| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
ディオゲネス・ラエルティオス
|
| ヤニック・ラエンズ(Yanick Lahens) |
老舎(ラオショ/Lao-she/ろうしゃ)
「柳屯の女」柳屯的 奥野信太郎・訳『世界短篇文学全集〔15〕中国文学』集英社/世界短篇文学全集(1963/06/20) |
ラオンタン男爵(Baron de Lahontan)
|
フランシス・ラカサン
|
ドメニコ・ラガナ
|
エマヌエル・ラカバ(Emmanuel Lacaba)
|
M・M・ラクール(M. M. LaCour)
|
ハルドゥル・ラクスネス(Halldór Kiljan Laxness)
|
ジャンマリ・ラクラヴティヌ(Jean-Marie Laclavetine)
|
ラクルテル(Jacques de Lacretelle)
|
デイ・ラクレア(Day Laclaire)
|
カティンカ・ラサー(Katinka Loeser)
|
| キャロル・ラザーレ(Carol Lazare) |
ダグラス・ラザフォード
|
メル・ラザルス(Mell Lazarus)
|
アンドレイ・ゲンナヂエヴィチ・ラザルチューク(Аидрей Г. Лазарчук)
「アンドレイ・ラザルチューク インタビュウ [インタビュー]」《SFマガジン 1998年8月号》 |
S・ラジャラトナム
|
ダグラス・ラシュコフ(Douglas Rushkoff)
「みんなここにいるかい?」Is Everybody Here? 村井智之・訳『ディスコ2000』アーティスト・ハウス(1999/04/14) |
ラシルド
「アンティノウスの死」La Mort d'Antinous 志村信英・訳『パルジファルの復活祭』国書刊行会/フランス世紀末文学叢書(1988/03/10) 「血を啜るもの」La Buveuse de Sang 志村信英・訳『パルジファルの復活祭』国書刊行会/フランス世紀末文学叢書(1988/03/10) |
ジョアンナ・ラス(Joanna Russ)
「祈り」Souls 冬川亘・訳《SFマガジン 1984年11月号》 「祈り」Souls 冬川亘・訳『80年代SF傑作選〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1992/10/31) 「〈黒髭〉の女」I Gave Her Sack and Sherry 米村秀雄・訳『ザ・ベスト・フロム・オービット〔上〕』NW−SF社/NW−SFシリーズ(1984/08/31) 「純真無垢」Innocence 鎌田三平・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「すぐ役立つ地球語会話集」Useful phrases for the Tourist 浅倉久志・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「変革のとき」When It Changed 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1974年10月号》 「変革のとき」When It Changed 小尾芙佐・訳『20世紀SF〔4〕1970年代』河出書房新社/河出文庫(2001/05/20) 「よそごと」Nobody's Home 山田順子・訳《SFマガジン 2000年10月号》 「わたしは古い女」An Old Fasioned Gril 深町眞理子・訳『究極のSF』東京創元社/創元SF文庫(1979/04/25) 「女性による、女性のための、愛のあるポルノグラフィ [評論]」Pornography by Woman for Woman, with Love 矢口悟・訳《SFマガジン 2003年9月号》 |
クルト・ラスヴィッツ(Kurd Laßwitz)
「シャボン玉の世界で」Auf der Seifenblasen 前川道介・訳『独逸怪奇小説集成』国書刊行会(2001/08/20) 「万能図書館」Universal Library 小尾芙佐・訳『世界SF全集〔31〕世界のSF(短篇集)古典篇』早川書房/世界SF全集(1971/07/30) |
ラスカ(Lasca)
|
エルゼ・ラスカー=シューラー(Else Lasker-Schüler)
「白いダリア」Die weiße Georgine 川村二郎・訳『魔法のお店』筑摩書房/ちくま文庫(1989/09/26) |
| マーガニタ・ラスキー(Marganita Laski) |
ジョン・ラスキン
「シャベルとつるはし」 中野好夫・訳『日本少国民文庫 世界名作選〔二〕』新潮社(1998/12/20) |
トマス・ラスク(Thomas Lask)
「エルキュール・ポアロ氏死去 著名なベルギー生まれの名探偵」Hercule Poirot Is Dead-Famed Belgian Detective 深町眞理子・訳『探偵たちよスパイたちよ』文藝春秋/文春文庫(1991/04/10) |
ジルベール・ラスコー(Gilbert Lascault)
|
カール・ヘンリー・ラスジェン(Carl Henry Rathjen)
|
エリック・V・ラストベーダー(Eric Van Lustbader)
「あやつり人形の復讐」Dead Cat Bounce 酒井武志・訳『復讐の殺人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2001/01/31) 「エイシャ 1958」Asia 真崎義博・訳『フィリップ・マーロウの事件〔U〕』早川書房(1990/02/28) 「スロー・バーン」Slow Burn 七搦理美子・訳『殺さずにはいられない〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2002/04/30) 「妖女たち」An Exaltation of Termagants 金子浩・訳『999――妖女たち――』東京創元社/創元推理文庫(2000/01/28) |
ワレンチン・ラスプーチン(Валентин Распутин)
|
ジュリアン・ラズボーン(Julian Rathbone)
「ある晴れた日に」Some Sunny Day 村井智之・訳『ケラーの療法』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/11/30) 「呪わしい染み」Damned Spot 匝瑳玲子・訳《ミステリマガジン 2000年5月号》 「二十日鼠と男とふたりの女」Of Mice, Men and Two Women 田口俊樹・訳『ロンドン・ノワール』扶桑社/扶桑社ミステリー(2003/10/30) |
カーリス・ラセフスキス(Karlis Racevskis)
|
ルーディ・ラッカー(Rudy Rucker)
「宇宙の恍惚」Rapture in Space 大森望・訳《SFマガジン 1994年5月号》 「宇宙の恍惚」Rapture in Space 大森望・訳『20世紀SF〔5〕1980年代』河出書房新社/河出文庫(2001/07/20) 「宇宙紐だった男」The Man Who Was a Casmic String 木口まこと・訳《SFマガジン 1994年5月号》 「確率パイプライン」Probability Pipeline 小川隆・訳『80年代SF傑作選〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1992/10/31)[マーク・レイドローと] 「慣性」Inertia 黒丸尚・訳《SFマガジン 1984年2月号》 「虚空の芽」Pie in the Sky 大森望・訳《SFマガジン 1994年5月号》 「五七番目のフランツ・カフカ」The 57th Franz Kafka 木口まこと・訳《SFマガジン 1994年5月号》 「自分を食べた男」The Man Who Ate Himself 黒丸尚・訳《SFマガジン 1987年2月号》 「ソフトウェア」Software 木原英逸・訳『マインズ・アイ〔下〕』TBSブリタニカ(1984/01/05) 「第三インター記念碑」Monument to the Third International 黒丸尚・訳《SFマガジン 1986年1月号》 「遠い目」Faraway Eyes 大森望・訳《SFマガジン 1994年5月号》 「パックマン」Pac-Man 大森望・訳《SFマガジン 1994年5月号》 「ピュタゴラスの平方根」The Square Root of Pythagoras 小川隆・訳《SFマガジン 2002年7月号》[ポール・ディ・フィリポと] 「フーディニの物語」Tales of Houdini 黒丸尚・訳『ミラーシェード』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1988/03/31) 「柔らかな死」Soft Death 黒丸尚・訳《SFマガジン 1989年9月号》 「惑乱チキンの午後 ──『フリーウェア』より」Tre's First Gig 大森望・訳《SFマガジン 1996年11月号》 「サイバーパンクってなんだろう? [エッセイ]」What is Cyberpunk? 酒井昭伸・訳《SFマガジン 1986年11月号》 「世紀末サイバーパンク・カルト・ヒーロー [インタビュー]」《SFマガジン 1994年5月号》 「1990年日本の旅(抄) [エッセイ]」Trip to Japan, 1990 大森望・訳《SFマガジン 1994年5月号》 「メッセージ・ボックス サイバーパンク特集によせて [メッセージ]」 小川隆・訳《SFマガジン 1986年11月号》 「ルーデイ・ラッカーインタビュウ [インタビュー]」《SFマガジン 1990年9月号》 「ルーディ・ラッカーの横顔 [インタビュー]」Profile of Rudy Rucker 黒丸尚・訳《SFマガジン 1986年1月号》 |
ジェーン・カーター・ラッキー(Jane Carter Lackey)
「万全の対策」You Can't Be Too Careful 山田順子・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) |
エリック・ラックス(Eric Lax)
|
ジョン・ラックス
|
ハルドール・キルヤン・ラックネス(Halldor Kiljan Laxness)
|
ロジャー・ラックハースト(Roger Luckhurst)
「サイエンス・フィクションは死を願う 後篇 [評論]」The Many Deaths of Science Fiction: A Polemic 増田まもる・訳《SFマガジン 1996年9月号》 |
ラッシュ(Wolfdietrich Rasch)
|
クリスティン・キャスリン・ラッシュ(Kristine Kathryn Rusch)
「犠牲者」Victims 千葉隆章・訳『死の姉妹』扶桑社/扶桑社ミステリー(1996/07/30) 「クーヘンの記憶」Küchen 常田景子・訳《ミステリマガジン 1997年5月号》 「災厄の森」Five Starving Cats and a Dead Dog 中井京子・訳『貴婦人のペルシャ猫』二見書房/二見文庫(1994/10/25) 「シンデレラ殺し」Love and Justice 樋口真理・訳『白雪姫、殺したのはあなた』原書房(1999/08/02) 「スピニング」Spinning 七搦理美子・訳《ミステリマガジン 2001年9月号》 「二十年後、セパレーション・ピークで」Twenty Years Later, by Separation Peak 北原唯・訳『ノストラダムス秘録』扶桑社/扶桑社ミステリー(1999/03/30) 「野良猫」Strays 大野晶子・訳『壁』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/11/30) 「夢のギャラリー」The Gallery of His Dreams 増田まもる・訳《SFマガジン 1993年1月号》 「夜の子供たち」Children of the Night 嶋田洋一・訳『妖魔の宴 ドラキュラ編〔2〕』竹書房/竹書房文庫(1992/12/06) 「惨劇のあと [エッセイ]」 小川隆・訳《SFマガジン 2002年9月号》 |
ギャレット・ラッスル(Garrett Russell)
|
J・S・ラッセル(J. S. Russell)
「「リバティ・バレンスを射った男」を撮った男を射った男」The Man Who Shoot the Man WHo Shot The Man Who Shot Liberty Valence 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2003年8月号》 |
エリック・フランク・ラッセル(Eric Frank Russell)
「ガラスの眼」The Glass Eye 宇野輝雄・訳《SFマガジン 1962年4月号》 「ガラスの眼」The Glass Eye 宇野輝雄・訳《SFマガジン 1976年2月号》 「共生」Symbiotica 島岡潤平・訳『時間と空間の冒険No.1』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1966/05/31) 「強制移住者」Displaced Person 酒匂真理子・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「グラフトク遊星の怪物」 亀山龍樹・訳『宇宙旅行をしたねずみほか』講談社/少年少女講談社文庫(1977/04/24) 「最後の爆発」The Last Blast 岡部宏之・訳《SFマガジン 1968年11月号》 「証言」The Witness 岡部宏之・訳《SFマガジン 1968年8月号》 「証言」The Witness 酒井昭伸・訳『20世紀SF〔2〕1950年代』河出書房新社/河出文庫(2000/12/04) 「正午の約束」Appointment 中上守・訳《奇想天外 1974年10月号》 「衝動」Impulse 川村哲郎・訳《SFマガジン 1960年11月号》 「衝動」Impules 川村哲郎・訳『SFマガジン・ベストNo.1』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1963/12) 「衝動」Impulse 中上守・訳『クレージー・ユーモア』講談社/講談社文庫(1976/06/15) 「ちんぷんかんぷん」Allamagoosa 川村哲郎・訳『ヒューゴー賞傑作集No.1』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1965/03/15) 「虹の彼方」Rainbow's End 岡部宏之・訳《SFマガジン 1969年4月号》 「非常パイロット」Jay Score 川村哲郎・訳《SFマガジン 1961年8月号》 「ブーメラン」Soomerang 斎藤栄・訳《SFマガジン 1975年3月号》 「ホビイ」Hobbyist 岡部宏之・訳《SFマガジン 1968年5月号》 「ミュータント」Muten 小西宏・訳『SFカーニバル』東京創元社/創元SF文庫(1964/11/13) 「ミュータント売ります」This One's on Me 加藤正美・訳《SFマガジン 1972年1月号》 「メカニストリア」Mecanistria 深町真理子・訳《SFマガジン 1968年6月号》 「ラブ・ストーリー」Love Story 深見弾・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) →モーリス・G・ヒューギ |
ジョン・ラッセル(John Russell)
「汚れなき友情」The Price of the Head 笹瀬麻百合・訳『13人の鬼あそび』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/09/30) 「四人目の秘密」The Fourth Man 樋口志津子・訳『悪夢の化身』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/08/30) |
チャールズ・M・ラッセル
「牛泥棒 2」 井上一夫・訳『アメリカほら話 PartU』筑摩書房(1985/10/31) 「西部には野獣が多いという話から――」 井上一夫・訳『アメリカほら話』筑摩書房(1968/08/15) 「ニュー・メキシコでテキサス生まれのカウ・ボーイの話――」 井上一夫・訳『アメリカほら話』筑摩書房(1968/08/15) 「ネルスの水のない河」 井上一夫・訳『ほら話 しゃれ話 USA』集英社/集英社文庫(1984/09/25) 「ネルスの野牛の群れ」 井上一夫・訳『ほら話 しゃれ話 USA』集英社/集英社文庫(1984/09/25) 「古き西部のほらふきたち」 井上一夫・訳『アメリカほら話』筑摩書房(1968/08/15) 「ほら吹きジャックの鹿の角」 井上一夫・訳『ほら話 しゃれ話 USA』集英社/集英社文庫(1984/09/25) 「野牛の群れ」 井上一夫・訳『アメリカほら話 PartU』筑摩書房(1985/10/31) |
マーティン・ラッセル(Martin Russell)
「没になった記事」Kill Before Publication 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1987年7月号》 |
マイケル・ラッセル(Michael Lassell)
|
リー・ラッセル(Lee Russell)
|
レイ・ラッセル(Ray Russell)
「宇宙怪獣現わる」Put Them All Together, They Spell Monster 永井淳・訳《ミステリマガジン 1974年12月号》 「宇宙怪獣現わる」Put Them All Together, They Spell Monster 永井淳・訳『幻想と怪奇〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1976/06/15) 「宇宙怪獣現わる」Put Them All Together, They Spell Monster 永井淳・訳『幻想と怪奇 宇宙怪獣現わる』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/03/31) 「大鴉が言った」Quoth the Raven 島田三蔵・訳《ミステリマガジン 1981年5月号》 「おやじの家」His Father's House 永井淳・訳《EQMM 1964年6月号》 「鐘」The Bell 中村融・訳『カッティング・エッジ』新潮社/新潮文庫(1993/02/25) 「キサナドゥで裸に」Naked in Xanadu 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1979年3月号》 「キンコンカン、トカゲが死んだ」Ding-Doing, The Lizard's Dead 小菅正夫・訳『ロサンゼルス・ミステリー』新潮社/新潮文庫(1988/01/25) 「射手座」Sagittarius 仁賀克雄・訳『モンスター伝説』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1984/05/25) 「サルドニクス」Sardonicus 永井淳・訳『マッド・サイエンティスト』東京創元社/創元SF文庫(1982/04/30) 「シャデク」Czadek 山田順子・訳『ナイト・ソウルズ』新潮社/新潮文庫(1992/07/25) 「愉しみの館」The House of Pleasure 永井淳・訳《EQMM 1964年4月号》 「どちらが上か」The Better Man 小隅黎・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「長い夜」The Long Night 井上一夫・訳『年刊SF傑作選〔2〕』東京創元社/創元SF文庫(1967/12/29) 「長い夜」The Long Night 浅倉久志・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「人間コンプレックス」The Humanic Complex 酒匂真理子・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「ハムレットの剣」The Sword of Laertes 角田慧・訳《マンハント 1962年11月号》 「一山のパン」Acres of Bread 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1970年4月号》 「部屋」The Room 浅倉久志・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「レアーティーズの剣」The Sword of Leartes 永井淳・訳《EQMM 1964年5月号》 |
ロリ・ラッセル
|
ファニー・E・ラッチフォード(Fannie E. Ratchford)
|
ジョン・ラッツ(John Lutz)
「あなたにだって……」It Could Happen to You 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/09/30) 「アンチョビー」With Anchovies 沼尾亜佐子・訳『馬に乗ったケラー』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/07/30) 「生きたクリスマス・ツリー」The Live Tree 木村仁良・訳『聖なる夜の犯罪』The Mysterious Press, Tokyo/ミステリアス・プレス文庫(1990/11/15) 「愛しのドリー」Dear Dorie 長谷川まや・訳《ミステリマガジン 1983年7月号》 「稲妻に乗れ」Ride the Lightning 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1986年8月号》 「稲妻に乗れ」Ride the Lightning 田口俊樹・訳『新エドガー賞全集』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1992/06/15) 「稲妻に乗れ」Ride the Lightning 田口俊樹・訳『死の飛行』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/06/30) 「犬と寝た者は……」Dogs and Fleas 法村里絵・訳《ミステリマガジン 1997年9月号》 「埋もれた宝」Buried Treasure 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1984年8月号》 「絵は知っていた」The Crooked Picture 井上忝子・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔1〕』立風書房(1980/08/10) 「蛙のトンネル」Toad Crossing 荒島隆・訳《ミステリマガジン 1998年8月号》[デイヴィッド・オーガストと] 「癇の強い女」Finicky 長野きよみ・訳『猫の事件簿』二見書房/二見文庫(1994/05/25) 「兇器を探せ」The Case of Canine Accomplice 阿納裕・訳《ミステリマガジン 1983年9月号》 「腐れイモ」Pure Rotten 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/07/31) 「クレージー・ビジネス」A Crazy Business 伏見威蕃・訳『in ハリウッド 猫の事件簿』二見書房/二見文庫(1995/06/25) 「私立不良品」Typographical Error 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1986年5月号》 「私立不良品」Typographical Error 田口俊樹・訳『探偵は眠らない〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/12/15) 「ジングル・ベル」Slay Belle 本戸淳子・訳《ジャーロ 2004年冬号》 「スター・ブライト 1948」Star Bright 大井良純・訳『フィリップ・マーロウの事件〔T〕』早川書房(1990/02/28) 「訴訟当事者」The Litigants 田口俊樹・訳《ジャーロ 2002年春号》 「タンゴは彼女のすべてだった」Tango Was Her Life 横山啓明・訳《ミステリマガジン 2004年10月号》 「チェス・プレイヤーズ」The Chess Players 深町眞理子・訳《EQ 1996年1月号》 「罪への 「罪への雷」The Thunder of Guilt 菊地よしみ・訳『卑しい街を行く』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/02/15) 「ディスカウント航空券」Discount Fare 田邊亜木・訳《ミステリマガジン 1989年2月号》 「手負いの虎」The Wounded Tiger 国光豊春・訳《ミステリマガジン 1982年11月号》 「天秤座のダイイング・メッセージ」DDS 10752 Libra 木村仁良・訳『探偵たちの誇り』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1990/04/30)[ジョシュ・パークターと] 「突撃地点はただ一つ」Only One Way to Land 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1985年2月号》 「跳ぶ前に」Before You Leap 北澤和彦・訳『隠れ家』扶桑社/扶桑社ミステリー(1995/02/28) 「ニューオーリンズ・ブルース」The Right to Sing the Blues 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1985年9月号》 「念には念を入れよ」Trickle Down 延原泰子・訳《ミステリマガジン 1987年9月号》 「白鳥の歌」Swan Song 吉岡裕一・訳『白雪姫、殺したのはあなた』原書房(1999/08/02) 「果てなき道」Endless Road 戸根由紀恵・訳《ミステリマガジン 2002年6月号》 「歯には歯を」Quid Pro Quo 千野宣夫・訳《ミステリマガジン 1968年2月号》 「ハリー・ビールを捜せ」Where Is Harry Beal? 沢川進・訳《ミステリマガジン 1982年3月号》 「ハンソンのラジオ」Hanson's Radio 竹生淑子・訳『ゴーサムカフェで昼食を』扶桑社/扶桑社ミステリー(1996/05/30) 「ひとりだけの出世読本」One Man's Manual 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1980年1月号》 「不眠症クラブ」The Insomniacs Club 岡本浜江・訳《ミステリマガジン 1968年12月号》 「法外な賭け」High Stakes 藤田佳澄・訳『巨匠の選択』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2001/09/15) 「メール・オーダー」Mail Order 菊池光・訳『風味豊かな犯罪』東京創元社/創元推理文庫(1980/02/29) 「もうひとりの走者」The Other Runner 佐宗鈴夫・訳『クイーンズ・コレクション〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/02/29) 「最も確実な利殖法」In By the Tenth 山田順子・訳《EQ 1978年11月号》 「モルグの男」The Man in the Morgue 沢川進・訳《ミステリマガジン 1981年7月号》 「闇にうごめくもの」Night Crawlers 山本光伸・訳《EQ 1998年7月号》 「闇にうごめくもの――ナイト・クローラー――」Night Crawlers 加藤俶子・訳『アメリカミステリ傑作選2000』DHC(1999/12/26) 「夢の扉」Kitty 堀内静子・訳『宝石商の猫』二見書房/二見文庫(1995/01/25) 「理由なく突然に」What You Don't Know Can Hurt You 石田善彦・訳《ミステリマガジン 1984年11月号》 「ロキュラダおじさん」Mr. Lucrada 嶋田洋一・訳『妖魔の宴 ドラキュラ編〔2〕』竹書房/竹書房文庫(1992/12/06) 「ロマンチストたち」The Romantics 柿沼瑛子・訳《ミステリマガジン 1998年1月号》 「恐怖の時代とミステリー [エッセイ]」 本戸淳子・訳《ジャーロ 2002年冬号》 |
アンソニー・M・ラッド(Anthony M. Rud)
「寄生の手」Parasitic Hand『木乃伊の妻』イヴニング・スター社(1947) 「人喰い沼」Ooze 那智史郎・訳『ウィアードテールズ〔1〕』国書刊行会(1984/07/31) |
スチール・ラッド(Steel Rudd)
|
アルフォンス・ラップ(Alphonse Rabbe)
|
レイモン・ラディゲ(Raymond Radiguet)
「ドニイズ」 堀口大學・訳『アムステルダムの水夫』書肆山田/堀口大學訳短篇物語(1991) 「ドニーズ」Denise 望月芳郎・訳『フランス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/05/30) 「花売り娘」 堀口大學・訳『アムステルダムの水夫』書肆山田/堀口大學訳短篇物語(1991) |
シャフリル・ラティフ(Syahril Latif)
|
ホセ・ラトゥール(José Latour)
「ハバナイトメア」Havanightmare 酒井武志・訳《ミステリマガジン 1999年4月号》 |
ロバート・ラドナー・Jr(Robert Ladner,Jr.)
|
チャールズ・W・ラニアン(Charles W. Runyon)
|
デイモン・ラニアン(Alfred Damon Runyon)
「賭け屋ボブの誘拐」The Snatching of Bookie Bob 菊池光・訳『敗者ばかりの日』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1988/11/15) 「片目のジャニー」The Honourable Guy 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1969年5月号》 「勝馬はどれだ」Pick the Winner 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1982年1月号》 「カフェ・ソサエティ」Cafe Society 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「義理の固い男」Very Honourable Guy 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1970年3月号》 「クレオ」Cleo 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1976年10月号》 「血圧」Blood Pressure 三田村裕・訳《EQMM 1961年3月号》 「血圧」Blood Pressure 加島祥造・訳『世界は笑う』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/09/25) 「サン・ピエールの百合」The Lily of St. Pierre 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1968年9月号》 「サン・ピエールの百合」The Lily of St. Pierre 加島祥造・訳『恋はきまぐれ』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1994/10/17) 「三人の賢者」Three Three Wise Guys 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1973年12月号》 「三人の賢者」 加島祥造・訳『贈り物』角川書店/角川文庫(1978/11/30) 「地震」Earthquake 石一郎・訳『世界短篇文学全集〔14〕アメリカ文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/02/20) 「ジョー・テラスの大誤植」Joe Terrace 名和立行・訳《EQ 1983年3月号》 「凄いタフ・ガイのトビアス」Tobias the Terrible 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1974年10月号》 「世界一のお尋ねもの」The Hottest Guy in the World 三田村裕・訳《EQMM 1961年5月号》 「葬儀屋の歌」Undertaker's Song 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1982年5月号》 「ダンシング・ダンのクリスマス」Dancing Dan's Christmas 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1973年5月号》 「ダンシング・ダンのクリスマス」Dancing Dan's Christmas 加島祥造・訳『贈り物』角川書店/角川文庫(1978/11/30) 「小ちゃなマーキーちゃん」 井上一夫・訳『アメリカほら話』筑摩書房(1968/08/15) 「ドロレスと三人の野郎ども」Dark Dolores 小鷹信光・訳《EQ 1981年11月号》 「ドロレスと三人の野郎ども」Dark Dolores 小鷹信光・訳『クイーンの定員〔U〕』光文社(1984/06/30) 「ドロレスと三人の野郎ども」Dark Dolores 小鷹信光・訳『クイーンの定員〔V〕』光文社/光文社文庫(1992/04/20) 「バージ・マッコールとネコイラズ」Burge McCall 名和立行・訳《EQ 1983年3月号》 「ハッティのお手柄」Baseball Hattie 村上博基・訳『12人の指名打者』文藝春秋/文春文庫(1983/05/25) 「ブッチの子守唄」 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1968年7月号》 「ブッチの子守唄」Butch Minds The Baby 加島祥造・訳『悪の物語』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1994/12/15) 「プリンセス・オハラ」Princess O'hara 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1971年2月号》 「ブレイン、我が家へ帰る」The Brain Goes Home 三田村裕・訳《EQMM 1964年4月号》 「ブロードウェイの探偵犬」The Bloodhounds of Broadway 木村二郎・訳『ブロードウェイの探偵犬』大和書房(1984/12/15) 「ブロードウェイの出来事」Broadway Incident 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1975年7月号》 「マダム・ラ・ギンプ」Madame la Gimp 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1972年8月号》 「マダム・ラ・ギンプ」 加島祥造・訳『酔っぱらい読本・肆』講談社(1979/03/28) 「真夜中のアリバイ」The Old Doll's House 三田村裕・訳《EQMM 1960年7月号》 「ミス・サラー・ブラウンのロマンチックな物語」The Idyll of Miss Sarah Brown 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1971年8月号》 「ミス・サラー・ブラウンのロマンティックな物語」The Idyll of Miss Sarah Brown 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1989年8月号》 「名ストリッパー物語」Neat Strip 三田村裕・訳《EQMM 1961年10月号》 「やくざなロマンス」Romance in the Roaring Fourty 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1972年4月号》 「約束不履行」Breach of Promise 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1972年5月号》 「やっぱり血すじは争えない」Bred for Battle 三田村裕・訳《EQMM 1962年10月号》 「ユーモア感」Sense of Humour 龍口直太郎・訳『犯罪文学傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1977/05/13) 「ユーモアのセンス」Sense of Humor 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1974年6月号》 「夢の街のローズ」Dream Street Rose 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1968年11月号》 「世にも物騒な男」A Dangerous Guy Indeed 外山一雄・訳《マンハント 1962年12月号》 「リトル・ピンクス」Little Pinks 木村仁良・訳《EQ 1998年11月号》 「リリアン」Lillian 羽田詩津子・訳『気ままな猫の14物語』二見書房/世界ねこ名作シリーズ(1991/01/25) 「ルー・ラウダーと恋の鞘当て」Lou Louder 名和立行・訳《EQ 1983年3月号》 「レモン・ドロップ・キッド」Lemon Drop Kid 加島祥造・訳《ミステリマガジン 1973年7月号》 「誤った証言 [エッセイ]」Fals Indentification 三田村裕・訳《EQMM 1964年9月号》 |
デイモン・ラニアン・ジュニア(Damon Runyon, Jr.)
|
ロベルタ・ラネス(Roberta Lannes)
|
ヤヒア・ラバーハ(Yahia Rabah)
「どしゃ降り」When It Pours with Rain『パレスチナ短編小説集』アラブ連盟駐日代表部(1981?) |
ワリド・ラバーハ(Walid Rabah)
|
マフムード・ラバディ(Mahmoud Labadi)
|
ヘートヴィヒ・ラハマン(Hedwig Lachmann)
|
アンドレ・S・ラバルト(André S. Labarthe)
|
ジャネット・ラピエール(Janet LaPierre)
「ダ・カーポ」Da Capo 宇佐川晶子・訳《ジャーロ 2001年秋号》 「ルミナリアでクリスマスを」Luminarias Make It Christmas-y 小梨直・訳《EQ 1997年1月号》 「ルミナリアでクリスマスを」Luminarias Make It Christmas-y 小梨直・訳『夜汽車はバビロンへ』扶桑社/扶桑社ミステリー(2000/09/30) |
ドミニク・ラピエール(Dominique Lapierre)
「「歓喜の街」におもむいて」 古屋美登里&中俣真知子・訳『お気をつけて、いい旅を。』アスペクト(1995/07/10) |
ジュンパ・ラヒリ(Jhumpa Lahiri)
「病気の通訳」Interpreter of Maladies 浦谷計子・訳『アメリカ短編小説傑作選2001』DHC(2001/06/27) |
マーゴ・ラブ(Margo Rabb)
|
ポール・ラファージ(Paul LaFarge)
|
R・A・ラファティ(R. A. Lafferty)
「いなかった男」The Man Who Never Was 浅倉久志・訳『ホークスビル収容所』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/01/15) 「うちの町内」In Our Block 浅倉久志・訳『忘却の惑星』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1978/04/15) 「恐るべき子供たち」Enfants Terribles 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1971年9月号》 「崖を登る」The Cliff Climbers 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1994年10月号》 「カミロイ人の初等教育」The Primary Education of the Camiroi 大谷圭二・訳『年刊SF傑作選〔7〕』東京創元社/創元SF文庫(1976/04/23) 「火曜日の夜」Slow Tuesday Night 吉田誠一・訳『年刊SF傑作選〔6〕』東京創元社/創元SF文庫(1975/03/14) 「完全無欠な貴橄攬石」Entire and Perfect Chrysolite 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1972年10月号》 「九百人のお祖母さん」Nine Hundred Grandmothers 浅倉久志・訳『追憶売ります』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1978/07/31) 「行間からはみだすものを読め」And Read the Flesh Between the Lines 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1994年8月号》 「恐怖の七日間」Seven-Day Terror 吉田誠一・訳『年刊SF傑作選〔3〕』東京創元社/創元SF文庫(1968/01/12) 「愚者の楽園」Eurema's Dam 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1974年10月号》 「クロコダイルとアリゲーターよ、クレム」Camels and Dromedaries Clem 伊藤典夫・訳《ミステリマガジン 1992年5月号》 「クロコダイルとアリゲーターよ、クレム」Camels and Dromedaries, Clem 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1988年3月号》 「小石はどこから」Fall of Pebble-Stones 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1994年3月号》 「公明にして正大」Square and Above Board 浅倉久志・訳《SFマガジン 1983年2月号》 「ゴールデン・トラバント」Golden Trabant 浅倉久志・訳《SFマガジン 2000年2月号》 「今年の新人」New People 浅倉久志・訳《SF宝石 1981年6月号》 「山上の蛙」Frog on the Mountain 浅倉久志・訳《SFマガジン 1972年8月号》 「寿限無、寿限無」Been a Long, Long Time 浅倉久志・訳『世界ユーモアSF傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1980/04/15) 「 「素顔のユリーマ」Eurema's Dam 伊藤典夫・訳『世界SF大賞傑作選〔6〕』講談社/講談社文庫(1978/06/15) 「素顔のユリーマ」Eurema's Dam 伊藤典夫・訳『ロボット・オペラ』光文社(2004/06/25) 「すべての人々」All the People 浅倉久志・訳《SFマガジン 1979年8月号》 「すべての陸地ふたたび溢れいずるとき」When All the Lands Pour Out Again 浅倉久志・訳《SFマガジン 2002年8月号》 「世界の蝶番はうめく」The Groaning Hinges of the World 浅倉久志・訳《SFマガジン 1992年4月号》 「絶倫世界」World Abounding 加藤弘一・訳《SFマガジン 1984年6月号》 「せまい谷」Narrow Valley 浅倉久志・訳《SFマガジン 1974年11月号》 「せまい谷」Narrow Valley 大谷圭二・訳『年刊SF傑作選〔7〕』東京創元社/創元SF文庫(1976/04/23) 「1873年のテレビドラマ」Selenium Ghosts of the Eighteen Seventies 浅倉久志・訳《SFマガジン 2006年4月号》 「そして、わが名は」And Name My Name 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1994年6月号》 「外には緑色の雨が」Dreamworld 小沢瑞穂・訳《奇想天外 1974年4月号》 「その町の名は?」What's the Name of that Town 浅倉久志・訳《SFマガジン 1979年5月号》 「大河の千の岸辺」All Pieces of a Rivershore 浅倉久志・訳《SFマガジン 1992年4月号》 「太古の 「他人の目」Through Other Eyes 浅倉久志・訳《SFマガジン 1979年3月号》 「断崖が笑った」Cliffs That Laughed 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1994年5月号》 「知恵熱の季節」Brain Fever Season 柳下毅一郎・訳《SFマガジン 2002年8月号》 「超絶の虎」The Transcendent Tiger 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1992年9月号》 「超絶の虎」The Transcendent Tigers 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1984年7月号》 「つぎの岩につづく」Continued on Next Rock 浅倉久志・訳《SFマガジン 1972年11月号》 「月の裏側」Other Side of the Moon 伊藤典夫・訳《SFマガジン 2002年8月号》 「テキサス州ソドムとゴモラ」Sodom and Gomorrah, Texas 伊藤典夫・訳《奇想天外 1981年8月号》 「テキサス州ソドムとゴモラ」Sodom and Gomorrah, Texas 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1977年6月号》 「田園の女王」Interurban Queen 浅倉久志・訳『世界カーSF傑作選』講談社/講談社文庫(1981/04/15) 「長い火星の夜だった」Slow Tuesday Night 山田和子・訳《SFマガジン 1972年8月号》 「何台の馬車が?」The Wagons 牧眞司・訳《SFマガジン 2002年8月号》 「パイン・キャッスル」Pine Castle 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1998年1月号》 「斑点いりの目を持つ男」The Man with the Speckled Eyes 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1987年11月号》 「ぴかぴかコインの湧きでる泉」Bright Coins in Never-Ending Stream 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1987年5月号》 「ぴかぴかコインの湧きでる泉」Bright Coins in Never-Ending Streem 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1979年12月号》 「日の当たるジニー」Ginny Wrapped in the Sun 浅倉久志・訳『ミュータント傑作選』講談社/講談社文庫(1979/07/15) 「秘密の鰐について」About a Secret Crocodile 浅倉久志・訳『ギャラクシー〔下〕』東京創元社/創元SF文庫(1988/07/15) 「ファニー・フェイス殺人事件」The Funny Face Murders 浅倉久志・訳《SFマガジン 1991年11月号》 「ファニーフィンガーズ」Funnyfingers 浅倉久志・訳《SFマガジン 2002年8月号》 「ブリキ缶に乗って」Ride a Tin Can 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1994年7月号》 「ほとんど完全殺人」Almost Perfect 新津兼義・訳《ミステリマガジン 1981年1月号》 「ほとんど完全犯罪」Alomost Perfect 汀一弘・訳『新・読者への挑戦』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/01/31) 「また、石灰岩の島々も」Nor Limestone Island 浅倉久志・訳《SFマガジン 1992年4月号》 「町かどの穴」The Hole on the Corner 浅倉久志・訳《SFマガジン 1972年8月号》 「町かどの穴」The Hole on the Corner 浅倉久志・訳『ザ・ベスト・フロム・オービット〔上〕』NW−SF社/NW−SFシリーズ(1984/08/31) 「町かどの穴」The Hole on the Corner 浅倉久志・訳『20世紀SF〔3〕1960年代』河出書房新社/河出文庫(2001/02/20) 「みにくい海」The Ugly Sea 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1975年5月号》 「みにくい海」The Ugly Sea 伊藤典夫・訳『ファンタジーへの誘い』講談社/講談社文庫(1977/10/15) 「むかしアラネアで」Once on Aranea 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1994年4月号》 「昔には帰れない」You Can't Go Back 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1986年6月号》 「楽園にて」In the Garden 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1985年3月号》 「楽園にて」In the Garden 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1983年11月号》 「楽園にて」In the Garden 伊藤典夫・訳『スターシップ』新潮社/新潮文庫(1985/12/20) 「レインバード氏の三つの生涯」Rainbird 深谷節・訳《SFマガジン 1967年7月号》 「忘れた偽足」Old Foot Gorgot 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1994年9月号》 「われらかくシャルルマーニュを悩ませり」Thus We Frustrate Charlemagne 浅倉久志・訳《SFマガジン 1979年11月号》 「われらかくシャルルマーニュを悩ませり」Thus We Frustrate Charlemagne 浅倉久志・訳『ホークスビル収容所』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/01/15) 「われらの街で」In Our Block 荒俣宏・訳『魔法のお店』奇想天外社(1979/11/10) 「われらの街で」In Our Block 荒俣宏・訳『魔法のお店』筑摩書房/ちくま文庫(1989/09/26) 「赤い火の向こうから あるいは、一族のひとりの無意識から掘り起こされた、物語の語り手たちに関する隠された真実 [エッセイ]」Through the Red Fire 大森望・訳《SFマガジン 2002年8月号》 「海外作家からのメッセージ [メッセージ]」《SFマガジン 1998年1月号》 「世界が終わった翌日 [エッセイ]」The Day After the Wold Ended 浅倉久志・訳《SFマガジン 2002年8月号》 「モンスターには日本語が似合う [インタビュー]」Counting Grandmothers: Interview with R. A. Lafferty 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1994年10月号》 |
S・S・ラファティ(S. S. Lafferty)
「頑張れ、チック」Hang In, Chick! 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1977年3月号》 「小切手」No Visible Means 小梨直・訳《EQ 1994年9月号》 「十三丁目の家」A House of Hawks 尾坂力・訳『犯行現場へ急げ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/08/15) 「鷹の家」A House of Hawks 森愼一・訳《ミステリマガジン 1981年9月号》 「鷹への挑戦状」The Hawk Spoils a Broth 田村義進・訳《ミステリマガジン 1983年10月号》 「デス・マスクの謎」The Georgia Resurrection 高見浩・訳『今月のペテン師』東京創元社/創元推理文庫(1980/12/05) 「頭皮剥ぎ殺人の謎」Murder by Scalping 井上忝子・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔1〕』立風書房(1980/08/10) 「ペンシルヴァニアの豆隠し賭博」The Pennsylvania Thimblering 沢川進・訳《ミステリマガジン 1976年10月号》 「ほら吹きトミーと百万長者」Tall Tommy and the Millionaire 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1985年6月号》 「呼び出せ、チック」Call 'Em' Chick! 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1977年3月号》 |
シャルル・ラブー(Charles Rabou)
「司法官」Le Ministère public 内田善孝・訳『ふらんす幻想短篇精華集〔上〕』透土社(1990/08/15) 「トビアス・グヮルネリウス」Tobias Guarnerius 川口顕弘・訳『十九世紀フランス幻想短篇集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1983/12/25) |
ダーリーン・ラフェーヴ
|
ジュール・ラフォルグ(Jules Laforgue)
「パンとシュリンクス あるいは管の七本ある笛の発明の話」Pan et Syrinx 清水徹・訳『世界短篇文学全集〔6〕フランス文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/01/19) 「ベルリン復讐奇譚」Une Vengeance à Berlin 森茂太郎・訳『パルジファルの復活祭』国書刊行会/フランス世紀末文学叢書(1988/03/10) |
カルメン・ラフォレット
「ロサムンダ」 蔭山昭子・訳『世界短編名作選 スペイン編』新日本出版社(1978/08/25) |
エリック・S・ラブキン(Eric S. Rabkin)
|
フロレンチノ・A・ラプス(Florentino A. Lapus)
|
マーヴィン・ラフマン
|
ジョン・ラフリー
「ファイロ・ヴァンスの栄光と没落 下 [評論]」The Rise and Fall of Philo Vance 小林武・訳《ミステリマガジン 1989年12月号》 |
フランソワ・ラブレー
|
マリーン・ラブレース(Merline Lovelace)
「フルスピードで追いかけて」His First Father's Day 麻生ミキ・訳『サマー・シズラー2000 真夏の恋の物語』ハーレクイン(2000/07/05) |
ロジャー・ラポポート(Roger Rapoport)
|
フランク・ラミレス(Frank Ramirez)
|
R・M・ラミング(R. M. Lamming)
|
チャールズ・ラム(Charles Lamb)
「幻しの幼児 夢物語」 平田禿木・訳『書物の王国〔2〕夢』国書刊行会/書物の王国(1998/07/25) 「焙豚の説」 平田禿木・訳『書物の王国〔14〕美食』国書刊行会/書物の王国(1998/04/23) 「夢の子供」Dream-Children:A Reverie 森田暁・訳『怪奇幻想の文学〔Y〕啓示と奇蹟』新人物往来社(1977/11/20) 「夢の子ども」 斎藤喜美子・訳『なぞめいた不思議な話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/12) 「酔っぱらいの告白」 平井正穂・訳『酔っぱらい読本・伍』講談社(1979/05/28) 「リア王」 野上弥生子・訳『百万ポンド紙幣』ポプラ社/中学生の文学(1984/04/20)[メアリー・ラムと] 「焼豚論」 船木裕・訳『ごちそう帳』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/07/24) |
ハロルド・ラム
|
| メアリー・ラム |
ルイス・ラムーア(Louis L'amour)
|
D・レイ・ラムジー
|
アラン・ラムジイ
|
ウィリアム・ラムリー(William Limley)
「アロンソ・タイパーの日記」The Diary of Alonzo Typer 大瀧啓裕・訳『クトゥルー〔1〕』青心社/文庫(1988/12/25) |
ブライアン・ラムレイ(Brian Lumley)
「大いなる“C”」Big "C"『ラヴクラフトの遺産』東京創元社/創元推理文庫(2000/08/25) 「深海の罠」Cyprus Shell 山本明・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔4〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/01/31) 「続・深海の罠」Deep-Sea Conch 那智史郎・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔9〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/11/30) 「ダゴンの鐘」Dagon's Bell 大瀧啓裕・訳『インスマス年代記〔下〕』学習研究社/学研M文庫(2001/11/16) 「盗まれた眼」Rising with Surtsey 那智史郎・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔9〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/11/30) 「不気味な囁き」The Whisperer 野口幸夫・訳『恐怖の心理サスペンス』KKベストセラーズ/ワニ文庫(1987/08/05) 「不気味な囁き」The Whisperer 野口幸夫・訳『心理サスペンス』KKベストセラーズ/ベストセラーシリーズ(1977/09/05) 「木乃伊の手」The Second Wish 長部奈美・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔6−1〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/09/30) 「ク・リトル・リトル神話と私」Cthulhu Mythos and Myself 那智史郎・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔10〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1984/2/29) |
グラシリアーノ・ラモス(Graciliano Ramos)
「見習い泥棒」Um Ladrão 広川和子・訳『ブラジル文学短篇集』新世界社(1977/11/05) |
ジャン=マルク・ラランヌ(Jean-Marc Lalanne)
|
エリナー・ラリー
|
| オーリガ・ラリオーノワ(Olga Larionova) |
ルネ・ラルー
|
ギルバート・ラルストン
「拝啓 ケスター様」I am Not a Thief, Mr. Kester 藤田保・訳『世界ショートショート傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/11/15) |
ヴァレリー・ラルボー(Valéry Larbaud)
「包丁」Le couperet 岩崎力・訳『フランス短篇24』集英社/現代の世界文学(1975/02/28) 「ローズ・ルールダン」Rose Lourdin 伊吹武彦・訳『世界短篇文学全集〔7〕フランス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/10/30) 「ローズ・ルールダン」 福永武彦・訳『フランス短篇集(現代篇)』河出書房/河出文庫(1955/04/15) 「ローズ・ルールダン」 池田公麿・訳『わがひそかなる楽しみ』光文社/〔光る話〕の花束(1990/01/30) 「ローズ・ルールダン」Rose Lourdin 滝田文彦・訳『フランス短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/05/30) 「ローズ・ルルダン」Rose Lourdin 山田稔・訳『フランス短篇傑作選』岩波書店/岩波文庫(1991/01/16) 「ジェイムズ・ジョイス」 渡辺一民・訳『ジェイムズ・ジョイス』早川書房(1992/11/15) |
アンリック・ラレウラ(Enric Karreula)
|
ウィリアム・ラレット(William Larrett)
|
ディーアン・L・ラン
|
ロバータ・ラン
|
ラン・ドン
|
ルース・ランガン(Ruth Langan)
「ハイランドの勇者」Highland Christmas 有沢瞳子・訳『クリスマス・ストーリー2003 四つの愛の物語』ハーレクイン(2003/11/05) |
イアン・ランキン(Ian Rankin)
「動いているハーバート」Herbert in Motion 高儀進・訳《ミステリマガジン 1997年12月号》 「動いているハーバート」Herbert in Motion 高儀進・訳『双生児』扶桑社/扶桑社ミステリー(2000/09/30) 「会計の原則」Principles of Accounts 駒月雅子・訳《ミステリマガジン 2004年1月号》 「堅い証拠」Concrete Evidence 延原泰子・訳《ミステリマガジン 2004年1月号》 「酸性テスト」The Acid Test 延原泰子・訳《ミステリマガジン 2000年7月号》 「サンタクロースなんていない」No Sanity Clause 延原泰子・訳《ミステリマガジン 2004年1月号》 「サンタを捕まえろ」Saint Nicked 延原泰子・訳《ミステリマガジン 2003年5月号》 「ソフト・スポット」Soft Spot 延原泰子・訳《ミステリマガジン 2005年10月号》 「大蛇の背中」The Serpent's Back 東野さやか・訳《ミステリマガジン 2004年1月号》 「誰を殺せばいいのか教えろ」Tell Me Who to Kill 延原泰子・訳《ミステリマガジン 2006年4月号》 「吊るされた男」The Hanged Man 松本依子・訳《ミステリマガジン 2004年1月号》 「ディーン家の呪」The Dean Curse 延原泰子・訳《ミステリマガジン 1998年9月号》 「深い穴」A Deep Hole 井上泰雄・訳『ロスト・コースト』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/07/30) 「フランクであること」Being Frank 酒井武志・訳《ミステリマガジン 1998年6月号》 「プレイ・バック」Playback 延原泰子・訳《ミステリマガジン 2001年8月臨時増刊号》 「名人芸」Window of Opportunity 山本やよい・訳《EQ 1999年7月号》 「行く年来る年」Auld Lang Syne 山本光伸・訳《EQ 1999年3月号》 「イアン・ランキン語る [インタビュー]」《ミステリマガジン 1999年6月号》 「エルロイから多くのことを学びました [インタビュー]」 石川眞弓・訳《ミステリマガジン 1998年9月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」Congratulations on HPB 45th Aniversary《ミステリマガジン 1998年11月号》 「《ミステリマガジン》読者のみなさんへ [メッセージ]」《ミステリマガジン 2004年1月号》 「私がミステリを書き続ける理由 [メッセージ]」《ミステリマガジン 2003年5月号》 |
アレン・キム・ラング
「大空の死」Death in the Air 石田善彦・訳《ミステリマガジン 1978年4月号》 |
アンドリュー・ラング(Andrew Lang)
「いないいない姫」The Princess Nobody 風間賢二・訳『ヴィクトリア朝妖精物語』筑摩書房/ちくま文庫(1990/09/25) 「ながい鼻の小人」 川端康成&野上彰・訳『川原泉の本棚2』白泉社(2004/02/23) 「日本の幽霊譚」 不破有理・訳『書物の王国〔18〕妖怪』国書刊行会/書物の王国(1999/05/24) 「猫村の猫たちと正直娘リジーナ」 池田雅之・訳『奇跡を呼んだ猫たちのおとぎ話』草思社(1999/03/25) 「プリジオ王子」 大脇美智子・訳『幸福な王子』青土社/妖精文庫(1999/08/20) 「ホイッティトンと猫」 池田雅之・訳『奇跡を呼んだ猫たちのおとぎ話』草思社(1999/03/25) 「魔法の石と利口な猫」 池田雅之・訳『奇跡を呼んだ猫たちのおとぎ話』草思社(1999/03/25) 「ライオンと猫の兄弟と玉に変えられた王子様」 池田雅之・訳『奇跡を呼んだ猫たちのおとぎ話』草思社(1999/03/25) |
カースティン・ラング(Kerstin Lange)
|
リチャード・ラング(Richard Lange)
|
ロジャー・M・ラング
|
デイヴィッド・ラングフォード(David Langford)
「失われた事象の地平線 (E・E・ス*スの影響のもとに)」Lost Event Horizon 浅倉久志・訳《SFマガジン 1996年10月号》 「砂と廃墟と黄金の地で」In a Land of Sand and Ruin and Gold 友枝康子・訳《SFマガジン 1988年7月号》 「砂と廃墟と黄金の地で」In a Land of Sand and Ruin and Gold 友枝康子・訳『アザー・エデン』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1989/06/15) 「ディープネット」Deepnet 大瀧啓裕・訳『インスマス年代記〔下〕』学習研究社/学研M文庫(2001/11/16) 「 「バベルの図書館網」The Net of Babel by J*reg L**s B*rg*s 中野善夫・訳《SFマガジン 2004年11月号》 |
マドレイン・ラングル(Madeleine L'Engle)
|
エリーザベト・ランゲッサー(Elisabeth Langgässer)
|
アーサー・ランサム(Arthur Ransome)
「釣竿と糸」Rod and Line 小池滋・訳『雨の日の釣師のために』TBSブリタニカ(1991/09/11) |
ダニエル・ランサム(Daniel Ransom)
「吸血鬼の贈り物」Valentine from a Vampire 小梨直・訳『バレンタイン14の恐怖』新潮社/新潮文庫(1989/01/25) →エド・ゴーマン |
ジャック・ランシエール(Jaques Rancière)
|
スティーヴン・ランシマン(Steven Runciman)
|
ジョルジュ・ランジュラン(George Langelaan)
「蠅」The Fly 宇野利泰・訳《SFマガジン 1961年3月号》 |
アルフレッド・ランシング(Alfred Lansing)
|
ジョー・R・ランズデイル(Joe R. Lansdale)
「ウォークス」Walks 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2002年10月号》 「大きな岩のある海辺で」Down by the Sea Near the Great Big Rock 山田順子・訳『ナイト・ソウルズ』新潮社/新潮文庫(1992/07/25) 「キャデラック砂漠の奥地にて、死者たちと戯るの記」On the Far Side of the Cadillac Desert with Dead Folks 夏来健次・訳『死霊たちの宴〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1998/08/14) 「狂犬の夏」Mad Dog Summer 田中一江・訳『999――狂犬の夏――』東京創元社/創元推理文庫(2000/03/17) 「草刈り機を持つ男」Mister Weed-Eater 大槻寿美枝・訳《ミステリマガジン 2002年10月号》 「ゴジラの十二工程プログラム」Godzilla's Twelve Step Program 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2002年10月号》 「仕事」The Job 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2004年2月号》 「ステッピン・アウト、一九六八年の夏」Steppin' out Summer,'68 小浜弘子・訳《ミステリマガジン 2002年10月号》 「地下鉄ジャック」Subway Jack 佐脇洋平・訳『バットマンの冒険〔1〕』社会思想社/現代教養文庫(1989/11/30) 「デス・バイ・チリ」Death by Chili 七搦理美子・訳《ミステリマガジン 2002年10月号》 「デトロイトにゆかりのない車」Not from Detroit 野村芳夫・訳『贈る物語Terror』光文社(2002/11/25) 「デトロイトにゆかりのない車」Not From Detroit 野村芳夫・訳『死のドライブ』文藝春秋/文春文庫(2001/01/10) 「パイロットたち」Pilots 大森望・訳『罠』扶桑社/扶桑社ミステリー(1992/05/31)[ダン・ラウリーと] 「ミッドナイト・ホラー・ショウ」Night They Missed the Horror Show 公手成幸・訳《SFマガジン 1990年5月号》 「ラバ泥棒」The Mule Ruslers 七搦理美子・訳《ミステリマガジン 2002年4月号》 「ラバ泥棒」The Mule Rustlers 七搦理美子・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ ハーレム・ノクターン』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2005/03/15) 「MWA賞受賞者の言葉 [メッセージ]」《ミステリマガジン 2001年9月号》 「オリータ、思い出のかけら [エッセイ]」O'Reta, Snapshot Memories 熊井ひろ美・訳《ミステリマガジン 2002年10月号》 「《ミステリ・マガジン》読者のみなさんへ [メッセージ]」《ミステリマガジン 2002年10月号》 |
リアンナ・ランズマン
|
キャスリン・ランタラ(Kathryn Rantala)
|
ヴィアラ・ランダル(Vera Randal)
|
エルザ・ランチェスター
|
フランチェスコ・ランツァ
|
ジャック・ランツマン
|
ロバート・J・ランディージ(Robert J. Randisi)
「消えた乙女」The Vanishing Virgin 木村仁良・訳『探偵たちの誇り』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1990/04/30) 「デス・リスト」Deathlist 木村二郎・訳『探偵は眠らない〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/12/15) 「パートナーズ」Partners 石田亨・訳『妖魔の宴 狼男編〔2〕』竹書房/竹書房文庫(1992/12/22) 「ロッカー246 1951」Locker 246 菊地よしみ・訳『フィリップ・マーロウの事件〔U〕』早川書房(1990/02/28) |
ジェフリー・A・ランディス(Geffrey A. Landis)
「死がふたりをわかつまで」A Long Time Dying 山岸真・訳《SFマガジン 1995年7月号》 「ディラック海のさざなみ」Ripples in the Dirac Sea 黒丸尚・訳《SFマガジン 1990年3月号》 「ドラド・ワームホールで」At Dorado 小野田和子・訳《SFマガジン 2003年11月号》 「人は空から降ってきた」Falling Onto Mars 小野田和子・訳《SFマガジン 2004年3月号》 「日の下を歩いて」A Walk in the Sun 公手成幸・訳《SFマガジン 1993年1月号》 「日の下を歩いて」A Walk in the Sun 公手成幸・訳『20世紀SF〔6〕1990年代』河出書房新社/河出文庫(2001/09/20) 「工学プロジェクトの規則 [記事]」Rules of Engineering Projects 小野田和子・訳《SFマガジン 2005年10月号》 「われわれはいつでも火星へ行ける [座談]」Mars Mission scientists say that the Red Planet is within our reach. 岡田靖史・訳《SFマガジン 1997年2月号》[ダグ・ビースン、ロバート・ズーブリンと] |
ウィリアム・ランド
|
トリシア・ランド
|
ハワード・D・ランドール
|
ケビン・D・ランドル(Kevin D. Randle)
|
ヴァンス・ランドルフ(Vance Randolph)
|
トンマーゾ・ランドルフィ(Tommaso Landolfi)
「ゴーゴリの妻」 柴田元幸&菅原克也・訳『ダブル/ダブル』白水社(1990/02/25) 「ゴーゴリの妻」 柴田元幸・訳『ダブル/ダブル』白水社/白水uブックス(1994/09/20) 「ゴキブリの海」 竹山博英・訳『現代イタリア幻想短篇集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1984/03/30) 「幽霊」Ombre 米川良夫・訳『現代イタリア短編選集』白水社(1972/10/20) |
ハーマン・ランドン(Herman Landon)
|
ギャヴィン・ランバート(Gavin Lanbert)
「カリフォルニアの伯爵夫人」A Countess in California 中田耕治・訳『世界短篇文学全集〔2〕イギリス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/12/10) (無題) 木村恵子・訳『友人が語るポール・ボウルズ』白水社(1994/07/25) |
ダイナ・ランピット(Dinah Lampitt)
|
ジョルジュ・ランブール(Georges Limbour)
|
ドナルド・ランベロウ
|
アルチュール・ランボー
「王威」 堀口大學・訳『超短編アンソロジー』筑摩書房/ちくま文庫(2002/09/10) |
キャサリン・ランボー(Katherine Rambeau)
|