| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
クレメント・クラーク・ムア(Clement Clarke Moore)
|
マイクル・ムアコック(Michael Moorcock)
「この人を見よ」Behold the Man 峯岸久・訳『追憶売ります』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1978/07/31) 「死せる神々の書」While the Gods Laugh 佐藤正明・訳《SFマガジン 1974年9月号》 「戦車のぶらん」The Tank Trapere 野口幸夫・訳《SFマガジン 1973年12月号》 「デリー分割」The Delhi Division 中村融・訳《SFマガジン 2000年2月号》 「時の終わりをまちながら……」Waiting for the End of Time 中村融・訳《SFマガジン 1993年10月号》 「時を生きる種族」The Time Dweller 鏡明・訳《SFマガジン 1977年1月号》 「トマス・トンピオンに [詩]」For Thomas Tompion 野口幸夫・訳『新しいSF』サンリオ/サンリオSF文庫(1979/12/30) 「翡翠男の眼」The Jade Man's Eyes 中村融・訳『不死鳥の剣』河出書房新社/河出文庫(2003/03/20) 「フェリペ・サジタリウスの快楽の園」Pleasure Garden of Felipe Sagittarius 鏡明・訳《SFマガジン 1974年6月号》 「北京交点」The Peking Junction 野口幸夫・訳《SFマガジン 1973年5月号》 「北京交点」The Peking Junction 野口幸夫・訳『新しいSF』サンリオ/サンリオSF文庫(1979/12/30) 「山」Mountain 団精二・訳《SFマガジン 1974年6月号》 「闇の王 後篇」Kings in Darkness 井辻朱美・訳《ウィングス 1983年8号》 「夕暮れからの脱出」The Escape from Evening 中村融・訳《SFマガジン 1993年5月号》 「夢見る都」Dreaming City 鏡明・訳《SFマガジン 1974年6月号》 「乱流」Flux 深町真理子・訳《SFマガジン 1966年7月号》 |
穆時英(ムー・シーイン)
|
C・L・ムーア(C. L. Moore)
「彼方よりの挑戦」The Challenge from Beyond 浅間健・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔2〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/08/30)[A・メリット、H・P・ラヴクラフト、ロバート・E・ハワード、フランク・ベルナップ・ロングと] 「シャンブロウ」Shambleau 安岡由紀子・訳《SFマガジン 1966年8月臨時増刊号》 「シャンブロウ」Shambleau 野田昌宏・訳『火星ノンストップ』早川書房(2005/07/15) 「シャンブロウ」Shambleau 仁賀克雄・訳『世界SF全集〔31〕世界のSF(短篇集)古典篇』早川書房/世界SF全集(1971/07/30) 「人造死刑吏」Two-Handed Engine 稲葉由紀・訳《SFマガジン 1960年7月号》[ヘンリイ・カットナーと] 「生命の樹」The Tree of Life 樫村剛・訳《SFマガジン 1964年8月臨時増刊号》 「生命の木」The Tree of Life 深町真理子・訳『華麗なる幻想』講談社/講談社文庫(1977/02/15) 「生命の樹」The Tree of Life 樫村剛・訳『華麗なる幻想』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/06/10) 「時への扉」Doorway into Time 船戸牧子・訳《SFマガジン 1970年9月号》 「美女ありき」Mo Woman Bron 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1965年7月号》 「美女ありき」No Woman Born 小尾芙佐・訳『空は船でいっぱい』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/08/31) 「美女ありき」No Woman Born 小尾芙佐・訳『20世紀SF〔1〕1940年代』河出書房新社/河出文庫(2000/11/02) 「美女ありき」No Woman Born 小尾芙佐・訳『ロボット・オペラ』光文社(2004/06/25) 「ヘルズガルド城」Hellsgarde 安野玲・訳『不死鳥の剣』河出書房新社/河出文庫(2003/03/20) 「ヘルズガルド城」Hellsgarde 荒俣宏・訳『魔女の誕生』新人物往来社(1970/09/01) →ルイス・パジェット |
アーサー・ムーア(Arthur Moore)
「グロッケンシュピール大作戦」The Great Glockenspiel Gimmick 酒井常子・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔3〕』立風書房(1982/01/20) 「10セントの指輪」Dime Store Diamond 宇野輝雄・訳《EQMM 1964年11月号》 |
ウォード・ムーア(Ward Moore)
「猫と話した少年」The Boy Who Spoke Cat 山口緑・訳『不思議な猫たち』扶桑社/扶桑社ミステリー(1999/09/30) 「マクシルの娘と結婚した男」Maxill Girl 中村保男・訳『年刊SF傑作選〔1〕』東京創元社/創元SF文庫(1967/12/15) 「ロト」Lot 浅倉久志・訳『地球の静止する日』東京創元社/創元SF文庫(2006/03/24) 「ロト」Lot 浅倉久志・訳『破滅の日』講談社/講談社文庫(1975/05/15) 「ロト」Lot 浅倉久志・訳『破滅の日』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/02/20) 「ロトの娘」Lot's Daughter 浅倉久志・訳《SFマガジン 1967年10月号》 |
ケネス・ムーア
|
ムーア・ジョージ(George Moore)
「懐郷」Home Sickness 高松雄一・訳『世界短篇文学全集〔1〕イギリス文学19・20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/05/20) 「ジュリア・カーヒルの呪い」Julia Curhill's Curse 富山太佳夫・訳『悪魔の骰子』国書刊行会/ゴシック叢書(1982/08/30) 「塑像」In the Clay 橋本槇矩・訳『アイルランド短篇選』岩波書店/岩波文庫(2000/07/14) 「望郷」 風呂本武敏&風呂本惇子・訳『現代アイルランド短編小説集』公論社(1978/09/01) |
ディック・ムーア(Dick Moore)
|
マーガレット・ムーア(Margaret Moore)
「十二日目の夜に」The Twelfth Day of Christmas 木内重子・訳『騎士たちのクリスマス』ハーレクイン/ハーレクイン・ヒストリカル(1998/12/05) 「聖夜の誓い」The Vagabond Knight 麻生ミキ・訳『クリスマス・ストーリー2001 四つの愛の物語』ハーレクイン(2001/11/05) |
マリアンヌ・ムーア(Marianne Moore)
|
リチャード・A・ムーア(Richard A. Moore)
「最後の 「プイドの問題」A Matter of Pride 喜多元子・訳『レディのたくらみ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/05/31) |
レイリン・ムーア(Raylyn Moore)
「夢の都ハリウッド」Valentino, Bogart, Dean and Other Ghosts 村上博基・訳《SFマガジン 1978年9月号》[ジョン・ペニイと] |
ローリー・ムーア(Lorrie Moore)
「ここにいるのはあんな人たちばかり」People Like That Are the Only People Here 梶山あゆみ・訳『アメリカ短編小説傑作選2000』DHC(1999/12/26) 「作家になる方法」How to Become a Writer 干刈あがた&斎藤英治・訳『80年代アメリカ女性作家短篇選』新潮社(1989/04/20) 「不動産」Real Estate 濱田陽子・訳『アメリカ短編小説傑作選2001』DHC(2001/06/27) |
ロジャー・E・ムーア(Roger E. Moore)
|
フランク・ムーアハウス(Frank Moorhouse)
「フランソワと魚の小骨にまつわる話」Francois and the Fishbone Incident 本田真己・訳《ミステリマガジン 2001年5月号》 「ベッカーと月面着陸」Becker on the Moon 古宇田敦子・訳『オーストラリアの文学 短編傑作選』サイマル出版会(1982/01) |
アラン・ムーアヘッド
「失踪した男 [NF]」 朝村耕造・訳《ミステリマガジン 1966年12月号》 |
ローベルト・ムージル(Robert Musil)
「黒つぐみ」Die Amsel 川村二郎・訳『現代ドイツ幻想小説』白水社(1970/10/13) 「蠅とり紙」Das Dliegenpapier 西井武・訳『表現主義の小説』河出書房新社/ドイツ表現主義(1971/04/05) 「ポルトガルの女」Die Portgiesin 福田宏年・訳『ドイツ短篇24』集英社/現代の世界文学(1971/10/10) 「ポルトガルの女」Die Portgiesin 福田宏年・訳『世界短篇文学全集〔4〕ドイツ文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/04/20) 「カカーニエン」Kakanien 須永恒雄・訳『ドイツの世紀末〔1〕ウィーン 聖なる春』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/09/22) |
エヴゲーニイ・ムースリン
|
スーザン・ムーディ(Susan Moody)
「恋のためなら」All's Fair in Love 加地美知子・訳『クリスティーに捧げる殺人物語』The Mysterious Press, Tokyo/ミステリアス・プレス文庫(1992/01/31) 「舌で殺す」Poisoned Tongues 中井京子・訳《EQ 1990年11月号》 |
リック・ムーディ(Rick Moody)
|
ウジェーヌ・ムートン(Eugène Mouton)
|
ブライアン・ムーニー(Brian Mooney)
「プリスクスの墓」The Tomb of Priscus 大瀧啓裕・訳『インスマス年代記〔下〕』学習研究社/学研M文庫(2001/11/16) |
フレディ・M・ムーラー(Fredi M. Murer)
|
エリザベス・ムーン(Elizabeth Moon)
|
バーラティ・ムカージー(Bharati Mukherjee)
「宮廷の情景」Courtly Vision 柴田元幸・訳『Sudden Fiction2』文藝春秋/文春文庫(1994/10/10) 「新世界に根を張る」 秋元薫・訳『素顔のアメリカ作家たち』アルク(1989/11/07) |
アードルフ・ムシュク(Adolf Muschg)
|
グシナ・ムショーペ(Gcina Mhlope)
「雨になったらときどき [詩]」Sometimes When It Rains 楠瀬佳子&山田裕康・訳『女が集まる』現代企画室/PQブックス(1990/05/10) 「公園のトイレ」The Toilet 楠瀬佳子&山田裕康・訳『女が集まる』現代企画室/PQブックス(1990/05/10) 「ちがうと言おう [詩]」Say No 楠瀬佳子&山田裕康・訳『女が集まる』現代企画室/PQブックス(1990/05/10) 「ノクルンガの婚礼」Nokulunga's Wedding 楠瀬佳子&山田裕康・訳『女が集まる』現代企画室/PQブックス(1990/05/10) |
ムハンマド・ムスタガーブ
|
ペーター・ムスバッハ
|
アブドゥル・ハディ・ウィジ・ムタリ(Abdul Hadi Widji Muthari)
「第三の悲歌 [詩]」 柴田紀男・訳『現代インドネシア文学への招待』めこん(1993/03/15) 「瞑想 [詩]」 柴田紀男・訳『現代インドネシア文学への招待』めこん(1993/03/15) |
アリアーヌ・ムヌーシュキン(Ariane Mnouchkine)
|
マヌエル・ムヒカ=ライネス(Manuel Mujica Láinez)
「吸血鬼」El vampiro 木村榮一・訳『ラテンアメリカ怪談集』河出書房新社/河出文庫(1990/11/02) 「航海者たち」Los navegantes 入谷芳孝&木村榮一・訳『遠い女』国書刊行会/文学の冒険(1996/10/15) 「旅行者──一八四〇年」La viajera '1840 井上義一・訳『エバは猫の中』サンリオ/サンリオ文庫(1987/01/20) 「旅行者――一八四〇年」La viajera '1840 井上義一・訳『美しい水死人』福武書店/福武文庫(1995/03/10) |
オーガスタス・ムュア(Augustus Mulr)
|
イリーナ・ムラヴョーワ
|
モハメッド・ムラベ(Mohammed Mrabet)
|
ハリイ・ムリッシュ(Harry Mulish)
|
ピエル・ジュゼッペ・ムルジア
|
エクトル・アドルフォ・ムレーナ(Hector Adolfo Murena)
|
スワヴォーミル・ムロージェック(Sławomir Mrożek)
「象」The Elephant 柴田元幸・訳『Sudden Fiction2』文藝春秋/文春文庫(1994/10/10) 「忠実な番犬」 長谷見一雄・訳『犬物語』白水社(1992/04/30) 「ドアの外は戦場に」Jak walczyłem 長谷見一雄・訳《別冊奇想天外 10号(1980/03/20)》 「望み」Nadzieja 沼野充義・訳《奇想天外 1980年7月号》 「わたしの将軍」Mon général 米川和夫・訳『現代ポーランド短編選集』白水社(1972/12/20) 「笑うでぶ」Ten gruby, co się śmiał 沼野充義・訳『東欧怪談集』河出書房新社/河出文庫(1995/01/10) |
J・I・ムワゴジョー
|
文淳太(ムン・スンテ)
|
チャールズ・ムンゴシ(Charles Mungoshi)
|
キム・ムンゾー(Quim Monzó)
「……時六十分」Casa amb jardí 田澤耕・訳『バルセロナ・ストーリーズ』水声社(1992/06/30) 「庭つきの家」Quatre quarts 田澤耕・訳『バルセロナ・ストーリーズ』水声社(1992/06/30) |
| フランチスク・ムンティアヌ(Francisc Munteanu) |
カール・ムントシュトック(Karl Mundstock)
|