| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
ヤーコープ
|
イエンス・ペーター・ヤーコブセン(Jens Peter Jacobsen)
|
ラージェーンドラ・ヤーダヴ(Rājendra Yādav)
|
ヤーテッパン
|
ジョナサン・ヤードリー(Jonathan Yardley)
|
デュアン・ヤーネル(Duane Yarnell)
|
チェルシー・クイン・ヤーブロ(Chelsea Quinn Yarbro)
|
スティーヴ・ヤーブロウ(Steve Yarbrough)
|
ローメン・ヤーロフ(Ромзн Яров)
|
キャロル・クースク・ヤーン(Carol Kaesuk Yoon)
|
ハンス・ヘニー・ヤーン(Hans Henny Jahnn)
「庭男」Der Gärtner 種村季弘・訳『ドイツ怪談集』河出書房新社/河出文庫(1988/12/02) 「北極星と牝虎」Polarstern und Tigerin 種村季弘・訳『ドイツ短篇24』集英社/現代の世界文学(1971/10/10) 「北極星と牝虎」Polarstern und Tigerin 種村季弘・訳『ドイツ幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/09/20) |
カール・ヤグネマ(Karl Iagnemma)
|
スヴァヴァ・ヤコブスドッティル(Svava Jakobsdottir)
|
ヤコブセン(Jens Peter Jacobsen)
|
ルートヴィヒ・ヤコボースキー(Ludwig Jacobowski)
|
也斯(やし/イエスー)
「詩と政治 SARSとレスリー・チャン死去の目撃者として香港文学を語る [講演]」 飯田真紀&藤井省三・訳《ユリイカ 2004年5月号》 |
ハンス・パグェ・ヤシン(Hans Pague Yassin)
|
バティヤ・スウィフト・ヤスガー(Batya Swift Yasgur)
「音のない歌」Song Without Sound 宮脇孝雄・訳《EQ 1999年3月号》 |
ブルーノ・ヤセンスキー(Бруно Ясенский)
「鼻」Нос 工藤幸雄・訳『現代ソヴェト文学18人集〔1〕』新潮社(1967/08/30) |
アーサー・ヤップ
「御馳走の効果」 幸節みゆき・訳『シンガポール短編集〔1〕』幻想社(1983/03/10) 「知らぬが仏」 幸節みゆき・訳『シンガポール短編集〔1〕』幻想社(1983/03/10) |
ジェイムズ・ヤッフェ(James Yaffe)
「家族の一人」One of the Family 羽生光利・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「喜歌劇殺人事件」The Comic Opera Murders 西田政治・訳《EQMM 1956年7月号》 「キロシブ氏の骨」Mr. Kiroshibu's Ashes 吉川竣二・訳《ミステリマガジン 1980年11月号》 「皇帝のキノコの秘密」The Problem of the Emperor's Mushrooms 山内三枝子・訳《ミステリマガジン 1982年7月号》 「皇帝のキノコの秘密」The Problem of the Emperor's Mushrooms 山内三枝子・訳『密室大集合』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/03/31) 「喉を潤すこと七度」The Seventh Drink 池央耿・訳《EQ 1997年7月号》 「春爛[火曼]のママ」Mom in the Spring 常盤新平・訳『ビッグ・アップル・ミステリー』新潮社/新潮文庫(1985/01/25) 「袋小路」Cul-de-Sac 浅羽莢子・訳《ミステリマガジン 1978年10月号》 「ママ、アリアを唱う」Mom Sings an Aria 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1967年1月号》 「ママ、涙を見せる」Mom Sheds a Tear 深町眞理子・訳『安楽椅子探偵傑作選』講談社/講談社文庫(1979/07/15) 「ママが泣いた」Mom Sheds a Tear 堀かよ子・訳《ミステリマガジン 1968年1月号》 「ママと呪いのミンク・コート」Mom and Haunted Mink 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1967年6月号》 「ママの春」Mom in the Spring 三枝研二・訳《EQMM 1964年6月号》 「ママは祈る」Mom Makes a Wish 西田政治・訳《EQMM 1957年1月号》 「ママは憶えている」Mom Remembers 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1972年1月号》 「ママは 「ママは賭ける」Mom Makes a Bet 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1967年10月号》 「ママはなんでも知っている」Mom Knows Best 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1967年12月号》 「ママは何でも知っている」Mom Knows Best 小尾芙佐・訳『レディのたくらみ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/05/31) 「ママは 「作家の秘密 Part2 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 |
ウィルダン・ヤティム(Wildan Yatim)
|
グスタフ・ヤノーホ(Gustav Janouch)
|
ベグズィーン・ヤボーホラン(Begziin Yavuukhulan)
「私はどこに生まれたのか [詩]」 阿比留美帆・訳『モンゴル文学への誘い』明石書店(2003/10/28) |
カレン・テイ・ヤマシタ(Karen Tei Yamashita)
「ぶらじる丸 (抄)」 今福龍太&淺野卓夫・訳《すばる 2008年7月号》 「紳士協定 [エッセイ]」 ルシオ・クボ・訳《すばる 2008年7月号》 |
エドワード・ヤン(Edward Yang)
|
梁貴子(ヤン・クィジャ)
「沼」 朴杓禮・訳『韓国女性作家短編選』穂高書店/アジア文化叢書(2004/04/24) |
楊朔
|
楊南郡(ヤン・ナンチュイン)
|
梁允豪(ヤン・ユノ)
|
ヤンアウン・マウンマウン
|
ウィリアム・ヤンガー(William Younger)
|
デーモン・ヤンガー
|
アラン・K・ヤング(Alan K. Young)
「死がやってくる」To See Death Coming 吉野美恵子・訳《ミステリマガジン 1975年8月号》 「ポンソンビー教授と暗号文」Ponsonby and the Classic Cipher 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1973年6月号》 「ミンドロからきた手紙」Letter from Mindro 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1968年6月号》 |
アル・ヤング
|
ウェイランド・ヤング
「選択」The Choice 伊藤典夫・訳『吸血鬼は夜恋をする』文化出版局/フィクション・ナウ(1975/04/20) →W・ヒルトン=ヤング |
ギャヴィン・ヤング
|
| フィルソン・ヤング |
ブリタニー・ヤング(Brittany Young)
|
メアリー・ヤング
|
ロバート・F・ヤング(Robert F. Young)
「犠牲の年」Victim of the Year 風間英美子・訳『恐怖通信』河出書房新社/河出文庫(1985/11/04) 「失われし時のかたみ」Remnants of Things Past 深町真理子・訳《SFマガジン 1974年3月号》 「エミリーと不滅の詩人たち」Emily and the Bards Sublime 山田順子・訳《SFマガジン 1984年12月号》 「花崗岩の女神」Goddess in Granite 岡部宏之・訳《SFマガジン 1969年9月号》 「過去を変えた男」A Drink of Darkness 関口幸男・訳《SFマガジン 1973年12月号》 「9月は30日あった」Thirty Days Had September 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1968年7月号》 「今年の生贄」Victims of the Year 仁賀克雄・訳『恐怖のハロウィーン』徳間書店/徳間文庫(1986/10/15) 「サンタ条項」Santa Clause 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1975年1月号》 「ジャングル・ドクター」Jungle Doctor 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1966年8月号》 「ジャンヌの弓」L'Are de Jeanne 室住信子・訳《SFマガジン 1984年1月号》 「ジョナサンと宇宙クジラ」Jonathan and the Space Whale 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1975年4月号》 「真鍮の都」The City of Brass 山田順子・訳《SFマガジン 1986年6月号》 「空飛ぶフライパン」Flying Pan 大野二郎・訳《SFマガジン 1970年5月号》 「空飛ぶフライパン」If Flying Pan 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1967年9月号》 「空飛ぶフライパン」 伊藤典夫・訳『ロマンティック・ストーリーズ』ポプラ社/Little Selections あなたのための小さな物語(2001/04) 「たんぽぽ娘」The Dandelion Girl 伊藤典夫・訳《SFマガジン 2000年2月号》 「たんぽぽ娘」The Dandelion Girl 井上一夫・訳『年刊SF傑作選〔2〕』東京創元社/創元SF文庫(1967/12/29) 「たんぽぽ娘」The Danderion Girl 伊藤典夫・訳『たんぽぽ娘』集英社/コバルト・シリーズ(1980/02/15) 「たんぽぽ娘」The Dandelion Girl 伊藤典夫・訳『奇妙なはなし』文藝春秋/文春文庫(1993/02/10) 「時を止めた少女」The Girl Who Made Time Stop 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1972年6月号》 「時を止めた少女」The Girl Who Made Time Stop 小尾芙佐・訳『見えない友だち34人+1』集英社/コバルト・シリーズ(1980/09/15) 「二十一世紀中古車置場のロマンス」Romance in a Twenty-first Century Used-Car Lot 風見潤・訳『世界カーSF傑作選』講談社/講談社文庫(1981/04/15) 「ピーピング・トミー」Peeping Tommy 伊藤典夫・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「ピネロピへの贈り物」A Pattern for Penelope 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1976年8月号》 「ピネロピへの贈りもの」 伊藤典夫・訳『解放』ポプラ社/Little Selections あなたのための小さな物語(2001/04) 「ペネロピへの贈りもの」Pattern for Penelope 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1972年6月号》 「ホロガール」Hologirl 黒丸尚・訳《SFマガジン 1979年5月号》 「魔法の家」Magic Window 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1970年8月号》 「魔法の窓」The Magic Window 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1973年6月号》 「魔法の窓」The Magic Window 伊藤典夫・訳『吸血鬼は夜恋をする』文化出版局/フィクション・ナウ(1975/04/20) 「雪つぶて」The Other Kids 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1969年10月臨時増刊号》 「雪つぶて」The Other Kid 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1975年10月号》 「妖精の棲む樹」To Fell a Tree 深町真理子・訳《SFマガジン 1972年7月号》 「リトル・ドッグ・ゴーン」Little Dog Gone 伊藤典夫・訳《別冊奇想天外 1号(1976/11/10)》 「わが愛はひとつ」One Love Have I 深町真理子・訳《SFマガジン 1971年10月号》 |
ヴォロディーミル・ヤンチューク(Володимир Янчук)
|