| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
柳禹提(ユ・ウジェ)
|
喩栄軍
|
柳基洙(ユ・キス)
|
兪鎭午(ユ・ジノ)
「金講師とT教授」 兪鎭午・訳『韓国名作短篇集』韓国書籍センター(1970/10/01) 「滄浪亭の記」 大村益夫・訳『朝鮮短篇小説選〔下〕』岩波書店/岩波文庫(1984/06/18) |
柳周鉉
|
柳宗鎬(ユ・ジョンホ)
|
バリー・ユアグロー(Barry Yourgarau)
「稲妻」Lightning 柴田元幸・訳《エスクァイア 1995年9月号》 「小川のほとりで」By the Creek 柴田元幸・訳『Sudden Fiction2』文藝春秋/文春文庫(1994/10/10) 「気象学」Climatology 柴田元幸・訳《エスクァイア 1995年9月号》 「雲 ピクニックの物語」Clouds: A Picnic Story 柴田元幸・訳《新潮 2003年3月号》 「芝生」Grass 柴田元幸・訳《エスクァイア 1995年9月号》 「序曲」Prelude 柴田元幸・訳『Don't Worry Boys』大和書房(1994/09/15) 「憑かれた旅人 第十五回」Haunted Traveller 柴田元幸・訳《波 2002年3月号》 「憑かれた旅人 第十六回」Haunted Traveller 柴田元幸・訳《波 2002年4月号》 「憑かれた旅人 第十七回」Haunted Traveller 柴田元幸・訳《波 2002年5月号》 「憑かれた旅人 第十八回」Haunted Traveller 柴田元幸・訳《波 2002年6月号》 「憑かれた旅人 第十九回」Haunted Traveller 柴田元幸・訳《波 2002年12月号》 「ハッピー・バースディ」Happy Birthday 柴田元幸・訳《新潮 2005年9月号》 「反乱」Revolt 柴田元幸・訳《エスクァイア 1995年9月号》 「望遠鏡の向こうに」Through the Telescope 柴田元幸・訳『Don't Worry Boys』大和書房(1994/09/15) 「夜勤」Night Work 柴田元幸・訳《エスクァイア 1995年9月号》 「夢、ヤクザ映画、子どもの目 バリー・ユアグロー大いに語る [インタビュー]」《新潮 2003年3月号》 |
| 余未人(ユイ・ウェイレン) |
喩杉(ユイ・シャン)
|
余傑(ユイ・チエ/Yu Jie)
「天安門の記憶を抱いて (一部抜粋) [エッセイ]」 藤井省三・訳《すばる 2005年8月号》 |
余華(ユイ・ホウ/Yu Hua/よか)
|
于沫我(ユイ・モー・ウォ)
|
| J−K・ユイスマンス(Joris-Karl Huysmans) |
P・B・ユイル(P. B. Yuill)
「ヘイゼル、借金取立てをうけおう」Hazell and the Patriot 中村能三・訳《ミステリマガジン 1981年7月号》 「ヘイゼル、借金取立てをうけおう」Hazell and the Patriot 中村能三・訳『またあの夜明けがくる』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/01/31) 「ヘイゼル、借金取立てをうけおう」Hazell and the Patriot 中村能三・訳『現代イギリス・ミステリ傑作集〔2〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1988/01/15) |
郁達夫(ユー・ターフー)
|
トム・ユーアート
|
| ジュリアナ・ホレイティア・ユーイング |
デキムス・ユーニウス・ユウェナーリス(Decimus Iunius Iuvenalis)
「風刺詩」Satvrae 樋口勝彦・訳『世界短篇文学全集〔8〕ギリシャ・ローマ南欧古典』集英社/世界短篇文学全集(1963/11/20) |
ヘレン・ユースティス(Helen Eustis)
|
ロバート・ユーステス(Robert Eustace)
「金庫室の怪」The Mystery of the Strong Room 乾信一郎・訳『シャーロック・ホームズのライヴァルたち〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/10/15)[L・T・ミードと] 「茶の葉」The Tea Leaf 阿部主計・訳『世界短編傑作集〔3〕』東京創元社/創元推理文庫(1960/07/24)[エドガー・ジェプスンと] 「茶の葉」The Tea Leaf 阿部主計・訳『世界短篇傑作集〔一〕』東京創元社/世界推理小説全集(1957/04/30)[エドガー・ジェプスンと] 「箱の中の書類 第一回」The Documents in the Case 松下祥子・訳《ミステリマガジン 2001年1月号》[ドロシイ・L・セイヤーズと] 「箱の中の書類 第二回」The Documents in the Case 松下祥子・訳《ミステリマガジン 2001年2月号》[ドロシイ・L・セイヤーズと] 「箱の中の書類 最終回」The Documents in the Case 松下祥子・訳《ミステリマガジン 2001年3月号》[ドロシイ・L・セイヤーズと] 「闇のなかの顔」The Face in the Dark 佐伯新一郎・訳《別冊宝石 1957年71号》[L・T・ミードと] |
ギルバート・ユーマンズ(Gilbert Youmans)
|
エリザベス・ユーラ
|
セルゲイ・ユールスキイ
|
岳典(ユエティン)
|
アベル・ユゴー(Abel Hugo)
「死の刻限」L'Heure de la mort 川口顕弘・訳『十九世紀フランス幻想短篇集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1983/12/25) 「死の刻限」 川口顕弘・訳『書物の王国〔2〕夢』国書刊行会/書物の王国(1998/07/25) 「死の刻」L'Heure de la mort 高野優・訳《ミステリマガジン 1991年8月号》 |
ヴィクトール・ユゴー(Victor Hugo)
「カルル大帝の墓」 榊原晃三・訳『書物の王国〔3〕王侯』国書刊行会/書物の王国(1998/08/25) 「来てごらん、――見えない笛が [詩]」 松下和則・訳《小説ジュニア 1976年5月号》 「屑屋の悪魔」Le Diable chiffonnier 松下和則・訳『フランス幻想文学傑作選〔2〕ロマン派の狂熱と幻影』白水社(1983/02/25) 「逃げた太陽」 吉田甲子太郎・訳『空き家の冒険』ポプラ社/中学生の文学(1984/04/20) 「ファンケンブルクの斬首された騎士」 榊原晃三・訳『旅ゆけば物語』筑摩書房/ちくま文学の森(1989/02/25) |
柳在用(ユジェヨン)
|
柳時春(ユシチユン)
|
ピーター・ユスチノフ
|
柳舜夏(ユスンハ)
|
ユパス・ナウキヒ
|
ジャン=ピエール・ユベール(Jean-Pierre Hubert)
|
ジーン・ユミカ=シービオク(Jean Umiker-Sebeok)
|
マルグリット・ユルスナール(Margueerite Yourcenar)
「燕の聖母」 多田智満子・訳『書物の王国〔15〕奇跡』国書刊行会/書物の王国(2000/01/23) |
ジェイムズ・M・ユルマン
|
尹時哲(ユン・シチョル)
|
尹正奎(ユン・チョンギュ)
「恨水伝」 石川節子・訳『現代朝鮮文学選〔1〕』創土社(1973/01/01) |
尹厚明(ユン・フミョン)
「墓づくり」 吉田美智子・訳『韓国の現代文学〔5〕短編小説』柏書房/韓国の現代文学(1992/05/25) |
尹興吉(ユン・フンギル)
「霧堤」 韓国文芸編集部・訳『韓国現代文学13人集』新潮社(1981/11/25) 「夢見る者の羅府」 安宇植・訳『韓国現代短編小説』新潮社(1985/05/25) |
ハワード・ユンカー(Howard Junker)
|
カール・グスタフ・ユング(Carl Gustav Jung)
「書簡より」Briefe II(To Dr. Emanuel Maier), Briefe III(an Hermann Hesse) 春山清純・訳『ドイツの世紀末〔5〕チューリヒ 予兆の十字路』国書刊行会/ドイツの世紀末(1987/02/15) 「精神病理学における無意識の意味について」Über die Bedeutung des Unbewußten in der Psychopathologie 春山清純・訳『ドイツの世紀末〔5〕チューリヒ 予兆の十字路』国書刊行会/ドイツの世紀末(1987/02/15) 「二種類の思考について 『リビドーの変容と象徴』より」Aus „Wandlungen und Symbole der Libido" 春山清純・訳『ドイツの世紀末〔5〕チューリヒ 予兆の十字路』国書刊行会/ドイツの世紀末(1987/02/15) 「心理的投影としてのUFO [エッセイ]」UFO As a Psychological Projection 村松仙太郎・訳《SFマガジン 1973年10月臨時増刊号》 |