| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
テレル・ミーダナー(Terrel Miedaner)
「動物マーサの魂」The Soul of Anna Klane 小林傳司・訳『マインズ・アイ〔上〕』TBSブリタニカ(1984/01/05) |
シャーリー・ミーチ(Shirley Meech)
|
L・T・ミード(L. T. Meade)
「金庫室の怪」The Mystery of the Strong Room 乾信一郎・訳『シャーロック・ホームズのライヴァルたち〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/10/15)[ロバート・ユーステスと] 「スタッドリー荘園の恐怖」The Horror of Studley Grange 押川曠・訳『シャーロック・ホームズのライヴァルたち〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/06/30) 「ストュドレイ荘の怪異」The Horror of Studley Grange 山田辰夫・訳《ミステリマガジン 1974年10月号》[クリフォード・ハリファックスと] 「呪われた魂」The Warder of the Door 青海薫子・訳『恐怖通信U』河出書房新社/河出文庫(1987/01/10) 「闇のなかの顔」The Face in the Dark 佐伯新一郎・訳《別冊宝石 1957年71号》[ロバート・ユーステスと] |
シド・ミード(Syd Mead)
「未来デザイナー シド・ミード [イラスト]」《SFマガジン 1986年1月号》 |
マーガレット・ミード(Margaret Mead)
|
デニーズ・ミーナ(Denise Mina)
|
トーマス・A・ミーハン(Thomas A. Meehan)
|
苗秀(ミィヤオ・シィウ)
「帰郷」 福永平和&陳俊勲・訳『シンガポール華文小説選〔上〕』井村文化事業社/東南アジアブックス(1983/08/31) |
トーマス・B・P・ミールケ(Thomas R. P. Mielke)
|
デイヴィッド・ミーンズ(David Means)
「スー・セント・マリー」Sault Ste. Marie 林香織・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ アイデンティティ・クラブ』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2006/12/15) |
チェスワフ・ミウォシュ(Czesław Miłosz)
「窓 [詩]」Okno 沼野充義・訳『ポーランド文学の贈りもの』恒文社(1990/01/20) |
ミゲール・ミウラ
|
チャイナ・ミエヴィル(China Miéville)
「使い魔」Familiar 日暮雅通・訳《SFマガジン 2006年12月号》 「ロンドンにおける“ある出来事”の報告」Reports of Certain Events in London 日暮雅通・訳《SFマガジン 2006年3月号》 「ニュー・ウィアードよ永遠なれ [エッセイ]」Long Live the New Weird 加藤逸人・訳《SFマガジン 2005年5月号》 |
エフライム・ミカエル
「航跡」Le Sillage 曽根元吉・訳『パルジファルの復活祭』国書刊行会/フランス世紀末文学叢書(1988/03/10) 「囚われの女」La Captive 曽根元吉・訳『パルジファルの復活祭』国書刊行会/フランス世紀末文学叢書(1988/03/10) |
ジョゼ・ロドリゲス・ミグエイス
|
ミクサート・カールマン(Mikszáth Kálmán)
|
ダミール・ミクリーチッチ(Damir Mikulicic)
|
ジョージ・ミケシュ(George Mikes)
「英国人入門」How to Be an Alien 浅倉久志・訳『忘れられたバッハ』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「英国人入門2」How to Be an Alien 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1978年7月号》 「結婚について」On Marriage 浅倉久志・訳『ミクロの傑作圏』文源庫(2004/04/20) 「貧乏論」On Poverty 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1989年6月号》 「貧乏論」On Poverty 浅倉久志・訳『すべてはイブからはじまった』早川書房(1991/10/31) 「英国人入門」How to Be Alien 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔2〕』早川書房(1980/09/15) 「酒飲み俗物学」Drink-Snobbery 加藤秀俊・訳『酒の本棚・酒の寓話』サントリー/サントリー博物館文庫(1983/07/11) |
ジェラルド・ミゲット
|
アンリ・ミショー(Henri Michaux)
「犬の生活」Une vie de chien 窪田般彌・訳『現代フランス幻想小説』白水社(1970/09/19) |
ミステリアス・トラベラー(The Mysterious Traveler)
|
ガブリエラ・ミストラル
「バラード [詩]」 荒井正道・訳《小説ジュニア 1967年7月号》 |
フレデリック・ミストラル
|
ジャン・ミストレル
「吸血鬼」 種村季弘・訳『ドラキュラ ドラキュラ』大和書房/夢の図書館(1980/01/30) |
ドゥシャン・ミタナ(Dusan Mitana)
|
ミチャンウェー
|
アダム・ミツキエーヴィッチ(Adam Mickiewicz)
「首都の郊外」Przedmieścia Stolicy 土谷直人・訳『ポーランド文学の贈りもの』恒文社(1990/01/20) 「一八二七年の詩論」Dzieła(Wydanie Narodowe) 久山宏一・訳『文学の贈物』未知谷(2000/06/10) 「ピョートル大帝像 [詩]」Pomnik Piotra Wielkiego 土谷直人・訳『ポーランド文学の贈りもの』恒文社(1990/01/20) 「ペテルブルグ」Petersburg 土谷直人・訳『ポーランド文学の贈りもの』恒文社(1990/01/20) 「ロシアへの道 [詩]」Droga Do Rosji 土谷直人・訳『ポーランド文学の贈りもの』恒文社(1990/01/20) |
ミッシェル・ジョルジュ・ミッシェル(Michel Georges Michel)
|
ジェームズ・A・ミッチェナー(James A. Michener)
「SPACE A」Space 水上峰雄・訳《プレイボーイ 1983年6月号》 「SPACE 最終回」Space 水上峰雄・訳《プレイボーイ 1983年7月号》 「フィリーズとともに討ち死にした歳月」Life and Death Through the Years with the Phillies 岡山徹・訳『ラスト・アメリカン・ヒーロー』東京書籍/シリーズ・ザ・スポーツノンフィクション(1988/08/05) |
C・ギャビー・ミッチェル(C. Gaby Mitchell)
|
S・ウィア・ミッチェル
|
| エドワード・ペイジ・ミッチェル(Edward P. Mitchell) |
グラディス・ミッチェル(Gladys Mitchell)
「第二章 サー・ジョン、きっかけをつかむ」 宇野利泰・訳『警察官に聞け』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/11/30) 「第五章」 宇野利泰・訳『殺意の海辺』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/02/15) 「第六章」 宇野利泰・訳『殺意の海辺』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/02/15) 「弔花はご辞退」No Flowers by Request 宇野利泰・訳《ミステリマガジン 1985年5月号》[ドロシイ・L・セイヤーズ、E・C・R・ロラック、アンソニー・ギルバート、クリスチアナ・ブランドと] 「灯台の殺人」A Light on Murder 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1994年3月号》 「百匹の猫の事件」The Case of the Hundred Cats 厚木淳・訳『犯罪の中のレディたち〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1979/08/24) 「よく訊かれる質問――なぜ、人は推理小説を読むのだろう」The Most Asked Question: Why Do People Read Detective Stories? 本吉すみゑ・訳『ミステリー雑学読本』集英社(1982/04/25) |
シャロン・ミッチェル(Sharon Mitchell)
|
ジャン・ミッチェル
|
ジョゼフ・ミッチェル(Joseph Mitchell)
「禁酒の時」On the Wagon 常盤新平・訳『ザ・ニューヨーカー・セレクション』王国社(1986/04/20) 「さよなら、テンプルちゃん」Goodbye, Shirley Temple 乾信一郎・訳『ニューヨーカー短篇集〔T〕』早川書房(1969/05/15) 「洞窟に住む人たち」The Cave Dwellers 常盤新平・訳『ザ・ニューヨーカー・セレクション』王国社(1986/04/20) 「フラッド爺さん」Old Mr. Flood 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「マックソーリーの素敵な居酒屋」The Old House at Home 常盤新平・訳『ニューヨーカー・ノンフィクション』新書館(1982/04/15) 「港の底」The Bottom of the Harbor 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「耳を傾けて」My Ears Are Bent 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「マックソーリーの素的な居酒屋」The Old House at Home 常盤新平・訳『酔っぱらい読本・陸』講談社(1979/07/28) 「マックソーリーの素敵な居酒屋」The Old House at Home 常盤新平・訳『サヴォイ・ホテルの一夜』旺文社/旺文社文庫(1985/11/25) 「メイジー」Mazie 常盤新平・訳『サヴォイ・ホテルの一夜』旺文社/旺文社文庫(1985/11/25) 「メイジー」Mazie 常盤新平・訳『ニューヨーカー・ノンフィクション』新書館(1982/04/15) |
ベイジル・ミッチェル
「カンタベリー寺院の殺人」The Canterbury Cathedral Murder 中川裕朗・訳『シャーロック・ホームズの災難〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/01/15)[フレデリック・アーノルド・クンマーと] |
ミティレーシュワル(Mithileshwar)
|
リチャード・バラム・ミドルトン(Richard Barham Middleton)
「エドワードはかえらない」 千葉幹夫・訳『魔女のひつぎ』講談社/青い鳥文庫・Kシリーズ(1996/07/05) 「棺桶屋」The Coffin Merchant 南條竹則・訳『怪談の悦び』東京創元社/創元推理文庫(1992/10/30) 「月の子たち」 南條竹則・訳『書物の王国〔4〕月』国書刊行会/書物の王国(1999/10/25) 「道中にて」On the Brighton Rord 矢野浩三郎・訳《ミステリマガジン 1966年9月号》 「羊飼いの子」Shepherd's Boy 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1968年7月号》 「羊飼いの息子」Shepherd's Boy 南條竹則・訳『怪談の悦び』東京創元社/創元推理文庫(1992/10/30) 「羊飼いの息子」 南條竹則・訳『贈る物語Terror』光文社(2002/11/25) 「ブライトン街道で」On the Brighton Road 平井呈一・訳『恐怖の愉しみ〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1985/05/03) 「ブライトン街道で」On the Brighton Road 平井呈一・訳『こわい話気味のわるい話〔第一輯〕』牧神社(1974/02/25) 「ブライトン街道にて」On the Brighton Road 乾信一郎・訳『ロアルド・ダールの幽霊物語』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1988/12/15) 「ブライトン街道にて」 斎藤喜美子・訳『なぞめいた不思議な話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/12) 「幽霊船」The Ghost Ship 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1988年3月号》 「幽霊船」The Ghost Ship 矢野浩三郎・訳『今日もいい天気』岩崎書店/恐怖と怪奇名作集(1998/09/30) 「幽霊船」The Ghost Ship 野口迪子・訳『恐怖と幻想〔第2巻〕』月刊ペン社(1971/03/01) 「幽霊船」The Ghost Ship 由良君美・訳『イギリス幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/10/10) 「逝けるエドワード」The Passing of Edward 南條竹則・訳『イギリス怪談集』河出書房新社/河出文庫(1990/03/05) |
スルバ・ミトロヴィチ(Srba Mitrović)
|
アニー・ミニャール
|
アレクサンドル・ミハイロフ(Александр Михайлов)
|
ウラジミール・ミハイロフ(Владимир Дмнтриевич Михайлв)
「黒い鶴」Черные журавли 袋一平・訳《SFマガジン 1964年2月号》 「黒い鶴」 袋一平・訳『現代SF集』学習研究社/中学生の本棚(1970/03/01) 「特級パイロット」ПИЛОТ ЗКСТА−КЛАССА 深見弾・訳《SFマガジン 1974年1月号》 「ヤペテの邂逅」 深見弾・訳《ソヴェート文学 27号/1969年10月号》 「ヤペトの邂逅」Встреча па Япете 深見弾・訳『アトランティス創造』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1974/04/15) |
ジブ・I・ミハエスク(Gib I Mihǎescu)
|
ウラジーミル・ミハノーフスキイ
|
ホープ・ミハラップ
|
セルゲーイ・ミハルコーフ
|
苗月(ミャオ・ユエ)
|
デムベーギーン・ミャグマル(Дэмбээгийн Мягмар)
|
ミャタンティン
|
ミャッ
|
ミャフナウンニョウ
|
ミャフナウンニョー
|
シャーロット・ミュー(Carlotte Mew)
|
リサ・ミューザー
|
エーリヒ・ミューザーム(Erich Mühsam)
|
ハリイ・ミューヘイム(Harry Muheim)
「埃だらけの抽斗」The Dusty Drawer 森郁夫・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「 「埃だらけの抽斗」The Dusty Drawer 森郁夫・訳『謎のギャラリー最後の部屋』マガジンハウス(1999/05/20) |
アグナール・ミュクレ(Agnar Mykle)
「屈辱の干ぶどう」Skjenselens korinter 中村都史子・訳『現代北欧文学18人集』新潮社(1987/09/20) |
ミュノーナ(Mynona)
「黒・白・赤」Schwarz-weiß-rot 前川道介・訳『独逸怪奇小説集成』国書刊行会(2001/08/20) |
クリスタ・ミュラー(Christa Müller)
|
ハイナ・ミュラー(Heiner Müller)
「死亡通知」Todesanzeige 市川明・訳『エルベは流れる』同学社(1992/04/20) 「祖父物語」Bericht vom Großvater 岸繁一・訳『現代ドイツ短編集』三修社(1980/08/20) 「父」Der Vater 岸繁一・訳『現代ドイツ短編集』三修社(1980/08/20) 「鉄十字勲章」Das eiserne Kreuz 市川明・訳『エルベは流れる』同学社(1992/04/20) |
マーシャ・ミュラー(Marcia Muller)
「永眠の地」Final Resting Place 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 1990年9月号》 「温泉は飛行機で」If You Can't Take the Heat 本戸淳子・訳《ジャーロ 2000年秋号》 「温泉は飛行機で」If You Can't Take the Heat 本戸淳子・訳『探偵稼業はやめられない』光文社/光文社文庫(2003/08/20) 「壁」The Wall 亀井よし子・訳『壁』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/11/30) 「キャッシュ・アンド・キャリー」Cache and Carry 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 1988年6月号》[ビル・プロンジーニと] 「孤独な人々」All the Lonely People 高野裕美子・訳『シスターズ・イン・クライム』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1991/03/31) 「最後の未決ファイル」The Last Open File 深町眞理子・訳《EQ 1997年11月号》 「システムの穴」The Holes in System 深町眞理子・訳《EQ 1996年11月号》 「死の幻想」Deadly Fantasies 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 1988年1月号》 「聖夜」Silent Night 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 1990年1月号》 「聖夜」Silent Night 竹本祐子・訳『聖なる夜の犯罪』The Mysterious Press, Tokyo/ミステリアス・プレス文庫(1990/11/15) 「単独飛行」Solo 小梨直・訳《EQ 1997年7月号》 「単独飛行」Solo 小梨直・訳『双生児』扶桑社/扶桑社ミステリー(2000/09/30) 「道化師のブルース」The Broken Men 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 1985年12月号》 「道化師のブルース」The Broken Men 竹本祐子・訳『自由への一撃』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/06/30) 「時に忘れられた場所」The Place That Time Forgot 高野裕美子・訳『優しすぎる妻』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1992/08/31) 「ひび割れた舗道」The Cracks in the Sidewalk 高野裕美子・訳『ウーマンズ・ケース〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1998/02/28) 「ベニーの神殿」Benny's Space 高野裕美子・訳『ウーマンズ・アイ〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1992/09/30) 「街のどこかで」Somewhere in the City 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 1991年7月号》 「野生のからし菜」Wild Mustard 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 1984年5月号》 「野生のからし菜」Wild Mustard 竹本祐子・訳『探偵は眠らない〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/12/15) 「リヴァーサイド・ホテル」Up at the Riverside 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 2003年2月号》 「リサイクル」Recycle 本戸淳子・訳《ジャーロ 2002年春号》 「ロスト・コースト」The Lost Coast 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 1998年1月号》 「ロスト・コースト」The Lost Coast 亀井よし子・訳『ロスト・コースト』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/07/30) 「わかちあう季節」Season of Sharing 宇佐川晶子・訳《ジャーロ 2003年冬号》[ビル・プロンジーニと] 「わかちあう季節」Season of Sharing 宇佐川晶子・訳『夜明けのフロスト』光文社/光文社文庫(2005/12/20)[ビル・プロンジーニと] 「わたしは殺される」Deadly Fantasies 中村真理子・訳『ウーマン・オブ・ミステリー2』扶桑社/扶桑社ミステリー(1995/06/30) 「町一番のレストラン?」 古屋美登里&中俣真知子・訳『お気をつけて、いい旅を。』アスペクト(1995/07/10)[ビル・プロンジーニと] |
ローベルト・ミュラー(Robert Müller)
|
オットー・ミュラーアイゼルト(Otto Müllereisert)
|
ヤン・ミュルダール
|
ハンス・オットー・ミュンステラー(Hanns Otto Münsterer)
|
C・フランクリン・ミラー(C. Franklin Miller)
|
P・スカイラー・ミラー(P. Schuyler Miller)
「ガラス壜の船」Ship-in-a-Bottle 長井裕美子・訳『眠られぬ夜のために』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/02/28) 「河を渡って」Over the River 村社伸・訳《ミステリマガジン 1968年11月号》 「河を渉って」 村社伸・訳『世界怪奇ミステリ傑作選』番町書房/イフ・ノベルズ(1977/10/10) 「存在の環」As Never Was 大山優・訳《SFマガジン 1961年10月号》 「存在の環」As Never Was 南山宏・訳『時間と空間の冒険No.2』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1973/08/15) 「存在の環」As Never Was 南山宏・訳『世界SF全集〔32〕世界のSF(短篇集)現代篇』早川書房/世界SF全集(1969/09/30) 「卵」Spawn 宇佐川晶子・訳『キング・コングのライヴァルたち』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1980/11/15) 「時の砂」The Sands of Time 矢野徹・訳《SFマガジン 1962年10月号》 「時の砂」The Sands of Time 矢野徹・訳『時間と空間の冒険No.1』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1966/05/31) 「時の砂」The Sands of Time 矢野徹・訳『別世界ラプソデー』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/09/20) 「壜のなかの船」Ship-in-a-Bottle 大瀧啓裕・訳『魔法のお店』奇想天外社(1979/11/10) 「壜のなかの船」Ship-in-a-Bottle 大瀧啓裕・訳『ホラー&ファンタシイ傑作選〔1〕』青心社(1984/08/20) 「壜のなかの船」Ship-in-a-Bottle 大瀧啓裕・訳『ウィアード〔1〕』青心社/文庫(1990/06/05) |
R・デウィット・ミラー(R. Dewitt Miller)
「ピラミッドの中で」Within the Pyramid『時間と空間の冒険No.3』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ 「転生の原理 [エッセイ]」Reincarnation 風見潤・訳《SFマガジン 1973年10月臨時増刊号》 |
アーサー・ミラー(Arthur Miller)
「ある老人の死」Death of an Old Man 永井淳・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「将来の探求」Search for a Future 西田実・訳『現代アメリカ短編選集〔V〕』白水社(1970/08/25) 「泥棒をとらえてみれば」It Takes a Thief 中田耕治・訳『EQMMアンソロジー〔U〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1962/10/31) 「ママなんか死んじまえ」I Don't Need You Any More 笹倉貞夫・訳『O・ヘンリー賞作品集』太陽社/太陽選書(1972/07/20) 「みんな泥棒」It Takes a Thief 中田耕治・訳《EQMM 1958年6月号》 「エアコンのなかった頃」Before Air Conditioning 木村ふみえ・訳『アメリカエッセイ傑作選2001』DHC(2001/06/27) |
イアン・ミラー(Ian Miller)
「fantastic gallery No.4 [イラスト]」《SFアドベンチャー 1980年9月号》 |
ウェイド・ミラー(Wade Miller)
「「射殺せよ」」Shoot to Kill 井上一夫・訳《別冊宝石 1964年129号》 「深夜の訪問者」Midnight Caller《マンハント 1958年12月号》 「追憶の時」The Memorial Hour 田中小実昌・訳《EQMM 1960年7月号》 「厄日のドライヴ」A Bad Time of Day 宮家章・訳《EQMM 1961年1月号》 →ウィット・マスタースン |
ウォルター・M・ミラー(Walter M. Miller, Jr.)
「大いなる飢え」The Big Hunger 米村秀雄・訳《奇想天外 1980年10月号》 「風立ちぬ」Crucifixus Etiam 浅倉久志・訳《SFマガジン 1966年7月号》 「帰郷」The Hoofer 深町真理子・訳『SFベスト・オブ・ザ・ベスト〔上〕』東京創元社/創元SF文庫(1976/08/13) 「くだらぬ奴」Triflin' Man 井上一夫・訳『宇宙の妖怪たち』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1958/10/15) 「黒い恩寵」Dark Benediction 川村哲郎・訳《SFマガジン 1965年6月号》 「行動命令」Command Performance 足立楓・訳《別冊宝石 1964年125号》 「時代おくれの名優」The Darfsteller 志摩隆・訳『ヒューゴー賞傑作集No.1』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1965/03/15) 「死のドーム」Secret of the Death Dome 足立楓・訳《SFマガジン 1968年7月号》 「遂行への指令」Command Performance 山田和子・訳《SFマガジン 1972年12月号》 「地底の魔神」Big Joe and the Nth Generation 浅倉久志・訳『ふしぎの国のレストラン』徳間書店(1982/06/30) 「ニュートロイド」Conditionally Human 鏡明・訳《SFマガジン 1970年4月号》 「夢みるもの」I, Dreamer 鏡明・訳《SFマガジン 1969年12月号》 |
クッキー・ミラー(Cookie Mueller)
|
ケネス・ミラー(Kenneth Millar)
→ロス・マクドナルド |
ジョン・ミラー・ジュニア(John Miller Jr.)
|
ジョン・J・ミラー(John J. Miller)
「なかば死をすぎて」Half Past Dead 堺三保・訳『宇宙生命襲来〔下〕』東京創元社/創元SF文庫(1993/06/11) |
スー・ミラー(Sue Miller)
「電話」Calling 小沢瑞穂・訳《ミステリマガジン 1989年11月号》 |
ヘンリー・ミラー(Henry Miller)
「マドモアゼル・クロード」Mademoiselle Claude 吉行淳之介・訳『せつない話』光文社/〔光る話〕の花束(1989/07/21) 「ユダヤ人街」The Ghetto 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「ユダヤ人街」The Ghetto 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「爆竹と爆弾 [エッセイ]」 幾野宏・訳《プレイボーイ 1977年5月号》 |
マーガレット・ミラー(Margaret Millar)
「谷の向こうの家」The People Across the Canyon 岩田迪子・訳《EQMM 1963年3月号》 「谷の向こうの家」The People Across the Canyon 岩田迪子・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「谷の向こうの家」The People Across the Canyon 稲葉迪子・訳『レディのたくらみ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/05/31) 「谷の向こうの家」The People Across the Canyon 稲葉迪子・訳『自由への一撃』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/06/30) 「隣りの夫婦」The Couple Next Door 小笠原豊樹・訳《EQMM 1959年2月号》 「隣りの夫婦」The Couple Next Door 小笠原豊樹・訳《ミステリマガジン 1992年11月号》 「隣の夫婦」The Couple Next Door 井上勇・訳『アメリカ探偵作家クラブ傑作選〔1〕』東京創元社(1961/07/30) 「マガウニーの奇蹟」McGowney's Miracle 生野俊子・訳《ミステリマガジン 1975年5月号》 「マガウニーの奇蹟」McGowney's Miracle 山本俊子・訳『あの手この手の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/04/30) 「まるで天使のような 前篇」How Like a Angel 菊池光・訳《ミステリマガジン 1982年1月号》 「まるで天使のような 中篇」How Like an Angel 菊池光・訳《ミステリマガジン 1982年2月号》 「まるで天使のような 完結篇」How Like an Angel 菊池光・訳《ミステリマガジン 1982年3月号》 「作家の秘密 Part2 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 「光と翳の中で [インタビュー]」Living in Light and Shadow 伊達桃子・訳《ミステリマガジン 1992年11月号》 |
マーサ・ミラー
|
マーティン・ミラー(Martin Millar)
「サンシャイン・スター・トラヴェラーは如何に彼女を失ったか?」 渡辺健吾・訳『デイスコ・ビスケッツ』早川書房(1998/12/31) |
マール・ミラー
|
マリリン・スーザン・ミラー(Marilyn Suzanne Miller)
|
リンダ・ラエル・ミラー(Linda Lael Miller)
|
レックス・ミラー(Rex Miller)
「十二月の女(ジャック・アイコード断章)」Miss December 中原尚哉・訳『罠』扶桑社/扶桑社ミステリー(1992/05/31) 「バンキイ」Bunky 金子浩・訳『ショック・ロック』扶桑社/扶桑社ミステリー(1992/11/30) |
ドミナドール・ミラソール(Dominador Mirasol)
|
ヴィクター・ミラン(Victor Milan)
「変身」Transfigurations 添野知生・訳『大いなる序章〔下〕』東京創元社/創元SF文庫(1992/09/25) |
フランチシェク・ミランドラ(Franciszek Mirandola)
|
ストラティス・ミリヴィリス(Στράτη Μυριβήλη)
|
パトリック・ミリキン
|
ピエール・ミル(Pierre Mille)
「ふみにじられた雌鹿」La Biche Écrasé 河盛好蔵・訳『世界100物語〔3〕巧みな物語』河出書房新社(1996/12/20) |
ヘイリー・ミルズ(Hayley Mills)
|
マグナス・ミルズ(Magnus Mills)
「たまには顔を」Once in a Blue Moon 柴田元幸・訳《新潮 2005年2月号》 「夜走る人々」They Drive by Night 柴田元幸・訳『紙の空から』晶文社(2006/11/30) |
ロバート・P・ミルズ(Robert P. Mills)
「海外からの祝辞 [メッセージ]」《SFマガジン 1960年2月号》 「本誌創刊に寄せられた祝辞 [メッセージ]」《SFマガジン 1960年3月号》 |
ギルバート・ミルスタイン(Gilbert Millstein)
|
トマス・ミルステッド(Thomas Millstead)
「ソフィ」Meter Maid Meets Murder 小菅正夫・訳《ミステリマガジン 1970年9月号》 |
カール・ミルトン(Carl Milton)
|
バーバラ・ミルトン(Barbara Milton)
|
アニタ・チーク・ミルナー
「まちがってはいない」 中野恵津子・訳『まごころの贈りもの』TBSブリタニカ(1999/12/03) |
| ジョージ・ミルナー(George Milner) |
ジャン=クロード・ミルネール(Jean-Claude Milner)
|
ジョージ・ミルバーン(George Milburn)
|
ティナ・ミルバーン
|
スティーヴン・ミルハウザー(Steven Millhauser)
「幻影師、アイゼンハイム」Eisenheim The Illusionist 柴田元幸・訳《エスクァイア 1990年9月号》 「空飛ぶ絨毯」Flying Carpets 柴田元幸・訳『紙の空から』晶文社(2006/11/30) 「展覧会のカタログ」Catalogue of the Exhibition 柴田元幸・訳『幻想展覧会〔T〕』福武書店(1992/06/19) 「ナイフ投げ師」The Knife Thrower 柴田元幸・訳《エスクァイア 1997年7月号》 「雪人間」Snowmen 柴田元幸・訳『どこにもない国』松柏社(2006/06/15) 「夜の姉妹団」The Sisterhood of Night 柴田元幸・訳《エスクァイア 1995年4月号》 「夜の姉妹団」The Sisterhood of Night 柴田元幸・訳『夜の姉妹団』朝日新聞社(1998/02/01) 「ロバート・ヘレンディーンの発明」The Invention of Robert Herendeen 柴田元幸・訳『むずかしい愛』朝日新聞社(1999/09/05) |
オクターヴ・ミルボー(Octave Mirbeau)
「ごくつぶし」Bouches inutiles 河盛好蔵・訳『恐ろしい話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/06/29) 「呪われたお仕着せ」La Livrée maudite 内田善孝・訳『ふらんす幻想短篇精華集〔下〕』透土社(1990/08/15) 「呪われた制服」La Livrée maudite 宮原信・訳『フランス幻想文学傑作選〔3〕世紀末の夢と綺想』白水社(1983/04/25) |
ピーター・ミルワード
|
A・A・ミルン(Alan Alexander Milne)
「脅迫事件はおまかせ」A Perfectly Ordinary Case for Blackmail 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1986年10月号》 「シャーロックの危機」The Rare of the Sherlock Being the Only True Version of Holmes's Adventures 井上一夫・訳《ミステリマガジン 1975年10月号》 「シャーロックの強奪」The Rape of Sherlock: Being the Only True Version of Holmes's Adventures 北原尚彦・訳『シャーロック・ホームズの栄冠』論創社/論創海外ミステリ(2007/01/20) 「十一時の殺人」Murder at Eleven 羽田詩津子・訳《ミステリマガジン 1995年4月号》 「ずっと昔のこと」It Was a Long Time Age 上條ひろみ・訳《ミステリマガジン 2004年6月号》 「誰からも愛された人」A Man Greatly Beloved 羽田詩津子・訳《ミステリマガジン 1988年2月号》 「三つの夢」Three Dreams of Mr. Findlater 白須清美・訳《ミステリマガジン 1999年9月号》 「昔、ある殺人者が……」The Wine Glass 吉野美恵子・訳《ミステリマガジン 1981年12月号》 「昔、ある殺人者が……」Once A Murderer... 吉野美恵子・訳『美酒ミステリー傑作選』河出書房新社/河出文庫(1990/07/04) 「昔、ある殺人者が……」Once A Murderer... 吉野美恵子・訳『冷えたギムレットのように』大和書房(1983/08/01) 「ワトスン先生大いに語る」Dr. Watson Speaks Out 小林司&東山あかね・訳『シャーロック・ホームズ17の愉しみ』講談社(1980/06/30) 「ワトスン先生大いに語る」Dr. Watson Speaks Out 小林司&東山あかね・訳『シャーロック・ホームズ17の愉しみ』河出書房新社/河出文庫(1988/10/04) 「笑わないお姫様」The Princess Who Could Not Laugh もきかずこ・訳『夏至の魔法』講談社/講談社文庫(1988/03/15) 「クリスマス・プレゼント対策法 [エッセイ]」A Hint for Next Christmas 百日紅一郎・訳《ミステリマガジン 1993年12月号》 |
エドナ・セント・ヴィンセント・ミレー(Edna St. Vincent Millay)
「「魚取り猫」亭の殺人」The Murder in the Fhishing Cat 新庄哲夫・訳『世界傑作推理12選&ONE』光文社/カッパ・ノベルス(1977/09/10) 「「シャ・キ・ペーシュ」亭の殺人」The Murder in the Fishing Cat 龍口直太郎・訳『犯罪文学傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1977/05/13) |
| ケイト・ミレット |
アレクサンドル・ミレル(Александр Иссакович Мирер)
|
ポール・ミレンスキー(Paul Milenski)
「なくした鍵」Lost Keys 柴田元幸・訳『Sudden Fiction2』文藝春秋/文春文庫(1994/10/10) |
エルダ・ミンガー(Elda Minger)
|
スヴェトスラフ・ミンコフ(Светослав Минков)
|
ミンヂョー
「魔女ミ・グンポン」 大野徹・訳『現代ビルマ短編小説集〔上巻〕』井村文化事業社/ビルマ叢書(1983/03/25) |
ミントゥウン(Min Thu Win)
|
プリシラ・ミントリング
|
ミンヌエーソウ
|
トリン・T・ミンハ(Trinh T. Minh-ha)
|