A Death Road for the Condor 朝倉隆男・訳《ミステリマガジン 1983年11月号》 「ジェイムズ・ケイン讃 [評論]」The Durable Art of James M. Cain 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1982年1月号》 「ハメットに脱帽 [エッセイ]」 岩下吾郎・訳《EQMM 1964年11月号》 「ロス・マクドナルド語る アンソロジーの二つの序文より [エッセイ]」 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1983年11月号》 →ケネス・ミラー |
ジョン・P・マクナイト(John P. McKnight)
「小鳥の歌声」Bird Talk 矢野徹・訳『SFマガジン・ベストNo.3』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1964/06/15) 「小鳥の歌声」Bird Talk 矢野徹・訳『5分間サスペンス』日本文芸社(1965/07/10) |
ボブ・マクナイト(Bob McKnight)
|
ロバート・マクナマラ(Robert S. McNamara)
|
テレンス・マクナリー(Terence McNally)
|
レイモンド・T・マクナリー(Raymond T. McNally)
|
ジョン・マクナルティ(John McNulty)
|
ロバート・マクニア(Robert McNear)
「死体処理学」Anatomy of Body Disposal 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1970年12月号》 「死の扉」Death's Door 山本光伸・訳《ミステリマガジン 1971年8月号》 「ミステリ作家になろう」Philo's Gestation 高梨正伸・訳《ミステリマガジン 1970年6月号》 「緑の絨毯」The Green Gorevan 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1970年3月号》 「霧笛とパパイア」Detective Without Tears 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1970年11月号》 |
トーマス・H・マクニーリー(Thomas H. McNeely)
|
ジョン・マクニール(John McNeel)
|
ブライアン・マクノートン(Brian McNaughton)
|
ウィリアム・マクハーグ(William Briggs MacHarg)
「オエラ方にいってくれ」Tell'em at Headquarters 石川俊重・訳《ミステリマガジン 1968年5月号》 「格子縞の背広」East Side Homicide 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1979年12月号》 「私営銀行の謎」The Private Bank Puzzle 秋津知子・訳『シャーロック・ホームズのライヴァルたち〔3〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/02/29)[エドウィン・バルマーと] 「ブロードウェイ殺人事件」Broadway Murder 小倉多加志・訳『クイーンの定員〔U〕』光文社(1984/06/30) 「ブロードウェイ殺人事件」Broadway Murder 小倉多加志・訳『クイーンの定員〔V〕』光文社/光文社文庫(1992/04/20) |
チャールズ・マクビー(Charles McPhee)
|
モーリーン・F・マクヒュー(Maureen F. McHugh)
「獣」The Beast 岸本佐知子・訳『変愛小説集』講談社(2008/05/07) 「リンカン・トレイン」The Lincoln Train 柴田元幸・訳《野性時代 2007年11月号》 |
トム・マクファースン(Tom MacPherson)
「三つの顔の目撃者」Three-Faced Witness 後藤安彦・訳《ヒッチコックマガジン 1963年2月号》 |
ウィリアム・マクフィ
|
ジョン・マクフィー(John McPhee)
「男の釣り」Man Fishing 山下宏一・訳『雨の日の釣師のために』TBSブリタニカ(1991/09/11) 「絹のパラシュート」Silk Parachute 東眞理子・訳『アメリカエッセイ傑作選2000』DHC(1999/12/26) |
ジョゼフ・A・マクフィリップス三世
|
リンダ・ワタナベ・マクフェリン(Linda Watanabe McFerrin)
|
アニタ・マクブライド(Anita McBride)
|
ジュール・マクブライド
|
エドナ・マクブレイン
|
マルガリート・マクベイ
|
エド・マクベイン(Ed McBain)
「愛に似て……」Like Love 井上一夫・訳《EQMM 1963年1月号》 「いつか、どこかで」Where or When 羽田詩津子・訳《ミステリマガジン 1999年4月号》 「裏切りの弾丸」 稲葉明雄・訳《プレイボーイ 1982年2月号》 「怪物ども」Monsters 井上一夫・訳《ミステリマガジン 1997年11月号》 「花弁」Petals 村上博基・訳《ミステリマガジン 2002年12月号》 「空白の時」The Empty Hours 井上一夫・訳《ホリディ 1961年12月号》 「告白」The Confession 宮脇孝雄・訳《ジャーロ 2003年冬号》 「ささやかな話し合い」A Little Sitdown 羽田詩津子・訳《ミステリマガジン 2005年10月号》 「サディーが死んだとき」Sadie When She Died 井上一夫・訳《ミステリマガジン 1973年11月号》 「サルジニア事件」The Interview 木村仁良・訳《ミステリマガジン 1990年12月号》 「J」J 井上一夫・訳《EQMM 1962年11月号》 「事故報告」Accident Report 泉川紘雄・訳《ミステリマガジン 1988年4月号》 「死の飛行」Death Flight 朝倉隆男・訳《ミステリマガジン 1983年9月号》 「死の飛行」Death Flight 朝倉隆男・訳『死の飛行』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/06/30) 「正直」Honesty 井上一夫・訳《ミステリマガジン 1988年4月号》 「スキンフリック」Skin Flick 羽田詩津子・訳《ミステリマガジン 2001年11月号》 「 「静物」Still Life 安岡真・訳《ミステリマガジン 1990年2月号》 「即興」Improvisation 羽田詩津子・訳《ミステリマガジン 2005年4月号》 「即興」Improvisation 羽地和世・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ クラック・コカイン・ダイエット』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2007/12/15) 「蝶に吠える」Barking at Butterflies 嵯峨静江・訳『殺さずにはいられない〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2002/04/30) 「チョーク」Chalk 羽田詩津子・訳《ミステリマガジン 1990年12月号》 「ナイトシェイド」The Nightshade 井上一夫・訳《ミステリマガジン 1970年11月号》 「ナイロビを去って」Leaving Nairobi 東野さやか・訳《ミステリマガジン 2005年10月号》 「87分署に諸人こぞりて」And All Through The House 井上一夫・訳《ミステリマガジン 1987年1月号》 「八千万の眼」Eighty Million Eyes 井上一夫・訳《EQMM 1964年2月号》 「 「氾濫地帯」Activity in the Flood Plain 宇野輝雄・訳《ミステリマガジン 2002年12月号》 「毎朝」Every Morning 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 1985年6月号》 「ママがサンタを殺してた」I Saw Mommy Killing Santa Claus 羽田詩津子・訳《ミステリマガジン 2002年12月号》 「目撃者」Eye Witness 朝村耕造・訳《EQMM 1965年5月号》 「ヤバい車」Hot Cars 中津悠・訳《ミステリマガジン 1990年12月号》 「雪山の殺人」Storm 井上一夫・訳《EQMM 1962年8月号》 「レッグズから逃れて」Running from Legs 井上一夫・訳《ミステリマガジン 1996年6月号》 「レッグズから逃れて」Running from Legs 井上一夫・訳『愛の殺人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1997/05/31) 「エド・マクベイン、87分署について語る [インタビュー]」《ミステリマガジン 1988年4月号》 「エド・マクベインに聞く 人気作家の創作の秘密 [インタビュー]」 仙波有理・訳《ミステリマガジン 1990年12月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」Congratulations on HPB 45th Aniversary《ミステリマガジン 1998年11月号》 「『キャンディーランド』の試み [メッセージ]」《ミステリマガジン 2001年11月号》 「知ったかぶり [エッセイ]」Faking It 東野さやか・訳《ミステリマガジン 2002年12月号》[エヴァン・ハンターと] 「シャーロック・ホームズを逮捕しろ [エッセイ]」 小林司&東山あかね・訳《EQ 1980年1月号》 「純文学と大衆文学の狭間で [対談]」《ミステリマガジン 1991年2月号》[楢山芙二夫と] 「職人作家、半生を語る [インタビュー]」87th Precinct and Beyond 阪田宏・訳《ミステリマガジン 1996年4月号》 「創作の秘密 [メッセージ]」《ミステリマガジン 2003年12月号》 「トーク・ショー 「あのころは、どっちもガキだった」 [対談]」《ミステリマガジン 1991年2月号》[田中小実昌と] 「NYダイレクト 「〈87分署〉の創作 [エッセイ]」Creating the 87th 花田美也子・訳《ミステリマガジン 2005年10月号》 「87分署のヒーローたち マクベイン自作を語る [講演]」《ミステリマガジン 1991年2月号》 「ハンター&マクベインに訊く [インタビュー]」 戸根由紀恵・訳《ミステリマガジン 2001年11月号》 「《ミステリマガジン》読者のみなさんへ [メッセージ]」《ミステリマガジン 2002年12月号》[エヴァン・ハンターと] →エヴァン・ハンター →リチャード・マーステン →ハント・コリンズ |
ジョージ・マクベス(George MacBeth)
「山リンゴの危機 [詩]」The Crab-Apple Crisis 大谷圭二・訳『年刊SF傑作選〔7〕』東京創元社/創元SF文庫(1976/04/23) 「新しいサイエンス・フィクション」The New Science Fiction 野口幸夫・訳『新しいSF』サンリオ/サンリオSF文庫(1979/12/30)[J・G・バラードと] 「対談「新しいSF」 [対談]」The New Science Fiction 野口幸夫・訳《季刊NW−SF 6号(1972/09/10)》[J・G・バラードと] |
リック・マクマハン(Rick McMahan)
|
キティ・マクマホン(Kitty McMahon)
|
ショーン・マクマレン(Sean McMullen)
|
テリー・マクミラン(Terry McMillan)
「私はきれい」What is perfect anyway? Simply being beautiful? 実川元子・訳『女にしかわからない』文藝春秋(1995/10/01) |
トマス・マクモロー(Thomas McMorrow)
|
パトリック・マグラー(Patrick McGrath)
「監禁」Vigilance 森田義信・訳『ニュー・ゴシック』新潮社(1992/09/25) 「吸血鬼クリーヴ、すなわち、ゴシック風田園曲」Cleave the Vampire, or, A Gothic Pastorale 大久保寛・訳『レベッカ・ポールソンのお告げ』文藝春秋/文春文庫(1994/02/10) 「におい」The Smell 岸本佐知子・訳『幻想展覧会〔T〕』福武書店(1992/06/19) 「ブロードムアの少年時代」A Childhood In Broadmoor Hospital 柴田元幸・訳『僕の恋、僕の傘』角川書店(1999/03/10) 「交錯する記憶と実像 話題の書『スパイダー』の魅力 [インタビュー]」《ミステリマガジン 2003年6月号》 |
フィリップ・マクラーレン(Philip McLaren)
|
アリステア・マクラウド(Alistair Macleod)
|
イアン・R・マクラウド(Ian R. MacLeod)
「チョップ・ガール」The Chop Girl 嶋田洋一・訳《SFマガジン 2001年1月号》 「見ず知らず」The Perfect Stranger 嶋田洋一・訳《SFマガジン 1993年12月号》 「わが家のサッカーボール」The Family Football 宮内もとこ・訳《SFマガジン 1998年12月号》 「わが家のサッカーボール」The Family Football 宮内もと子・訳『90年代SF傑作選〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(2002/03/31) 「わが家のサッカーボール」The Family Football 宮内もと子・訳『変身願望〜メタモルフォーゼ』ポプラ社/SFセレクション(2005/02) |
ケン・マクラウド(Ken Mcleod)
「人類戦線」The Human Front 嶋田洋一・訳《SFマガジン 2005年8月号》 |
シャーロット・マクラウド(Charlotte MacLeod)
「甘い罠」A Sticky Business 浅羽莢子・訳『13のダイヤモンド』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1991/11/30) 「クリスマスに保温カバーを」A Cozy for Christmas 浅羽莢子・訳『聖なる夜の犯罪』The Mysterious Press, Tokyo/ミステリアス・プレス文庫(1990/11/15) 「贋札造りのクリスマス」Counterfeit Christmas 片岡しのぶ・訳『サンタクロースにご用心』扶桑社/扶桑社ミステリー(1991/11/28) 「恥しらずな鳩殺しの腹立たしき犯罪」The Perplexing Puzzle of the Perfidious Pigeon Poisoner 浅羽莢子・訳《ミステリーズ! 2005年JUNE》 「マーティンのように」More Like Martine 高田恵子・訳『死の飛行』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/06/30) 「魔女のオレンジ猫」A Long Time Sitting 高田恵子・訳『魔女のオレンジ猫』二見書房/二見文庫(1994/11/25) 「コージーきわまる殺人 [インタビュー]」Murder Most Cozy 浅羽莢子・訳《ミステリマガジン 1997年1月号》 |
フィオナ・マクラウド(Fiona MacLeod)
「屍衣を洗う女」The Washer of the Ford 八十島薫・訳『怪奇幻想の文学〔Y〕啓示と奇蹟』新人物往来社(1977/11/20) 「漁師」 松村みね子・訳『書物の王国〔15〕奇跡』国書刊行会/書物の王国(2000/01/23) |
ロバート・マクラクリン(Robert McLaughlin)
|
ソープ・マクラスキイ(Thorp McClusky)
「忍び寄る恐怖」The Crawling Horror 大島令子・訳『ホラー&ファンタシイ傑作選〔2〕』青心社(1985/09/25) 「忍びよる恐怖」The Crawling Horror 大島令子・訳『ウィアード〔2〕』青心社/文庫(1990/08/14) 「慎重な夫婦」The Considerate Hosts 平井呈一・訳『恐怖の愉しみ〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1985/05/03) 「慎重な夫婦」The Considerate Hosts 平井呈一・訳『こわい話気味のわるい話〔第二輯〕』牧神社(1974/06/10) 「六〇七号室の女」The Woman in Room 607 河原ゆかり・訳『ホラー&ファンタシイ傑作選〔3〕』青心社(1986/03/20) 「六〇七号室の女」The Woman in Room 607 河原ゆかり・訳『ウィアード〔3〕』青心社/文庫(1990/10/10) |
エリザベス・マクラッケン(Elizabeth McCracken)
|
マイケル・マクラバティ(Michael McLaverty)
「密造酒造り」 風呂本武敏&風呂本惇子・訳『現代アイルランド短編小説集』公論社(1978/09/01) |
シャーリン・マクラマ(Sharyn McCrumb)
「ガラガラ蛇のじいさん」Old Rattler 亀井よし子・訳『ロスト・コースト』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/07/30) 「グラミスの妖怪」The Monster of Glamis 浅羽莢子・訳《ミステリマガジン 1996年3月号》 「死刑囚の花嫁」Not All Brides Are Beatiful 蜂谷智章・訳『ウーマン・オブ・ミステリー2』扶桑社/扶桑社ミステリー(1995/06/30) 「白い馬の谷」The Vale of the White Horse 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ ワトスンの災厄』原書房(2003/11/07) 「ただでは死なない」Nine Lives to Live 中村三千恵・訳『貴婦人のペルシャ猫』二見書房/二見文庫(1994/10/25) 「小さな敷居際の一杯」A Wee Doch and Doris 浅羽莢子・訳『聖なる夜の犯罪』The Mysterious Press, Tokyo/ミステリアス・プレス文庫(1990/11/15) 「昼食会」The Luncheon 浅羽莢子・訳『優しすぎる妻』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1992/08/31) 「醜い花嫁」Not All Brides Are Beautiful 高見浩・訳《EQ 1987年9月号》 「醜い花嫁」Not All Brides Are Beautiful 高見浩・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「「雪の女王」を探して」Gerda's Sense of Snow 市川恵里・訳『赤ずきんの手には拳銃』原書房(1999/07/02) 「受賞作家の横顔(エルキンズ、レイケン他) [インタビュー]」《ミステリマガジン 1988年9月号》 「新コージー派宣言 [エッセイ]」The Cosy Nostra 阿部里美・訳《ミステリマガジン 1999年1月号》 「物語の丘をさまよう作家 [インタビュー]」 草野純・訳《ミステリマガジン 1996年3月号》 |
ドロシー・マクラリー
|
アリステア・マクリーン(Alistair MacLean)
「マクリモンと月長石」McCrimmon and the Blue Moonstones 高津幸枝・訳《ミステリマガジン 1986年1月号》 「麻薬運河 その一」The Puppet on a Chain 矢野徹・訳《ミステリマガジン 1970年1月号》 「麻薬運河 その二」Puppet on a Chain 矢野徹・訳《ミステリマガジン 1970年2月号》 「麻薬運河 その三」The Puppet on Chain 矢野徹・訳《ミステリマガジン 1970年3月号》 「麻薬運河 完結篇」The Puppet on Chain 矢野徹・訳《ミステリマガジン 1970年4月号》 「真夜中のランデヴー」Rendezvous 戸塚洋子・訳《ミステリマガジン 1986年9月号》 |
マイク・マクリーン(Mike MacLean)
|
ルネ・マグリット(René Magritte)
|
マルカム・マクリンティック(Malcom McClintick)
|
ジェイムズ・マクルーア(James McClure)
「あのジョークを憶えているか、ハリー」Remember That Joke, Harry? 中村保男・訳『探偵をやってみたら』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/02/15) 「噂の殺人」Scandal at Sandkop 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1979年3月号》 「噂の殺人」Scandal at Sandkop 宮脇孝雄・訳『ポートワインを一杯』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1980/06/30) 「地上で最後の場所」The Last Place on Earth 中村保男・訳『秘密の恋人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/10/31) 「地上で最後の場所」The Last Place on Earth 中村保男・訳『現代イギリス・ミステリ傑作集〔3〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1988/03/15) 「パパとママに殺される」Privacy for Bernadette 根尾水照夫・訳《ミステリマガジン 1982年12月号》 「パパとママに殺される」Privacy for Bernadette 中村保男・訳『パパとママに殺される』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/02/28) 「パパの番だ」Daddy's Trun 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1979年7月号》 「パパの番だ」Daddy's Turn 宮脇孝雄・訳『またあの夜明けがくる』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/01/31) 「作家の秘密 Part2 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 「ブック1。さて、そのお次は?」Book One: To Be Continued? 長谷川次郎・訳『ミステリー雑学読本』集英社(1982/04/25) |
マイケル・マクルーア(Michael McClure)
|
マーシャル・マクルーハン(H. Marshall McLuhan)
「ジョイス・マラルメ・新聞」 出淵博・訳『ジェイムズ・ジョイス』早川書房(1992/11/15) |
ジョン・マクレイ(John Maclay)
「恋人同士」True 小梨直・訳『バレンタイン14の恐怖』新潮社/新潮文庫(1989/01/25) |
キャサリン・マクレイン(Katherine MacLean)
「インディアンごっこ」Games 関口幸男・訳《SFマガジン 1971年11月号》 「映像は欺かず」Pictures Don't Lie 仁賀克雄・訳『地球への侵入者』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1984/07/31) 「虚像」Pictures Don't Lie 斎藤伯好・訳《SFマガジン 1963年7月号》 「砂漠のピラミッド」The Pyramid in the Desert 関口幸男・訳《SFマガジン 1973年5月号》 「失踪した男」The Missing Man 深町真理子・訳《SFマガジン 1973年11月号》 「種の起源」The Origin of the Species 深町真理子・訳《SFマガジン 1964年8月号》 「種の起源」The Origin of the Species 深町真理子・訳『世界SF全集〔32〕世界のSF(短篇集)現代篇』早川書房/世界SF全集(1969/09/30) 「接触汚染」Contagion 斎藤伯好・訳《SFマガジン 1963年5月号》 「接触汚染」Contagion 斎藤伯好・訳『冷たい方程式』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/02/29) 「フィードバック」Feedback 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1965年11月号》 「防衛機制」Defence Mechanism 熊谷実・訳《SFマガジン 1965年1月号》 「雪だるま効果」The Snowball Effect 深町真理子・訳《SFマガジン 1965年7月号》 「雪だるま効果」The Snowball Effect 深町真理子・訳《SFマガジン 1976年6月号》 「雪だるま効果」The Snowball Effect 深町眞理子・訳『世界ユーモアSF傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1980/04/15) |
ジェイムズ・マクレヴィ
「笑い顔の意味」The Laugh 日暮雅通・訳《ミステリマガジン 2000年12月号》 |
ジョン・マクレーン
|
トム・マグレーン
|
T・J・マクレガー(T. J. MacGregor)
|
ジョン・マグレガー(Jon McGregor)
|
マイクル・マクレバティー
|
ヘレン・マクロイ(Helen McCloy)
「歌うダイアモンド」The Singing Diamonds 森郁夫・訳《EQMM 1957年10月号》 「カーテンの向う側」The Other Side of the Curtain 大門一男・訳《EQMM 1959年2月号》 「カーテンの向う側」The Other Side of the Curtain 喜多元子・訳『殺人心理学〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/10/31) 「鏡もて見るごとく」Through a Glass Darkly 青田勝・訳《EQMM 1961年5月号》 「鏡もて見るごとく」Through a Glass, Darkly 青田勝・訳『密室大集合』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/03/31) 「風のない場所」Windless 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1982年10月号》 「消えた頭取」Into Thin Air 吉田誠一・訳《EQMM 1965年5月号》 「Qストリート10番地」Number Ten Q Street 嵯峨静江・訳《ミステリマガジン 1984年2月号》 「Q通り十番地」Number Ten Q Street 山本光伸・訳『クイーンの定員〔V〕』光文社(1984/09/05) 「Q通り十番地」Number Ten Q Street 山本光伸・訳『クイーンの定員〔W〕』光文社/光文社文庫(1992/05/20) 「強襲戦術」Shock Tactics 森郁夫・訳《EQMM 1960年5月号》 「黒い円盤」The Black Disk 青田勝・訳《EQMM 1961年9月号》 「声なき密告者」The Silent Informer 森郁夫・訳《EQMM 1960年9月号》 「殺人即興曲」Murder Ad Lib 高橋泰邦・訳《ミステリマガジン 1967年6月号》 「死者と機転」The Quick and the Dead 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100〔中〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/08/31) 「死者と機転」The Quick and the Dead 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「人生はいつも残酷」Life Is a Brutal Affair 生野俊子・訳《ミステリマガジン 1988年10月号》 「外の暗闇」The Outer Darkness 森郁夫・訳《EQMM 1960年3月号》 「八月の黄昏に」Silence Burning 嵯峨静江・訳《ミステリマガジン 1984年1月号》 「ピアノが止んだ時」Murder Stops the Music 中村凪子・訳《ミステリマガジン 1978年7月号》 「人殺しは誰でもする」Murder Is Everybody's Business 森郁夫・訳《EQMM 1958年5月号》 「ふたつの影」The Shadows Outside 吉田誠一・訳《EQMM 1962年12月号》 「燕京畸譚」Chinoiserie 田中西二郎・訳《EQMM 1956年12月号》 「燕京綺譚」Chinoiserie 田中西二郎・訳『犯罪こそわが人生』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/12/15) 「燕京綺譚」Chinoiserie 田中西二郎・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30) 「北京綺譚」Chinoiserie 沢万里子・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔2〕』立風書房(1981/02/10) 「削除――外科医それとも肉屋?」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/講談社文庫(1998/07/15) 「削除――外科医それとも肉屋?」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/How To Write Book(1984/02/05) |
シャーロット・マクロード
|
ティム・マクローリン(Tim McLoughlin)
|
ヴィンセント・マコーナー(Vincent McConnor)
「素晴しいスフレ」Soufflé Surprise 峰遙子・訳《ミステリマガジン 1977年12月号》 「すばらしいスフレ」Souffle's Surprise 大村美根子・訳『美食ミステリー傑作選』河出書房新社/河出文庫(1990/06/04) 「すばらしいスフレ」Soufflé Surprise 大村美根子・訳『とっておきの特別料理』大和書房(1983/08/01) 「犯罪の家」The House of Crime 小菅正夫・訳『ロサンゼルス・ミステリー』新潮社/新潮文庫(1988/01/25) 「ポーリン? それともデニス?」Pauline or Denise? 小菅正夫・訳《ミステリマガジン 1968年8月号》 |
エリック・マコーマック(Eric McCormack)
「地下堂の査察」Inspecting the Vaults 柴田元幸・訳『どこにもない国』松柏社(2006/06/15) 「双子」 柴田元幸&菅原克也・訳『ダブル/ダブル』白水社(1990/02/25) 「双子」 柴田元幸・訳『ダブル/ダブル』白水社/白水uブックス(1994/09/20) 「祭り」Festival 増田まもる・訳《SFマガジン 1995年11月号》 「窓辺のエクハート警部」Eckhardt at a Window 大庭忠男・訳《ミステリマガジン 1994年1月号》 |
バーバラ・マコーリィ(Barbara McCauley)
|
ポール・J・マコーリイ(Paul J. McAuley)
「遺伝子戦争」Gene Wars 公手成幸・訳『20世紀SF〔6〕1990年代』河出書房新社/河出文庫(2001/09/20) 「遺伝子戦争」Gane Wars 公手成幸・訳『ハッカー/13の事件』扶桑社/扶桑社ミステリー(2000/11/30) 「ヴィーナスの囁き」Trancendence 古沢嘉通・訳《SFマガジン 1996年3月号》 「かりそめの王」The Temporary King 友枝康子・訳《SFマガジン 1989年5月号》 「プロテウスの皮膚」Second Skin 嶋田洋一・訳《SFマガジン 1999年3月号》 「有機礁」Reef 嶋田洋一・訳《SFマガジン 2003年11月号》 「誘惑の手」The Temptation of Dr. Stein 小田川裕子・訳『フランケンシュタイン伝説』ジャストシステム(1996/02/01) 「『フェアリイ・ランド』日本語版刊行によせて [メッセージ]」《SFマガジン 1999年3月号》 |
フランク・マコーリフ(Frank McAuliffe)
「真説マルタの鷹」The Maltese Falcon Commission 名和立行・訳《EQ 1983年5月号》 |
ウェンデル・マコール(Wendell McCall)
→リドリー・ピアスン |
ロビー・マコーレイ(Robie Macauley)
|
チャン・マコンネル(Chan McConnell)
|