| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
インクルーズ・マザー(Increase Mather)
「雷電に関する驚異」 佐々木恵・訳『ジャージーの悪魔』筑摩書房/ちくま文庫(2000/11/08) |
コットン・マザー(Cotton Mather)
「海難と恩寵」 樫尾千穂・訳『ジャージーの悪魔』筑摩書房/ちくま文庫(2000/11/08) 「魔女マーサ・キャリア」 柴崎美那子・訳『ジャージーの悪魔』筑摩書房/ちくま文庫(2000/11/08) 「三つの訓戒」 中島朋子・訳『ジャージーの悪魔』筑摩書房/ちくま文庫(2000/11/08) |
バークリイ・マザー(Berkely Mather)
|
マサキ・アキ
|
ピーター・マサレリ(Peter Massarelli)
「断崖」Once Upon a Time 佐藤右近・訳《EQ 1997年11月号》 |
ピーター・マシーセン(Peter Matthiessen)
「雪豹」from The Snow Leopard 藤井留美・訳『山頂に立つ』扶桑社/扶桑社セレクト(2003/11/30) |
エリーズ・マシス
|
シオドア・マシスン(Theodore Mathieson)
「ジョン・バリモアと毒入りチョコレート事件」John Barrymore and the Poisoned Chocolates 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1973年4月号》 「ぼんさい」No Motives 小林武・訳《ミステリマガジン 1974年11月号》 「名探偵、スタンレーとリヴィングストン」Stanley and Livingston, Detective 吉田誠一・訳《EQMM 1961年5月号》 「名探偵、ダニエル・ブーン」Dan'l Boone, Detective 稲葉由紀・訳《EQMM 1961年5月号》 「名探偵、フローレンス・ナイチンゲール」Florence Nightingale, Detective 吉田誠一・訳《EQMM 1961年3月号》 「名探偵アレクサンダー大王」Alexander The Great, Detective 吉田誠一・訳《EQMM 1960年7月号》 「名探偵アレクサンドル・デュマ」Alexandre Dumas, Detective 吉田誠一・訳《EQMM 1962年7月号》 「名探偵ウマル・ハイヤーム」Omar Khayyam, Detective 吉田誠一・訳《EQMM 1961年4月号》 「名探偵エルナンド・コルテス」Hernand Cortez, Detective 吉田誠一・訳《EQMM 1960年4月号》 「名探偵ガリレオ」Galileo, Detective 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1981年6月号》 「名探偵クック艦長」Captain Cook Detective 吉田誠一・訳《EQMM 1959年6月号》 「名探偵ダニエル・デフォー」Daniel Defoe Detective 吉田誠一・訳《EQMM 1960年2月号》 「名探偵ドン・ミゲール・デ・セルバンテス」Don Miguel de Cervantes, Detective 吉田誠一・訳《EQMM 1961年1月号》 「名探偵フィッツジェラルド」The F. Scott Fitzgerald Murder Case 阿武田昭・訳《ミステリマガジン 1973年2月号》 「名探偵レオナルド・ダ・ヴィンチ」Leonard Da Vinci, Detective 吉田誠一・訳《EQMM 1959年11月号》 |
リチャード・マシスン(Richard Matheson)
「暗黒の妖術師」From Shadowed Places 村上実子・訳『ウイッチクラフト・リーダー』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/04/30) 「生贄」Prey 小沢瑞穂・訳《ミステリマガジン 1980年5月号》 「異星人襲来」Beeing 石田善彦・訳《奇想天外 1974年7月号》 「一年後」First Anniversary 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1976年4月号》 「一年のいのち」Dead Line 小鷹信光・訳『世界ショートショート傑作選〔3〕』講談社/講談社文庫(1980/07/15) 「一杯の水」A Drink of Water 矢代信吾・訳《ミステリマガジン 1977年8月号》 「一杯の水」A Drink of Water 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1978年1月号》 「一杯の水」A Drink of Water 仁賀克雄・訳『美食ミステリー傑作選』河出書房新社/河出文庫(1990/06/04) 「一杯の水」A Drink of Water 仁賀克雄・訳『とっておきの特別料理』大和書房(1983/08/01) 「埋もれた才能」Buried Talents 山田順子・訳『ナイト・ソウルズ』新潮社/新潮文庫(1992/07/25) 「えじき」Prey 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1989年9月号》 「男と女から生まれたもの」Born of Man and Woman 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1962年9月号》 「男と女から生まれたもの」Born of Man and Woman 伊藤典夫・訳『SFマガジン・ベストNo.3』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1964/06/15) 「おれの夢の女」A Girl of My Dreams 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1974年6月号》 「おれの夢の女」Girl of My Dreams 秋津知子・訳『幻想と怪奇〔3〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1978/08/31) 「おれの夢の女」Girl of My Dreams 秋津知子・訳『幻想と怪奇 おれの夢の女』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/04/30) 「終りの日」The Last Day 黒田昭子・訳《SFマガジン 1964年9月号》 「終りの日」The Last Day 福島正実・訳『破滅の日』講談社/講談社文庫(1975/05/15) 「終わりの日」The Last Day 安野玲・訳『20世紀SF〔2〕1950年代』河出書房新社/河出文庫(2000/12/04) 「終りの日」The Last Day 福島正実・訳『破滅の日』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/02/20) 「顔」The Faces 三田村裕・訳《ホリディ 1961年12月号》 「神の創り給いしもの」Deus Ex Machina 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1976年6月号》 「消えた少女」Little Girl Lost 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1977年8月号》 「消えた少女」Little Girl Lost 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1972年4月号》 「消えた少女」Little Girl Lost 中村融・訳『影が行く』東京創元社/創元SF文庫(2000/08/25) 「消えた少女」Little Girl Lost 矢野浩三郎・訳『ロッド・サーリングのミステリーゾーン〔3〕』文藝春秋/文春文庫(1989/11/10) 「消えていく」Disappearing Act 矢野浩三郎・訳『ミステリーゾーン〔4〕』文藝春秋/文春文庫(1994/08/10) 「機械仕掛けの神」Deus Ex Machina 仁賀克雄・訳『機械仕掛けの神』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1984/05/25) 「機械の神」Deus Ex Machina 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1975年7月号》 「機械の兄弟」Brother to the Machine 川村哲郎・訳《SFマガジン 1966年4月号》 「奇妙な子供」The Curious Child 石田善彦・訳《奇想天外 1974年1月号》 「奇妙な子供」The Curious Child 石田善彦・訳『不思議な国のラプソディ』講談社/講談社文庫(1976/04/15) 「吸血鬼などいるものか」No Such Thing as a Vampire 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1982年5月号》 「吸血鬼などは――」No Such Thing as a Vampire 青木日出夫・訳『恐怖と幻想〔第1巻〕』月刊ペン社(1971/01/15) 「吸血鬼に出会ったら」No Such Thing As a Vampire 吉田誠一・訳《ミステリマガジン 1978年1月号》 「吸血鬼の息子」Blood's Son 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1971年8月号》 「激突!」Duel 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1973年2月号》 「結婚」The Wedding 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1965年11月号》 「決闘」Duel 野村芳夫・訳『死のドライブ』文藝春秋/文春文庫(2001/01/10) 「高度7000メートルの悪夢」Nightmare at 20,000 feet 矢野浩三郎・訳『真夜中の太陽』岩崎書店/恐怖と怪奇名作集(1998/07/30) 「高度二万フィートの悪夢」Nightmare at 20,000 Feet 矢野浩三郎・訳『ミステリーゾーン〔4〕』文藝春秋/文春文庫(1994/08/10) 「コール・ガールは花ざかり」A Flourish of Strumpets 伊藤典夫・訳『SFエロチックあらかると』秋田書店/サンデー・ノベルス(1967/10/10) 「コールガールは花ざかり」A Flourish of Strumpets 大野二郎・訳《ミステリマガジン 1967年3月号》 「コールガールは花ざかり」A Flourish of Strumpets 伊藤典夫・訳『吸血鬼は夜恋をする』文化出版局/フィクション・ナウ(1975/04/20) 「コールガールは花ざかり」Call Girl Agent 伊藤典夫・訳『宇宙のエロス』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/09/20) 「こおろぎ」Crickets 柴崎希未子・訳『幻想と怪奇〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1976/06/15) 「こおろぎ」Crickets 柴崎希未子・訳『幻想と怪奇 宇宙怪獣現わる』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/03/31) 「言葉のない少年」Mute 矢野浩三郎・訳『ロッド・サーリングのミステリーゾーン〔3〕』文藝春秋/文春文庫(1989/11/10) 「淋しい田舎町で」The Children of Noah 永井淳・訳《ヒッチコックマガジン 1960年4月号》 「サンタクロース訪問」A Visit to Santa Claus 尾之上浩司・訳《ミステリーズ! 2004年DECEMBER》 「死が二人を」Till Death Do Us Part 宮地謙・訳《ミステリマガジン 1971年10月号》 「次元断層」The Edge 高橋豊・訳《SFマガジン 1960年2月号》 「次元断層」The Edge 高橋豊・訳『世界SF全集〔32〕世界のSF(短篇集)現代篇』早川書房/世界SF全集(1969/09/30) 「死線」Deadline 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1973年8月号》 「死線」Deadline 伊藤典夫・訳『吸血鬼は夜恋をする』文化出版局/フィクション・ナウ(1975/04/20) 「死の宇宙船」Death Ship 矢野浩三郎・訳『ミステリーゾーン〔4〕』文藝春秋/文春文庫(1994/08/10) 「死の部屋の中で」Dying Room Only 大井良純・訳《ミステリマガジン 1974年12月号》 「指名通話」Person to Person 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1996年8月号》 「受胎告知」Mother By Protest 島岡純一・訳《SFマガジン 1964年10月号》 「娼婦稼業は花ざかり」A Flourish of Strumpets 平井イサク・訳『プレイボーイ傑作集』荒地出版社(1968/10/31) 「ショク…」F--- 川村哲郎・訳《SFマガジン 1964年1月号》 「ショク……」F... 中上守・訳『未来ショック』講談社/講談社文庫(1975/07/15) 「ショク……」F... 川村哲郎・訳『SFエロチックス』三一書房/三一新書(1964/12/17) 「ショク……」F... 中上守・訳『宇宙のエロス』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/09/20) 「ショック・ウェーブ」Shock Wave 名和立行・訳《奇想天外 1977年6月号》 「白い絹のドレス」Dress of White Silk 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1966年12月号》 「白い絹のドレス」Dress of White Silk 伊藤典夫・訳『吸血鬼は夜恋をする』文化出版局/フィクション・ナウ(1975/04/20) 「死を招くボタン・ゲーム」Button, Button 伊藤典夫・訳《プレイボーイ 1979年11月号》 「スティール」Steel 矢野浩三郎・訳『ロッド・サーリングのミステリーゾーン〔3〕』文藝春秋/文春文庫(1989/11/10) 「スローター邸の惨劇」Slaughter House 東谷真知子・訳『ホラー&ファンタシイ傑作選〔4〕』青心社(1988/06/10) 「スローター邸の惨劇」Slaughter House 東谷真知子・訳『ウィアード〔4〕』青心社/文庫(1991/01/10) 「精神一到……」Where There's a Will 広瀬順弘・訳《ミステリマガジン 1982年8月号》[リチャード・クリスチャン・マシスンと] 「精神一到……」Where There's a Will 広瀬順弘・訳『闇の展覧会〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1982/10/31)[リチャード・クリスチャン・マシスンと] 「精神一到……」Where There's a Will 広瀬順弘・訳『闇の展覧会―罠』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/09/15)[リチャード・クリスチャン・マシスンと] 「生存の図式」Pattern for Survival 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1969年7月号》 「世界を創った男」The Man Who Made the World 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 1990年8月号》 「葬式」The Funeral 小倉多加志・訳《SFマガジン 1962年8月臨時増刊号》 「大学街の怪」Old Haunts 大山優・訳《SFマガジン 1961年9月臨時増刊号》 「第三惑星」Third from the Sun 斎藤伯好・訳《SFマガジン 1963年3月号》 「旅人」The Traveller 岡部宏之・訳《SFマガジン 1969年11月号》 「旅人」The Traveller 岡部宏之・訳『クリスマスの悲劇』角川書店/角川文庫(1978/11/30) 「血の末裔」 矢代邦彦・訳《ヒッチコックマガジン 1962年9月号》 「血の末裔」 仁賀克雄・訳『書物の王国〔12〕吸血鬼』国書刊行会/書物の王国(1998/11/25) 「血の末裔」Blood Son 仁賀克雄・訳『怪奇幻想の文学〔T〕真紅の法悦』新人物往来社(1969/11/10) 「血の末裔」Blood Son 仁賀克雄・訳『モンスター伝説』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1984/05/25) 「血の末裔」Blood Son 仁賀克雄・訳『吸血鬼伝説』原書房(1997/02/24) 「チャンネル・ゼロ」Through Channels 三田村裕・訳《SFマガジン 1960年8月号》 「チャンネル・ゼロ」Through Channels 三田村裕・訳『宇宙恐怖物語』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1962/12/31) 「長距離電話」Sorry, Right Number 吉田誠一・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30) 「テスト」The Test 鈴木導・訳《SFマガジン 1961年2月号》 「テスト」The Test 鈴木導・訳《SFマガジン 1976年1月号》 「遠い電話」Long Distance Call 矢野浩三郎・訳『ミステリーゾーン〔4〕』文藝春秋/文春文庫(1994/08/10) 「二年目の蜜月」First Anniversary 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1973年8月号》 「二年目の蜜月」First Anniversary 小鷹信光・訳『幻想と怪奇〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1975/03/31) 「二年目の蜜月」First Anniversary 小鷹信光・訳『幻想と怪奇 ポオ蒐集家』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/02/25) 「2万フィートの悪夢」Nightmare at 20,000 Feet 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1972年5月号》 「箱の中にあったのは?」What Was in the Box? 田中小実昌・訳《EQMM 1959年7月号》 「針」Needle in the Heart 重宗明・訳《ミステリマガジン 1970年7月号》 「人形」The Doll 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2004年8月号》 「深なさけ」Lover, When You Are Near Me 川村哲郎・訳《SFマガジン 1964年11月号》 「服こそ人なり」Clothes Make a Man 大野二郎・訳《SFマガジン 1971年5月号》 「不思議の森のアリス」The Disinhertors 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1985年6月号》 「ぼくはだれだ!」 吉川昌一・訳『一ダースの戦慄』徳間書店/トクマノベルズ(1976/02/25) 「ぼくはだれだ!」 邦枝輝夫・訳『私が選んだもっとも怖い話』徳間書店/ワールドホラー・ノベルシリーズ(1968/06/15) 「魔女戦線」Witch War 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1972年5月号》 「魔女戦線」Witch War 小倉多加志・訳『怪奇と幻想〔1〕吸血鬼と魔女』角川書店/角川文庫(1975/10/20) 「ミス・スターダスト」Miss Stardust 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1972年11月号》 「安すぎる家」Shopshape House 中村能三・訳《SFマガジン 1968年8月号》 「指あと」Finger Prints 伊藤典夫・訳《奇想天外 1981年9月号》 「指文字」Finger Prints 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1972年8月号》 「ラザロU世」Lazarus II 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1989年1月号》 「わが心のジュリー」The Likeeness of Julie 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1974年8月号》 「わが心のジュリー」The Likeness of Julie 尾之上浩司・訳『震える血』祥伝社/祥伝社文庫・ノンポシェット(2000/02/20) 「わが心のジュリー」The Likeness of Julie 伊藤典夫・訳『吸血鬼は夜恋をする』文化出版局/フィクション・ナウ(1975/04/20) 「若者よ、西部をめざせ」Go West, Young Man 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2004年2月号》 「わらが匂う」Wet Straw 宮地謙・訳《ミステリマガジン 1971年12月号》 |
リチャード・クリスチャン・マシスン(Richard Christian Matheson)
「吸血鬼」Vampire 高橋良平・訳『カッティング・エッジ』新潮社/新潮文庫(1993/02/25) 「グルーピー」Groupies 内田昌之・訳『ショック・ロック』扶桑社/扶桑社ミステリー(1992/11/30) 「サード・ウィンド」Third Wind 山田順子・訳『ナイト・ソウルズ』新潮社/新潮文庫(1992/07/25) 「サディスト」Mr. Right 尾之上浩司・訳『震える血』祥伝社/祥伝社文庫・ノンポシェット(2000/02/20) 「精神一到……」Where There's a Will 広瀬順弘・訳《ミステリマガジン 1982年8月号》[リチャード・マシスンと] 「精神一到……」Where There's a Will 広瀬順弘・訳『闇の展覧会〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1982/10/31)[リチャード・マシスンと] 「精神一到……」Where There's a Will 広瀬順弘・訳『闇の展覧会―罠』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/09/15)[リチャード・マシスンと] 「助けてくれ」Please Help Me 金子浩・訳『サイコ』祥伝社/祥伝社文庫・ノンポシェット(1998/12/20) |
A・マシャール(Alfred Machard)
|
アニバル・マシャド(Anibal M. Machado)
|
アントニオ・デ・アルカンタラ・マシャド(Alcântara Machado)
|
T・S・マシューズ
|
クリスティーン・マシューズ(Christine Matthews)
|
クレイトン・マシューズ(Clayton Matthews)
「空中に消える」Into Thin Air 汀奈津子・訳《ミステリマガジン 1981年8月号》 |
シドニー・T・マシューズ(Sidney T. Mathews)
|
ジャック・マシューズ(Jack Matthews)
「ジャック・マシューズ」 小川高義・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) |
パトリシア・マシューズ(Patricia Matthews)
「コレクター」The Collector 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100〔中〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/08/31) 「コレクター」The Collector 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「悪い癖」Old Habits 小梨直・訳《EQ 1993年1月号》 |
バリー・マシューズ(Barry Matthews)
|
ブランダー・マシューズ(Brander Matthews)
|
ベイ・マシューズ(Bay Matthews)
|
ジョゼフ・マシューソン(Joseph Mathewson)
|
ハロルド・Q・マスア(Harold Q. Masur)
「伯母さんは意地っぱり」Build Another Coffin《マンハント 1959年4月号》 「思いがけぬ結末」One Thing Leads to Another 佐宗鈴夫・訳『クイーンズ・コレクション〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/02/29) 「さびしい医者」Silent Butler 小笠原豊樹・訳《EQMM 1962年5月号》 「静かなるバトラー」The Silent Butler 朝倉隆男・訳《ミステリマガジン 1983年10月号》 「受難のメス」Trial and Terror 宮脇孝雄・訳《EQ 1979年9月号》 「受難のメス」Trial and Terror 宮脇孝雄・訳『新世界傑作推理12選』光文社/光文社文庫(1986/12/20) 「受難のメス」Trial and Terror 宮脇孝雄・訳『新世界傑作推理12選』光文社/カッパ・ノベルス(1982/07/10) 「ジョーダンの厄日」Dead Issue《マンハント 1960年3月号》 「知りすぎた女」The Woman Who Knew Too Mach 高橋泰邦・訳《マンハント 1962年12月号》 「スコット・ジョーダンの朝飯前」The Mourning After 稲葉由紀・訳《マンハント 1960年9月号》 「そうは問屋がおろさない」The Double Frame《マンハント 1959年3月号》 「とつぜん死体が」Suddenly a Corpse 田中小実昌・訳《マンハント 1961年2月号》 「ナイフ背負ったお客サマ」Richest Man in the Morgue《マンハント 1959年5月号》 「贋ものは片づけろ」Rhapsody in Blood《マンハント 1959年11月号》 「美人はオレにまかせてケレ」Widow in Waiting テディ・片岡・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1963年10月号》 「ブーメラン」Boomerang 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1982年7月号》 「ブーメラン」Boomerang 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/07/31) 「ブーメラン」Boomerang 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「弁護士の休日」The Lawyer's Holiday 大原千・訳《ミステリマガジン 1974年7月号》 「密告者の報酬」Squealer's Reward 喜多元子・訳『殺人心理学〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/10/31) 「密告謝礼」Squealer's Reward 佐倉潤吾・訳《EQMM 1962年10月号》 「名画殺人事件」Framed for Murder 坂口玲子・訳『犯罪こそわが人生』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/12/15) 「やもめ待ち」 岩下吾郎・訳『名探偵登場〔6〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1963/09/30) 「誘拐者は拳銃をもっていた」Self-Defence《マンハント 1960年4月号》 「わが屍を乗りこえよ」Over My Dead Body 中田達也・訳《マンハント 1961年5月号》 「あなたもミステリ作家になれる 第二講 どんなぐあいに書きはじめるか? [コラム]」《EQMM 1963年8月号》 |
アファグ・マスード(Afagh Masud)
|
スーザン・マスグレーブ(Suzan Musgrave)
|
ヒラリー・マスターズ(Hilary Masters)
|
C・F・G・マスタースン
|
ウィット・マスタースン(Whit Masterson)
「ティモシーはどこに」Seek Him in Shadows 山本光伸・訳《EQ 1980年9月号》 「白昼の闇」Suddenly It's Midnight 田中小実昌・訳《EQMM 1959年8月号》 →ウェイド・ミラー |
ジェイムズ・R・マスタースン(James R. Masterson)
|
グラハム・マスタートン(Graham Masterton)
「おもちゃ」Sex Object 尾之上浩司・訳『囁く血』祥伝社/祥伝社文庫・ノンポシェット(2000/09/20) 「最上のもてなし」Rococo 尾之上浩司・訳『喘ぐ血』祥伝社/祥伝社文庫・ノンポシェット(2000/05/20) 「シェークスピア奇譚」Will 夏来健次・訳『ラヴクラフトの遺産』東京創元社/創元推理文庫(2000/08/25) 「母の秘密」Mother of Invention 渡辺愛子・訳『フランケンシュタイン伝説』ジャストシステム(1996/02/01) 「変身」Changeling 尾之上浩司・訳『震える血』祥伝社/祥伝社文庫・ノンポシェット(2000/02/20) |
J・C・マスターマン(J. C. Masterman)
「才能ある素人探偵の事件」The Case of the Gifted Amateur 小林司&東山あかね・訳『シャーロック・ホームズ17の愉しみ』河出書房新社/河出文庫(1988/10/04) |
ワレンティーナ・マステロワー(Валентина Мастэрова)
|
ハディージャ・マストゥール(Khadîja Mastûr)
|
イゴール・B・マスロフスキー
|
ローレンス・マスロン
|
マゼル
|
スヴェン・オゲ・マセン(Sven Åge Madsen)
|
スティーヴ・マソーヴァー
|
M・マチャード
|
ウィル・マッカーシイ(Wil McCarthy)
「驚異のナノテク新植物 [エッセイ]」Nanotech Wonder Plants 東茅子・訳《SFマガジン 2003年5月号》 |
ジョアン・マッカーシー
|
デズモンド・マッカーシー(Sir Desmond MacCarthy)
「ワトスン医師」Dr. Watson 小林司&東山あかね・訳『シャーロック・ホームズ17の愉しみ』講談社(1980/06/30) 「ワトスン医師」Dr. Watson 小林司&東山あかね・訳『シャーロック・ホームズ17の愉しみ』河出書房新社/河出文庫(1988/10/04) |
メアリ・マッカーシー(Mary McCarthy)
「残酷で野蛮な処置」Cruel and Barbarous Treatment 小笠原豊樹・訳『アメリカ短篇24』集英社/現代の世界文学(1970/11/30) |
ユージーン・マッカーシイ(Eugene J. McCarthy)
|
ジョン・マッカーティ(John McCarty)
|
ポール・マッカートニー(Paul McCartney)
「アイ・コール・ユア・ネーム [詩]」I Call Your Name 二宮由紀子・訳《鳩よ! 2001年3月号》[ジョン・レノンと] 「1週間に8日だぜ [詩]」Eight Days a Week 江國香織・訳《鳩よ! 2001年3月号》[ジョン・レノンと] 「黒ツグミ [詩]」Blackbird 谷川俊太郎・訳《鳩よ! 2001年3月号》[ジョン・レノンと] 「人生のとある一日 [詩]」A Day in the Life 川島誠・訳《鳩よ! 2001年3月号》[ジョン・レノンと] 「助けてほしい [詩]」Help! 川島誠・訳《鳩よ! 2001年3月号》[ジョン・レノンと] 「長い曲りくねった道 [詩]」The Long and Winding Road 谷川俊太郎・訳《鳩よ! 2001年3月号》[ジョン・レノンと] 「ノーホエア・マン [詩]」Nowhere Man 二宮由紀子・訳《鳩よ! 2001年3月号》[ジョン・レノンと] 「白色人種のブルース [詩]」Yer Blues 川島誠・訳《鳩よ! 2001年3月号》[ジョン・レノンと] 「ぼくの人生には [詩]」In My Life 江國香織・訳《鳩よ! 2001年3月号》[ジョン・レノンと] 「ルーシーってば空の上、ダイアモンをちりばめて [詩]」Lucy in the Sky with Diamonds 江國香織・訳《鳩よ! 2001年3月号》[ジョン・レノンと] |
デニス・L・マッカーナン(Dennis L. McKiernan)
|
カースン・マッカラーズ(Carson Smith McCullers)
「過客」The Sojourner 佐伯彰一・訳『アメリカ短篇24』集英社/現代の世界文学(1970/11/30) 「過客」The Sojourner 佐伯彰一・訳『世界短篇文学全集〔14〕アメリカ文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/02/20) 「家庭の事情」A Domestic Dilemma 西田実・訳『現代アメリカ短編選集〔V〕』白水社(1970/08/25) 「悲しきカフェのうた」The Ballard of Sad Cafê 尾上政次・訳『世界文学全集〔69〕世界名作集(二)』筑摩書房/世界文学全集(1970/11/01) 「悲しきカフェのうた」The Ballad of the Sad Café 尾上政次・訳『筑摩世界文學大系〔87〕名作集U』筑摩書房/筑摩世界文學大系(1975/08/25) 「木、岩、雲」A Tree A Rock A Cloud 北村太郎・訳『現代アメリカ作家集〔下巻〕』荒地出版社(1971/06/30) 「木・岩・雲」A Tree, A Rock, A Cloud 大塚栄一郎・訳『20世紀アメリカ短篇選〔下〕』岩波書店/岩波文庫(1999/07/16) 「騎手」The Jockey 鳴海四郎・訳『ニューヨーカー短篇集〔V〕』早川書房(1969/07) 「ジレンスキー女史とフィンランド国王」 鳴海四郎・訳《ミステリマガジン 1968年6月号》 「誰が風を見たでしょう」Who Has Seen the Wind? 山本光伸・訳『マドモアゼル短篇集〔U〕』新書館(1972/12/25) |
ジョンストン・マッカレー(Johnston McCulley)
「サムの吉日」Thubway, Tham's Wonderful Day 三田村裕・訳《EQMM 1961年1月号》 「サムの新弟子」 訳者不明・訳『こんな人たち』文藝春秋/文春文庫(1992/12/10) 「サムの新弟子」『新青年傑作選〔4〕翻訳編』立風書房(1975/12/20) 「サムの 「市民サム」Thubway Tham Thvilian 乾信一郎・訳《ミステリマガジン 1976年10月号》 |
アンガス・マッキー(Angus McKie)
|
ジェン・マッキー(Jenn McKee)
|
ロバート・マッキー(Robert McKee)
|
アン・マッギー=クーパー
|
ウィリアム・P・マッギヴァーン(William P. McGivern)
「歩く死体」The Walking Corps 青木日出夫・訳《ミステリマガジン 1970年5月号》 「暗黒の試練」Ordeal in Darkness 田中小実昌・訳《EQMM 1962年4月号》 「ウィリーじいさん」Old Willie 佐倉潤吾・訳『眠れぬ夜の愉しみ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/07/31) 「高速道路の殺人者」Killer on the Turnpike 佐倉潤吾・訳《EQMM 1963年3月号》 「最後の一言」The Last Word 佐倉潤吾・訳《EQMM 1963年5月号》 「死刑囚監房」Peter Fereney's Death Cell 中上守・訳《奇想天外 1974年2月号》 「死刑囚監房」Peter Fereney's Death Cell 中上守・訳『世界ショートショート傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/11/15) 「死の贈り物」Death Comes Gift-Wrapped 七搦理美子・訳《ミステリマガジン 2005年6月号》 「死は鉄路に乗って」Death Rode the Rails 大井良純・訳《ミステリマガジン 1971年1月号》 「上海の恐怖」Manchu Terror 井上一夫・訳《ミステリマガジン 1974年1月号》 「スター・ホテルでみたこと」Old Willie《マンハント 1959年1月号》 「星団の侵入者」The Galaxy Raiders 砧一郎・訳『アメージング・ストーリーズ〔7〕』誠文堂新光社/怪奇小説叢書(1950/07) 「優雅なる生贄」Glory and the Beast 川口冬生・訳《ハードボイルド・ミステリィ・マガジン 1963年12月号》 「夜の曲芸師 前篇」Night of the Juggler 井上一夫・訳《ミステリマガジン 1978年11月号》 「夜の曲芸師 第二回」Night of the Juggler 井上一夫・訳《ミステリマガジン 1978年12月号》 「夜の曲芸師 第三回」Night of the Juggler 井上一夫・訳《ミステリマガジン 1979年1月号》 「夜の曲芸師 完結篇」Night of the Juggler 井上一夫・訳《ミステリマガジン 1979年2月号》 「作家の秘密 [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年6月号》 |
パトリック・マッギヴァーン
|
R・K・マッキトリック
|
キャスリン・マッキニス
|
ジョン・マッキネル(John McKinnel)
|
モリー・P・マッギボン(Mollie Pearce MacKibbon)
|
ジェイムズ・マッキミー(James McKimmey)
「泣きわめく標的」The Crying Target 田中小実昌・訳《マンハント 1961年9月号》 「ハリー・ウォーターズの犯罪」The Crimes of Harry Waters 真野明裕・訳『最後のチャンス』東京創元社/創元推理文庫(1982/05/28) 「ホット・ロック」The Hot Rock 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100〔中〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/08/31) |
ジョン・マッギャハン(John McGahern)
|
フィリップ・マッキャン(Philip MacCann)
|
| エドワード・マッキン(Edward Mackin) |
ヴォンダ・N・マッキンタイア(Vonda N. McIntyre)
「スチールカラー・ワーカー」Steelcollar Worker 大森望・訳『シミュレーションズ』ジャストシステム(1995/08/10) 「翼」Wings 古沢嘉通・訳《SFマガジン 1989年8月号》 「火の河」Fireflood 室住信子・訳《季刊NW−SF 17号》 「“ 「夕暮れの山々、夜明けの山々」The Mountains of Sunset, the Mountains of Dawn 古沢嘉通・訳《SFマガジン 1991年4月号》 「CONGRATULATIONS ON SF-MAGAZINE'S 300TH ISSUE [メッセージ]」《SFマガジン 1983年6月号》 |
J・T・マッキントッシュ(J. T. McIntosh)
「第十時ラウンド」Tenth Time Round 福島正実・訳『魔女も恋をする』集英社/コバルト・シリーズ(1980/01/15) 「ファースト・レディ」First Lady 広田耕三・訳《奇想天外 1981年10月号》 「フェイカーの惑星」Planet of Fakers 池央耿・訳『クリスマス13の戦慄』新潮社/新潮文庫(1988/11/10) 「プレイ・バック」Play Back 福島正実・訳『時と次元の彼方から』講談社/講談社文庫(1975/05/15) 「プレイ・バック」Play Back 福島正実・訳『5分間サスペンス』日本文芸社(1965/07/10) 「プレイ・バック」Play Back 福島正実・訳『別世界ラプソデー』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/09/20) 「プレイバック」Playback 福島正実・訳『壜づめの女房』早川書房/異色作家短篇集 「マシーン・メイド」Machine Made 安田均・訳《奇想天外 1981年3月号》 「メイド・イン・USA」Made in U.S.A. 浅倉久志・訳《SFマガジン 1965年3月号》 「ゆさぶり」Spanner in the Works 福永なみ・訳『SFコンピュータ10の犯罪』パーソナルメディア(1987/02/20) |
チャールズ・マッキントッシュ(Charles McIntosh)
|
ジェームズ・マッキンメイ
|
フィリス・マッギンリイ(Phyllis McGinley)
|
イアン・マックイーン
|
キャンディア・マックウィリアム(Candia McWilliam)
|
D・T・マックス(D. T. Max)
|
ウイリアム・マックスウェル(William Maxwell)
「帰郷」Homecoming 平井イサク・訳『ニューヨーカー短篇集〔T〕』早川書房(1969/05/15) 「九十歳を前にして」Nearing Ninety 山田千津子・訳『アメリカエッセイ傑作選2000』DHC(1999/12/26) |
ジェイムズ・A・マックスウェル(James A. Maxwell)
|
ジェニファー・マックスウェル
|
リン・マックフォール
|
パトリック・マッグラス
|
D・マックルアー(D. MacClure)
|
M・サージェント・マッケイ(M. Sargent Mackey)
|
クロード・マッケイ
|
シャロン・マッケイ(Sharon Mackey)
|
ジョー・マッケイ(Joe Mackey)
「我田引水」Free Translation 横山繁子・訳《ヒッチコックマガジン 1962年6月号》 「恋の片道切符」Silky Collins Meets Dan Cupidity 山下諭一・訳《ヒッチコックマガジン 1960年7月号》 「最高のアイデア」Best Idea I Ever Have, Almost 山下諭一・訳《ヒッチコックマガジン 1960年5月号》 |
スコット・マッケイ(Scott Mackay)
|
チャールズ・マッケイ(Charles Mackay)
|
メアリー・マッケイ(Mary Mackey)
|
デニス・マッケイル(Denis Mackail)
|
ブリジット・マッケナ(Bridget McKenna)
|
リチャード・M・マッケナ(Richard McKenna)
「闘士ケイシー」Casey Agonistes 大谷圭二・訳『SFベスト・オブ・ザ・ベスト〔上〕』東京創元社/創元SF文庫(1976/08/13) 「秘密の遊び場」The Secret Place 酒匂真理子・訳《奇想天外 1978年12月号》 「秘密の遊び場」The Secret Place 酒匂真理子・訳『ザ・ベスト・フロム・オービット〔上〕』NW−SF社/NW−SFシリーズ(1984/08/31) |
セント・クレア・マッケルウェイ(St. Clair Mckelway)
「ミステー・エイト・エティー」Mister 880 常盤新平・訳『ニューヨーカー・ノンフィクション』新書館(1982/04/15) 「ミスター・エイト・エイティー」Mister 880 間山靖子・訳『サヴォイ・ホテルの一夜』旺文社/旺文社文庫(1985/11/25) |
アーサー・マッケン(Arthur Machen)
「N」N 高木国寿・訳『怪奇幻想の文学〔Y〕啓示と奇蹟』新人物往来社(1977/11/20) 「死者の港」Munitions of War 長井裕美子・訳『恐怖の分身』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/09/30) 「邪神の復活」The Great God Pan 猪俣美江子・訳『13人の鬼あそび』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/09/30) 「新クリスマス・キャロル」A New Christmas Carol 安野玲・訳『クリスマス・ファンタジー』筑摩書房/ちくま文庫(1992/12/03) 「聖体顕示台」 平井呈一・訳『書物の王国〔15〕奇跡』国書刊行会/書物の王国(2000/01/23) 「セレモニー」 吉野美恵子・訳『筋肉男のハロウィーン』文藝春秋/文春文庫(1996/11/10) 「地より出でたる」Out of the Earth 南條竹則・訳『イギリス恐怖小説傑作選』筑摩書房/ちくま文庫(2005/11/10) 「パンの大神」The Great God Pan 平井呈一・訳『怪奇小説傑作集〔1〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/02/21) 「パンの大神」The Great God Pan 平井呈一・訳『怪奇小説傑作集〔T〕』東京創元社/世界大ロマン全集(1957/08/20) 「兵隊の宿」 平井呈一・訳『書物の王国〔15〕奇跡』国書刊行会/書物の王国(2000/01/23) 「変身」Change 阿部主計・訳『怪奇幻想の文学〔U〕暗黒の祭祀』新人物往来社(1969/12/10) |
アン・マッケンジー(Ann Mackenzie)
「さよなら」I Can't Help Saying Goodbye 山本光伸・訳《EQ 1981年1月号》 「さよならをいわなくちゃ」I Can't Help Saying Goodbye 山本光伸・訳『クイーンズ・コレクション〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/02/29) 「父さんは知っている」My Father Knows Your Name 小沢瑞穂・訳《EQ 1985年1月号》 |
コンプトン・マッケンジー(Compton Mackenzie)
「秘密情報部員」Water on the Brain 沢川進・訳《ミステリマガジン 1977年9月号》 「へんてこ通りのメーベル」Mabel in Queer Street もきかずこ・訳『銀色の時』講談社/講談社文庫(1986/12/15) 「毛布の国の大冒険」The Enchanted Blanket もきかずこ・訳『夏至の魔法』講談社/講談社文庫(1988/03/15) |
ジェイムズ・マッケンジー
|
リンゼイ・マッケンナ(Lindsay McKenna)
「やがて来る春のために」Always and Forever 村山汎子・訳『クリスマス・ストーリー'91 四つの愛の物語』ハーレクイン(1991/11/20) |
ホレス・マッコイ(Horace McCoy)
「明日に別れのキスを 後篇」Kiss Tomorrow Goodbye 小林宏明・訳《ミステリマガジン 1980年12月号》 「グランドスタンド・コンプレックス」The Grandstand Complex 小泉徹・訳《ミステリマガジン 1973年10月号》 「黒い手帳」The Little Black Book 村山汎・訳『ブラック・マスクの英雄たち〔T〕』国書刊行会/ブラック・マスクの世界(1986/04/30) 「テキサスを駆ける翼」Wings Over Texas 佐和誠・訳《ミステリマガジン 1977年10月号》 「ハリウッドに死す」Death in Hollywood 名和立行・訳《EQ 1978年5月号》 「マーダー・イン・エラー」Murder in Error 小鷹信光・訳《ミステリマガジン 1972年6月号》 |
デビー・マッコーマー(Debbie Macomber)
「天使はいつもおせっかい」Silver Bells 木内重子・訳『クリスマス・ストーリー'97 四つの愛の物語』ハーレクイン(1997/11/05) 「ふたりの六週間」The Apartment 風音さやか・訳『ウエディング・ストーリー2005 愛は永遠に』ハーレクイン(2005/09/20) 「マイ・ファニー・バレンタイン」My Funny Valentine 山本やよい・訳『マイ・バレンタイン'91 愛の贈りもの』ハーレクイン(1991/02/05) 「魔法のウエディングドレス」The First Man You Meet 井上京子・訳『ブライダル・コレクション・スペシャル』ハーレクイン(1993/05/20) 「モミの木の下で」Let it Snow 遠藤玲子・訳『クリスマス・ストーリー'88 四つの愛の物語』ハーレクイン(1988/11/20) |
J・フランシス・マッコーマス(J. Francis McComas)
「すばらしい新造語」Brave New World 海野信也・訳『未来企業』サンリオ(1979/08/05) |
ジェイムズ・マッコネル(James McConnel)
「終身刑」Life Sentence 池央耿・訳『クリスマス13の戦慄』新潮社/新潮文庫(1988/11/10) |
チャールズ・R・マッコネル(Charles R. McConnell)
「シドニーとセスとSAM」Sidney, Seth, and S.A.M. 山本俊子・訳『愉快な結末』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1987/12/31) |
ピエール・マッコルラン(Pierre MacOrlan)
「冗談に」Pour plaisanter 竹内廸也・訳『笑いの錬金術 フランス・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1990/05/10) |
エリザベス・マッシー(Elizabeth Massie)
|
デイヴィッド・I・マッスン(David I. Masson)
「旅人の憩い」Traveler's Rest 伊藤典夫・訳『忘却の惑星』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1978/04/15) 「二代之間男」A Tow-Timer 浅倉久志・訳『ニュー・ワールズ傑作選No.1』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1971/04/15) 「旅行者の休息」Traveller's Rest 伊藤典夫・訳《季刊NW−SF 4号(1971/08/15)》 「SFエンサイクロペディア 連載H [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 安田均・訳《SFマガジン 1981年11月号》 |
スジャータ・マッセイ(Sujata Massey)
|
アンドレ・マッソン
|
ジル・マッソン(Gilles Masson)
|
キャンディス・C・マッチラー
|
ロバート・マッティングリー(Robert Mattingly)
|
ヴィルヘルム・マティーセン(Wilhelm Mathießen)
「レクイエム」Ein Mozart-Märchen 前川道介・訳『独逸怪奇小説集成』国書刊行会(2001/08/20) |
グラント・マテヴォシャン(Грант Матевосян)
|
ライア・マテラ(Lia Matera)
「死の泥酔」Dead Drunk 高田恵子・訳《ミステリマガジン 1998年4月号》 「パフォーマンス・クライム」Performance Crime 堀内静子・訳『ウーマンズ・ケース〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1998/02/28) 「破滅の天使」Destroying Angel 堀内静子・訳『優しすぎる妻』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1992/08/31) 「被告側の弁護人」Counsel for the Defense 堀内静子・訳『シスターズ・イン・クライム』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1991/03/31) |
ジョー・マデン(Joe Madden)
「さあ、おやすみ」And Now, Good Night 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) |
アナ・マリア・マトゥテ(Ana María Matute)
「友だち」 蔭山昭子・訳『世界短編名作選 スペイン編』新日本出版社(1978/08/25) |
ハキ・R・マドゥブティ
|
トム・マドックス(Tom Maddox)
「スネーク・アイズ」Snake-Eyes 小川隆・訳『ミラーシェード』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1988/03/31) 「夜のスピリット」Spirit of the Night 小川隆・訳《SFマガジン 1988年7月号》 「夜のスピリット」Spirit of the Night 小川隆・訳『ハッカー/13の事件』扶桑社/扶桑社ミステリー(2000/11/30) 「ロボットと愛しい人」The Robot and the One You Love 小川隆・訳《OMNI 1989年3月号》 「ウィリアム・ギブスンインタビュウ サイバーパンクと呼ばないで!/巽孝之のアメリカSFグラフィティ・特別版 [インタビュー]」An Interview with William Gibson《SFマガジン 1986年10月号》 「ヒーロー騒ぎの渦中で… [インタビュー]」Disclave 1986 Guest of Honor Interview with WILLIAM GIBSON by Tom Maddox 黒丸尚・訳《ユリイカ 1987年11月号》 |
フランシス・C・マトランガ(Francis Carfi Matranga)
|
カーティス・アン・マトロック(Curtiss Ann Matlock)
|
モーリス・マトロフ(Maurice Matloff)
|
マーガレット・マナーズ(Margaret Manners)
「きみが緑の瞳」Hard Way Out 小沢みづほ・訳《ミステリマガジン 1973年1月号》 「決定的に無罪の男」A Decidedly Innocent Man 井上勇・訳『アメリカ探偵作家クラブ傑作選〔1〕』東京創元社(1961/07/30) 「スウィーキイ第二の事件」Squeakie's Second Case 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1974年10月号》 「スクィーキイ最初の事件」Squeakie's First Case 中田耕治・訳《EQMM 1957年6月号》 「スクウィーキー最初の事件」Squeakie's First Case 厚木淳・訳『犯罪の中のレディたち〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1979/06/29) 「正義の執行人」An Instrument of Justice 酒匂真理子・訳《EQ 1983年1月号》 「納屋から出た死体」 宇野利泰・訳『戦後推理小説・ベスト15〈1945−1959〉』荒地出版社(1960/09/30) 「二人はお茶で」Two for Tea 小鷹信光・訳『美食ミステリー傑作選』河出書房新社/河出文庫(1990/06/04) 「二人はお茶で」Two for Tea 小鷹信光・訳『とっておきの特別料理』大和書房(1983/08/01) |
マナット・ジャンヨン
|
アフリザル・マナル(Afrizal Malna)
|
シャシカラー・マナンダル
|
ピエール・マニャン(Pierre Magnan)
|
オリヴィア・マニング(Olivia Manning)
「あなた、横を向いてちょうだい」Cartwright and the Need for Sleep 浅倉久志・訳『すべてはイブからはじまった』早川書房(1991/10/31) 「レディだけの旅」Ladies without Escort 小野寺健・訳『20世紀イギリス短篇選〔下〕』岩波書店/岩波文庫(1987/11/16) |
ローレンス・マニング(Laurence Manning)
|
ドン・ホァン・マヌエル(Don Juan Manuel)
|
フロイド・マハンナ(Floyd Mahannah)
「雲の上の死刑台」The High Trap《マンハント 1960年4月号》 「死神といっしょ」Prognois Negative《マンハント 1959年5月号》 「マリアはなんでも知っている」Ask Maria 田口実・訳《EQMM 1959年3月号》 「罠をぶっつぶせ!」The Hero《マンハント 1960年3月号》 |
ナギーブ・マフフーズ(Naguib Mahfouz)
|
モフセン・マフマルバフ(Mohsen Makhmalbâf)
「マラー・ベブース」 石井啓一郎・訳《新潮 2005年1月号》 「路傍の絵描きに出遭ったこと」 石井啓一郎・訳《ユリイカ 2002年3月号》 「映画と革命的自由 [インタビュー]」《ユリイカ 2000年8月号》 「『カンダハール』来日記者会見 [インタビュー]」《ユリイカ 2002年3月号》 「『カンダハール』をめぐって [対談]」《ユリイカ 2002年3月号》[西谷修と] 「『行商人』をめぐって [インタビュー]」 貫井万里・訳《ユリイカ 2002年3月号》 「『サイクリスト』演出ノート [エッセイ]」Three Pictures 貫井万里・訳《ユリイカ 2002年3月号》 |
T・O・マボット(T. O. Mabbott)
|
ビル・マミイ(Bill Mumy)
|
デーヴィッド・マメット(David Mamet)
|
ダーチャ・マライーニ
|
クルツィオ・マラパルテ(Curzio Malaparte)
|
バーナード・マラムッド(Bernard Malamud)
「消えた墓」A Lost Grave 小川高義・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) 「借金」Loan 小島信夫・訳『アメリカ短篇24』集英社/現代の世界文学(1970/11/30) 「 「天使レヴィン」Angel levine 加島祥造・訳『天使と悪魔の物語』筑摩書房/ちくま文庫(1995/10/24) 「ドイツからの亡命者」 大浦暁生・訳『世界短編名作選 アメリカ編』新日本出版社(1977/11/30) 「夏の読書」 菊池光・訳『ニューヨーカー短編集』角川書店/角川文庫(1973/02/10) 「魔法の樽」The Magic Barrel 邦高忠二・訳『ブラック・ユーモア選集〔6〕』早川書房/ブラック・ユーモア選集(1970/08) 「みずうみの女」The Lady of the Lake 大竹勝・訳『現代アメリカ作家12人集』荒地出版社(1968/09/15) 「みずうみの女」The Lady of the Lake 大竹勝・訳『現代アメリカ作家集〔下巻〕』荒地出版社(1971/06/30) 「無伴奏チェロ組曲」 富士川義之・訳《プレイボーイ 1978年4月号》 「モデル」The Model 柴田元幸・訳『Sudden Fiction2』文藝春秋/文春文庫(1994/10/10) 「ユダヤ鳥」The Jewbird 宇野利泰・訳『年刊SF傑作選〔4〕』東京創元社/創元SF文庫(1968/02/27) 「ユダヤ鳥」The Jewbird 大塚栄一郎・訳『20世紀アメリカ短篇選〔下〕』岩波書店/岩波文庫(1999/07/16) |
フレデリック・マラリイ(Frederic Mullally)
|
ステファーヌ・マラルメ
|
ジェラード・マランガ(Gerard Malanga)
|
マリ=ロール(Marie-Laure)
|
ハヴィエル・マリアス(Javier Marias)
|
F・J・マリーナ(F. J. Malina)
|
ティム・マリーニー(Tim Maleeny)
|
アレクサンドラ・マリーニナ
|
ジョージ・マリオン(George Marion)
|
L・W・マリソン(L. W. Marrison)
|
J・J・マリック(J. J. Marric)
「ギデオンと公園荒し」Gideon and the Park Vandal 小沢みづほ・訳《ミステリマガジン 1973年11月号》 「ギデオンと放火魔」Gideon's Fire 井上一夫・訳《EQMM 1962年6月号》 「ギデオンと焼栗売り」Gideon and the Chestnut Vendor 伏見威蕃・訳《ミステリマガジン 1985年1月号》 「ギデオンと焼栗売り」Gideon and the Chestnut Vendor 東理夫・訳『16品の殺人メニュー』新潮社/新潮文庫(1997/01/01) 「ギデオンの戦い」Gideon's War 中村能三・訳《ミステリマガジン 1968年7月号》 「ギデオン警視と共に [座談]」《EQMM 1963年4月号》[佐野洋、結城昌治、都筑道夫と] →ジョン・クリーシー →アントニー・モートン |
リチャード・マリット
|
ブライアン・マリナー
|
クシシトフ・マリノフスキ(Krzysztof Malinowski)
|
フランク・マリヤット
|
フレデリック・マリヤット(Frederick Marryat)
「狼人間」 高橋啓・訳『奇妙な動物の話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/18) 「人狼」The Werewolves 宇野利泰・訳『怪奇小説傑作集〔2〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/03/05) 「人狼」The Werewolves 宇野利泰・訳『怪奇小説傑作集〔U〕』東京創元社/世界大ロマン全集(1958/03/31) 「人狼」The Werewolves 宇野利泰・訳『怪奇ファンタジー傑作選』集英社/コバルト・シリーズ(1979/08/15) 「人狼」 宇野利泰・訳『贈る物語Terror』光文社(2002/11/25) 「ハルツ 「ハルツ山の人おおかみ」 白木茂・訳『ハルツ山の人おおかみ』講談社/世界の名作怪奇館(1970/07) 「ハルツ |
アレクサンドル・ゲオグリエヴッチ・マルイシキン(Александр Георгиевич Малышкин)
|
デイヴィッド・マルーフ(David Malouf)
|
ジョン・マルカム(John Malcolm)
|
ロビン・マルキー(Robin Mulkey)
|
ルードヴィヒ・マルクーゼ(Ludwig Marcuse)
|
オルガ・マルクス(Olga Marx)
|
フランチェスカ・マルケス(Francesca Marques)
|
レネー・マルケス(René Marqués)
|
リリー・マルゴー(Lily Margot)
|
ジョン・マルコム
|
ヴィルフリート・マルシュ(Wilfried Malsch)
|
| ケトリ=ピエール・マルス(Kettly-Pierre Mars) |
デイヴィッド・マルセク(David Marusek)
「ウェディング・アルバム」The Wedding Album 浅倉久志・訳《SFマガジン 2001年3月号》 |
フェリシアン・マルソー(Félicien Marceau)
|
ゲオルギー・マルチノフ(Г. Мартынов)
|
ベンクト・マルチン
|
アルバート・マルツ(Albert Maltz)
「世界一幸福な男」The Happiest Man on Earth 鳴海四郎・訳『世界短篇文学全集〔14〕アメリカ文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/02/20) |
バリイ・N・マルツバーグ(Barry N. Malzberg)
「裏返し」Inside Out 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/07/31) 「裏返し」Inside Out 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「クローン待ち」A Clone at Last 浅倉久志・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20)[ビル・プロンジーニと] 「五人の積み荷」Dogs, Masques, Love, Death: Flowers 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズのSF大冒険〔下〕』河出書房新社/河出文庫(2006/09/20) 「コンキスタドーレスの征服2423年」The Conquest of Conquistadores:2423 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1979年10月号》 「再会」Rebound《EQ 1979年9月号》[ビル・プロンジーニと] 「最後の贋作」The Last Plagiarism 島田三蔵・訳《ミステリマガジン 1980年4月号》[ビル・プロンジーニと] 「最終試験」Final Exam 嵯峨静江・訳《ミステリマガジン 1982年12月号》[ビル・プロンジーニと] 「最終戦争」Final War 黒丸尚・訳《SFマガジン 1977年6月号》 「三面鏡」A Triptych 増田まもる・訳《SFマガジン 1997年10月号》 「死体がいっぱい」Inside Out 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1982年1月号》 「十一回目の殺人?」Multiples 山崎秀雄・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔1〕』立風書房(1980/08/10)[ビル・プロンジーニと] 「習慣への回帰」Homage to Custom 嶋田洋一・訳『魔猫』早川書房(1999/10/15)[キャシー・コージャと] 「死んでもらうぜ」I Ought to Kill You 田村義進・訳『あの手この手の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/04/30)[ビル・プロンジーニと] 「すばらしい万能変化機」The Wonderful All Purpose Transmagrifier 岡部宏之・訳『究極のSF』東京創元社/創元SF文庫(1979/04/25) 「生と死の問題」A Matter of Life and Death 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/07/31)[ビル・プロンジーニと] 「生と死の問題」A Matter of Life and Death 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31)[ビル・プロンジーニと] 「セダン・デビル」Sedan Deville 風見潤・訳『世界カーSF傑作選』講談社/講談社文庫(1981/04/15) 「せつない時代だぜ」Backing Up 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/09/30) 「せつない時代だぜ」Backing Up 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「1975年1月」January 1975 岡部宏之・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「ダーウィン的事実」Darwinian Facts 大森望・訳『罠』扶桑社/扶桑社ミステリー(1992/05/31) 「大統領就任式」Inaugural 浅倉久志・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20)[ビル・プロンジーニと] 「つながり」Linkage 浅倉久志・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「どういう奴なんだ、おまえは」What Kind of Person Are you? 沢万里子・訳《ミステリマガジン 1980年11月号》[ビル・プロンジーニと] 「どういう奴なんだ、おまえは」What Kind of Person Are You? 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100〔中〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/08/31)[ビル・プロンジーニと] 「どういう奴なんだ、おまえは」What Kind of Person Are You? 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31)[ビル・プロンジーニと] 「ナイト・ライダー」Night Rider 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1979年10月号》[ビル・プロンジーニと] 「不可能問題」Varieties of Technological Experience 南山宏・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「不幸にお別れ」Problems Solved 山内三枝子・訳『クイーンズ・コレクション〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/05/31)[ビル・プロンジーニと] 「プローズ・ボウル」Prose Bowl 安田均・訳《SFマガジン 1981年10月号》[ビル・プロンジーニと] 「プローズ・ボウル」Prose Bowl 安田均・訳『1ダースの未来』講談社/講談社文庫(1983/05/15)[ビル・プロンジーニと] 「水心、魚心」No Hearts, No Flowers 小梨直・訳『バレンタイン14の恐怖』新潮社/新潮文庫(1989/01/25) 「ミステリ小説を愛した男」The Man Who Loved Mystery Stories 山本俊子・訳《ミステリマガジン 2008年6月号》[ビル・プロンジーニと] 「身上相談」Problems Solved 大井良純・訳《ミステリマガジン 1977年3月号》[ビル・プロンジーニと] 「リオ・レインジャーの火を吹く銃」Blazing Guns of the Rio Rangers 沢川進・訳《ミステリマガジン 1982年5月号》[ビル・プロンジーニと] 「類は友を呼ぶ」Birds of a Feather 汀奈津子・訳《ミステリマガジン 1981年3月号》[ビル・プロンジーニと] 「ローマという名の島宇宙」A Galaxy Called Rome 浅倉久志・訳《SFマガジン 1976年9月号》 「ローマという名の島宇宙」A Galaxy Called Rome 浅倉久志・訳『スターシップ』新潮社/新潮文庫(1985/12/20) 「50年代SFの宴のあと [エッセイ]」The Fifties 浅倉久志・訳《SFマガジン 1999年2月号》 「1950年代SF [エッセイ]」 安田均・訳《奇想天外 1980年4月号》 |
ハンスイエルク・マルティーン
|
アルバート・E・マルティネス(Albert E. Martinez)
|
ジャック・マルティノー
|
ユーリア・マルティンス
|
マリオ・マルトーネ(Mario Martone)
|
ローザ・マルホランド(Rosa Mulholland)
|
アンドレ・マルロー(André Malraux)
|
エクトル・マルロー
|
ティエリ・マレ(Thierry Maré)
|
ルイス・マレ(Luis Marré)
|
レオ・マレ(Léo Maret)
「危険な女」Hèlène de danger 北村良三・訳《EQMM 1964年3月号》 「局留郵便」Poste Restante 篠原義近・訳《ミステリマガジン 1996年7月号》 「ペルラン運送会社」Entreprise de transports 藤田真利子・訳《EQ 1993年3月号》 |
キャサリン・O・マレー( Kathleen O'Malley)
|
ジョン・マレー(John Murray)
「批評家はもうけっこう」One Critic Too Many 品田雄吉・訳《ヒッチコックマガジン 1959年9月号》 |
ルイーズ・G・マレー(Louise Goodyear Murray)
|
ロバート・G・マレー
|
アレグザンダー・マレック(Alexander Malec)
|
スーザン・マレリー(Susan Mallery)
「魅惑の花嫁」Lucas's Convenient Bride 山田沙羅・訳『ウエディング・ストーリー2007 愛は永遠に』ハーレクイン(2007/09/20) 「楽園の花嫁」The Sheik's Virgin 高木明日香・訳『サマー・シズラー2003 真夏の恋の物語』ハーレクイン(2003/07/05) |
デイヴィッド・マレル(David Morrell)
「エルヴィス原論」Presley 45 杉原志啓・訳『エルヴィスとは誰か』音楽之友社(1996/11/20) 「思い出の日々」The Good Times Always End 山本光伸・訳《EQ 1999年7月号》 「オレンジは苦悩、ブルーは狂気」Orange Is for Anguish, Blue for Insanity 浅倉久志・訳『ナイト・フライヤー』新潮社/新潮文庫(1989/09/25) 「オレンジは苦悩、ブルーは狂気」Orange Is for Anguish, Blue Is for Insanity 浅倉久志・訳『贈る物語Terror』光文社(2002/11/25) 「契約はおまかせ」The Parthership 栗山康子・訳《ミステリマガジン 1983年1月号》 「背後に聞こえる声」But at y Back I Always Hear 戸根由紀恵・訳《ミステリマガジン 2004年8月号》 「フロントマン」Front Man 山本光伸・訳《ミステリマガジン 1998年9月号》 「フロントマン」Front Man 山本光伸・訳『復讐の殺人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2001/01/31) 「リオ・グランデ・ゴシック」Rio Grande Gothic 渡辺庸子・訳『999――聖金曜日――』東京創元社/創元推理文庫(2000/02/25) |
ルイージ・マレルバ(Luigi Malerba)
|
マーク・マローリー(Mark Mallory)
|
マックス・マローワン
|
マイケル・マローン(Michael Malone)
「赤粘土の町」Red Clay 高儀進・訳『愛の殺人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1997/05/31) 「捕まっていない狂人」Maniac Loose 高儀進・訳《ミステリマガジン 2003年3月号》 「捕まっていない狂人」Maniac Loose 高儀進・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ ハーレム・ノクターン』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2005/03/15) 「舞踏会への招待」Invitation to the Ball 高儀進・訳『殺さずにはいられない〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2002/04/30) |
ジョージ・レストン・マロック(G. R. Malloch)
|
ジュゼッペ・マロッタ(Giuseppe Marotta)
「老医」Il vecchio dottore 在里寛司・訳『世界短篇文学全集〔9〕南欧文学近代』集英社/世界短篇文学全集(1963/02/20) |
ラッセル・マロニー(Russell Malony)
「エミリーのニューヨークにおける冒険」 西崎憲・訳『巨人ポール・バニヤン』筑摩書房/ちくま文庫(2000/10/10) 「頑固な論理」Inflexible Logic 三浦朱門・訳『第四次元の小説』荒地出版社(1959/08/30) 「頑固な論理」Inflexible Logic 三浦朱門・訳『第四次元の小説』小学館/地球人ライブラリー(1994/09/20) 「チャーリイ」 北村良三・訳《ミステリマガジン 1969年9月号》 「不変の理論」Inflexible Logic 田中小実昌・訳『ニューヨーカー短篇集〔U〕』早川書房(1969/06) |
マーク・マロリィ(Mark Mallory)
|
マーガレット・マロン(Margaret Maron)
「内なる獣」The Beast Within 山田順子・訳『魔女のオレンジ猫』二見書房/二見文庫(1994/11/25) 「想い出の山」On Windy Ridge 田中一江・訳『動物たちは共犯者』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1991/05/31) 「おれは空車で帰り道」Deadhead Coming Down 岡安裕司・訳『遠い国の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1990/03/31) 「釘」Hangnail 垣内雪江・訳『隠れ家』扶桑社/扶桑社ミステリー(1995/02/28) 「クリスマスにベルが鳴る」The Bells May Ring and Whistles Safely Blow 大矢恵子・訳『ケラーの療法』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/11/30) 「サファイアをつけた乙女座の女」Virgo in Sapphires 高瀬素子・訳《ミステリマガジン 2002年9月号》 「聖なる夜の贈り物」That Bells May Ring and Whistles Safe Blow 高瀬素子・訳《ミステリマガジン 1997年12月号》 「第三要素」The Third Element 高瀬素子・訳《ミステリマガジン 2002年7月号》 「大切なのは中身」What's in a Name? 高瀬素子・訳《ミステリマガジン 2002年1月号》 「デボラの裁き」Deborah's Judgment 小西敦子・訳『ウーマンズ・アイ〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1992/09/30) 「鍋いっぱいのササゲ豆」Fruitcake, Mercy, and Black-eyed Peas 吉川正子・訳『サンタクロースにご用心』扶桑社/扶桑社ミステリー(1991/11/28) 「ハラルド警部補と『宝島』の宝」Lieutenant Harald and the Treasure Island Treasure 小島世津子・訳『本の殺人事件簿〔T〕』バベル・プレス(2001/10/25) 「判決嘆願書」Prayer for Judgment 木村ふみえ・訳『アメリカミステリ傑作選2000』DHC(1999/12/26) 「不可能な銃撃」Lieutenant Harold and the Impossible Gun 垣内雪江・訳『死の飛行』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/06/30) 「真っ赤な嘘」Out of Whole Cloth 飛田野裕子・訳『優しすぎる妻』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1992/08/31) 「ミセス・ハウエルと犯罪捜査学夏期講座」Mrs. Howell and Criminal Justice 2.1 小池のり子・訳『ウーマン・オブ・ミステリー2』扶桑社/扶桑社ミステリー(1995/06/30) 「むく犬」Shaggy Dog 高瀬素子・訳《ミステリマガジン 1999年1月号》 「持つべきものは友」What's a Friend For? 高瀬素子・訳《ミステリマガジン 1996年3月号》[スーザン・ダンラップと] 「かけがえのない故郷を舞台に [インタビュー]」 小西恵里・訳《ミステリマガジン 1996年3月号》 |
H・ワーナー・マン(H. Warner Munn)
|
アーン・マン(Arne Mann)
|
アビー・マン(Abby Mann)
|
アントニイ・マン(Antony Mann)
|
クラウス・マン(Klaus Mann)
|
トーマス・マン(Thomas Mann)
「幸福への意志」Der Wille zum Glück 片岡啓治・訳『世界短編名作集』立風書房/世界青春文学館(1973/12/20) 「小男フリーデマン氏」 野島正城・訳『世界短編名作集』平凡社/世界名作全集(1960/04/05) 「悩みのひととき」Schwere Stunde 佐藤晃一・訳『世界短篇文学全集〔4〕ドイツ文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/04/20) 「悩みのひととき」 実吉捷郎・訳『書物の王国〔13〕芸術家』国書刊行会/書物の王国(1998/10/25) 「マーリオと魔術師 ある悲劇的な旅の体験」 佐藤静夫・訳『世界短編名作選 ドイツ編』新日本出版社(1977/08/30) 「若き日の悲しみ」Unordnung und frühes Leid 伊藤利男・訳『世界100物語〔5〕意外な結末』河出書房新社(1997/02/20) 「ワルプルギスの夜」 高橋義孝・訳『この金色の不定形な液体』新潮社/楽しみと冒険(1979/08/20) 「ヴェーデキントの一場面のこと」Über eine Szene von Wedekind 吉田仙太郎・訳『ドイツの世紀末〔3〕ミュンヘン 輝ける日々』国書刊行会/ドイツの世紀末(1987/06/10) 「ヴェルズングの血」Wälsungenblut 高辻知義・訳『ドイツの世紀末〔3〕ミュンヘン 輝ける日々』国書刊行会/ドイツの世紀末(1987/06/10) 「神の剣」Gladius Dei 高辻知義・訳『ドイツの世紀末〔3〕ミュンヘン 輝ける日々』国書刊行会/ドイツの世紀末(1987/06/10) 「シャミッソー」Chamisso 佐藤恵三・訳『ドイツ・ロマン派論考』国書刊行会/ドイツ・ロマン派全集(1984/12/06) 「鉄道事故」 藤本淳雄・訳『乗らない・乗る・乗れば』新潮社/楽しみと冒険(1979/12/20) 「遠出」 森川俊夫・訳『美食文学大全』新潮社/楽しみと冒険(1979/06/20) 「予言者の家で」Beim Peopheten 高辻知義・訳『ドイツの世紀末〔3〕ミュンヘン 輝ける日々』国書刊行会/ドイツの世紀末(1987/06/10) |
ナオミ・マン(Naomi Mann)
|
ハインリヒ・マン(Heinrich Mann)
「ある愛の物語」Eine Liebesgeschichte 佐藤晃一・訳『世界短篇文学全集〔4〕ドイツ文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/04/20) 「皇帝との出逢い――『臣下』より」Diederich begegnet den Kaiscr 藤川晴男・訳『ドイツの世紀末〔4〕ベルリン 世界都市への胎動』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/10/30) 「ともだち」Der Freund 道家忠道・訳『ドイツ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/06/30) 「ピッポ・スパーノ」Pippo Spano 吉田正己・訳『世界100物語〔5〕意外な結末』河出書房新社(1997/02/20) 「ブランツィルラ」Die Branzilla 渡辺健・訳『世界の文学〔54〕ドイツ名作集』中央公論社/世界の文学(1967/05/10) 「息子」Der Sohn 小島衛・訳『表現主義の小説』河出書房新社/ドイツ表現主義(1971/04/05) 「ヴェーデキントの思い出」Erinnerungen an Frank Wedekind 吉田仙太郎・訳『ドイツの世紀末〔3〕ミュンヘン 輝ける日々』国書刊行会/ドイツの世紀末(1987/06/10) |
莽原(マン・ユエン)
|
ジョルジョ・マンガネッリ(Giorgio Manganelli)
|
ドン・M・マンキーウィッツ(Don M. Mankiewicz)
|
ヘニング・マンケル(Henning Mankell)
|
ウルフ・マンコウィッツ(Wolf Mankowitz)
「ロマンチックな愛の絶頂」The Very Acme of Romantic Love 十張純・訳《ミステリマガジン 1975年5月号》 |
J・P・マンシェット(Jean-Patrick Manchette)
|
スティーヴン・A・マンズィ(Stephen A. Manzi)
|
ジョイス・マンスール
|
キャサリーン・マンスフィールド(Katherine Mansfield)
「一杯のお茶」A Cup of Tea 工藤昭雄・訳『世界短篇文学全集〔1〕イギリス文学19・20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/05/20) 「園遊会」The Garden Party 安藤一郎・訳『世界の文学〔53〕イギリス名作集 アメリカ名作集』中央公論社/世界の文学(1966/12/10) 「園遊会」The Garden-Party 黒沢茂・訳『イギリス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/09/30) 「 「風が吹く」The Wind Blows 安藤一郎・訳『世界の文学〔53〕イギリス名作集 アメリカ名作集』中央公論社/世界の文学(1966/12/10) 「郊外の妖精物語」Suburban Fairy Tale 西崎憲・訳『淑やかな悪夢』東京創元社(2000/10/30) 「しなやかな愛」Leves Amores 利根川真紀・訳『女たちの時間』平凡社/平凡社ライブラリー(1998/12/15) 「至福」Bliss 利根川真紀・訳『女たちの時間』平凡社/平凡社ライブラリー(1998/12/15) 「少女」 崎山正毅・訳『幼かりし日々』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/10/29) 「草原の店」The Woman at the Store 有満保江・訳『現代ニュージーランド短編小説集』評論社(1981/04/15) 「小さな家庭教師」 立石光子・訳『レイチェルの夏』青弓社/BLUE BOW SERIES(1994/02/28) 「当世風の結婚」 立石光子・訳『結婚まで』青弓社/BLUE BOW SERIES(1992/12/15) 「パール・バトンが盗まれた話」 黒沢茂・訳『兎追いし日々』光文社/〔光る話〕の花束(1989/11/30) 「パール・バトンはいかにして誘拐されたか」How Pearl Button Was Kidnaped 永井淳・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「パール・ボタンはどんなふうにさらわれたか」How Pearl Button was Kidnapped 西崎憲・訳『小さな吹雪の国の冒険』筑摩書房/英国短篇小説の愉しみ(1999/02/10) 「蠅」The Fly 崎山正毅・訳『いのちのかたち』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/02/23) 「はえ」The Fly 安藤一郎・訳『世界の文学〔53〕イギリス名作集 アメリカ名作集』中央公論社/世界の文学(1966/12/10) 「鳩の夫婦」 崎山正毅・訳『もうひとつの話』筑摩書房/ちくま文学の森(1989/04/29) 「ひたむきな愛」Brave Love 日高八郎・訳『世界短編名作選 イギリス編』新日本出版社(1978/10/30) 「船の旅」The Voyage 平戸喜文・訳『イギリス名作短編集』近代文芸社(2003/02/20) 「見知らぬ人」The Stranger 土井治・訳『世界100物語〔7〕アメリカの視線』河出書房新社(1997/04/18) |
フレッド・W・マンゾー
|
J・C・マンダリーノ(J. Cady Mandalino)
|
ローズマリー・マンチェスター
|
カルロ・マンツォーニ
|
タルボット・マンディ(Talbot Munday)
|
ジェロルド・J・マンディス(Jerrold J. Mundis)
|
マンティン
「マラリヤ」 大野徹・訳『現代ビルマ短編小説集〔上巻〕』井村文化事業社/ビルマ叢書(1983/03/25) |
ジョン・マンデヴィル
|
カチュール・マンデス(Catulle Mendès)
「処女たち」Vierges 川口顕弘・訳『パルジファルの復活祭』国書刊行会/フランス世紀末文学叢書(1988/03/10) 「贋の鳥」Les faux Oiseaux 川口顕弘・訳『十九世紀フランス幻想短篇集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1983/12/25) |
オシップ・マンデリシュターム(Осип Мандельштам)
「ただ子どもの本だけをよもう…… [詩]」 木村浩・訳《小説ジュニア 1969年1月号》 |
カール・ロベルト・マンデルコウ
「ドイツにおける『ファウスト』像の変遷」 三島憲一・訳『東西におけるファウスト』同学社(1993/03/31) |
サアーダット・ハサン・マントー(Saâdat Hasan Mantô)
|
フラン・マンナ
|
マリア・マンネス(Marya Mannes)
|
ケイト・マンハイム(Kate Manheim)
|
A・N・L・マンビー(Alan Noel Latimer Munby)
「戦利品」The Lectern 長山靖生・訳『怪奇小説の世紀〔第1巻〕夢魔の家』国書刊行会(1992/12/25) |
ルイス・マンフォード(Lewis Mumford)
|
H・A・マンフッド
|
ルー・マンフレド(Lou Manfredo)
|
コリン・N・マンラブ(Colin N. Manlove)
|
ドリス・ヴァンダーリップ・マンリー
|
ジョン・H・マンレー
|
アリス・マンロー(Alice Munro)
「マイルズ・シティ、モンタナ」Miles City, Montana 川本三郎・訳『描かれた女性たち』スイッチ・コーポレイション書籍出版部(1989/06/30) |
キース・マンロー
|