| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
パトリシア・モイーズ(Patricia Moyes)
「替え玉」The Faithful Cat 深町眞理子・訳《EQ 1997年11月号》 「替え玉」The Faithful Cat 深町眞理子・訳『ネコ好きに捧げるミステリー』光文社/光文社文庫(1990/11/20) 「孤独な職業」A Lonely Profession 宮脇孝雄・訳《EQ 1983年5月号》 「懺悔」The Extra Mile 小梨直・訳《EQ 1989年7月号》 「サンタを殺したのは誰?」Who Killed Father Christmas 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1981年1月号》 「サンタを殺したのは誰?」Who Killed Father Christmas? 山本俊子・訳『新・読者への挑戦』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/01/31) 「死者の花」Flowers of the Dead 本戸淳子・訳《EQ 1992年1月号》 「正直な恐喝屋」The Honest Blackmailer 吉田利子・訳《EQ 1997年9月号》 「小列車強盗」The Small Train Robbery 宮脇孝雄・訳《EQ 1984年1月号》 「小列車強盗」The Small Train Robbery 宮脇孝雄・訳『クリスマスに捧げるミステリー』光文社/光文社文庫(1993/12/20) 「すべてを持っていた男」The Man Who Had Everything 山田順子・訳《ミステリマガジン 1991年10月号》 「すべてを持っていた男」The Man Who Had Everything 山田順子・訳『13のダイヤモンド』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1991/11/30) 「スミスという名の青年」A Young Man Called Smith 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1987年4月号》 「ソロモンとミンク」Deadlock 深町真理子・訳《EQ 1980年3月号》 「轢き逃げ」Hit and Run 小梨直・訳《EQ 1995年9月号》 「ファミリー・クリスマス」Family Christomas 山田順子・訳《ミステリマガジン 1991年10月号》 「ファミリー・クリスマス」Family Christmas 菅沼裕乃・訳『サンタクロースにご用心』扶桑社/扶桑社ミステリー(1991/11/28) 「ふた目惚れ」Love at Second Sight 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1988年12月号》 「娘がさらわれた 前篇」The Holly Wreath 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1985年1月号》 「娘がさらわれた 後篇」The Holly Wreath 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1985年2月号》 「「クリスティーは嫌い」 [写真]」《EQ 1984年1月号》 「作家の秘密 Part2 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 |
ダニエル・P・モイニハン(Daniel P. Moynihan)
|
孟棨(Mêgn Ch‘i)
|
ウォルター・F・モウディ(Walter F. Moudy)
|
モウニェインエー
|
モゥモゥ
|
ファーレイ・モウワット(Farley Mowat)
|
莫言(モー・イエン/Mo Yan/ばくげん)
「お下げ髪」弁髪 藤井省三・訳『現代中国短編集』平凡社/平凡社ライブラリー(1998/03/15) 「女郎遊び」 藤井省三・訳『ノスタルジア』岩波書店/世界文学のフロンティア(1996/11/18) 「天上の花」 中山文&南條竹則・訳《別冊文藝春秋 2000年春号》 「蠅」蒼蝿 藤井省三・訳『笑いの共和国 中国ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1992/06/25) 「前歯」門牙 藤井省三・訳『笑いの共和国 中国ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1992/06/25) 「良医」良医 藤井省三・訳『現代中国短編集』平凡社/平凡社ライブラリー(1998/03/15) 「中国、そして現代文学へ [対談]」《群像 2006年8月号》[リービ英雄と] 「“伝奇世界”から覗く中国民衆のエネルギー [インタビュー]」《中央公論 2003年11月号》 「歴史小説と私 [エッセイ]」 毛丹青・訳《オール讀物 2004年4月号》 |
ノエル・ドーマン・モーア
|
エドウィン・モーガン(Edwin Morgan)
|
ジェーン・モーガン(Jane Morgan)
|
ジャネット・モーガン(Janet Morgan)
「アガサ・クリスティー伝 第3回 フィルポッツの助言 [評伝]」Agatha Christie A Biography 深町眞理子・訳《ミステリマガジン 1985年6月号》 「アガサ・クリスティー伝 第5回 第一次大戦中の結婚 [評伝]」Agatha Christie A Biography 深町眞理子・訳《ミステリマガジン 1985年8月号》 「アガサ・クリスティー伝 第6回 探偵小説を書く [評伝]」Agatha Christie A Biography 深町眞理子・訳《ミステリマガジン 1985年9月号》 「アガサ・クリスティー伝 第10回 失踪事件 [評伝]」Agatha Christie A Biography 深町眞理子・訳《ミステリマガジン 1986年2月号》 「アガサ・クリスティー伝 第11回 記憶喪失の謎 [評伝]」Agatha Christie A Biography 深町眞理子・訳《ミステリマガジン 1986年3月号》 「アガサ・クリスティー伝 最終回 オリエント急行の旅へ [評伝]」Agatha Christie A Biography 深町眞理子・訳《ミステリマガジン 1986年4月号》 「嵐のような求婚、そして結婚へ」 吉野美恵子・訳『アガサ・クリスティー生誕100年記念ブック』早川書房(1990/11/30) 「ロザリンド」 吉野美恵子・訳『アガサ・クリスティー生誕100年記念ブック』早川書房(1990/11/30) |
ジル・M・モーガン
|
ダン・モーガン
|
チャールズ・モーガン
「Dr. Morgan's Science Fiction and Fact ディーゼル核融合ロケット スペース・オペラの救世主 前篇 [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1988年4月号》 「Dr. Morgan's Science Fiction and Fact ディーゼル核融合ロケット スペース・オペラの救世主 後篇 [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1988年5月号》 「Dr. Morgan's Science Fiction and Fact 「ミレニアム・ファルコン」の秘密 第1回 [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1988年6月号》 「Dr. Morgan's Science Fiction and Fact 「ミレニアム・ファルコン」の秘密 第2回 [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1988年7月号》 「Dr. Morgan's Science Fiction and Fact 「ミレニアム・ファルコン」の秘密 第3回 [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1988年8月号》 「Dr. Morgan's Science Fiction and Fact 「ミレニアム・ファルコン」の秘密 最終回 [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1988年9月号》 「Dr. Morgan's Science Fiction and Fact 惑星包囲大作戦 第1部:火星のテラフォーミング [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1988年11月号》 「Dr. Morgan's Science Fiction and Fact 惑星包囲大作戦 第2部:火星ラップ [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1988年12月号》 「Dr. Morgan's Science Fiction and Fact 惑星梱包大作戦 第3部:分子エンジニアリング [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1989年1月号》 「Dr. Morgan's Science Fiction and Fact 惑星渦動推進 第1部:宇宙ジェット [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1989年3月号》 「Dr. Morgan's Science Fiction and Fact 重力渦動推進 第2部:ミニ・ブラックホール [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1989年5月号》 「Dr. Morgan's Science Fiction and Fact 重力渦動推進 第3部:アルファ・ケンタウリへ [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1989年6月号》 「Dr. Morgan's Science Fiction and Fact 重力渦動推進 第4部:恒星宇宙船ヴォルテックス・アルファ――フライトマニュアル [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1989年7月号》 「Dr. Morgan's Science Fiction and Fact 重力渦動推進 第5部:高性能なスクリュー・シップ [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1989年8月号》 「Dr. Morgan's Science Fiction and Fact 重力渦動推進 第6部:太陽系大脱出 [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1989年9月号》 「Dr. Morgan's Science Fiction and Fact 未来の自動車 [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1989年10月号》 「Dr. Morgan's Science Fiction and Fact 未来の自動車 PART2:自走カーはわれわれのライフ・スタイルをどう変えるか [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1990年1月号》 「Dr. Morgan's Science Fiction and Fact 未来の地球 PART1 [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1990年2月号》 「Dr. Morgan's Science Fiction and Fact 未来の地球 PART2 [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1990年3月号》 「Dr. Morgan's Science Fiction and Fact 月で暮らす PART1 [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1990年5月号》 「Dr. Morgan's Science Fiction and Fact 月で暮らす PART2 [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1990年6月号》 「Dr. Morgan's Science Fiction and Fact 月で暮らす PART3 [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1990年7月号》 「Dr. Morgan's Science Fiction and Fact 月で暮らす PART4 「月面の交通機関」 [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1990年8月号》 「Dr. Morgan's Science Fiction and Fact 月で暮らす PART5「月面緑化計画」 [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1990年11月号》 「Dr. Morgan's Science Fiction and Fact 月で暮らす PART6「月の1日を縮める方法」 [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1990年12月号》 「Dr. Morgan's Science Fiction and Fact 月で暮らす PART7「月の気象」 [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1991年2月号》 「Dr. Morgan's Science Fiction and Fact 月で暮らす PART8 最終回 [コラム]」 大野二郎・訳《SFマガジン 1991年4月号》 |
トーマス・モーガン
|
トーマス・B・モーガン(Thomas B. Morgan)
|
| バシット・モーガン(Bassett Morgan) |
ロバート・モーガン(Robert Morgan)
「選択 [詩]」The Choice 矢野徹・訳《SFマガジン 1972年11月号》 |
ハラルド・モーゲンセン
「殺人読本 3 フランス推理小説の曙 [コラム]」 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1973年1月号》[ターゲ・ラ・クールと] 「殺人読本 4 名探偵ホームズ登場 [コラム]」 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1973年2月号》[ターゲ・ラ・クールと] 「殺人読本 5 恐怖小説と二輪馬車 [コラム]」 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1973年3月号》[ターゲ・ラ・クールと] 「殺人読本 6 淑女探偵とニック・カーター商会 [コラム]」 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1973年4月号》[ターゲ・ラ・クールと] 「殺人読本 7 ドイル以後 [コラム]」 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1973年5月号》[ターゲ・ラ・クールと] 「殺人読本 8 名探偵ブラウン神父 [コラム]」 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1973年6月号》[ターゲ・ラ・クールと] 「殺人読本 8 ポアロとマープル [コラム]」 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1973年7月号》[ターゲ・ラ・クールと] 「殺人読本 10 ハードボイルド派 [コラム]」 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1973年8月号》[ターゲ・ラ・クールと] 「殺人読本 10 メグレの世界 [コラム]」 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1973年9月号》[ターゲ・ラ・クールと] 「殺人読本 11 ミステリの黄金時代 [コラム]」 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1973年10月号》[ターゲ・ラ・クールと] 「殺人読本 12 その他の外国勢 [コラム]」 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1973年11月号》[ターゲ・ラ・クールと] 「殺人読本 13 スパイの小説の復活 [コラム]」 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1973年12月号》[ターゲ・ラ・クールと] |
エドワード・シルヴェスター・モース(Edward Sylvester Morse)
|
ロバート・E・モースバーガー
|
キャロル・モーティマー(Carole Mortimer)
「奇跡に満ちた一日」His Darking Valentine 古沢絵里・訳『マイ・バレンタイン2006 愛の贈りもの』ハーレクイン(2006/01/20) 「クリスマスはあなたと」Her CHristmas Romeo 田村たつ子・訳『クリスマス・ストーリー2007 四つの愛の物語』ハーレクイン(2007/11/05) 「地上に降りた天使」Heavenly Angels 森山りつ子・訳『クリスマス・ストーリー'98 四つの愛の物語』ハーレクイン(1998/11/05) 「天使がくれたクリスマス」A Heavenky Christmas 青海まこ・訳『クリスマス・ストーリー2003 四つの愛の物語』ハーレクイン(2003/11/05) |
ジョン・モーティマー(John Mortimer)
「弁護士ランポール」Rumpole and the Fascist Beast 池央耿・訳《EQ 1984年5月号》 「ランポールと夫殺し」Rumpole and the Quality of Life 宮脇孝雄・訳《EQ 1992年5月号》 「ランポールと女たち」Rumpole and the Female of the Species 宮脇孝雄・訳《EQ 1989年11月号》 「ランポールと下院議員」Rumpole and the Honourable Member 若島正・訳《ミステリマガジン 1995年7月号》 「ランポールと神の下僕」Rumpole and the Man of God 宮脇孝雄・訳《EQ 1996年11月号》 「ランポールと歓楽の花咲く小道」Rumpole and the Primrose Path 戸根由紀恵・訳《ミステリマガジン 2003年9月号》 「ランポールとXマス・パーティ」Rumpole and the Chamners Party 宮脇孝雄・訳《EQ 1998年9月号》 「ランポールとクリスマスの精神」Rumpole and the Spirit of Christmas 宮脇孝雄・訳《EQ 1991年1月号》 「ランポールとクリスマスの精神」Rumpole and the Spirit of Christmas 宮脇孝雄・訳『クリスマスに捧げるミステリー』光文社/光文社文庫(1993/12/20) 「ランポールと子守たち」Rumpole and the Nanny Society 宮脇孝雄・訳《EQ 1998年7月号》 「ランポールと子守たち」Rumpole and the Nanny Society 宮脇孝雄・訳『双生児』扶桑社/扶桑社ミステリー(2000/09/30) 「ランポールと裁きの天秤」Rumpole and the Scales of Justice 戸根由紀恵・訳《ミステリマガジン 2006年4月号》 「ランポールと新人類」Rumpole and the Younger Generation 深町眞理子・訳《EQ 1988年5月号》 「ランポールと人妻」Rampole and the Married Lady 浅羽莢子・訳《ミステリマガジン 1997年9月号》 「ランポールと冥土の依頼人」Rumpole and the Dear Dearted 池央耿・訳《EQ 1994年1月号》 「ランポールと黙秘権」Rumpole and the Right to Silence 宮脇孝雄・訳《EQ 1997年9月号》 「ランポールの休暇」Rumpole and the Winter Break 宮脇孝雄・訳《EQ 1996年7月号》 「ローラ・ノーダー」Laura Norder 後藤安彦・訳《ミステリマガジン 1997年10月号》 「ディック・フランシスとの会見」 菊池光・訳『ディック・フランシス読本』早川書房(1992/11/15) |
エレノア・モードーント
|
カテリーナ・モートリチ(Катерина Мотрич)
|
J・B・モートン(John Bingham Morton)
「悪徳学園の新入生」The New Boy at Narkover 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔3〕』早川書房(1983/03/31) 「悪徳学園の新入生」The New Boy at Narkover 浅倉久志・訳『忘れられたバッハ』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「サンダーボルト」The Thunderbolt 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1985年4月号》 「十二人の赤ひげの小びと」Mr. Justice Cocklecarrot and the Tweleve Redbearded Dwarfs 浅倉久志・訳『忘れられたバッハ』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「十二人の赤ひげの小びと」Mr. Justice Cocklecarrot and the Twelve Red-Bearded Dwarfs 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1976年2月号》 「書斎に死体が……」Dead Man's Alibi 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1975年2月号》 「書斎に死体が……」Dead Man's Alibi 浅倉久志・訳『忘れられたバッハ』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「ファウリナフ船長の生活と意見」The Life and Times of Captain de Courcy Foulenough 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1982年1月号》 「ファウリナフ船長の生活と意見」The Life and Times of Captain de Courcy Foulenough 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔3〕』早川書房(1983/03/31) 「ファウリナフ船長の生活と意見」The Life and Times of Captain de Courcy Foulenough 浅倉久志・訳『忘れられたバッハ』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「ボールトン・ウィンフィーヴァーズの生活」Life at Boulton Wynfevers 高儀進・訳『笑いの遊歩道 イギリス・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1990/03/05) 「十二人の赤ひげの小人」Mr.Justice Cocklecarrot and the Twelve Red Bearded Dwarfs 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔2〕』早川書房(1980/09/15) 「書斎に死体が……」Dead Man's Alibi 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔2〕』早川書房(1980/09/15) |
アントニー・モートン
→ジョン・クリーシー →J・J・マリック |
リサ・モートン(Lisa Morton)
|
ルイス・モートン(Louis Morton)
「ドイツ打倒第一主義の決断 第二次世界大戦における連合軍戦略の基本構想」 中野五郎・訳『歴史的決断〔上〕』筑摩書房/ちくま学芸文庫(2004/05/10) 「日本の開戦決断」 中野五郎・訳『歴史的決断〔上〕』筑摩書房/ちくま学芸文庫(2004/05/10) 「バターン半島籠城の決断」 中野五郎・訳『歴史的決断〔上〕』筑摩書房/ちくま学芸文庫(2004/05/10) |
W・サマセット・モーム(William Somerset Maugham)
「雨」The Rain 中野好夫・訳『イギリス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/09/30) 「宴の前に」 山下龍子・訳『ワイン通の復讐』心交社(1998/01/30) 「園遊会まえ」Before the Party 龍口直太郎・訳『犯罪文学傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1977/05/13) 「園遊会まえ」Before the Party 龍口直太郎・訳『恐怖』ポプラ社/Little Selections あなたのための小さな物語(2003/04) 「奥地駐屯所」The Outstation 中野好夫・訳『イギリス短篇24』集英社/現代の世界文学(1972/06/20) 「奥地駐屯所」The Outstation 中野好夫・訳『世界短篇文学全集〔1〕イギリス文学19・20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/05/20) 「踊り子ジューリア・ラッツァーリ」 河野一郎・訳『スパイを捕まえろ』荒地出版社(1981/03/15) 「幸福者」The Happy Man 龍口直太郎・訳『人情ばなし』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1994/11/15) 「採用条件」A Friend in Need 高見浩・訳《EQ 1984年7月号》 「三人の肥った女」The Three Fat Women of Antibes 田中西二郎・訳『おんなの領分』文藝春秋/文春文庫(1992/10/10) 「仕合せな男」The Happy Man 平戸喜文・訳『イギリス名作短編集』近代文芸社(2003/02/20) 「獅子の皮」The Lion's Skin 田中西二郎・訳『心洗われる話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/05/30) 「すごく面白い小説」 北村太郎・訳『スパイ入門』荒地出版社(1960/02/10) 「手紙」The Letter 田中西二郎・訳『悪いやつらの物語』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/08/29) 「売国奴」 河野一郎・訳『世界スパイ小説傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/07/15) 「母」The Mother 筒井雪路・訳『世界短編名作選 イギリス編』新日本出版社(1978/10/30) 「法の妙味」A Point of Law 中村能三・訳《EQMM 1959年5月号》 「マウントドレイゴ卿の死」Lord Mountdrago 田中西二郎・訳『恐ろしい話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/06/29) 「まさかの時の友」A Friend in Need 和田唯・訳『ゲイ短編小説集』平凡社/平凡社ライブラリー(1999/12/15) 「ルイーズ」Louise 小野寺健・訳『20世紀イギリス短篇選〔上〕』岩波書店/岩波文庫(1987/07/16) 「ルイーズ」Louise 和田唯・訳『ゲイ短編小説集』平凡社/平凡社ライブラリー(1999/12/15) |
M・M・モームロス(M. M. Moamrath)
|
モーラ・フェレンツ(Móra Ferenc)
|
A・R・モーラン
|
ナイジェル・モーランド(Nigel Morland)
「奇妙な夜勤で」All in the Night's Work 林峻一郎・訳《EQMM 1962年11月号》 「クレイグ・タラ荘の幽霊」The Haunting of Craig Tara 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1980年3月号》 |
クリストファー・モーリイ(Christopher Morley)
「彼女は詩 [詩]」Flammantia Demimundi 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「君が書くとき」When You're Writing 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「コデイン(七パーセント溶液)」Codein -- 7 Percent 吉野美耶子・訳『ホームズ贋作展覧会』講談社/講談社文庫(1980/07/15) 「コデイン(七パーセント溶液)」Codein -- 7 Percent 吉野美耶子・訳『ホームズ贋作展覧会』河出書房新社/河出文庫(1989/07/04) 「スカイライン [詩]」Skyline 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「ダヴ・ダルセットの明察」Dove Dulcet Hitches His Wagon 永井淳・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「ニューヨーカーの墓碑銘 [詩]」Epitaph for Any New Yorker 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「マンハッタンのスイス一家」Swiss Family Manhattan 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) |
モーリツ・ジグモンド(Móricz Zsigmond)
「七クロイツァー」Hét krajcár 徳永康元・訳『ヨーロッパ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/11/25) 「二月、夏はどこだ?」Február, hol a nyár? 岩崎悦子・訳『トランシルヴァニアの仲間』恒文社(1997/05/10) 「蛮族」 工藤幸雄・訳『深海の放浪者』恒文社(1966/04/04) 「 |
フランソワ・モーリヤック(François Mauriac)
「心の衝撃」Coups de couteau 萩原弥彦・訳『世界短篇文学全集〔7〕フランス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/10/30) 「巻き毛の少年」 西川義治・訳『クリスマス名作集』中央出版社(1976/11/25) |
メアリ・ルイザ・モールズワース(Mary Louisa Molesworth)
「月の裏側」 夏目道子・訳『書物の王国〔4〕月』国書刊行会/書物の王国(1999/10/25) |
H・フレッチャー・モールトン
|
ベルナデッティ・モサラ(Bernadette Mosala)
|
ダーク・W・モジッグ(Dirk W. Mosig)
「「白い帆船」――心理学的オデュッセイ」"The White Ship": A Psychological Odyssey 福岡洋一・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔8〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1984/01/31) 「神話創造者ラヴクラフト」H. P. Lovecraft: Myth-Maker 山中清子・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔7〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/12/26) |
| ビリー・スー・モジマン(Billie Sue Mosiman) |
H・W・モス
|
コスチャンティン・モスカレーツィ(Костянтин Москалець)
|
サム・モスコウィッツ(Sam Moskowitz)
「途方もないファンタジイ作家 フィッツ=ジェイムズ・オブライエン [コラム]」 山野十五・訳《SFマガジン 1967年9月号》 「レイ・ブラッドベリ論 [評論]」Seekers of Tommorrow 谷口高夫・訳《別冊奇想天外 14号(1981/04/15)》 |
ウェイド・H・モズビー(Wade H. Mosby)
「ゴルフ狂」Golf Nut 久世一作・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「ゴルフ精神療法」Golf Nut 関根克己・訳『バンカーから死体が』東京書籍/シリーズ・ザ・スポーツノンフィクション(1988/10/19) |
ウォルター・モズリイ(Walter Mosley)
「黒い犬」Black Dog 堤暁実・訳『アメリカミステリ傑作選2000』DHC(1999/12/26) 「琥珀色の扉」Amber Gate 坂本憲一・訳《ミステリマガジン 2005年5月号》 「探偵人生」Karma 坂本憲一・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ クラック・コカイン・ダイエット』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2007/12/15) 「テレサへの手紙」Letter to Theresa 畔柳和代・訳『むずかしい愛』朝日新聞社(1999/09/05) 「ブラック・ドッグ」Black Dog 坂本憲一・訳《ミステリマガジン 1999年5月号》 「ラベンダー」Lavender 坂本憲一・訳《ミステリマガジン 2004年3月号》 「ラベンダー」Lavender 坂本憲一・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ ジュークボックス・キング』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2005/04/15) 「ワッツ・ライオンズ事件」The Watts Lions 坂本憲一・訳《ミステリマガジン 1993年2月号》 「ワッツ・ライオンズ事件」The Watts Lions 坂本憲一・訳『ニュー・ミステリ』早川書房(1995/10/31) 「卑しき街の向こう側 ウォルター・モズリイに聞く [インタビュー]」The Other Side of Those Mean Streets 草野純・訳《ミステリマガジン 1994年11月号》 |
ニコラス・モズレイ
|
マウド・モタニャネ(Maud Motanyane)
|
ジョン・モッシャー(John Mosher)
|
ゴードン・モット(Gordon Mott)
|
ウォルター・モナハン(Walter Monaghan)
|
ブレント・モナハン(Brent Monahan)
|
グナワン・モハマド(Goenawan Mohammad)
「ガトロチョ [詩]」 柴田紀男・訳『現代インドネシア文学への招待』めこん(1993/03/15) 「総選挙投票日の頃殺された一人の男のこと [詩]」 柴田紀男・訳『現代インドネシア文学への招待』めこん(1993/03/15) 「インドネシア文学の孤立性」 松尾大・訳『現代インドネシア文学への招待』めこん(1993/03/15) |
アクタル・モヒ‐ウド‐ディン(Akhtar Mohi-ud-din)
|
アイヴァン・モファット
|
グウェン・モファット(Gwen Moffat)
|
ドナルド・モファット(Donald Moffat)
|
ジャック・モフィット(Jack Moffitt)
|
ジュディス・モフィット(Judith Moffett)
|
ドナルド・モフィット(Donald Moffitt)
|
クリーヴランド・モフェット(Cleveland Moffett)
「謎のカード」The Mysterious Card 秋津知子・訳『シャーロック・ホームズのライヴァルたち〔3〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/02/29) 「謎のカード」The Mysterious Card 深町眞理子・訳『謎の物語』筑摩書房/ちくまプリマーブックス(1991/03/30) |
マーサ・モフェット(Martha Moffett)
|
アルベルト・モラヴィア(Alberto Moravia)
「イタリアという名のイタリア女」 赤松啓子・訳『プレイボーイ傑作集』荒地出版社(1968/10/31) 「英人将校」L'ufficiale inglese 奥野拓哉・訳『世界短篇文学全集〔9〕南欧文学近代』集英社/世界短篇文学全集(1963/02/20) 「お人好し」Il godipoco 奥野拓哉・訳『世界短篇文学全集〔9〕南欧文学近代』集英社/世界短篇文学全集(1963/02/20) 「金星の住人」 大久保昭男・訳『イタリア式恋愛』角川書店/角川文庫(1975/03/20) 「さようなら、また」 河島英昭・訳『酔っぱらい読本・陸』講談社(1979/07/28) 「死のない国」Paese Senza Morte 千種堅・訳《ミステリマガジン 1991年2月号》 「ずいぶん高く……」Quant' è caro 米川良夫・訳『現代イタリア短編選集』白水社(1972/10/20) 「壮麗館」 竹山博英・訳『現代イタリア幻想短篇集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1984/03/30) 「疲れた娼婦」 大久保昭男・訳《ミステリマガジン 1966年9月号》 「テニス・クラブでの殺人」Un omicipio nei tennis-club 大久保昭男・訳《ミステリマガジン 1966年4月号》 「苦い蜜月旅行」Luna di miele 河島英昭・訳『世界文学全集〔68〕世界名作集(一)』筑摩書房/世界文学全集(1970/11/01) 「二重生活」 柴田元幸&菅原克也・訳『ダブル/ダブル』白水社(1990/02/25) 「二重生活」 菅原克也・訳『ダブル/ダブル』白水社/白水uブックス(1994/09/20) 「パパーロ」 竹山博英・訳『現代イタリア幻想短篇集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1984/03/30) 「病人の冬」 大久保昭男・訳『世界短編名作選 イタリア編』新日本出版社(1977/06/15) 「侮辱」insults 大久保昭男・訳《プレイボーイ 1975年12月号》 「侮辱」Insults 大久保昭男・訳『プレイボーイ傑作短篇集』集英社/プレイボーイブックス(1977/09/30) 「夢、うつつ」La Vita È Un Sogno 千種堅・訳《ミステリマガジン 1991年2月号》 「ローマの恐怖」 大久保昭男・訳《ミステリマガジン 1966年7月号》 |
マイケル・モラスキー(Michael S. Molasky)
|
フレッド・モラマーコ
|
ウィリアム・パトリック・モラン(William Patrick Moran)
|
ステラ・アン・モラン(Stella Ann Moran)
|
ポール・モラン(Paul Morand)
「ニューヨーク」New York 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「北欧の夜(アイノ)」La nuit nordique 滝田文彦・訳『フランス短篇24』集英社/現代の世界文学(1975/02/28) 「北欧の夜(アイノ)」La nuit nordique 滝田文彦・訳『世界短篇文学全集〔7〕フランス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/10/30) 「北歐の夜 (アイノ)」La Nuit Nordique 堀口大學・訳『フランス短篇集(現代篇)』河出書房/河出文庫(1955/04/15) 「北欧の夜(アイノ)」 堀口大学・訳『旅ゆけば物語』筑摩書房/ちくま文学の森(1989/02/25) 「ミスタア虞」Mr. U 青柳瑞穂・訳『怪奇小説傑作集〔4〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/06/27) 「ミスタア 「ものぐさ病」 堀口大学・訳『怠けものの話』筑摩書房/ちくま文学の森(1989/03/29) 「ロオレンザチオ 或いは国を追われた男の帰国」 堀口大學・訳『書物の王国〔10〕同性愛』国書刊行会/書物の王国(1999/03/24) |
モリエール(Molière)
「タルチェフ またの名 ぺてん師」Tartuffe ou L'Imposteur 鈴木力衛・訳『世界文学全集〔67〕世界戯曲集』筑摩書房/世界文学全集(1970/11/01) 「飛び医者」Le Médecin volant 鈴木力衛・訳『世界短篇文学全集〔5〕フランス文学中世・18世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/12/20) |
アン・モリス(Anne Morice)
「列車で出会った若い男」Young Man on a Train 奥村章子・訳『息子への手紙』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/06/15) |
ウィリアム・モリス(William Morris)
|
ケーニス・モリス(Kenneth Vennor Morris)
|
ジャン・モリス(Jan Morris)
|
ジョージ・ポープ・モリス(George Pope Morris)
|
ジョン・モリス(John Morris)
|
デイヴィッド・モリス
|
| デズモンド・モリス(Desmond Morris) |
マック・モリス
|
メアリー・モリス(Mary Morris)
「奇妙な魚」Alewives 干刈あがた&斎藤英治・訳『80年代アメリカ女性作家短篇選』新潮社(1989/04/20) 「コピー」Copies 飛田茂雄・訳『ラヴ・ストーリーズ〔U〕』早川書房(1989/07/15) 「女と旅」Like readers of romance novels, some women wish to be taken away 井上一馬・訳『女にしかわからない』文藝春秋(1995/10/01) 「心の重荷」Women today are explorers of uncharted emotional terrain 井上一馬・訳『女にしかわからない』文藝春秋(1995/10/01) 「待つ女と出かけていく女」The journey of women have long been internal ones 井上一馬・訳『女にしかわからない』文藝春秋(1995/10/01) 「娘と旅をする」She was a world traveler before she was even born 井上一馬・訳『女にしかわからない』文藝春秋(1995/10/01) |
ライト・モリス(Wright Morris)
「絵の中の猫」The Cat in the Picture 武藤脩二・訳『猫好きに捧げるショート・ストーリーズ』国書刊行会(1997/11/20) |
| ラモナ・モリス(Morris) |
アーサー・モリスン(Arthur Morrison)
「稀代の美術品」 妹尾アキ夫・訳『新青年傑作選〔4〕翻訳編』立風書房(1975/12/20) 「魚雷設計図盗難事件」The Case of the Dixon Torpedo 山田辰夫・訳《ミステリマガジン 1974年9月号》 「クイントン宝石事件」The Quinton Jewel Affair 沢川進・訳《ミステリマガジン 1974年2月号》 「サミー・スロケットの失踪」The Loss of Sammy Throckett 山本光伸・訳『クイーンの定員〔T〕』光文社(1984/05/30) 「サミー・スロケットの失踪」The Loss of Sammy Throckett 山本光伸・訳『クイーンの定員〔T〕』光文社/光文社文庫(1992/03/20) 「短距離ランナー消失事件」The Loss of Summy Crockett 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1978年5月号》 「ディクソン魚雷事件」The Case of the Dixon Torpedo 押川曠・訳『シャーロック・ホームズのライヴァルたち〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/06/30) 「日本古美術収集家殺し」The Case of Mr. Loftus Deacon 乾信一郎・訳『シャーロック・ホームズのライヴァルたち〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/10/15) 「盗まれた設計図」 北村太郎・訳『スパイ入門』荒地出版社(1960/02/10) 「フリッターバット・ランサーズ事件」The Case of the "Flitterbat Lancers" 富永和子・訳《ミステリマガジン 2000年6月号》 「緑のダイヤ」The Green Eye of Goona 延原謙・訳『緑のダイヤ』東京創元社/世界大ロマン全集(1956/10/25) 「レントン館盗難事件」The Lenton Croft Robberies 宇野利泰・訳『名探偵登場〔1〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/02/29) 「レントン館盗難事件」The Lenton Croft Robberies 宇野利泰・訳『世界短編傑作集〔1〕』東京創元社/創元推理文庫(1960/07/24) 「レントン荘盗難事件」The Lenton Croft Robberies 多村雄二・訳《別冊宝石 1954年38号》 「レントン館盗難事件」 宇野利泰・訳『世界短篇傑作集〔三〕』東京創元社/世界推理小説全集(1959/06/20) |
ウィリアム・モリスン(William Morrison)
「失われた記憶」Spoken For 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1974年4月号》 「審査の基準」Thw Model of a Judge 山田順子・訳『ギャラクシー〔上〕』東京創元社/創元SF文庫(1987/08/28) 「スタア・スラッガー」Star Slugger 塚本新作・訳《SFマガジン 1961年4月号》 「発送係」Shipping Clerk 波野恭一・訳《SFマガジン 1965年5月号》 |
グラント・モリスン(Grant Morrison)
「情欲空間の囚」The Room Where Love Lives 尾之上浩司・訳『囁く血』祥伝社/祥伝社文庫・ノンポシェット(2000/09/20) |
ジョン・モリスン(John Morrison)
「夜勤」The Nightshift 田村忠彦・訳『現代オーストラリア短編小説集〔上〕』評論社(1983/02/28) |
| トニ・モリスン(Toni Morrison) |
スーザン・モリナーリ
|
ロウィーナ・モリル(Rowena Morrill)
「飛龍 [イラスト]」《OMNI 1988年3月号》 |
ティシー・モルグ(Tissy Morgue)
|
イルムトラウト・モルクナー(Irmtraud Morgner)
|
クリスティアン・モルゲンシュテルン
|
メアリー・ルイーザ・モルズワース
|
アルバート・モルツ
|
モルドヴァ・ジェルジュ(Moldva György)
|
モルナール・フェレンツ(Molnár Ferenc)
「ある小さな物語」Nagyon könnyü történet 徳永康元・訳『こどもの風景』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/01/23) 「或る小さな物語」Nagyon könnyű történet 徳永康元・訳『青ひげ公の城』恒文社(1998/02/25) 「或る小さな物語」Nagyon könnyü történet 徳永康元・訳『ヨーロッパ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/11/25) 「うわさ」 徳永康元・訳『ことばの探偵』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/12/20) 「元帥」Marsall 徳永康元・訳『青ひげ公の城』恒文社(1998/02/25) 「権謀術数」The Best Policy 北村良三・訳『EQMMアンソロジー〔U〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1962/10/31) 「最善の策」The Best Policy 永井淳・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「チョーカイさん」 徳永康元・訳『怠けものの話』筑摩書房/ちくま文学の森(1989/03/29) 「チョーカイさん」A titokzatos Csókai 徳永康元・訳『青ひげ公の城』恒文社(1998/02/25) 「賭博者」A játékos 徳永康元・訳『世界短篇文学全集〔10〕北欧・東欧文学』集英社/世界短篇文学全集(1963/08/20) 「賭博者」A játékos 徳永康元・訳『賭けと人生』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/07/29) 「ブダペスト風説便覧」 徳永康元・訳『ことばの探偵』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/12/20) 「三つのはなし」Három történet 徳永康元・訳『青ひげ公の城』恒文社(1998/02/25) 「別れ(一幕劇) [戯曲]」Leavetaking 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1986年4月号》 「ブダペスト風説便覧」 徳永康元・訳『ゴシップは不滅です』新潮社/エッセイ おとなの時間(1985/12/20) |
マルセル・モレ(Marcel Morée)
|
ロベルト・ロペス・モレーノ(Reberto Lo'pez Moreno)
|
ジョン・モレッシイ(John Morressy)
「超暴力教室」No More Pencils, No More Books 汀一弘・訳《SFマガジン 1984年3月号》 「時計師」Timekeeper 幹遙子・訳《SFマガジン 1992年11月号》 「二つの寓話」Two Fables 大野二郎・訳《SFマガジン 1986年1月号》 |
ウーゴ・モレッティ(Ugo Moretti)
「パブィーノ街の人々」Gente al Babuino 岩崎純孝・訳『世界短篇文学全集〔9〕南欧文学近代』集英社/世界短篇文学全集(1963/02/20) |
カルロス・マルティネス・モレノ(Carlos Martínez Moreno)
|
ジャキス・モレレンバウン(Jaques Morellenbaum)
|
アンドレ・モロア(André Maurois)
「家」La Maison 安部達文・訳『恐怖と幻想〔第2巻〕』月刊ペン社(1971/03/01) 「 「自殺ホテル」Suicide Hotel 北村良三・訳《ミステリマガジン 1966年5月号》 「自殺ホテル」Thanatos Palace Hotel 長島良三・訳『街中の男』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/04/30) 「大伽藍」La cathédrale 北村良三・訳《ミステリマガジン 1971年5月号》 「タナトス・パレス・ホテル」Thanatos Palace Hotel 山田稔・訳『フランス短篇傑作選』岩波書店/岩波文庫(1991/01/16) 「魂の重さ 前篇」Le peseur dámes 北村良三・訳《SFマガジン 1968年12月号》 「魂の重さ 後篇」Le peseur dámes 北村良三・訳《SFマガジン 1969年1月号》 「人間の生活」La vie des hommes 北村良三・訳《SFマガジン 1963年11月号》 「夢の家」La maison 矢野浩三郎・訳《ミステリマガジン 1968年11月号》 「夢の家」La Maison 矢野浩三郎・訳『世界ショートショート傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/11/15) |
ルース・ブランニング・モロイ(Ruth Branning Molloy)
|
ジェイムズ・モロウ(James Morrow)
|
ソノラ・モロウ(Sonora Morrow)
「ハドスン夫人自身の事件」The Landlady's Journal 深町真理子・訳《EQ 1979年3月号》 |
ロウェル・H・モロウ(Lowell Howard Morrow)
|
ハロルド・J・モロヴィッツ(Harold J. Morowitz)
|
W・C・モロー
「アブサンのボトルをめぐって」 市岡隆・訳『ワイン通の復讐』心交社(1998/01/30) |
エジェジップ・モロー(Hégésippe Moreau)
|
ブラッドフォード・モロー(Bradford Morrow)
|
セレナ・モロク
|
ニコライ・А・モロゾフ(Николай Александрович Морозов)
|
カルメン・モロネス(Carmen Morones)
|
ジュール・モワノー(Jules Moinaux)
|
モン・メーティー
|
孟毅(モンイー)
|
ルーシー・モード・モンゴメリ(Lucy Maud Montgomery)
「めいめい自分の言葉で」 村岡花子・訳『解放』ポプラ社/Little Selections あなたのための小さな物語(2001/04) 「夢の子供」The Dream Child 村岡花子・訳『マザー』ポプラ社/Little Selections あなたのための小さな物語(2001/04) |
カイル・モンゴメリイ(Kyle Montgomery)
|
C・E・モンターギュ(C. E. Montague)
|
エウジェニオ・モンターレ
|
ジョン・モンタギュー(John Montague)
|
ロン・モンタナ
|
C・S・モンタニー
|
M・バスケス・モンタルバン(Manuel Vázquez Montalbán)
|
孟紫(モンヅー)
|
ドミンゴス・モンテイロ
|
トマス・F・モンテレオーニ(Thomas F. Monteleone)
「集団発生」Group Phenomena 中原尚哉・訳《SFマガジン 1997年5月号》 「真実の輪」The Ring of Truth 白石朗・訳『幽霊世界』新潮社/新潮文庫(1994/07/01) 「夜は早く凍てつく」The Night Is Freezing Fast 山田順子・訳『ナイト・ソウルズ』新潮社/新潮文庫(1992/07/25) 「リハーサル」Rehearsals 白石朗・訳『999――狂犬の夏――』東京創元社/創元推理文庫(2000/03/17) 「路傍の医師」The Roadside Scalpel 白石朗・訳『プレデターズ』扶桑社/扶桑社ミステリー(1994/12/30) 「SFのマーケット──どこの誰に売るのか?」 大西憲・訳『SFの書き方』講談社/How To Write Book(1984/08/27) |
アウグスト・モンテローソ(Augusto Monterroso)
「ミスター・テイラー」Mister Taylor 井上義一・訳『ラテンアメリカ怪談集』河出書房新社/河出文庫(1990/11/02) 「ミスター・テイラー」Mr. Taylor 井上義一・訳『美しい水死人』福武書店/福武文庫(1995/03/10) 「夢見るゴキブリ」 安藤哲行・訳『超短編アンソロジー』筑摩書房/ちくま文庫(2002/09/10) |
| モントリー・ウマウィチャニー(Montri Umavijani) |
ジャック・モンドローニ(Jacques Mondoloni)
|
デヴィッド・モントロス
「可愛い依頼人」A Sweet Silly Little Problem 田口俊樹・訳『殺人心理学〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/10/31) |
ルーシー・モンロー(Lucy Monroe)
|