| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
シェリイ・ラ・ヴェルヌ(Sherry La Verne)
|
ラファエル・ラ・カーブリア
|
ターゲ・ラ・クール(T. La Cour)
「殺人読本 1 ポー [コラム]」 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1972年11月号》[ハラルド・モーゲンセンと] 「殺人読本 3 フランス推理小説の曙 [コラム]」 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1973年1月号》[ハラルド・モーゲンセンと] 「殺人読本 4 名探偵ホームズ登場 [コラム]」 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1973年2月号》[ハラルド・モーゲンセンと] 「殺人読本 5 恐怖小説と二輪馬車 [コラム]」 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1973年3月号》[ハラルド・モーゲンセンと] 「殺人読本 6 淑女探偵とニック・カーター商会 [コラム]」 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1973年4月号》[ハラルド・モーゲンセンと] 「殺人読本 7 ドイル以後 [コラム]」 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1973年5月号》[ハラルド・モーゲンセンと] 「殺人読本 8 名探偵ブラウン神父 [コラム]」 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1973年6月号》[ハラルド・モーゲンセンと] 「殺人読本 8 ポアロとマープル [コラム]」 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1973年7月号》[ハラルド・モーゲンセンと] 「殺人読本 10 ハードボイルド派 [コラム]」 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1973年8月号》[ハラルド・モーゲンセンと] 「殺人読本 10 メグレの世界 [コラム]」 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1973年9月号》[ハラルド・モーゲンセンと] 「殺人読本 11 ミステリの黄金時代 [コラム]」 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1973年10月号》[ハラルド・モーゲンセンと] 「殺人読本 12 その他の外国勢 [コラム]」 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1973年11月号》[ハラルド・モーゲンセンと] 「殺人読本 13 スパイの小説の復活 [コラム]」 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1973年12月号》[ハラルド・モーゲンセンと] |
メアリー・ラ・シャペル(Mary La Chapelle)
|
グレイ・ラ・スピナ(Greye La Spina)
「三毛猫」The Tortois Shell Cat 植木和美・訳『ウィアード〔2〕』青心社/文庫(1990/08/14) 「闇からの侵入者(第一篇) 第一篇」Invaders from the Dark 渋谷比佐子・訳『ウィアードテールズ〔1〕』国書刊行会(1984/07/31) 「闇からの侵入者(第二篇)」Invaders from the Dark 渋谷比佐子・訳『ウィアードテールズ〔2〕』国書刊行会(1984/09/18) 「闇からの侵入者(第三篇) 第三篇」Invaders from the Dark 渋谷比佐子・訳『ウィアードテールズ〔3〕』国書刊行会(1984/11/10) 「闇からの侵入者(第四篇)」Invaders from the Dark 渋谷比佐子・訳『ウィアードテールズ〔4〕』国書刊行会(1985/01/30) 「闇からの侵入者(完結篇) 完結篇」Invaders from the Dark 渋谷比佐子・訳『ウィアードテールズ〔5〕』国書刊行会(1985/05/15) |
オリヴァー・ラ・ファージ(Oliver La Farge)
「北は黒い」North Is Black 西川正身・訳『世界短篇文学全集〔14〕アメリカ文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/02/20) 「スキッドモア氏の天賦の才」Mr. Skidmore's Gift 永井淳・訳『ニューヨーカー短篇集〔V〕』早川書房 「デュクロ風特別料理」La Spécialité de M. Duclos 田口俊樹・訳『ディナーで殺人を〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1998/01/30) 「同窓会悲歌」Prelude to Reunion 永井淳・訳『ニューヨーカー短篇集〔T〕』早川書房(1969/05/15) 「傍観者」The Bystander 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1966年2月号》 「幽霊屋敷」Haunted Ground 永井淳・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「ロシアダでの結婚式」Wedding at Rociada 海保真夫・訳『現代アメリカ短編選集〔T〕』白水社(1970/06/25) |
クリストファー・ラ・ファージ(Christopher La Farge)
「誇りの問題」 太陽社編集部・訳『ニューヨーカー短篇集』太陽社/太陽選書(1968/09/10) 「メアリ・マルカイ」Mary Mulcahy 浅倉久志・訳『ニューヨーカー短篇集〔V〕』早川書房 |
ドリュ・ラ・ロシェル(Drieu la Rochelle)
|
ジョン・ラー(John Lahr)
|
ラーオカムホーム(Laawkhamh⊃⊃m)
「にせ医者」 岩城雄次郎・訳『現代タイ国短編小説集〔上巻〕』井村文化事業社/東南アジアブックス(1982/10/25) |
フィリップ・ラーキン(Philip Larkin)
|
マイケル・ラーク(Michael Lark)
「かわいい女 2 [漫画]」The Little Sister 各務三郎・訳《EQ 1996年3月号》 「かわいい女 3 [漫画]」The Little Sister 各務三郎・訳《EQ 1996年5月号》 |
ペール・ラーゲルクヴィスト(Pär Fabian Lagerkvist)
「地獄に降りたエレベーター」Hissen som gick ner i helvete 山口琢磨・訳『ヨーロッパ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/11/25) 「地獄へ下るエレベーター」Hissen som gick ner i helvete 谷口幸男・訳『現代北欧文学18人集』新潮社(1987/09/20) |
セルマ・ラーゲルレーヴ(Selma Lagerlöf)
「クリスマス・ローズの 「軽気球」Luftballongen 山室静・訳『機械のある世界』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/11/29) 「小鳥の巣の伝説」Legenden om Få gelboet 山室静・訳『世界短篇文学全集〔10〕北欧・東欧文学』集英社/世界短篇文学全集(1963/08/20) 「つるばらの茂みで」Bland klängrosorna 山室静・訳『ヨーロッパ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/11/25) |
ゲイロード・ラーセン(Gaylord Larsen)
「ドロシーとアガサ 後編」Dorothy and Agatha 宮脇裕子・訳《EQ 1993年3月号》 |
トム・ラーセン(Tom Larsen)
|
ドラン・ラーソン(Doran Larson)
|
ドゥシャン・ラードヴィッチ(Dušan Radović)
|
ジョン・ラードナー
「1927年 リンドバーグ物語」 木下秀夫・訳『アスピリン・エイジ〔中〕』早川書房/ハヤカワ文庫NF(1979/02/28) |
リング・ラードナー(Ring Lardner)
「当り屋」Horseshoes 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1966年8月号》 「アリバイ・アイク」Alibi Ike 加島祥造・訳『ことばの国』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/10/23) 「アリバイ・アイク」Alibi Ike 佐伯泰樹・訳『笑いの新大陸 アメリカ・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1991/06/28) 「哀れなうすのろ」The Poor Simp 峯村利哉・訳《EQ 1997年5月号》 「息がつまりそう」I Can't Breathe 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1966年9月号》 「憩の館」Liberty Hall 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1966年5月号》 「一族再会」Reunion 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1972年6月号》 「女ども」Women 峯村利哉・訳《EQ 1995年9月号》 「会議中」In Conference 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1966年10月号》 「聞き捨てならないな」Where Do You Get That Noise? 峯村利哉・訳《EQ 1997年1月号》 「ギリシャ悲劇」"Greek Tragedy" 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1966年11月号》 「金婚旅行」The Golden Honeymoon 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1971年4月号》 「金婚旅行」The Golden Honeymoon 岩井司・訳《EQ 1996年5月号》 「金婚旅行」The Golden Honeymoon 佐藤亮一・訳『現代アメリカ短篇集』荒地出版社(1956/05/15) 「この話、もう聞かせたかね」Stop Me ... If You've Heard This One 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1966年6月号》 「古風なクリスマス」Old Falk's Christmas 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1967年1月号》 「古風なクリスマス」Old Falk's Christmas 加島祥造・訳『クリスマスの悲劇』角川書店/角川文庫(1978/11/30) 「散髪」Haircut 龍口直太郎・訳『犯罪文学傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1977/05/13) 「散髪」Haircut 大竹勝・訳『世界100物語〔6〕20世紀のはじまり』河出書房新社(1997/03/18) 「自由の館」Liberty Hall 加島祥造・訳『こんな人たち』文藝春秋/文春文庫(1992/12/10) 「趣味の家」 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1968年2月号》 「真相」The Fact 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1970年10月号》 「素晴らしい旅」Travelogue 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1977年9月号》 「大都会 1」The Big Town 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1969年9月号》 「大都会 2」The Big Town 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1969年10月号》 「大都会 3」The Big Town 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1969年11月号》 「大都会 4 オンリー・ワン」The Big Town 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1970年1月号》 「大都会 最終回 ケイティついに結婚する」The Big Town 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1970年2月号》 「誰が配ったの?」Who Dealt? 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1977年8月号》 「チャンピオン」Champion 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1966年3月号》 「チャンピオン」Champion 大竹勝・訳『世界100物語〔6〕20世紀のはじまり』河出書房新社(1997/03/18) 「チャンピオン」 加島祥造・訳『たたかいの記憶』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/05/23) 「冷たいのがお好き」Some Like Them Cold 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1969年1月号》 「ディナー・パーティ」Dinner Party 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1969年7月号》 「ディナー・ブリッジ [戯曲]」Dinner Bridge 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1982年8月号》 「ディナー・ブリッジ」Dinner Bridge 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔3〕』早川書房(1983/03/31) 「ディナー・ブリッジ」Dinner Bridge 浅倉久志・訳『エンサイクロペディア国の恋』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「床屋の話」Haircut 佐伯彰一・訳『世界短篇文学全集〔14〕アメリカ文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/02/20) 「トムプスンの休暇 [戯曲]」Thompson's Vacation 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1972年7月号》 「ハリー・ケーン」Harry Kane 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1966年12月号》 「微笑がいっぱい」A Big Smile 加島祥造・訳《EQMM 1965年11月号》 「ひねくれ野郎」The Crook 峯村利哉・訳《EQ 1996年9月号》 「ブルペン」The Bull Pen 峯村利哉・訳《EQ 1997年9月号》 「ベッドタイム・ストーリー」A Bedtime Story 浅倉久志・訳『ミクロの傑作圏』文源庫(2004/04/20) 「弁解屋アイク」Alibi Ike 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1966年1月号》 「保養旅行」Sun Cured 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1967年4月号》 「マイ・ルーミイ」My Roomy 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1969年6月号》 「ミスター・フリスビー」Mr. Frisby 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1975年3月号》 「ミスター・フリスビー」Mr. Frisby 芝盛行・訳《新潮 2000年10月号》 「胸のつかえ」Good for the Soul 峯村利哉・訳《EQ 1998年5月号》 「メイズヴィルの吟遊詩人」The Meisville Miustrel 加島祥造・訳《EQMM 1965年12月号》 「「よろず引き受け屋」夫婦」Mr. & Mrs. Fix-It 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1975年5月号》 「アンケート──理想の女性 [アンケート]」 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1986年6月号》 |
ローシェル・ラーピン
|
ヴィルヘルム・ラーベ(Wilhelm Raabe)
「黒い船」Die schwaeze Gleere 斎藤栄治・訳『世界の文学〔54〕ドイツ名作集』中央公論社/世界の文学(1967/05/10) 「勝利のかげに」Im Siegeskranze 堀内明・訳『世界短篇文学全集〔3〕ドイツ文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/09/20) 「フォーゲルザングの記録」Akten des Vogelsangs 小島康男・訳『ドイツの世紀末〔4〕ベルリン 世界都市への胎動』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/10/30) |
ジーニン・ラーモス
|
S・ラーリン
|
マデュ・ライ(Madhu Rai)
|
ライ・ヴァン・ロン(Lai Văn Long)
|
ギャビン・ライアル(Gavin Lyall)
「作家の秘密 Part2 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 |
アイザック・S・ライアン(Isaac S. Lyon)
|
アラン・ライアン(Alan Ryan)
|
デイナ・ライアン(Dana Lyon)
「不可能犯罪」The Impossible Murder 名和立行・訳《EQ 1982年7月号》 「ベッド」The Bed 喜多元子・訳『殺人心理学〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/10/31) 「状況設定からプロットづくりへ」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/講談社文庫(1998/07/15) 「状況設定からプロットづくりへ」 大出健・訳『ミステリーの書き方』講談社/How To Write Book(1984/02/05) |
パトリック・ライアン
|
アーサー・ライアンズ(Arthur Lyons)
「天国でトラブル」Trouble in Paradise 伏見威蕃・訳《ミステリマガジン 1986年11月号》 「トンガのヌード」The Tongan Nude 三川基好・訳《ミステリマガジン 1998年1月号》 「ねじれた運命」Twist of Fate 佐藤耕士・訳《ミステリマガジン 1994年10月号》 「フリーウェイでの狙撃」Double Your Pleasure 和泉晶子・訳《ミステリマガジン 1989年4月号》 「マイアミで失踪」Missing in Miami 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1987年11月号》 「マイアミで失踪」Missing in Miami 木村二郎・訳『卑しい街を行く』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/02/15) 「心やさしいタフガイ・ライター [インタビュー]」《ミステリマガジン 1986年11月号》 |
オーガスタ・ウォレス・ライアンズ
|
メアリー・ライアンズ(Mary Lyons)
|
ペネロピ・ライヴリー(Penelope Lively)
「テッド・ローパーを骨抜きにする」The Emasculation of Ted Roper 鈴木和子・訳『猫好きに捧げるショート・ストーリーズ』国書刊行会(1997/11/20) |
ダニエル・ライオンズ(Daniel Lyons)
|
デイドラ・ライケン(Deidre S. Laiken)
「受賞作家の横顔(エルキンズ、レイケン他) [インタビュー]」《ミステリマガジン 1988年9月号》 |
ワシール・ライコフ(Васил Райков)
「夜の冒険」 深見弾・訳『東欧SF傑作集〔上〕』東京創元社/創元SF文庫(1980/09/19) |
アリスン・ライス(Allison Rice)
|
アン・ライス(Anne O'brien Rice)
「不死者の間奏曲」Interlude with the Undead 柿沼瑛子・訳《SFマガジン 1997年11月号》 「ランプリング・ゲートの主」The Master of Rampling Gate 嶋田洋一・訳『妖魔の宴 ドラキュラ編〔1〕』竹書房/竹書房文庫(1992/09/06) |
エルマー・ライス(Elmer Rice)
「良心」Conscience 永井淳・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) |
クレイグ・ライス(Craig Rice)
「ある女の死」The Murdered Magdalen 山田順子・訳《ミステリマガジン 1996年12月号》 「うぶな心が張り裂ける」His Heart Could Break 小笠原豊樹・訳《EQMM 1960年10月号》 「うぶな心が張り裂ける」His Heart Could Break 小笠原豊樹・訳『密室殺人傑作選』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2003/04/15) 「うぶな心が張り裂ける」His Heart Could Break 小笠原豊樹・訳『名探偵登場〔5〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1961/07/31) 「うぶな心が張り裂ける」His Heart Could Break 小笠原豊樹・訳『密室殺人傑作選』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1971/11/15) 「うぶな心が張り裂ける」His Heart Could Break 小笠原豊樹・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30) 「馬をのみこんだ男」The Man Who Swallowed a Horse 田中小実昌・訳《EQMM 1959年5月号》 「馬をのみこんだ男」The Man Who Swallowed a Horse 吉田誠一・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「お茶の子サイサイ」One More Clue《マンハント 1959年11月号》 「お葬いは大騒ぎ」Murder Marches On!《マンハント 1959年1月号》 「怯えた百万長者」The Frightened Millionaire 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1983年12月号》 「駆けめぐる死体」Life Can Be Horrible 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1978年5月号》 「汽笛一声」Once Upon a Train 井上一夫・訳《EQMM 1959年2月号》[スチュアート・パーマーと] 「九死に一生」Withers and Malone, Brain-Stormers 井上一夫・訳《EQMM 1959年7月号》[スチュアート・パーマーと] 「恐怖の終り」The End of Fear 羽田詩津子・訳《ミステリマガジン 1987年4月号》 「グッドバイ、グッドバイ」Goodbye, Goodbye 田中小実昌・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「グッドバイ・グッドバイ!」Goodbye, Goodbye! 田中小実昌・訳《EQMM 1957年6月号》 「煙の環」Smoke Rings 増田武・訳《EQMM 1960年8月号》 「 「煙の環」Smoke Ring 増田武・訳『謎のギャラリー特別室』マガジンハウス(1998/07/23) 「幸運な死体 前篇」The Lucky Stiff 小泉喜美子・訳《ミステリマガジン 1981年1月号》 「幸運な死体 中篇」The Lucky Stiff 小泉喜美子・訳《ミステリマガジン 1981年2月号》 「幸運な死体 完結篇」The Lucky Stiff 小泉喜美子・訳《ミステリマガジン 1981年3月号》 「幸運な死体」The Lucky Stiff 平井喬・訳《別冊宝石 1955年50号》 「小鳥たちはまた歌う」And the Brids Still Sing 森郁夫・訳《EQMM 1958年6月号》 「小鳥たちはまた歌う」And the Birds Still Sing 森郁夫・訳『EQMMアンソロジー〔U〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1962/10/31) 「 「最後に生き残った男」The Last Man Alive 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1986年3月号》 「最後のさよなら」Goodbye Forever 井上一夫・訳《EQMM 1960年9月号》 「災難ブラッドリイの事件」The Bad Luck Murders 小笠原豊樹・訳《EQMM 1961年10月号》 「三人の殺人者」 邦枝輝夫・訳《別冊宝石 1964年126号》 「三人目の男」Autopsy Eva 砧一郎・訳《EQMM 1956年7月号》[スチュアート・パーマーと] 「セールスマン殺し」 北村太郎・訳『年刊推理小説・ベスト18〈1963年版〉』荒地出版社(1963/03/31) 「セールスメンの死」Hard Sell 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1976年8月号》 「手向けの花」Say It with Flowers 池央耿・訳《EQ 1997年9月号》 「月明かりの死」Death in the Moonlight 近藤麻里子・訳《ミステリマガジン 1996年7月号》 「どうした、オフィーリアよ」How Now, Ophelia 藤井ひろ子・訳《ミステリマガジン 1991年5月号》 「何とした、オフィリヤ」How Now, Ophelia 邦枝輝夫・訳《別冊宝石 1958年81号》 「にくらしい曲線」The Tears of Evil《マンハント 1959年4月号》 「飲んであの世へ」Wry Highball 森郁夫・訳《EQMM 1959年8月号》 「ハイボールの罠」 竹澤千恵子・訳『ワイン通の復讐』心交社(1998/01/30) 「犯罪気ちがい」Withers and Malone, Crime-Busturs 稲葉明雄・訳《EQMM 1964年8月号》[スチュアート・パーマーと] 「マローン売り出す @」8 Faces at 3 小鷹信光・訳《EQ 1986年7月号》 「マローン売り出す 解決編」8 Faces at 3 小鷹信光・訳《EQ 1986年9月号》 「マローン殺し」The Murder of Mr. Malone 鎌田三平・訳《EQ 1983年11月号》 「マローン殺し」The Murder of Mr. Malone 鎌田三平・訳『クイーンの定員〔V〕』光文社(1984/09/05) 「マローン殺し」The Murder of Mr. Malone 鎌田三平・訳『クイーンの定員〔W〕』光文社/光文社文庫(1992/05/20) 「マローン勝負に出る」Th Corps Steps Out 小鷹信光・訳《EQ 1988年5月号》 「マローン勝負に出る 解決編」Th Corps Steps Out 小鷹信光・訳《EQ 1988年7月号》 「マローンと消えた凶器」Malone and the Missing Weapon 北村太郎・訳《EQMM 1961年12月号》 「マローン予言者になる」No, Not Like Yesterday 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1984年6月号》 「身内にご用心」Murder in the Family 小泉喜美子・訳《EQ 1979年5月号》 「もうひとつ手掛りが」One more Clue 都筑道夫・訳『年刊推理小説・ベスト10〈1960年版〉』荒地出版社(1960/01/30) 「貰いそこねた分け前」Rifts in the Loot 青砥一郎・訳《EQMM 1957年7月号》[スチュアート・パーマーと] 「夢の影より」Beyond the Shadow of a Dream 森郁夫・訳《EQMM 1960年2月号》 「わたしもよそ者です」I'm a Stranger Here Myself 岩田宏・訳《マンハント 1962年12月号》 「罠を探せ」Cherchez la Frame 青砥一郎・訳《EQMM 1957年11月号》[スチュアート・パーマーと] 「殺人って楽しいわよ [エッセイ]」《ミステリマガジン 1969年10月号》 「殺人は笑える」Murder Makes Merry 須藤昌子・訳『ミステリの美学』成甲書房(2003/03/05) 「「大統領の五セント貨」について」 森英俊・訳『名探偵の世紀』原書房(1999/11/04) 「わたしにだって謎なんです」It's a Mystery to Me 村上和久・訳『名探偵の世紀』原書房(1999/11/04) →ジプシー・ローズ・リー |
ジェイムズ・ライス(James Rice)
|
ジェイン・ライス(Jane Rice)
「クロスロード」The Crossroads 安倍昭至・訳《ミステリマガジン 1988年2月号》 「ここにルーリーが」The Loolies Are Here 酒匂真理子・訳『1ダースの未来』講談社/講談社文庫(1983/05/15)[ルース・アリスンと] 「蠅の偶像」The Idol of the Flies 小菅正夫・訳《ミステリマガジン 1967年6月号》 「蠅の偶像」The Idol of the Flies 小菅正夫・訳『怪奇と幻想〔3〕残酷なファンタジー』角川書店/角川文庫(1975/12/30) |
ジョン・アンドリュー・ライス(John Andrew Rice)
|
ジャシア・ライチャート(Jasia Reichardt)
|
S・ファウラー・ライト(S. Fowler Wright)
「選択」The Better Choice 風見潤・訳『ショート・ショート秀作選〔2〕』集英社/コバルト・シリーズ(1984/02/15) |
エリック・ライト(Eric Wright)
「エラそうな男」The Cure 大庭忠男・訳《ミステリマガジン 1986年10月号》 「俺たちの福音」Two in the Bush 丹野修・訳『サンタクロースにご用心』扶桑社/扶桑社ミステリー(1991/11/28) 「カープット」Kaput 加地美知子・訳『聖なる夜の犯罪』The Mysterious Press, Tokyo/ミステリアス・プレス文庫(1990/11/15) 「ドクター・ビリングズゲート症例集」The Casebook of Dr. Billingsgate 加地美知子・訳『ニュー・ミステリ』早川書房(1995/10/31) |
オーロラ・ライト
|
ゲイリー・ライト
|
コートニー・ライト(Courtenay Wright)
|
ジーン・ライト(Gene Light)
|
ジュディス・ライト(Judith Wright)
|
スティーヴン・ライト(Steven Wright)
|
セーウェル・ピースリー・ライト(Sewell Peaslee Wright)
|
ベティ・レン・ライト(Betty Ren Wright)
|
モキシー・ライト
|
リー・ライト
|
リーサ・ライト
|
リチャード・ライト(Richard Wright)
「ジム・クロウの生活論理 自伝的小品」The Ethias of Living Jim Crow『現代アメリカ短篇集』南雲堂/双書・20世紀の珠玉(1963/09/10) 「たたかい 「ブラック=ボーイ」より」 野崎孝・訳『少年時代』ポプラ社/中学生の文学(1984/04/20) 「長い黒い歌」Long Black Song 斎藤忠利・訳『世界短篇文学全集〔14〕アメリカ文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/02/20) 「 「火と雲」 伊藤堅二・訳『世界短編名作選 アメリカ編』新日本出版社(1977/11/30) 「アメリカのニグロ文学」The Literature of the Negro in the United States 古川博巳・訳『ニグロ・エッセイ集』早川書房/黒人文学全集(1962/02) |
チャールズ・ライトラー(Lightoller)
|
ウルリケ・ライナー
|
クリスタ・ライニヒ(Christa Reinig)
「エリダノス号」Eridanos 前川道介・訳『現代ドイツ幻想短篇集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1975/09/15) 「眠っている大女」 入谷幸江・訳『女と男の変奏曲』早稲田大学出版部/シリーズ現代ドイツ文学(1993/08/31) 「やもめたち」 入谷幸江・訳『女と男の変奏曲』早稲田大学出版部/シリーズ現代ドイツ文学(1993/08/31) |
ジャスティン・ライバー(Justin Leiber)
|
フリッツ・ライバー(Fritz Leiber)
「アーカムそして星の世界へ」To Arkham and the Stars 後藤敏夫・訳『クトゥルー〔4〕』青心社/文庫(1989/03/17) 「新しき良き時代」The Good New Days 浅倉久志・訳『忘却の惑星』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1978/04/15) 「あの飛行船をつかまえろ」Catch That Zeppelin! 深町真理子・訳《SFマガジン 1977年9月号》 「あの飛行船をつかまえろ」Catch That Zeppelin! 深町眞理子・訳『20世紀SF〔4〕1970年代』河出書房新社/河出文庫(2001/05/20) 「飢えた目の女」The Girl With The Hungry Eyes 小梨直・訳『血も心も』新潮社/新潮文庫(1993/04/25) 「王侯の死」The Death of Princes 中村融・訳《SFマガジン 2004年7月号》 「大いなる旅」The Big Trek 伊藤典夫・訳『ファンタジーへの誘い』講談社/講談社文庫(1977/10/15) 「大いなる旅路」The Big Trek 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1977年4月号》 「男が悲鳴をあげる夜」The Night He Cried 都筑道夫・訳『宇宙の妖怪たち』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1958/10/15) 「おわり」Last 宮脇孝雄・訳《SFマガジン 1989年7月号》 「影の船」Ship of Shadows 浅倉久志・訳《SFマガジン 1972年3月号》 「影の船」Ship of Shadows 浅倉久志・訳『世界SF大賞傑作選〔5〕』講談社/講談社文庫(1978/11/15) 「過去を変えようとした男」Try and Change the Past 汀奈津子・訳《別冊奇想天外 13号(1981/03/20)》 「火星のフォックスホール」The Foxholes of Mars 野口幸夫・訳《季刊NW−SF 11号(1976/01/01)》 「キャット・ホテル」The Cat Hotel 深町真理子・訳《SFマガジン 1984年4月号》 「凶運の都ランクマー」Ill Met in Lankhmar 浅倉久志・訳『世界SF大賞傑作選〔5〕』講談社/講談社文庫(1978/11/15) 「凶運の都ランクマール」Ill Met in Lankhmar 浅倉久志・訳《SFマガジン 1972年11月号》 「蜘蛛の館」Spider Mansion 大島令子・訳『ホラー&ファンタシイ傑作選〔2〕』青心社(1985/09/25) 「蜘蛛の館」Spider Mansion 大島令子・訳『ウィアード〔2〕』青心社/文庫(1990/08/14) 「蜘蛛屋敷」The Spider Mansion 高木国寿・訳『ウィアードテールズ〔5〕』国書刊行会(1985/05/15) 「月面上の決闘」Moon Duel 吉田誠一・訳『年刊SF傑作選〔6〕』東京創元社/創元SF文庫(1975/03/14) 「煙のお化け」Smoke Ghost 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1972年2月号》 「けむりのお化け」Smoke Ghost 矢野浩三郎・訳『けむりのお化け』岩崎書店/恐怖と怪奇名作集(1999/04/30) 「煙のお化け」 小倉多加志・訳『続世界怪奇ミステリ傑作選』番町書房/イフ・ノベルズ(1977/11/10) 「獣の数字」The Number of the Beast 冬川亘・訳《SFマガジン 1978年3月号》 「現代の呪術師」The Warlock 村上実子・訳『ウイッチクラフト・リーダー』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/04/30) 「剣と魔法」Success 浅倉久志・訳《SFマガジン 1982年10月号》 「交通戦争」X Marks the Pedwalk 浅倉久志・訳『世界SF全集〔32〕世界のSF(短篇集)現代篇』早川書房/世界SF全集(1969/09/30) 「交通戦争」X Marks the Pedwalk 浅倉久志・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「交通戦争」X Marks the Pedwalk 浅倉久志・訳『世界カーSF傑作選』講談社/講談社文庫(1981/04/15) 「心安かれ」Be of Good Cheer 大谷圭二・訳『年刊SF傑作選〔5〕』東京創元社/創元SF文庫(1973/09/14) 「子供たちの庭」Kindergarten 伊藤典夫・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「子供たちの庭」Kindergarten 伊藤典夫・訳『吸血鬼は夜恋をする』文化出版局/フィクション・ナウ(1975/04/20) 「最後の手紙」The Last Letter 小森正昭・訳《SFマガジン 1970年12月号》 「時間劇場」Time in the Round 酒匂真理子・訳《奇想天外 1977年7月号》 「沈める島」The Sunken Land 米浪平記・訳『魔女の誕生』新人物往来社(1970/09/01) 「正気と狂気」Sanity 高橋豊・訳《SFマガジン 1962年11月号》 「死んでいる男」The Dead Man 田村義進・訳《ミステリマガジン 1978年8月号》 「死んでいる男」The Dead Man 仁賀克雄・訳『フランケンシュタインのライヴァルたち』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1981/09/30) 「性的魅力」Coming Attraction 島五郎・訳《SFマガジン 1965年11月号》 「性的魅力」Coming Attraction 増田まもる・訳『ギャラクシー〔上〕』東京創元社/創元SF文庫(1987/08/28) 「凄涼の岸」The Black Shore 浅倉久志・訳『不死鳥の剣』河出書房新社/河出文庫(2003/03/20) 「凄涼の岸辺」The Black Shore 鏡明・訳《ミステリマガジン 1970年1月号》 「セールスマンの厄日」A Bad Day for Sales 大野二郎・訳《SFマガジン 1970年7月号》 「セールスマンの厄日」A Bad Day for Sales 志摩隆・訳《別冊宝石 1964年127号》 「セールスマンの厄日」A Bad Day for Sales 風見潤・訳『ショート・ショート秀作選〔1〕』集英社/コバルト・シリーズ(1983/10/15) 「先住種族」Later Than You Think 沢ゆり子・訳《SFマガジン 1974年5月号》 「跳躍者の時空」Space-Time for Springers 深町真理子・訳《SFマガジン 1969年10月号》 「跳躍者の時空」Space Time for Springers 深町真理子・訳『SFベスト・オブ・ザ・ベスト〔上〕』東京創元社/創元SF文庫(1976/08/13) 「跳躍者の時空」Space-Time for Springers 深町眞理子・訳『魔法の猫』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/02/28) 「使い魔の誕生」Hatchery of Dreams 竹生淑子・訳『魔女・魔道師・魔狼』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/11/29) 「電気と仲よくした男」The Man Who Made Friends with Electricity 吉田誠一・訳『年刊SF傑作選〔3〕』東京創元社/創元SF文庫(1968/01/12) 「電話相談」Answering Service 大野万紀・訳『ベストSF1』サンリオ/サンリオSF文庫(1983/08/30) 「泣き叫ぶ塔」The Howling Tower 浅倉久志・訳『幻想の犬たち』扶桑社/扶桑社ミステリー(1999/11/30) 「二百三十七個の肖像」237 Talking Statues, etc. 宇野利泰・訳『年刊SF傑作選〔4〕』東京創元社/創元SF文庫(1968/02/27) 「猫たちの揺りかご」Cat's Cradle 深町眞理子・訳《SFマガジン 1997年6月号》 「猫の創造性」Kreativity for Kats 深町眞理子・訳『不思議な猫たち』扶桑社/扶桑社ミステリー(1999/09/30) 「バケツ一杯の空気」A Pail of Air 深町真理子・訳《SFマガジン 1968年3月号》 「バケツ一杯の空気」A Pail of Air 深町眞理子・訳《SFマガジン 1998年1月号》 「果てへの旅路」The Big Trek 団精二・訳《SFマガジン 1970年5月号》 「ビート星群」The Best Cluster 井上一夫・訳『年刊SF傑作選〔2〕』東京創元社/創元SF文庫(1967/12/29) 「ビート村」The Beat Cluster 山下諭一・訳《SFマガジン 1975年8月号》 「美女と五人の男たち」Nice Girl with Five Husbands 岡部宏之・訳《SFマガジン 1968年6月号》 「ビッグ・ホリディ」The Big Holiday 伊藤典夫・訳《奇想天外 1981年9月号》 「ビッグ・ホリディ」The Big Holiday 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1975年11月号》 「冬の蠅」The Inner Circles 野口幸夫・訳《SFマガジン 1973年4月号》 「冬の蠅」The Winter Flies 大谷圭二・訳『年刊SF傑作選〔7〕』東京創元社/創元SF文庫(1976/04/23) 「ベルゼン急行」Belsen Express 金子浩・訳《SFマガジン 1998年11月号》 「変化の風が吹くとき」When the Change-Winds Blow 団精二・訳『時のはざま』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1977/05/31) 「骨のダイスを転がそう」Gonna Roll the Bones 永井淳・訳《SFマガジン 1969年3月号》 「骨のダイスを転がそう」Gonna Roll the Bones 永井淳・訳『世界SF大賞傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/05/15) 「魔犬」The Hound 仁賀克雄・訳『モンスター伝説』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1984/05/25) 「マリアーナ」Mariana 大谷圭二・訳『SFベスト・オブ・ザ・ベスト〔下〕』東京創元社/創元SF文庫(1977/02/18) 「マリアーナ」Mariana 浅倉久志・訳『世界ショートショート傑作選〔3〕』講談社/講談社文庫(1980/07/15) 「マリアーナ」Mariana 浅倉久志・訳『救命艇の叛乱』文化出版局/フィクション・ナウ(1975/09/20) 「マリアナ」Mariana 斎藤伯好・訳《SFマガジン 1970年8月号》 「ミュータント兄弟」Mutant's Brother 深町真理子・訳《SFマガジン 1964年6月号》 「夢の卵」Hatchery of Dreams 森下弓子・訳《SFマガジン 1985年1月号》 「ラン・チチ・チチ・タン」Rump-Titty-Titty-Tum-Tah-Tee 山田和子・訳《SFマガジン 1972年7月号》 「歴戦の勇士」The Oldest Soldier 中村融・訳『影が行く』東京創元社/創元SF文庫(2000/08/25) 「レントゲン写真」X Ray 荒木文枝・訳『恐怖通信U』河出書房新社/河出文庫(1987/01/10) 「若くならない男」The Man Who Never Grew Young 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1977年1月号》 「若くならない男」The Man Who Never Grew Young 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1976年7月号》 「若くならない男」The Man Who Never Grew Young 伊藤典夫・訳『タイム・トラベラー』新潮社/新潮文庫(1987/01/25) 「80年代SFはどうなるか [メッセージ]」《SF宝石 1979年12月号》 |
ベルンハルト・ライヒ(Bernhard Reich)
|
エド・ライベック(Ed Lybeck)
「ぴんはね」Kick-Back 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1973年7月号》 |
ジェームズ・マルコム・ライマー(James Malcolm Rymer)
|
ジョン・ライマート(John Leimert)
|
ジェフ・ライマン(Geoff Ryman)
「 「オムニセクシュアル」Omnisexual 中村融・訳《SFマガジン 1991年11月号》 「不測の場合には…」Dead Space for the Unexpected 古沢嘉通・訳《SFマガジン 1995年11月号》 |
| 頼懶雲(らいらんうん) |
リック・ライランス(Rick Rylance)
|
ダグハウス・ライリー
|
ヘレン・ライリー(Helen Reilly)
「蓄音機殺人事件」The Phonograph Murder 栗山康子・訳《ミステリマガジン 1982年5月号》 |
ジョン・ライル
|
マレイ・ラインスター(Murray Leinster)
「うごめくもの」The Wabbler 矢野徹・訳《SFマガジン 1963年8月号》 「失われた種族」The Lost Race 川村哲郎・訳《SFマガジン 1963年8月号》 「失われた種族」The Lost Race 中村能三・訳『マイ・ベストSF』東京創元社/創元SF文庫(1969/09/26) 「失われた種族」The Lost Race 中上守・訳『別世界ラプソデー』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/09/20) 「宇宙震」Things Pass By 井上一夫・訳《SFマガジン 1962年7月号》 「解放された惑星」This Star Shall Be Free 中原涼・訳『地球への侵入者』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1984/07/31) 「鍵の穴」Keyhole 坂田治・訳《SFマガジン 1962年9月号》 「考える葦」The Plants 高橋泰邦・訳《SFマガジン 1960年9月号》 「考える葦」The Plants 高橋泰邦・訳『SFマガジン・ベストNo.1』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1963/12) 「考える葦」The Plants 高橋泰邦・訳『空想科学小説・ベスト10』荒地出版社(1961/04/10) 「共同電話」 中桐雅夫・訳『年刊推理小説・ベスト16〈1964年版〉』荒地出版社(1963/12/31) 「禁断の星」Plague 川村哲郎・訳《SFマガジン 1963年5月号》 「契約 第4部 時間と空間の壁」The Covenant 浅倉久志・訳《奇想天外 1974年5月号》 「五次元カタパルト」The Fifth-Dimension Catapult 矢野徹・訳《SFマガジン 1965年4月号》 「孤独な星」The Lonley Planet 井上一夫・訳《別冊宝石 1964年127号》 「最初の接触」First Contact 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1964年8月号》 「最初の接触」First Contact 伊藤典夫・訳『世界SF全集〔32〕世界のSF(短篇集)現代篇』早川書房/世界SF全集(1969/09/30) 「最初の接触」First Contact 伊藤典夫・訳『千億の世界』講談社/講談社文庫(1975/07/15) 「最初の接触」First Contact 伊藤典夫・訳『千億の世界』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/09/20) 「さびしがりやの惑星」The Lonley Planet 加藤弘一・訳《SFマガジン 1983年8月号》 「再来週の水曜日」The Middle of the Week After Next 関口幸男・訳《SFマガジン 1984年8月号》 「死都」Dead City 川村哲郎・訳《SFマガジン 1963年7月号》 「死都」The Dead City 川村哲郎・訳『SFマガジン・ベストNo.4』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1964/12/31) 「死都」Dead City 中上守・訳『不思議な国のラプソディ』講談社/講談社文庫(1976/04/15) 「死都」Dead City 中上守・訳『おかしな世界』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/12/08) 「小惑星軌道」Men into Space 高橋泰邦・訳《SFマガジン 1963年8月号》 「ジョーという名のロジック」A Logic Named Joe 小西宏・訳『SFカーニバル』東京創元社/創元SF文庫(1964/11/13) 「祖父たちの戦争」Grandfather's War 深見弾・訳《SFマガジン 1984年5月号》 「大気を裂いて」Men Into Space 高橋泰邦・訳《SFマガジン 1962年6月号》 「対決」Men Into Space 高橋泰邦・訳《SFマガジン 1962年5月号》 「太陽に挑む」Men Into Space 高橋泰邦・訳《SFマガジン 1963年1月号》 「ダニル教授の実験」Skag with the Queer Head 石川仁美・訳《SFマガジン 1972年4月号》 「だれも宇宙船を見ていない」Nobody Saw the Ship 大野二郎・訳《SFマガジン 1965年11月号》 「時の脇道」Sidewise in Time 谷口高夫・訳《SFマガジン 1975年12月号》 「時の脇道」Sidewise in Time 冬川亘・訳『火星ノンストップ』早川書房(2005/07/15) 「破滅が来る!」The End 川村哲郎・訳《SFマガジン 1963年10月号》 「彼岸世界 前篇」The Other World 川村哲郎・訳《SFマガジン 1969年11月号》 「彼岸世界 後篇」The Other World 川村哲郎・訳《SFマガジン 1969年12月号》 「冥王星へのパイプ・ライン」Pipeline to Pluto 下島連・訳『宇宙恐怖物語』東京元々社/宇宙科学小説シリーズ(1957/10/31) 「冥王星輸送管路」Pipeline to Plute 高橋泰邦・訳『宇宙恐怖物語』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1962/12/31) 「もうひとつの今」The Other Now 斎藤伯好・訳《SFマガジン 1962年8月臨時増刊号》 「もうひとつの今」The Other Now 斎藤伯好・訳『十三階の女』早川書房/ハヤカワ・サスペンス・シリーズ(1963/10/31) 「もうひとつの今」The Other Now 斎藤伯好・訳『時と次元の彼方から』講談社/講談社文庫(1975/05/15) 「もうひとつの今」The Other Now 斎藤伯好・訳『別世界ラプソデー』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/09/20) 「四次元世界の証明装置」The Forth Dimensional Demonstrator 川村哲郎・訳《奇想天外 1974年2月号》 「倫理方程式」The Ethical Equations 吉野五郎・訳《SFマガジン 1961年4月号》 「ロボット植民地」Exploration Team 森勇謙・訳《SFマガジン 1964年2月号》 「ロボット植民地」Exploration Team 森勇謙・訳『ヒューゴー賞傑作集No.1』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1965/03/15) 「ロボット植民地」Exploration Tean from Colonial Survey 南山宏・訳『時間と空間の冒険』岩崎書店/SF少年文庫(1971/12/30) →ウイル・F・ジェンキンズ |
メアリ・ロバーツ・ラインハート(Mary Roberts Rinehart)
「おびえる女」Haunted Lady《別冊宝石 1962年112号》 「果樹園の犬」The Dog in the Orchard 常田景子・訳《ミステリマガジン 1998年2月号》 「壁紙の下の扉」The Papered Door 三樹青生・訳《EQMM 1958年6月号》 「黄色の間 第一回」The Yellow Room 阿部里美・訳《ミステリマガジン 2001年5月号》 「黄色の間 第二回」The Yellow Room 阿部里美・訳《ミステリマガジン 2001年6月号》 「黄色の間 第3回」The Yellow Room 阿部里美・訳《ミステリマガジン 2001年7月号》 「黄色の間 第4回」The Yellow Room 阿部里美・訳《ミステリマガジン 2001年8月号》 「黄色の間 最終回」The Yellow Room 阿部里美・訳《ミステリマガジン 2001年9月号》 「口紅」The Lipstick 垣内雪江・訳《ミステリマガジン 1994年3月号》 「午前四時」Four A. M. 宇野輝雄・訳『EQMMアンソロジー〔U〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1962/10/31) 「執事のクリスマス・イヴ」The Butler's Christmas Eve 垣内雪江・訳《ミステリマガジン 1993年12月号》 「棒口紅」The Lipstick 厚木淳・訳『犯罪の中のレディたち〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1979/06/29) |
デイジー・インヨン・ラウ(Daisy Eunyoung Rhau)
|
ハイナー・ラウ(Heiner Lau)
|
マシュー・ラヴ(Matthew Love)
|
サミュエル・ラヴァー
|
ゲアリ・ラヴィッシ(Gary Lovisi)
|
サムエル・ラヴェ(Samuel Rawet)
|
H・P・ラヴクラフト(Howard Phillips Lovecraft)
「開かずの間」The Shuttered Room 波津博明・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔2〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/08/30)[オーガスト・ダーレスと] 「悪魔のおとし子」The Dunwich Horror 岡上鈴江・訳『悪魔のおとし子』金の星社/世界こわい話ふしぎな話傑作集(1984/02) 「アザトート」Azathoth 山中清子・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔3〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/12/10) 「アルソフォカスの書」The Black Tome of Alsophocus 高橋三恵・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔6−2〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/10/30)[マーチン・S・ワーネスと] 「アルハザードのランプ」The Lamp of Alhazred 広田耕三・訳『ク・リトル・リトル神話集』国書刊行会/ドラキュラ叢書(1976/11/01)[オーガスト・ダーレスと] 「アルハザードのランプ」The Lamp of Alhazred 東谷真知子・訳『クトゥルー〔10〕』青心社/文庫(1997/11/07)[オーガスト・ダーレスと] 「暗黒の秘儀」Festival 仁賀克雄・訳『怪奇幻想の文学〔U〕暗黒の祭祀』新人物往来社(1969/12/10) 「家のなかの絵」 大瀧啓裕・訳『怖い食卓』北宋社(1990/07/10) 「異形の神々」The Other Gods 山中清子・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔5〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/02/25) 「異次元の影」The Shadow out of Space 東谷真知子・訳『クトゥルー〔X〕』青心社(1983/12/25)[オーガスト・ダーレスと] 「異次元の影」The Shadow out of Space 東谷真知子・訳『クトゥルー〔4〕』青心社/文庫(1989/03/17)[オーガスト・ダーレスと] 「異次元の色彩」The Colour Out of Space 団精二・訳『世界SF全集〔31〕世界のSF(短篇集)古典篇』早川書房/世界SF全集(1971/07/30) 「いにしえの書」The Book 山中清子・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔3〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/12/10) 「忌まれた家」The Shunned House 荒俣宏・訳『アメリカ怪談集』河出書房新社/河出文庫(1989/05/02) 「インスマスの彫像」The Innsmouth Clay 茅律子・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔9〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/11/30)[オーガスト・ダーレスと] 「インスマスの追跡」The Watcher from the Sky 那智史郎・訳『ク・リトル・リトル神話集』国書刊行会/ドラキュラ叢書(1976/11/01)[オーガスト・ダーレスと] 「インスマスを覆う影」The Shadow Over Innsmouth 大瀧啓裕・訳『インスマス年代記〔上〕』学習研究社/学研M文庫(2001/11/16) 「インスマスを覆う影」The Shadow Over Innsmouth 大瀧啓裕・訳『クトゥルー〔8〕』青心社/文庫(1990/02/28) 「インの苑 [詩]」 佐藤嗣二・訳『ウィアードテールズ〔5〕』国書刊行会(1985/05/15) 「宇宙と宗教」The Cosmos and Religion 佐藤嗣二・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔8〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1984/01/31) 「ウルサルの猫」The Cats of Ulthar 仁賀克雄・訳『猫に関する恐怖小説』徳間書店(1980/08/31) 「ウルサルの猫」The Cat of Ulthar 仁賀克雄・訳《ミステリマガジン 1973年8月号》 「ウルサルの猫」The Cats of Ulthar 仁賀克雄・訳『猫に関する恐怖小説』徳間書店/徳間文庫(1984/02/15) 「エーリッヒ・ツァンの音楽」The Music of Erich Zann 大瀧啓裕・訳『ウィアード〔2〕』青心社/文庫(1990/08/14) 「怪夢」The Thing in the Moonlight 山中清子・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔3〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/12/10) 「彼方よりの挑戦」The Challenge from Beyond 浅間健・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔2〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/08/30)[C・L・ムーア、A・メリット、ロバート・E・ハワード、フランク・ベルナップ・ロングと] 「壁のなかの鼠」The Rats in the Walls 大瀧啓裕・訳『ウィアード〔3〕』青心社/文庫(1990/10/10) 「神々の山」According to the Stories "The Other Gods" 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1970年11月号》 「消えた街」The Music of Erich Zann 岡上鈴江・訳『悪魔のおとし子』金の星社/世界こわい話ふしぎな話傑作集(1984/02) 「魚神デイゴン」Dagon 秋津宏之・訳《ミステリマガジン 1971年4月号》 「霧のなかの不思議の館」The Strange High House in the Mist 福岡洋一・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔5〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/02/25) 「銀の鍵の門を越えて」Through the Gates of the Silver Key 大瀧啓裕・訳『クトゥルー〔Y〕』青心社(1985/07/25) 「銀の鍵の門を越えて」Through the Gates of the Silver Key 大瀧啓裕・訳『クトゥルー〔3〕』青心社/文庫(1989/01/25) 「クトゥルーの喚び声 第一部 粘土板の恐怖」The Call of Cthulhu 矢野浩三郎・訳《ミステリマガジン 1971年12月号》 「クトゥルーの喚び声 第2部 ルグラス警部の話」The Call of Cthulhu 矢野浩三郎・訳《ミステリマガジン 1972年1月号》 「クトゥルーの喚び声 第三部 海からの狂気」The Call of Cthulhu 矢野浩三郎・訳《ミステリマガジン 1972年2月号》 「クトゥルーの呼び声」The Call of Cthulhu 大瀧啓裕・訳『クトゥルー〔1〕』青心社/文庫(1988/12/25) 「CTHULHUの喚び声」 矢野浩三郎・訳『世界怪奇ミステリ傑作選』番町書房/イフ・ノベルズ(1977/10/10) 「幻夢境カダスを求めて」The Dream-Quest of Unknown Kadath 小林勇次・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔5〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/02/25) 「祭祀」The Festival 池央耿・訳『クリスマス13の戦慄』新潮社/新潮文庫(1988/11/10) 「サクノスの剣」The Fortress Unvanquishable Save for Sacnoth 山本光伸・訳《ミステリマガジン 1970年6月号》 「サルナスをみまった災厄」 大瀧啓裕・訳『書物の王国〔1〕架空の町』国書刊行会/書物の王国(1997/10/15) 「サルナスをみまった災厄」The Doom That Came to Sarnath 大瀧啓裕・訳『悪魔の夢 天使の溜息』青心社(1980/04/15) 「サルナスをみまった災厄」The Doom That Came to Sarnath 大瀧啓裕・訳『ウィアード〔1〕』青心社/文庫(1990/06/05) 「死者の復讐」 岡上鈴江・訳『悪魔のおとし子』金の星社/世界こわい話ふしぎな話傑作集(1984/02) 「死体安置所にて」 大西尹明・訳『幽霊の森』北宋社(1990/05/10) 「死体置き場」 高橋啓・訳『悪夢のような異常な話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/30) 「死体蘇生者 ハーバート・ウェスト」Herbert West - The Reanimator 片岡しのぶ・訳『フランケンシュタインの子供』角川書店/角川ホラー文庫(1995/01/10) 「深淵の恐怖」From Beyond 山本明・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔5〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/02/25) 「神殿」The Temple 片岡しのぶ・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔5〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/02/25) 「セレファイス」Celephais 波津博明・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔5〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/02/25) 「ダゴン」Dagon 山中清子・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔5〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/02/25) 「ダンウィッチの怪」The Dunwich Horror 塩田武・訳『幻想と怪奇〔2〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/08/31) 「ダンウィッチの怪」The Dunwich Horror 大西尹明・訳『怪奇小説傑作集〔3〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/03/17) 「地下納骨所にて」In the Vault 大瀧啓裕・訳『ウィアード〔4〕』青心社/文庫(1991/01/10) 「チャールズ・ウォードの奇怪な事件」The Case of Charles Dexter Ward 宇野利泰・訳『怪奇幻想の文学〔V〕戦慄の創造』新人物往来社(1970/03/10) 「チャールズ・デクスター・ウォード事件」The Case of Charles Dexter Ward 大瀧啓裕・訳『クトゥルー〔10〕』青心社/文庫(1997/11/07) 「血を呼ぶ絵」The Picture in the House 岡上鈴江・訳『血を呼ぶ絵』金の星社/世界こわい話ふしぎな話傑作集(1987/01) 「月の魔力」 並木二郎・訳『書物の王国〔4〕月』国書刊行会/書物の王国(1999/10/25) 「戸口の怪物」The Thing on the Doorstep 岡上鈴江・訳『悪魔のおとし子』金の星社/世界こわい話ふしぎな話傑作集(1984/02) 「戸口の怪物」The Thing on the Doorstep 根本政信・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔5〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/02/25) 「閉ざされた部屋」The Shuttered Room 東谷真知子・訳『クトゥルー〔7〕』青心社/文庫(1989/10/15)[オーガスト・ダーレスと] 「眠りのとばりを超えて」Beyond the Wall of Sleep 山本明・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔5〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/02/25) 「 「ハーバート・ウエスト──死体蘇生者」Herbert West --- Reanimator 仁賀克雄・訳『フランケンシュタインのライヴァルたち』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1981/09/30) 「廃都」The Nameless City 波津博明・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔1〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/07/30) 「爬虫類館の相続人」The Survivor 那智史郎・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔1〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/07/30)[オーガスト・ダーレスと] 「破風の窓」The Gable Window 大瀧啓裕・訳『クトゥルー』青心社(1980/10/15)[オーガスト・ダーレスと] 「破風の窓」The Gable Window 大瀧啓裕・訳『クトゥルー〔1〕』青心社/文庫(1988/12/25)[オーガスト・ダーレスと] 「ピーバディ家の遺産」The Peabody Heritage 東谷真知子・訳『クトゥルー〔W〕』青心社(1983/05/01)[オーガスト・ダーレスと] 「ピーバディ家の遺産」The Peabody Heritage 東谷真知子・訳『クトゥルー〔5〕』青心社/文庫(1989/05/30)[オーガスト・ダーレスと] 「ヒプノス」Hypnos 根本政信・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔5〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/02/25) 「ヒュプノス」Hypnos 大瀧啓裕・訳『クトゥルー〔12〕』青心社/文庫(2002/09/06) 「ファルコン岬の漁師」The Fisherman of Falcon Point 大瀧啓裕・訳『クトゥルー〔10〕』青心社/文庫(1997/11/07)[オーガスト・ダーレスと] 「ポーの末裔」The Dark Brotherhood 福岡洋一・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔4〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/01/31)[オーガスト・ダーレスと] 「魔宴」The Festival 大瀧啓裕・訳『クトゥルー〔X〕』青心社(1983/12/25) 「魔宴」The Festival 大瀧啓裕・訳『クトゥルー〔4〕』青心社/文庫(1989/03/17) 「魔界へのかけ橋」The Horror from the Middle Span 片岡しのぶ・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔3〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/12/10)[オーガスト・ダーレスと] 「魔犬」The Hound 大瀧啓裕・訳『クトゥルー〔4〕』青心社/文庫(1989/03/17) 「魔女の家の怪」The Dreams in the Witch-House 佐和誠・訳『恐怖と幻想〔第3巻〕』月刊ペン社(1971/07/15) 「魔女の谷」Witches' Hollow 広田耕三・訳『ク・リトル・リトル神話集』国書刊行会/ドラキュラ叢書(1976/11/01)[オーガスト・ダーレスと] 「魔女の谷」Witche's Hollow 東谷真知子・訳『クトゥルー〔9〕』青心社/文庫(1993/11/27)[オーガスト・ダーレスと] 「屋根裏部屋の影」The Shadow in the Attic 後藤敏夫・訳『クトゥルー〔8〕』青心社/文庫(1990/02/28)[オーガスト・ダーレスと] 「闇に囁くもの」The Whisperer in Darkness 大瀧啓裕・訳『クトゥルー〔9〕』青心社/文庫(1993/11/27) 「闇に這う者」The Haunter of the Dark 団精二・訳《SFマガジン 1972年9月臨時増刊号》 「闇の一族」The Descendant 山中清子・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔3〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/12/10) 「闇をさまようもの」The Haunter of the Dark 大瀧啓裕・訳『クトゥルー〔7〕』青心社/文庫(1989/10/15) 「ユゴス星より [詩]」Fungi from Yuggoth 亀井勝行・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔2〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/08/30) 「夜に這う詩 [詩]」Psychopompos 福岡洋一・訳『ウィアードテールズ〔4〕』国書刊行会(1985/01/30) 「ランドルフ・カーターの語ったこと」The Statement of Randolf Carter 矢野浩三郎・訳『真夜中の太陽』岩崎書店/恐怖と怪奇名作集(1998/07/30) 「ランドルフ・カーターの証言」The Statement of Randolph Carter 矢野浩三郎・訳《ミステリマガジン 1972年6月号》 「猟犬」The Hound 大瀧啓裕・訳『クトゥルー〔X〕』青心社(1983/12/25) 「流浪の王子イラノン」The Quest of Iranon 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1971年6月号》 「冷気」Cool 大瀧啓裕・訳『マッド・サイエンティスト』東京創元社/創元SF文庫(1982/04/30) 「冷房装置の悪夢」Cool Air 志摩隆・訳《別冊宝石 1961年108号》 「冷房装置の悪夢」Coor Air 志摩隆・訳『恐怖と幻想〔第2巻〕』月刊ペン社(1971/03/01) 「 「レッドフック街怪事件」The Horror at the Red Hook 赤井敏夫・訳『怪奇幻想の文学〔X〕怪物の時代』新人物往来社(1977/11/20) 「レッドフック街の呪文」The Incantation from Red Hook 佐藤嗣二・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔8〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1984/01/31) 「わが小説作法――HPLからの手紙」Story-Writing: A Letter from HPL 福岡洋一・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔8〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1984/01/31) 「恐怖小説の系譜 [評論]」Supernatural Horror in Literature 秋津宏之・訳《ミステリマガジン 1970年8月号》 「恐怖小説の系譜 2 [評論]」Supernatural Horror in Literature 秋津宏之・訳《ミステリマガジン 1970年9月号》 「恐怖小説の系譜 最終回 [評論]」Super Natural Horror in Literature 秋津宏之・訳《ミステリマガジン 1970年10月号》 「「ランドルフ・カーターの証言」に関する作者書簡 [書簡]」 矢野浩三郎・訳《ミステリマガジン 1972年6月号》 |
ヘルマン・ラウシュニンク(Hermann Rausch'ning)
|
ヴァーノン・ラウス(Vernon Routh)
|
ピーター・ラヴゼイ(Peter Lovesey)
「アラベラの回答」Arabella's Answer 深町眞理子・訳《EQ 1985年9月号》 「イースター・ボンネット事件」The Case of the Easter Bonnet 山本やよい・訳《EQ 1997年9月号》 「いつものテーブル」The Usual Table 山本やよい・訳《ミステリマガジン 2003年4月号》 「ヴァンダル族」Vandals 中村保男・訳《ミステリマガジン 1990年2月号》 「ウェイズグース」Wayzgoose 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1996年9月号》 「オウムは永遠に」A Parrot is Forever 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1999年4月号》 「大売り出しの殺人」Murder in Store 外山康夫・訳《ミステリマガジン 1999年12月号》 「お静かに――ただ今撮影中」Quiet Please---We're Rolling 本戸淳子・訳《EQ 1997年3月号》 「おしどり夫婦」Never a Cross Word 山本やよい・訳《EQ 1999年3月号》 「恐るべき狩人」The Mighty Hunter 山本やよい・訳《EQ 1996年5月号》 「オドストックの呪い」The Odstock Curse 山本光伸・訳《EQ 1997年3月号》 「女と家」Woman and Home 中村保男・訳《ミステリマガジン 1989年10月号》 「完全主義者」The Perfectionist 山本やよい・訳《ジャーロ 2000年秋号》 「貴婦人の言葉」The Word of a Lady 山本やよい・訳《ジャーロ 2001年春号》 「奇妙なコンピューター」The Curious Computer 斎藤数衛・訳『シャーロック・ホームズの新冒険〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/07/31) 「興醒まし」Passion Killers 深町眞理子・訳《EQ 1994年9月号》 「空軍仲間」The Pushover 山本やよい・訳《EQ 1995年11月号》 「クリスマス・ツリーの殺人」Murder by Christmas Tree 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1999年12月号》 「クレセント街の怪」The Haunted Crescent 中村保男・訳『聖なる夜の犯罪』The Mysterious Press, Tokyo/ミステリアス・プレス文庫(1990/11/15) 「クロンク夫人始末記」Disposing of Mrs Cronk 中村保男・訳《ミステリマガジン 1997年11月号》 「クロンク夫人始末記」Disposing of Mrs. Cronk 中村保男・訳『双生児』扶桑社/扶桑社ミステリー(2000/09/30) 「興行師」Showmen 山本やよい・訳《ジャーロ 2002年冬号》 「絞殺魔の影」You May See a Strangler 深町眞理子・訳《EQ 1994年3月号》 「好色な死体」The Amorous Corpse 上條ひろみ・訳《ミステリマガジン 2003年4月号》 「香味をちょっぴり」Trace of Spice 中村保男・訳《ミステリマガジン 1990年1月号》 「殺しのくちづけ」The Kiss of Death 山本やよい・訳《ジャーロ 2003年冬号》 「殺しのくちづけ」The Kiss of Death 山本やよい・訳『夜明けのフロスト』光文社/光文社文庫(2005/12/20) 「サマーハウスの客」A Case of Butterflies 宮脇孝雄・訳《EQ 1990年9月号》 「シヴァーズ嬢の招待状」Supper with Miss Shivers 深町眞理子・訳《EQ 1993年1月号》 「シヴァーズ嬢の招待状」Supper with Miss Shivers 深町眞理子・訳『クリスマスに捧げるミステリー』光文社/光文社文庫(1993/12/20) 「次期店長」The Butchers 大村美根子・訳《EQ 1982年11月号》 「次期店長」The Butchers 大村美根子・訳『世界ベスト・ミステリー50選〔下〕』光文社/光文社文庫(1994/03/20) 「死者の託宣」Oracle of the Dead 深町眞理子・訳《EQ 1989年11月号》 「死者の託宣」Oracle of the Dead 深町眞理子・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「死のひと刺しはいずこに」Where Is Thy Sting ? 中村保男・訳『わが手で裁く』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1990/06/15) 「十号船室の問題」The Problem of Stateroom 10 日暮雅通・訳《ミステリマガジン 2003年4月号》 「処女と猛牛」The Virgoan and the Taurean 深町真理子・訳《EQ 1983年11月号》 「ジンジャーの終着駅」Ginger's Waterloo 中村保男・訳《ミステリマガジン 1992年3月号》 「ジンジャーの終着駅」Ginger's Waterloo 山本やよい・訳『猫の事件簿』二見書房/二見文庫(1994/05/25) 「頭脳明晰にして」Being of Sound Mind 深町眞理子・訳《EQ 1992年5月号》 「セッジムアの絞殺魔」The Sedgemoor Strangler 山本やよい・訳《ジャーロ 2003年夏号》 「そこに山があるから」Because It Was There 山本やよい・訳《EQ 1998年11月号》 「殿下と消防隊」Bertie and the Fire Bringade 中村保男・訳《ミステリマガジン 1996年9月号》 「殿下とボートレース」Bertie and the Boat Race 中村保男・訳《ミステリマガジン 1997年12月号》 「ドクター・デス」Dr. Death 対馬妙・訳《ミステリマガジン 2003年4月号》 「床屋」Curl Up and Dye 宮脇孝雄・訳《EQ 1987年11月号》 「肉屋」Butchers 中村保男・訳『沼地の蘭』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/06/30) 「蜂」The Wasp 深町眞理子・訳《EQ 1989年5月号》 「蜂」The Wasp 深町眞理子・訳《EQ 1997年11月号》 「パパに話したの?」Did You Tell Daddy? 宮脇孝雄・訳《EQ 1984年5月号》 「ピーター・ラヴゼイからの第二の手紙」 山本やよい・訳『完璧な殺人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1993/03/31) 「ピーター・ラヴゼイからの手紙」 山本やよい・訳『完璧な殺人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1993/03/31) 「ビックリ箱」The Valuation 宇佐川晶子・訳《EQ 1997年3月号》 「人殺しの人形」The Corder Figure 宮脇孝雄・訳《EQ 1988年5月号》 「人を喰った男」The Man Who Ate People 深町眞理子・訳《EQ 1993年5月号》 「秘密の恋人」The Secret Lover 中村保男・訳《ミステリマガジン 1986年7月号》 「秘密の恋人」The Secret Lover 中村保男・訳『秘密の恋人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/10/31) 「秘密の恋人」The Secert Lover 中村保男・訳『現代イギリス・ミステリ傑作集〔3〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1988/03/15) 「プディングの真価」The Proof of the Pudding 中村保男・訳《ミステリマガジン 1998年12月号》 「プレゼント交換」Pass the Parcel 池央耿・訳《EQ 1995年5月号》 「ベリー・ダンス」Keeping Fit 大村美根子・訳《EQ 1983年5月号》 「ベリー・ダンス」Belly Dance 中村保男・訳『伯父さんの女』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/01/15) 「ポメラニアン毒殺事件」The Pomeranian Poisoning 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1988年10月号》 「ポメラニアン毒殺事件」The Pomeranian Poisoning 山本やよい・訳『ポメラニアン毒殺事件』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/09/15) 「ミス・オイスター・ブラウンの犯罪」The Crime of Miss Oyster Brown 中村保男・訳《ミステリマガジン 1995年7月号》 「ミス・オイスター・ブラウンの犯罪」The Crime of Miss Oyster Brown 中村保男・訳『巨匠の選択』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2001/09/15) 「ミス・ブラウンの犯罪」The Crime of Miss Oyster Brown 中井京子・訳《EQ 1991年7月号》 「ミス・ブラウンの犯罪」The Crime of Miss Oyster Brown 中井京子・訳《EQ 1997年11月号》 「ミステリー愛好家へのモノローグ」A Monologue for Mystery Lovers 山本やよい・訳《EQ 1999年7月号》 「密室」The Locked Room 中村保男・訳『木苺狩り』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1980/07/31) 「見つめている男」The Staring Man 中村保男・訳《ミステリマガジン 1985年1月号》 「モデル・コン」The Model Con 山本やよい・訳《EQ 1997年3月号》 「厄介な殺人」Fallout 大村美根子・訳《EQ 1985年3月号》 「ユーダニット」Youdunnit 宮脇孝雄・訳《EQ 1990年5月号》 「浴漕」The Bathroom 谷田貝常生・訳《ミステリマガジン 1980年1月号》 「浴槽の花嫁」A Bride in the Bath 山本やよい・訳《EQ 1998年7月号》 「ヨットマン」Friendly Yachtman, 39 宮脇孝雄・訳《EQ 1988年9月号》 「四人目の賢者」The Four Wise Men 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ 四人目の賢者』原書房(1999/11/29) 「旅行鞄の中の貴婦人」The Lady in the Trunk 中村保男・訳《ミステリマガジン 1992年1月号》 「旅行鞄の中の貴婦人」The Lady in the Trunk 中村保男・訳『クリスティーに捧げる殺人物語』The Mysterious Press, Tokyo/ミステリアス・プレス文庫(1992/01/31) 「レドンホール街の怪」Behind the Locked Door 小尾芙佐・訳《EQ 1979年7月号》 「レドンホール街の怪」Behind the Locked Door 小尾芙佐・訳『新世界傑作推理12選』光文社/光文社文庫(1986/12/20) 「レドンホール街の怪」Behind the Locked Door 小尾芙佐・訳『新世界傑作推理12選』光文社/カッパ・ノベルス(1982/07/10) 「わが名はスミス」A Man with a Fortune 高見浩・訳《EQ 1981年3月号》 「ヴィクトリア朝の犯罪と魅力 [インタビュー]」 小林武・訳《ミステリマガジン 1990年2月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」《ミステリマガジン 1997年11月号》 「完全殺人 回答篇A 第3回 回答篇A/ピーター・ラヴゼイからの手紙/「まずイタズラに見せかける」 [コラム]」The Perfect Murder 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1992年12月号》 「作家の秘密 Part2 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 「ドクター・クリッペンと真のデュー警部 [NF]」 阪田宏・訳《ミステリマガジン 1996年9月号》 「バースの町には死体がいっぱい!? [インタビュー]」《ミステリマガジン 1996年9月号》 「Hello Giallo! [インタビュー]」《ジャーロ 2000年秋号》 「ピーター・ラヴゼイに聞く [インタビュー]」《ミステリマガジン 1995年1月号》 「ミステリ作家、営業に出る [インタビュー]」Murder in Motion 阪田宏・訳《ミステリマガジン 1995年11月号》 「《ミステリマガジン》読者のみなさんへ [メッセージ]」《ミステリマガジン 2003年4月号》 「ラヴゼイから本誌へのメッセージ [エッセイ]」 山本やよい・訳《EQ 1997年3月号》 「歴史・時代ミステリの流れ [エッセイ]」History with Mystery: A View Across the Field 阪田宏・訳《ミステリマガジン 1997年6月号》 |
フィル・ラヴゼイ(Phil Lovesey)
「一挙両得」Double Event 池央耿・訳《EQ 1996年3月号》 「腐ったリンゴが一個」One Bad Apple 山本やよい・訳《ジャーロ 2003年秋号》 「鉄かぶと」Blitzed 田口俊樹・訳《ジャーロ 2002年冬号》 「扼殺」Stranglehold 黒原敏行・訳《ミステリマガジン 1998年6月号》 |
デズモンド・ラウデン(Desmond Lowden)
「狂っているのはどっち」The Old Mob 中村保男・訳『現代イギリス・ミステリ傑作集〔3〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1988/03/15) 「連休」Bank Holiday 中村保男・訳『沼地の蘭』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/06/30) |
W・B・ラウド(W. B. Laughead)
|
ドロレス・ラウプ
|
サミュエル・ラヴマン(Samuel Loveman)
|
ダン・ラウリー(Dan Lowry)
|
マルカム・ラウリー(Malcolm Lowry)
|
ロバート・ラウリー
|
G・Y・ラヴリッジ(G. Y. Loveridge)
|
ボリス・ラヴレニョフ(Борис А. Лавренев)
|
グレン・ラウンズ
|