| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
アン・メイジャー(Ann Major)
「ファーストダンスは誰と」Frankie's First Dress 五十嵐美兎・訳『誘惑の舞踏会』ハーレクイン/シルエット・ディザイア・エクストラ(2007/10/05) 「プレイボーイはお断り」Bride, Baby and All 平江まゆみ・訳『ホワイトホーン・マーヴェリック』ハーレクイン/ハーレクイン・プレゼンツ・スペシャル(2000/08/20) 「欲しいのはあなただけ」Fancy's Man 名高くらら・訳『サマー・シズラー'96 真夏の恋の物語』ハーレクイン(1996/06/20) 「幽霊に投げキッス」The Barefooted Enchantress 名高くらら・訳『サマー・シズラー'93 真夏の恋の物語』ハーレクイン(1993/06/20) 「令嬢のプロポーズ」The Baby Machine 松村和紀子・訳『この恋は止まらない』ハーレクイン/ハーレクイン・プレゼンツ(2007/03/20) 「令嬢のプロポーズ」The Baby Machine 松村和紀子・訳『この恋は止まらない』ハーレクイン/ハーレクイン・プレゼンツ・スペシャル(2003/04/20) |
フランク・メイス(Frank Mace)
|
ジョン・メイスフィールド(John Masefield)
|
A・E・W・メイスン(A. E. W. Mason)
「水晶の塔」The Crystal Trench 汀一弘・訳《EQ 1981年9月号》 「セミラミス・ホテル事件」The Affair at the Semiramis Hotel 田中融二・訳『名探偵登場〔2〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/03/15) 「パイファ」 宮祐二・訳『世界スパイ小説傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1978/09/15) |
アイリス・メイスン(Iris Mason)
|
ジュディ・アン・メイスン(Judy Ann Mason)
「エピソード 12」To Hell and Back 長橋美穂・訳『アメリカン・ゴシック〔3〕』角川書店/角川文庫(1997/06/25)[ロバート・パルムと] |
デイヴィッド・メイスン(David Mason)
|
マイクル・メイスン
|
リサ・メイスン(Lisa Mason)
|
ボビー・アン・メイソン(Bobbie Ann Mason)
「狸寝入り」 岩元巌・訳『ドッグ・ストーリーズ〔上〕』新潮社/新潮文庫(1994/01/25) 「デトロイトの地平線1949」Detroit Skyline, 1949 干刈あがた&斎藤英治・訳『80年代アメリカ女性作家短篇選』新潮社(1989/04/20) 「土地っ子と流れ者」Residents and Transients 亀井よし子・訳『猫好きに捧げるショート・ストーリーズ』国書刊行会(1997/11/20) 「ナンシー・ドルーの回想」Nancy Drew Remembers 亀井よし子・訳《ミステリマガジン 1996年6月号》 「ナンシー・ドルーの回想」Nancy Drew Remembers (A Parody) 亀井よし子・訳『愛の殺人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1997/05/31) 「墓掃除の日」Graveyard Day 亀井よし子・訳『ラヴ・ストーリーズ〔T〕』早川書房(1989/05/15) |
ジョアンナ・メイトランド(Joanna Maitland)
|
ジョイス・メイナード(Joyce Maynard)
|
ローレンス・メイネル(Laurence Walter Meynell)
「殺意の海辺」Crime on the Coast 宇野利泰・訳《ミステリマガジン 1985年3月号》[ジョン・ディクスン・カー、ヴァレリー・ホワイト、ジョーン・フレミング、マイクル・クローニン、エリザベス・フェラーズと] 「勝利のコツ」The Winning Trick 森愼一・訳『バードウォッチング』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/11/30) 「第五章 ヒューバート伯父、あとを追う」 宇野利泰・訳『殺意の海辺』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/02/15) |
ダイアン・メイプス(Diane Mapes)
|
フィリス・メイブリー
|
フローレンス・メイベリ(Florence Mayberry)
「女の問題」Woman Trouble 渡辺栄一郎・訳《ミステリマガジン 1975年5月号》 「女の問題」Woman Trouble 渡辺栄一郎・訳『あの手この手の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/04/30) 「帰らぬ 「スクリーン・テスト」Screen Test 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1972年5月号》 「苦い毒草」Bitter Vetch 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1968年6月号》 「ねんねチャン」Doll Baby 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1971年11月号》 「花のサンフランシスコ」Mama and the Bastard 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1981年1月号》 「花のサンフランシスコ」Mama and the Bastard 秋津知子・訳『新・読者への挑戦』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/01/31) 「ひとりぼっち」So Long, So Lost, So Frightened 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1972年11月号》 「不倫の女」The Grass Widow 大村美根子・訳《EQ 1978年1月号》 「わたしは未亡人?」Widow? 吉田和代・訳『スカーレット・レター』扶桑社/扶桑社ミステリー(1993/10/30) |
アダム・メイヤー
「昔からチャンドラーが好きだった [インタビュー]」Impure Consciousness 宮脇裕子・訳《ミステリマガジン 1995年8月号》 |
イングラム・メイヤー(Ingram Meyer)
「黙せる沼の怪」Mystery of the Silent Lake 猪俣美江子・訳《ミステリマガジン 1987年10月号》 |
ニコラス・メイヤー(Nicholas Meyer)
|
キャロル・メイヤーズ(Carroll Mayers)
「完璧すぎるカモ」Perfect Pigeon 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1982年7月号》 「完璧すぎるカモ」Perfect Pigeon 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/07/31) 「完璧すぎるカモ」Perfect Pigeon 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「激情の果て」On Second Thought 中田耕治・訳《マンハント 1961年8月号》 「仕事と楽しみ」Snow Job 沖山昌三・訳《マンハント 1960年9月号》 「情婦ごろし」Never Kill a Mistress《マンハント 1959年6月号》 「勝負はこれから?」The Score 松山雅夫・訳《マンハント 1962年2月号》 「人生にスパイスを」The Challenge 堀内静子・訳《ミステリマガジン 1986年9月号》 「ちょっとした計画変更」A Sight Change of Plan 笠原てい子・訳《ミステリマガジン 1983年10月号》 「マロー親分の多角経営」Murro's Other Enterprises 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 1983年6月号》 「ワン・ラウンド終了」One Down 嵯峨静江・訳《ミステリマガジン 1984年3月号》 |
ゲーリー・メイヤース(Gary Myers)
|
デイヴィッド・W・メイヤーズ
|
ハロルド・メイヤーズ
「エレガントな自殺の方法13講 その2 甘き死よ、きたれ [コラム]」13 Elegant Ways To Commit Suicide 小笠原豊樹・訳《EQMM 1961年5月号》 「エレガントな自殺の方法13講 その3 地球脱出 [コラム]」13 Elegant Ways To Commit Suicide 小笠原豊樹・訳《EQMM 1961年6月号》 「エレガントな自殺の方法13講 その4 冷凍自殺 [コラム]」13 Elegant Ways To Commit Suicide 小笠原豊樹・訳《EQMM 1961年7月号》 「エレガントな自殺の方法13講 その5 水洗自殺 [コラム]」13 Elegant Ways To Commit Suicide 小笠原豊樹・訳《EQMM 1961年8月号》 「エレガントな自殺の方法13講 その6 死の接吻 [コラム]」13 Elegant Ways To Commit Suicide 小笠原豊樹・訳《EQMM 1961年9月号》 「エレガントな自殺の方法13講 その7 最期の狩猟 [コラム]」13 Elegant Ways To Commit Suicide 小笠原豊樹・訳《EQMM 1961年10月号》 「エレガントな自殺の方法13講 その8 株屋町に死す [コラム]」13 Elegant Ways To Commit Suicide 小笠原豊樹・訳《EQMM 1961年11月号》 「エレガントな自殺の方法13講 その9 独身男性の楽しみ [コラム]」13 Elegant Ways To Commit Suicide 小笠原豊樹・訳《EQMM 1961年12月号》 「エレガントな自殺の方法13講 その10 女は度胸 [コラム]」13 Elegant Ways To Commit Suicide 小笠原豊樹・訳《EQMM 1962年1月号》 「エレガントな自殺の方法13講 その11 園芸の醍醐味 [コラム]」13 Elegant Ways To Commit Suicide 小笠原豊樹・訳《EQMM 1962年2月号》 「エレガントな自殺の方法13講 その12 インスタントは飽きた [コラム]」13 Elegant Ways To Commit Suicide 小笠原豊樹・訳《EQMM 1962年3月号》 「エレガントな自殺の方法13講 その13 東西緊張緩和方式 [コラム]」13 Elegant Ways To Commit Suicide 小笠原豊樹・訳《EQMM 1962年4月号》 「エレガントな自殺の方法13講 補講 遺書の書き方その他 [コラム]」13 Elegant Ways To Commit Suicide 小笠原豊樹・訳《EQMM 1962年5月号》 |
リック・メイヤーズ
|
シャーリー・S・メイユスキー(Shirley S. Maiewski)
|
ノーマン・メイラー(Norman Mailer)
「黒ミサ 後編」Trial of the Warlock 野島秀勝・訳《プレイボーイ 1977年6月号》 「この世で一番すばらしいもの」The Greatest Thing in the World 木内信敬・訳『現代アメリカ作家12人集』荒地出版社(1968/09/15) 「この世で一番すばらしいもの」The Greatest Thing in the World 木内信敬・訳『現代アメリカ作家集〔下巻〕』荒地出版社(1971/06/30) 「蝉」The Locust Cry 高見浩・訳《EQ 1986年1月号》 (無題) 岩本巌・訳『ライターズ・アット・ワーク』ペヨトル工房(1989/05/15) 「あの狂熱的な夏 [対談]」 新庄哲夫・訳《野性時代 1978年8月号》[ジョン・アーリックマンと] 「ANCIENT EVENINGS [記事]」 野島秀勝・訳《プレイボーイ 1984年7月号》 「ANCIENT EVENINGS [記事]」 野島秀勝・訳《プレイボーイ 1984年8月号》 「エゴ」Ego 岡山徹・訳『ラスト・アメリカン・ヒーロー』東京書籍/シリーズ・ザ・スポーツノンフィクション(1988/08/05) 「興味ぶかい次元の魂をもって」 山西英一・訳『生まれながらの敵?』早川書房(1972/05/31) 「ザ・ファイト 第1回 [NF]」 生島治郎・訳《プレイボーイ 1975年7月号》 「ザ・ファイト 第2回 [NF]」 生島治郎・訳《プレイボーイ 1975年8月号》 「ザ・ファイト 第3回 [NF]」 生島治郎・訳《プレイボーイ 1975年9月号》 「ザ・ファイト 第4回 [NF]」 生島治郎・訳《プレイボーイ 1975年10月号》 「ザ・ファイト 第5回 [NF]」 生島治郎・訳《プレイボーイ 1975年11月号》 「ザ・ファイト 第6回 [NF]」 生島治郎・訳《プレイボーイ 1975年12月号》 「ザ・ファイト 第7回 [NF]」 生島治郎・訳《プレイボーイ 1976年1月号》 「ザ・ファイト 第8回 [NF]」 生島治郎・訳《プレイボーイ 1976年2月号》 「ザ・ファイト 第9回 [NF]」 生島治郎・訳《プレイボーイ 1976年3月号》 「ザ・ファイト 第10回 [NF]」 生島治郎・訳《プレイボーイ 1976年4月号》 「ザ・ファイト 第11回 [NF]」 生島治郎・訳《プレイボーイ 1976年5月号》 「ザ・ファイト 最終回 [NF]」 生島治郎・訳《プレイボーイ 1976年6月号》 「檜舞台に立ったプリンス・ケネディ」Syperman Comes to the Supermart 矢野浩三郎・訳『「エスクァイア」で読むアメリカ〔上〕』新潮社(1985/12/10) |
アーサー・メイリング(Arthur Maling)
|
F・メイン
「強敵」The Slaughter of the Innocent 浅倉久志・訳『すべてはイブからはじまった』早川書房(1991/10/31) |
チャールズ・エリック・メイン(Charles Eric Maine)
|
レナーテ・メーアマン(Renate Möhrmann)
|
| ビビアン・メーク(Vivian Meik) |
ピーター・メーザーズ(Peter Mathers)
|
モーリス・メーテルランク(Maurice Maeterlinck)
「幼童殺戮」 堀口大學・訳『幼童殺戮』書肆山田/堀口大學訳短篇物語(1989/03/05) |
メーニェイン
|
メーマウン
|
エドアルド・メーリケ(Ebuard Mörike)
|
| ジョナス・メカス(Jonas Mekas) |
ラルフ・メサック(Ralph Messac)
「おもちゃ泥棒団」Le gang des voleurs de joujoux 十張純・訳『クリスマスの悲劇』角川書店/角川文庫(1978/11/30) 「レジス・メサックについて」 麻周堯・訳『幽霊奇譚』牧神社(1977/12/26) |
メシュテルハージ・ラヨシュ(Mesterházi Lajos)
「ミサイルと星と献立」Rakéták, csillagok, receptek 深谷志寿・訳《SFマガジン 1983年4月号》 |
トニイ・メダウォー
「性格のパズル [評論]」A Puzzle of Character 佐藤定夫・訳《ミステリマガジン 1993年4月号》 |
フェリクス・メドヴェージエフ
|
ユーリイ・メドヴェージェフ
|
ジョン・メトカーフ(John Metcalfe)
「煙をあげる脚」The Smoking Leg 横山茂雄・訳『棄ててきた女』早川書房/異色作家短篇集(2007/03/31) 「死者の饗宴」The Feasting Dead 島内三秀・訳『怪奇幻想の文学〔T〕真紅の法悦』新人物往来社(1969/11/10) 「二人提督」The Double Admiral 平井呈一・訳『恐怖の愉しみ〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1985/05/31) 「二人提督」The Double Admiral 平井呈一・訳『こわい話気味のわるい話〔第三輯〕』牧神社(1976/06/25) 「メルドラム氏の憑依」Mr. Meldrum's Mania 樋口志津子・訳『悪夢の化身』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/08/30) |
ベン・メトカーフ(Ben Metcalf)
|
トニー・メドワー
|
ジァン・カルロ・メノッティ(Giano Carlo Menotti)
|
アンゲリカ・メヒテル(Angelika Mechtel)
|
デビカ・メヘラ(Devika Mehra)
|
ヴェイヨ・メリ(Veijo Meri)
|
ヘレン・メリアン(Helene Melyan)
「十五年後」Night and Day 久世一作・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) |
A・メリット(Abraham Merritt)
「地底の住人」The People in the Pit 川口正吉・訳《SFマガジン 1973年6月号》 「龍の鏡」Through the Dragon Glass 団精二・訳『世界SF全集〔31〕世界のSF(短篇集)古典篇』早川書房/世界SF全集(1971/07/30) 「林の乙女」The Woman of the Woods 大瀧啓裕・訳『ウィアード〔1〕』青心社/文庫(1990/06/05) 「フォックス・ウーマン 第二回」《小説現代 1978年10月号》[半村良と] 「森の乙女」The Woman of the Wood 大瀧啓裕・訳『悪魔の夢 天使の溜息』青心社(1980/04/15) |
ジャッキー・メリット(Jackie Merritt)
「プレイボーイの愛し方」Maggie's Miracle 萩原ちさと・訳『富豪一族への招待』ハーレクイン/ハーレクイン・スポットライト(2006/10/20) |
プロスペル・メリメ(Prosper Mérimée)
「エトルリアの壺」La Vase étrusque 鳴岩宗三・訳『世界の文学〔52〕フランス名作集』中央公論社/世界の文学(1966/08/10) 「グスラ(抄)」 根津憲三・訳『ドラキュラ ドラキュラ』河出書房新社/河出文庫(1986/01/10) 「グヅラ(抄)」 根津憲三・訳『ドラキュラ ドラキュラ』大和書房/夢の図書館(1980/01/30) 「クマ 「シャルル十一世の幻覚」Vision de Charles XI 青柳瑞穂・訳『怪奇小説傑作集〔4〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/06/27) 「シャルル十一世の幻覚」Vision de Charles XI 青柳瑞穂・訳『列車〇八一』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/06/30) 「シャルル十一世の幻想」Vision de Charles XI 秋山晴夫・訳『世界短篇文学全集〔6〕フランス文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/01/19) 「シャルル十一世の幻想」 杉捷夫・訳『書物の王国〔3〕王侯』国書刊行会/書物の王国(1998/08/25) 「 「タマンゴ」 原幸雄・訳『世界短編名作選 フランス編〔1〕』新日本出版社(1977/02/25) 「タマンゴ」Tamango 江口清・訳『世界短編名作集』立風書房/世界青春文学館(1973/12/20) 「タマンゴ」Tamango 冨永明夫・訳『フランス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/05/30) 「闘牛狂想曲 コラージュ」 江口清&林栄美子・訳『砂の上の黒い太陽』人文書院(1996/11/10)[テオフィル・ゴーティエと] 「トレドの真珠 フランスふうに」La Perle de Tol'de 室井庸一・訳『フランス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/05/30) 「バイロン卿の回想録 トーマス・ムーア刊行 ベロック夫人訳」 佐藤功・訳『書物の王国〔13〕芸術家』国書刊行会/書物の王国(1998/10/25) 「ビーナスの 「マダム・ルクレチア小路」 堀辰雄・訳『フランス短篇集―19世紀―』河出書房/市民文庫(1953/05/10) 「マダム・ルクレチア小路」Il voccolo di Madama Lucrezia 堀辰雄・訳『フランス戀愛小説集』羽田書店(1951/05/15) 「マッテーオ・ファルコーネ」 西節夫・訳『世界短編名作選 フランス編〔1〕』新日本出版社(1977/02/25) 「マテオ=ファルコーネ」 山内義雄・訳『溺れかけた兄妹』ポプラ社/中学生の文学(1984/04/20) 「マテオ・ファルコーネ」Mateo Falcone 室井庸一・訳『フランス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/05/30) 「マテオ・ファルコネ」Mateo Falcone 杉捷夫・訳『運命の法則』文藝春秋/文春文庫(1992/09/10) 「マテオ・ファルコネ」 山内義雄・訳『世界短編名作集』平凡社/世界名作全集(1960/04/05) 「煉獄の魂 (挿話)」Les Ames du Purgatoire (Episode) 内田善孝・訳『ふらんす幻想短篇精華集〔上〕』透土社(1990/08/15) 「ロキス」Lokis 冨永明夫・訳『フランス幻想文学傑作選〔2〕ロマン派の狂熱と幻影』白水社(1983/02/25) |
ジェイムズ・メリル(James Merrill)
|
ジュディス・メリル(Judith Merril)
「生存者の船」Survival Ship 足立楓・訳《別冊宝石 1964年126号》 「のぞき屋トム」Peeping Tom 深町真理子・訳《SFマガジン 1965年9月号》 「ママだけが知っている」That Only a Mother 神谷芙佐・訳《SFマガジン 1960年11月号》 「ママだけが知つている」That Only a Mother 小尾芙佐・訳『SFマガジン・ベストNo.1』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1963/12) 「ママだけが知っている」That's Only a Mother 小尾芙佐・訳『ミュウタントの行進』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/03/05) 「われら誇りもて歌う」So Proudly We Hail 深町真理子・訳《SFマガジン 1964年9月号》 「われら誇りもて歌う」So Proudly We Hail 深町真理子・訳『たんぽぽ娘』集英社/コバルト・シリーズ(1980/02/15) 「サイエンス? フィクション?――その意味を問う 上 [評論]」 浅倉久志・訳《SFマガジン 1972年6月号》 「サイエンス? フィクション?――その意味を問う 下 [評論]」 浅倉久志・訳《SFマガジン 1972年7月号》 「サイエンス? フィクション?――その意味を問う 第1回 [評論]」 浅倉久志・訳《季刊NW−SF 2号(1970/11/01)》 「サイエンス? フィクション?――その意味を問う 第2回 [評論]」 浅倉久志・訳《季刊NW−SF 3号(1971/03/15)》 「サイエンス? フィクション?――その意味を問う 第3回 『年間○○傑作選』の完成に関するノート [評論]」What Do You Mean---Science/Fiction 浅倉久志・訳《季刊NW−SF 4号(1971/08/15)》 「サイエンス? フィクション?――その意味を問う 第4回(完結) 『年間○○傑作選』の完成に関するノート [評論]」What Do You Mean---Science/Fiction 浅倉久志・訳《季刊NW−SF 5号(1972/01/15)》 「日本のSFと私 [エッセイ]」 浅倉久志・訳《SFマガジン 1972年9月号》 |
アレックス・メリン
|
アラン・メルヴィル(Alan Melville)
|
ジェイムズ・メルヴィル
「日本ミステリ・パネル誌上再現 〈海外取材/バウチャーコン〉 [座談]」《ミステリマガジン 1998年2月号》[ジョン・アポストルー、山前譲、井沢元彦、ロバート・コリンズ、千田宏之、ローラ・ジョー・ローランドと] |
ジェニイ・メルヴィル(Jennie Melville)
「二枚舌の女」What I Tell You Twice Times Two Is True 中村保男・訳『パパとママに殺される』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/02/28) 「にわとりの餌」Chicken Feed 中村保男・訳『秘密の恋人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/10/31) →グウェンドリン・バトラー |
ハーマン・メルヴィル(Harman Melville)
「鐘塔」The Bell-Tower 杉浦銀策・訳『フランケンシュタインの子供』角川書店/角川ホラー文庫(1995/01/10) 「鐘塔」 杉浦銀策・訳『諧謔の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1991/08/25) 「書記バートルビ ウォール・ストリート物語」Bartley, the Scrivener 阿部知二・訳『アメリカ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/09/10) 「書記バートルビィ ウォール・ストリート物語」Bartleby 田中西二郎・訳『世界の文学〔53〕イギリス名作集 アメリカ名作集』中央公論社/世界の文学(1966/12/10) 「タウン・ホー号物語 黄金亭にての物語」The Town-Hoe's Story 阿部知二・訳『世界短篇文学全集〔13〕アメリカ文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/01/20) 「ニューヨーク到着第一夜」First Night of Their Arrival in the City 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「バイオリン弾き」 高橋勇二・訳『アメリカ短篇小説集』東洋出版(1990/09/05) 「白鯨」Moby-Dick 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「歩廊」 杉浦銀策・訳『諧謔の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1991/08/25) 「避雷針売りの男」 杉浦銀策・訳『諧謔の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1991/08/25) 「避雷針売りの男」 小林美智代・訳『アメリカ短篇小説集』東洋出版(1990/09/05) 「フォゴ島にて」The 'Gees 鈴木淑美・訳《ユリイカ 2002年4月号》 |
ポーリーン・メルヴィル(Pauline Melville)
|
イブ・メルキオー(Ib Melchior)
|
ルイ=セバスチャン・メルシエ(Louis-Sébastien Mercier)
「血税の島」Songes d'un hermite, XXIX Songe, L'ile du sang 植田祐次・訳『フランス幻想文学傑作選〔1〕非合理世界への出発』白水社(1982/12/10) 「賢者の石」Songes d'un hermite, XXXVI Songe, La pierre philosophale 植田祐次・訳『フランス幻想文学傑作選〔1〕非合理世界への出発』白水社(1982/12/10) 「西暦二千四百四十年 この上ない夢」L'An deux mille quarte cent quarante, rêve s'il en fût jamais 植田祐次・訳『フランス幻想文学傑作選〔1〕非合理世界への出発』白水社(1982/12/10) |
ロイ・メルドラム(Roy Meldrum)
|
フレッド・メルトン(Fred Melton)
|
レナード・メルフィ(Leonard Melfi)
|
ピーター・メルマン(Peter Mehlman)
|
ドミートリイ・セルゲーウィチ・メレジコフスキイ(Дмитрий Сергеевич Мережковский)
「恋の學問」Наука любви 原卓也・訳『世界短篇文学全集〔12〕ロシア文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/07/20) |
ジョージ・メレディス(George Meredith)
|
スコット・メレディス(Scott Meredith)
「危うし、ランス・オニール!」The Dilemma of Lance O'Neill 矢野浩三郎・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) |
H・L・メンケン
|
サンドラ・テローニ・メンツェーラ(Sandra Teroni Menzella)
|
ボブ・メンデス(Bob Mendes)
|
ドルー・メンデルスン(Drew Mendelson)
|
トニー・メンドサ(Tony Mendoza)
|