| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
李纓(リ・イン/Li Ying)
「崩壊を刻む〈顔〉 [インタビュー]」《ユリイカ 2000年12月号》 |
李元吉(リ・ウォンギル)
|
李貞淑(リ・ジョングスク)
|
李太白(り・たいはく)
|
李復言(り・ふくげん)
「杜子春の物語」杜子春伝 竹田晃・訳『中国幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1990/12/20) |
李弘奎(リ・ホンギュ)
|
李漁(Li Yu)
「いきな 「奇縁奇遇」生我楼 藤田祐賢・訳『世界短篇文学全集〔15〕中国文学』集英社/世界短篇文学全集(1963/06/20) 「復讐」萃雅楼 藤田祐賢・訳『世界短篇文学全集〔15〕中国文学』集英社/世界短篇文学全集(1963/06/20) 「婿の神眼」夏宜楼 藤田祐賢・訳『世界短篇文学全集〔15〕中国文学』集英社/世界短篇文学全集(1963/06/20) |
アン・リア(Anne Lear)
|
エドワード・リア(Edward Lear)
「世界一周した四人の子どものおはなし」 笹田裕子・訳『黄金の川の王さま』青土社/妖精文庫(1999/08/20) 「ピプル・ポプル湖の七家族の物語」 高橋康也・訳『諧謔の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1991/08/25) 「ピプル・ポプル湖の七家族の物語」 高橋康也・訳『不思議な童話の世界』牧神社(1977/06/25) 「四人のこどもが世界をまわったはなし」The Story of the Four Little Children Who Went Round the World 高橋康也・訳『ヴィクトリア朝妖精物語』筑摩書房/ちくま文庫(1990/09/25) |
| ノーマン・リア |
| ベン・リア |
リアムエーン
|
アン・リー
|
アンドレア・リー(Andrea Lee)
|
ヴァーノン・リー(Varnon Lee)
「聖エウダエモンとオレンジの樹」St. Eudaemon and His Orange-Tree 中野善夫・訳『小さな吹雪の国の冒険』筑摩書房/英国短篇小説の愉しみ(1999/02/10) 「七短剣の聖女」 西崎憲・訳『書物の王国〔15〕奇跡』国書刊行会/書物の王国(2000/01/23) 「人形」The Doll 今本渉・訳『怪奇小説の世紀〔第1巻〕夢魔の家』国書刊行会(1992/12/25) 「まぼろしの恋人」Amour Dure 荒俣宏・訳『英国ロマン派幻想集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1984/05/30) |
ウィリアム・M・リー(William M. Lee)
「チャリティからのメッセージ」A Message from Charity 安田均・訳『たんぽぽ娘』集英社/コバルト・シリーズ(1980/02/15) |
ウェンディ・リー
|
エドワード・リー(Edward Lee)
「ICU」ICU 夏来健次・訳『アメリカミステリ傑作選2002』DHC(2002/06/29) |
ジプシー・ローズ・リー(Gypsy Rose Lee)
→クレイグ・ライス |
スタン・リー(Stan Lee)
|
スティーヴン・リー(Stephen Leigh)
|
タニス・リー(Tanith Lee)
「雨にうたれて」Crying in the Rain 室住信子・訳『アザー・エデン』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1989/06/15) 「解凍の日」The Thaw 酒匂真理子・訳《SF宝石 1980年6月号》 「顔には花、足には刺」Flowers for Faces, Thorns for Feet 佐田千織・訳『魔猫』早川書房(1999/10/15) 「神々の天秤」In the Balance 木村由利子・訳《SFマガジン 1996年12月号》 「 「ジャンフィアの木」The Janfia Tree 小梨直・訳『血も心も』新潮社/新潮文庫(1993/04/25) 「白い魔女」The Demoness 小宮山康宏・訳《別冊奇想天外 10号(1980/03/20)》 「血のごとく赤き…」Red As Blood 室住信子・訳《SFマガジン 1981年3月号》 「時の過ぎゆくままに」As Time Goes By 酒井昭伸・訳《SFマガジン 1987年4月号》 「ヒューマン・ミステリ」The Human Mystery 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ 四人目の賢者』原書房(1999/11/29) 「焔の虎」Bright Burning Tiger 酒井昭伸・訳『不思議な猫たち』扶桑社/扶桑社ミステリー(1999/09/30) 「水に書いた愛」Written in Water 黒丸尚・訳《SFアドベンチャー 1991年5月号》 「報われた笛吹き」Paid Piper 室住信子・訳《SFマガジン 1986年5月臨時増刊号》 「貴婦人」La Dame 小林理子・訳『死の姉妹』扶桑社/扶桑社ミステリー(1996/07/30) 「CONGRATULATIONS ON SF-MAGAZINE'S 300TH ISSUE [メッセージ]」《SFマガジン 1983年6月号》 「日本の読者へのメッセージ [メッセージ]」《SFマガジン 2003年12月号》[ロバート・ジョーダンと] |
デイヴ・リー(Dave Leigh)
→タルミジ・パウエル |
マンフレッド・B・リー(Manfred Bennington Lee)
→エラリイ・クイーン →エラリー・クイーンJr. |
ミランダ・リー(Miranda Lee)
|
メアリ・スーン・リー(Mary Soon Lee)
「引き潮」Ebb Tide 佐田千織・訳《SFマガジン 1999年10月号》 |
ヨナス・リー(Jonas Lie)
「エリアスとドゥラウグ」Elias and the Droug 長野きよみ・訳《ミステリマガジン 1985年8月号》 「エリアとドラウグ」Elias and the Draug 長野きよみ・訳『ロアルド・ダールの幽霊物語』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1988/12/15) |
ランド・B・リー(Rand B. Lee)
「かくしてエラリイ・クイーンは誕生した [エッセイ]」Dad and Cousin Fred Entered a Writing Contest... 小林浩子・訳《ミステリマガジン 2002年5月号》 |
リカルド・リー(Ricardo Lee)
|
レベッカ・リー(Rebecca Lee)
|
李昂(リー・アン/Li Ang/りこう)
「海峡を渡る幽霊」 藤井省三・訳《新潮 2004年2月号》 「西蓮 『鹿城物語』より」西蓮 藤井省三・訳『現代中国短編集』平凡社/平凡社ライブラリー(1998/03/15) 「さらば 「G・Lへの手紙」 山内一恵・訳『バナナボート』JICC出版局/発見と冒険の中国文学(1991/09/10) 「水麗 『鹿城物語』より」水麗 藤井省三・訳『現代中国短編集』平凡社/平凡社ライブラリー(1998/03/15) 「セクシードール」有曲線的娃娃 藤井省三・訳『エソルド座の怪人』早川書房/異色作家短篇集(2007/03/31) |
李学文(リー・シュエ・ウェン)
|
李双沢(リー・シュワンツォー)
|
| 李喬(リー・チャオ/Li Qiao/りきょう) |
李天葆(Lee Tian Poh/リー・テンポ)
|
李六乙(リー・リュウイー)
|
マーチン・リーイ(John Martin Leahy)
「アムンゼンの天幕」In Amundsen's Tent 小尾芙佐・訳『幻想と怪奇〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1975/03/31) 「アムンゼンの天幕」In Amundsen's Tent 小尾芙佐・訳『幻想と怪奇 ポオ蒐集家』早川書房/ハヤカワ文庫NV(2005/02/25) 「アムンゼンの天幕」In Amundsen's Tent 小尾芙佐・訳『怪奇と幻想〔2〕超自然と怪物』角川書店/角川文庫(1975/11/20) |
李汝琳(リィー・ルー・リン)
|
李過(リィーグオ)
|
アーサー・リーヴ(Arthur B. Reeve)
「地震計の冒険」The Seismograph Adventure 秋津知子・訳『シャーロック・ホームズのライヴァルたち〔3〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/02/29) 「 |
F・R・リーヴィス(Frank Raymond Leavis)
|
エッタ・リーヴェス(Etta Revesz)
「恐ろしい悲鳴のように」Little a Terrible Scream 高見浩・訳『今月のペテン師』東京創元社/創元推理文庫(1980/12/05) |
マイケル・リーヴス(J. Michael Reaves)
|
ロバート・リーヴズ(Robert Reeves)
|
ガーフィールド・リーヴズ=スティーヴンス(Garfield Reeves-Stevens)
|
スティーヴン・リーコック(Stephen Butler Leacock)
「いのこりジョンズ」 井上一夫・訳『アメリカほら話』筑摩書房(1968/08/15) 「AとBとC 数学の人間的要素」A, B, and C 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1988年1月号》 「ABC物語」A, B, and C 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1981年8月号》 「ABC物語」A, B, and C 浅倉久志・訳『すべてはイブからはじまった』早川書房(1991/10/31) 「大いなる魂の悲しみ」Sorrows of a Super Soul 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1982年5月号》 「億万長者になる法」How to Make a Million Dollars 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1972年8月号》 「億万長者になる法」How To Make a Million Dollars 浅倉久志・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) 「鏡のごとき航海は……」Soaked in Seaweed: of Upset in the Ocean 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1982年6月号》 「鏡のごとき航海は……」Soaked in Seaweed 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔3〕』早川書房(1983/03/31) 「架空会見記」Ideal Interview -- with A European Prince 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1977年6月号》 「がんばれガートルード、または純真な17歳」Gertrude the Governess 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔3〕』早川書房(1983/03/31) 「がんばれガートルード、または純真な十七歳」Gertrude the Governess 浅倉久志・訳『忘れられたバッハ』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「がんばれガートルードまたは純真な17歳」Gertrude the Governess or Simple Seventeen 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1980年10月号》 「騎士道残酷物語」Guido the Gimlet of Ghent 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1974年4月号》 「騎士道残酷物語」Gido the Gimlet of Ghent 浅倉久志・訳『忘れられたバッハ』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「奇術師の復讐」The Conjurer's Revenge 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1978年6月号》 「客間手品師撃退法」A Model Dialogue 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1978年6月号》 「客間の手品師のトランプ手品病を、永久に治療する方法」A Model Dialogue なかの・まさこ・訳『アメリカほら話 PartU』筑摩書房(1985/10/31) 「逆行魔」The Retroactive Existence of Mr. Juggins 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1974年2月号》 「逆行魔」The Retroactive Existence of Mr. Juggins 浅倉久志・訳『忘れられたバッハ』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「Q」Q 佐伯新一郎・訳《別冊宝石 1958年79号》 「Q――ある怪奇心霊実話」"Q"---A Psychic Pstory of the Psupernatiral 浅倉久志・訳『忘れられたバッハ』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「Q──ある怪奇心霊実話」"Q" --A Psychic Pstory of Psupernatural 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1975年7月号》 「欠陥探偵」Maddened by Mystery: or, The Defective Detective 乾信一郎・訳『シャーロック・ホームズの災難〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/01/15) 「欠陥探偵」Maddened by Mystery: or, The Defective Detective 秋津知子・訳『シャーロック・ホームズのライヴァルたち〔3〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/02/29) 「五十六番」Number Fifty-Six 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1978年11月号》 「ゴルフ虎の巻」The Golfer's Pocket Guide 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1978年4月号》 「ゴルフ虎の巻」The Golfer's Pocket Guide 浅倉久志・訳『バンカーから死体が』東京書籍/シリーズ・ザ・スポーツノンフィクション(1988/10/19) 「これ以上短縮できない探偵小説、または、髪の毛一本が運命の分れ目、または、超ミニ殺人ミステリ」An Irreducible Detective Story; or, Hanged by a Hair; or, A Murder Mystery Minimized 深町真理子・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「人生成功の秘訣」Simple Stories of Success 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1989年11月号》 「スパイ戦線異常あり」My Revelation As a Spy 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1976年2月号》 「成功の秘訣」Simple Stories of Success 浅倉久志・訳『すべてはイブからはじまった』早川書房(1991/10/31) 「善行魔」The Hallucination of Mr. Butt 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1973年7月号》 「専門化がもっと進めば」Further Progress in Specialization 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1987年4月号》 「専門化がもっと進めば」Further Progress in Specialization 浅倉久志・訳『すべてはイブからはじまった』早川書房(1991/10/31) 「多幸小説のすすめ」Hofor Happiness 浅倉久志・訳『ミクロの傑作圏』文源庫(2004/04/20) 「二百歳まで生きる法」How to Live To Be 200 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1972年8月号》 「バッガム屋敷の怪」Buggam Grange--A Good Old Ghost Story-- 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1976年9月号》 「ミステリ狂、或いは迷探偵」Maddened by Mystery: or, The Defective Detective 戸田幸夫・訳《EQMM 1964年4月号》 「名探偵危機一髪」An Irreducible Detective Story 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1975年10月号》 「名探偵危機一髪」An Irreducible Detective Story 乾信一郎・訳『シャーロック・ホームズの災難〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/01/15) 「わが財政的履歴」 井上一夫・訳『ほら話 しゃれ話 USA』集英社/集英社文庫(1984/09/25) 「わが財政的履歴」 井上一夫・訳『アメリカほら話』筑摩書房(1968/08/15) 「一件につき2ドル50セントの殺人」Murder at $2.50 a Crime 松尾恭子・訳『ミステリの美学』成甲書房(2003/03/05) 「億万長者になる法」How to Make a Million Dollars 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展』早川書房(1978/09/30) 「架空会見記」Ideal Interviews 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔2〕』早川書房(1980/09/15) 「騎士道残酷物語」Guido the Gimlet of Ghent: A Romance of Chivalry 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展』早川書房(1978/09/30) 「逆行魔」The Retroactive Existence of Mr. Juggins 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展』早川書房(1978/09/30) 「Q──ある怪奇心霊実話」Q 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔2〕』早川書房(1980/09/15) 「二百歳まで生きる法」How to Live to Be 200 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展』早川書房(1978/09/30) 「ミステリ・この優雅な娯楽 二ドル五十セントの殺人 [エッセイ]」Murder at $2.50 Crime 永井淳・訳《EQMM 1964年2月号》 |
ジェイムズ・リーサー(James Leasor)
|
ヴラジーミル・リージン
|
キティ・リース(Kitty Reese)
「The Mystery Trivia Quiz [クイズ]」 各務三郎・訳《EQ 1986年7月号》[リージス・シンクレアと] 「The Mystery Trivia Quiz [クイズ]」 各務三郎・訳《EQ 1986年9月号》[リージス・シンクレアと] 「The Mystery Trivia Quiz [クイズ]」 各務三郎・訳《EQ 1986年11月号》[リージス・シンクレアと] 「The Mystery Trivia Quiz [クイズ]」 各務三郎・訳《EQ 1987年5月号》[リージス・シンクレアと] 「The Mystery Trivia Quiz [クイズ]」 各務三郎・訳《EQ 1987年9月号》[リージス・シンクレアと] 「The Mystery Trivia Quiz [クイズ]」 各務三郎・訳《EQ 1987年11月号》[リージス・シンクレアと] |
ジーン・リース(Jean Rhys)
「彼らが本を焼いた日」The Day They Burned the Book 篠田綾子・訳『イギリス短篇24』集英社/現代の世界文学(1972/06/20) 「川の音」The Sound of the River 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1989年7月号》 「懐かしき我が家」I Used to Live Here Once 森田義信・訳『ニュー・ゴシック』新潮社(1992/09/25) 「 |
ジョン・リース(John Reese)
|
セリア・リーズ(Celia Rees)
|
リチャード・リース(Richard Rees)
|
レオナ・リース(Leona Rhys)
|
ジェイムズ・M・リーズナー
|
デイヴィッド・リースマン(David Riesman)
|
フェリックス・リーゼンバーグ(Felix Risenberg)
|
リン・ハーシュマン・リーソン(Lynn Hershman Lesson)
|
アリス・スキャンラン・リーチ(Alice Scanlan Reach)
「クラムリッシュ神父のクリスマス」Father Crumlish Celebrates Christmas 池央耿・訳『クリスマス12のミステリー』新潮社/新潮文庫(1985/10/25) 「ざんげ室にて」In the Confessional 小畑一夫・訳《EQMM 1962年11月号》 「優しい手」The Gentle Touch 草野純・訳《ミステリマガジン 1996年10月号》 |
アンガス・リーチ
|
ジェイムズ・リーチ
|
李季(リーチー)
|
パトリシア・C・リーデ(Patricia C. Wrede)
|
イシュメール・リード(Ishmael Reed)
「われらはコスモポリタン [インタビュー]」《すばる 2004年1月号》 |
キット・リード(Kit Reed)
「オートマチックの虎」Automatic Tiger 浅倉久志・訳『ロボット・オペラ』光文社(2004/06/25) 「お待ち」The Wait 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1969年6月号》 「お待ち」The Wait 浅倉久志・訳『救命艇の叛乱』文化出版局/フィクション・ナウ(1975/09/20) 「巨大な赤ん坊の攻撃」The Attack of the Giant Baby 宇佐川晶子・訳『キング・コングのライヴァルたち』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1980/11/15) 「献身」Devotion 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1986年1月号》 「孤児収容所」On the Orphan's Colony 安田均・訳《SFマガジン 1976年5月号》 「シャン」Shan 黒丸尚・訳《SFマガジン 1979年1月号》 「真実の犬」The Dog of Truth 猪俣美江子・訳《SFマガジン 1989年9月号》 「身変」Sisohpromatem 幹遙子・訳《SFマガジン 1986年6月号》 「ダ・ヴィンチさん」Mister da V. 浅倉久志・訳《SFマガジン 2006年6月号》 「大脱出観光旅行梶vGreat Escape Tours, Inc. 安田均・訳『究極のSF』東京創元社/創元SF文庫(1979/04/25) 「テープおたく」Tapeworm 古沢嘉通・訳《SFマガジン 1992年10月号》 「肥育学園」The Food Farm 大谷圭二・訳『年刊SF傑作選〔7〕』東京創元社/創元SF文庫(1976/04/23) 「ぶどうの木」The Vine 沢ゆり子・訳《SFマガジン 1974年3月号》 「ぶどうの木」The Vine 浅倉久志・訳『ベストSF1』サンリオ/サンリオSF文庫(1983/08/30) 「ユダの爆弾」Judas Bomb 井上一夫・訳『年刊SF傑作選〔2〕』東京創元社/創元SF文庫(1967/12/29) |
ジョン・リード(John Reed)
|
ステイシー・リード
|
ハーバート・リード(Herbert Read)
|
ヒュー・リード(Hugh Reid)
|
ビル・リード
|
ミシェル・リード(Michelle Reid)
「捨てられた花嫁」Marriage on the Rebound 織田みどり・訳『ウエディングは華やかに』ハーレクイン/ハーレクイン・プレゼンツ(2006/06/05) 「復讐は炎のごとく」The Italian's Revenge 霜月桂・訳『ロマンスへの誘い〔U〕』ハーレクイン(2004/07/20) |
ミス・リード(Miss Read)
|
メアリ・リード(Mary Reed)
「猫で殺す」Cat's Paw 夏来健次・訳『ネコ好きに捧げるミステリー』光文社/光文社文庫(1990/11/20) |
ルー・リード(Lou Reed)
|
ロバート・リード(Robert Reed)
「工員」The Utility Man 中原尚哉・訳《SFマガジン 1993年11月号》 「十億のイブたち」A Billion Eves 中原尚哉・訳《SFマガジン 2008年3月号》 「棺」Coffins 中原尚哉・訳《SFマガジン 1994年4月号》 「棺」Coffins 中原尚哉・訳『90年代SF傑作選〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(2002/03/31) 「棺」Coffins 中原尚哉・訳『宇宙の孤独』ポプラ社/SFセレクション(2005/02) 「八つのエピソード」Eight Episodes 中村融・訳《SFマガジン 2007年7月号》 |
ヘンリー・リーパス(Henry Lepus)
|
ウォルト・リーブシャー(Walt Liebsher)
|
ウェンディ・リープマン
|
A・J・リーブリング(A. J. Liebling)
「肉眼で見るボクシング」The Fight with the Naked Eye 常盤新平・訳『ザ・ニューヨーカー・セレクション』王国社(1986/04/20) 「ハイネの唄」Song of Heine 北村良三・訳《ミステリマガジン 1968年2月号》 「ハイネの唄」Song of Heine 長島良三・訳『世界ショートショート傑作選〔3〕』講談社/講談社文庫(1980/07/15) 「詩人と教師」Poet and Pedagogue 常盤新平・訳『サヴォイ・ホテルの一夜』旺文社/旺文社文庫(1985/11/25) 「詩人と教師」Poet and Pedagogue 常盤新平・訳『ニューヨーカー・ノンフィクション』新書館(1982/04/15) |
トム・リーミイ(Tom Reamy)
「デトワイラー・ボーイ」The Detweiler Boy 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1978年3月号》 「デトワイラー・ボーイ」The Detweiler Boy 伊藤典夫・訳『SF九つの犯罪』新潮社/新潮文庫(1981/08/25) |
ヴィルヘルム・ハインリヒ・リール(Wilhelm Heinrich Riehl)
|
陸文夫(リウ・ウェンフ)
|
| 劉心武(リウ・シンウ) |
劉索拉(リウ・スオラー/Liu Suola/りゅう・さくら)
|
劉俊民(リウ・チュンミン)
|
マイケル・リヴァー(Michael River)
|
アンリ・リヴィエール(Henri Rivière)
|
バークレイ・リヴィングストン(Berkeley Livingston)
|
ウィリアム・リオーダン(William Riordan)
|
リック・リオーダン(Rick Riordan)
|
ジョージ・ド・ルースネー・リオン
|
ダナ・リオン
|
イヴァン・リオン・プレスコウ(Ivan Lyons-Pleskow)
|
李賀
|
ジョエル・リクザック
|
ポーラ・デトマー・リグズ(Paula Detmer Riggs)
|
コンラッド・リクター(Conrad Richter)
「不吉な旅」Sinister Journey 青木秀夫・訳《SFマガジン 1965年11月号》 |
ジョーン・リクター(Joan S. Richter)
「ゼム島の囚人」The Prisoner on Zemu Island 渡辺美里・訳《ミステリマガジン 1974年1月号》 「ゼム島の囚人」The Prisoner of Zemu Island 渡辺美里・訳『レディのたくらみ』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/05/31) 「トウモロコシ畑の侵入者」Intruder in the Maze 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1984年5月号》 「トウモロコシ畑の侵入者」Intruder in the Maize 秋津知子・訳『スペシャリストと犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/10/15) 「トウモロコシ畑の侵入者」Intruder in the Maize 秋津知子・訳『動物たちは共犯者』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1991/05/31) 「ぱんじいの味」The Lavender Ones Taste Better 横山繁子・訳《EQMM 1963年4月号》 |
セイコ・リグル(Seiko Legru)
→ヤンウィレム・ヴァン・デ・ウェテリンク |
バイロン・リゲット(Byron Liggett)
「猫男」The Cat Man 仁賀克雄・訳『猫に関する恐怖小説』徳間書店/徳間文庫(1984/02/15) 「ネコ男」The Cat Man 片桐信・訳『恐怖と幻想〔第3巻〕』月刊ペン社(1971/07/15) 「猫に憑かれた男」The Cat Man 中村融・訳『魔法の猫』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/02/28) |
トマス・リゴッティ(Thomas Ligotti)
「影と闇」The Shadow, The Darkness 渡辺庸子・訳『999――狂犬の夏――』東京創元社/創元推理文庫(2000/03/17) 「道化師の最後の祭り」The Last Feast of Harlequin 宮脇孝雄・訳《SFマガジン 1994年10月号》 「ホラー小説作法についての覚書」Notes on the Writing of Horror 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1994年1月号》 |
ホセ・リサール(Jose Rizal)
|
アレクシス・リシーヌ(Alexis Lichine)
|
ジャン・リシュパン(Jean Richepin)
「二枚の肖像画」Les Deux Portraits 松尾日出子・訳《ミステリマガジン 2005年11月号》 「ワラと地下牢」The Wet Dungeon Straw 山本光伸・訳《奇想天外 1974年10月号》 「ワラと地下牢」The Wet Dungeon Straw 山本光伸・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) |
デイヴィッド・リス(David Liss)
|
エミリー・リストフィールド(Emily Listfield)
|
E・J・リストン(E. J. Liston)
|
ジェイムズ・リズナー
|
クラリッセ・リスペクトール(Clarice Lispector)
「Pことば」Pig Latin 岡村多希子・訳『ニュー・ミステリ』早川書房(1995/10/31) 「めんどり」Uma Galinha 広川和子・訳『ブラジル文学短篇集』新世界社(1977/11/05) |
エミリー・リチャーズ(Emilie Richards)
|
デイヴィッド・リチャーズ
|
バーナード・G・リチャーズ(Bernard G. Richards)
|
ロイド・リチャーズ(Lloyd Richards)
|
マーク・リチャード(Mark Richard)
「野良犬」 岩元巌・訳『ドッグ・ストーリーズ〔上〕』新潮社/新潮文庫(1994/01/25) |
D・L・リチャードスン(D. L. Richardson)
「娼婦と警官バッジ」Emerald Hookers and Gold Shields 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 1994年6月号》 「売春婦と警官バッジ」Emerald Hookers and Gold Shields 柳田利枝・訳『ウーマン・オブ・ミステリー2』扶桑社/扶桑社ミステリー(1995/06/30) |
| フレイヴィア・リチャードスン(Flavia Richardoson) |
モリス・リチャードスン(Maurice Richardson)
「沈黙の塔」Tower of Silence 青木久恵・訳『現代イギリス・ミステリ傑作集〔2〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1988/01/15) |
ロバート・S・リチャードスン(Robert S. Richardson)
→フィリップ・レイサム |
ジャック・リチャードソン(Jack Richardson)
|
ヘンリー・ヘンデル・リチャードソン(Henry Handel Richardson)
「女どうしのふたり連れ」Two Hanged Women 利根川真紀・訳『女たちの時間』平凡社/平凡社ライブラリー(1998/12/15) |
ロバート・リチャードソン(Robert Richardson)
|
M・リッカート(M. Rickert)
|
グレッグ・リックマン(Greg Rickman)
|
ゴードン・リッシュ(Gordon Lish)
「はぐらかし」The Merry Chase 村上春樹・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) 「ゴードン・リッシュ」 村上春樹・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) |
シンシア・M・リッチ(Cynthie M. Rich)
|
| トンプソン・リッチ(H. Thompson Rich) |
エリザヴィエッタ・リッチー
|
ジャック・リッチー(Jack Ritchie)
「油虫」Try It My Way《マンハント 1960年4月号》 「ある訊問」Interrogation 丸本聡明・訳《マンハント 1960年7月号》 「一石二鳥」With One Stone 橘雅子・訳《ミステリマガジン 1985年5月号》 「いまから十分間」Ten Minutes from Now 延原泰子・訳《ミステリマガジン 1987年8月号》 「ウィリンガーの苦境」The Willinger Predicament 石田善彦・訳《EQ 1978年3月号》 「エミリーがいない」The Absence of Emily 山本光伸・訳《EQ 1982年9月号》 「エミリーがいない」The Absence of Emily 山本光伸・訳《EQ 1997年11月号》 「エミリーがいない」The Absence of Emily 山本光伸・訳『新エドガー賞全集』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1992/06/15) 「大壜」The Magnum 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100〔中〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/08/31) 「大壜」The Magnum 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「怖るべき子供たち」Play a Game of Cyanide 青柳尚之・訳《ヒッチコックマガジン 1961年9月号》 「お次の番」Next in Line 高見浩・訳『今月のペテン師』東京創元社/創元推理文庫(1980/12/05) 「囮」The Operator《別冊宝石 1963年11月臨時増刊》 「おれは死にたくない」Good-Bye, World《マンハント 1960年6月号》 「カーデュラ、救援に駆けつける」Cardula to the Rescue 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1980年1月号》 「カーデュラ探偵社」The Cardula Detective Agency 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1979年10月号》 「カーデュラと鍵のかかった部屋」Cardula and the Locked Room 島田三蔵・訳《ミステリマガジン 1984年1月号》 「カーデュラと盗癖症患者」Cardula and Kleptomania 堀込和夫・訳《ミステリマガジン 1981年1月号》 「カーデュラの逆襲」Cardula's Revenge 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1982年3月号》 「片腕の男」The Traveling Arm 佐藤重夫・訳《ヒッチコックマガジン 1962年2月号》 「かたちんばの靴下」An Odd Pair of Socks 山内三枝子・訳《ミステリマガジン 1982年1月号》 「カメリアの香り」The Scent of Camellias 山本やよい・訳《ミステリマガジン 1981年11月号》 「間一髪」You Could Get Killed 佐々田雅子・訳《ミステリマガジン 1982年8月号》 「完全殺人を買う」When Buying a Fine Murder『完全殺人を買う』集英社/海外推理傑作選(1978/05/25) 「記憶力テスト」Memory Test 猪俣美江子・訳《ミステリマガジン 1996年12月号》 「帰郷」Solitary《マンハント 1960年2月号》 「ギャンブル時代」Punch Any Number 久里瀬いと・訳《ヒッチコックマガジン 1962年3月号》 「切り裂きジャックの末裔」Ripper Moon! 川口冬生・訳《マンハント 1963年7月号》 「銀行は信用第一」Package Deal 橘雅子・訳《ミステリマガジン 1984年6月号》 「クライム・マシン」The Crime Machine 丸本聰明・訳《ヒッチコックマガジン 1961年5月号》 「クライム・マシン」The Crime Machine 丸本聰明・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30) 「狂った朝」Such Things Happen at Night 中原弓彦・訳《ヒッチコックマガジン 1960年7月号》 「警官殺し」Fragrant Puzzle 品田雄吉・訳《ヒッチコックマガジン 1960年7月号》 「刑務所と私」What Frightened You, Fred 野木慎二・訳《ヒッチコックマガジン 1961年2月号》 「五月のマメ」Blisters in May 田村義進・訳《ミステリマガジン 1982年11月号》 「五月のマメ」Blisters in May 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100〔中〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/08/31) 「五月のマメ」Blisters in May 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「5000ドルの脱獄」The $5000 Getaway 仙波有理・訳《ミステリマガジン 1989年3月号》 「殺し屋」 北村太郎・訳『年刊推理小説・ベスト20〈1962年版〉』荒地出版社(1961/12/25) 「こんな日もあるさ」Some Days Are Like That 高見浩・訳《EQ 1979年11月号》 「こんな日もあるさ」Some Days Are Like That 高見浩・訳《EQ 1994年7月号》 「最後に笑う者」Bullet-Proof 野木慎二・訳《ヒッチコックマガジン 1959年12月号》 「殺人双曲線」When Buying a Fine Murder 高田広・訳《ヒッチコックマガジン 1960年9月号》 「殺人ごっこ」Fair Play《マンハント 1959年10月号》 「殺人趣味」A Taste for Murder 佐藤重夫・訳《ヒッチコックマガジン 1963年4月号》 「殺人大学」That Year's Victim 多口充一・訳《ヒッチコックマガジン 1961年8月号》 「殺人哲学者」The Killing Philosopher 八代洋子・訳《ミステリマガジン 1979年5月号》 「殺人はいかが?」Anyone for Murder? 新井百合子・訳『ラヴレターにご用心』大和書房(1984/05/31) 「さらば記憶よ」Goodbye Memory 高田広・訳《ヒッチコックマガジン 1961年11月号》 「三階からの眺め」The Third-Floor Closet 山本光伸・訳《EQ 1981年7月号》 「三度目の電話」The Third Call 永井淳・訳《ヒッチコックマガジン 1961年7月号》 「自縄自縛」Setup 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/09/30) 「自縄自縛」Setup 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「死体運搬」Between 4 and 12 野木愼二・訳《ヒッチコックマガジン 1960年2月号》 「しぶとい相手」Shatter Proof 田村義進・訳《ミステリマガジン 1982年5月号》 「しぶとい相手」Shatter Proof 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100〔中〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/08/31) 「しぶとい相手」Shatter Proof 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「10ドルだって大金だ」The Enormous $10 三木洋・訳《ヒッチコックマガジン 1960年5月号》 「情事に酒は禁物だ」Devil Eyes 清水康雄・訳《マンハント 1963年2月号》 「真相解明」The Final Truth 小梨直・訳《EQ 1999年7月号》 「深夜の絞殺魔」The Midnight Strangler 本戸淳子・訳《EQ 1993年3月号》 「信用できる男」You Can Trust Me 桜井滋人・訳『優しく殺して』集英社/海外推理傑作選(1978/11/25) 「助太刀稼業」You Can't Trust Me 高田広・訳《ヒッチコックマガジン 1961年7月号》 「すべてこの世はこともなし」Lily-White Town 島田次郎・訳《ヒッチコックマガジン 1960年8月号》 「正義の味方」Deadline Murder 丸本聡明・訳《マンハント 1961年5月号》 「政治の道は殺人へ」Politic Is Simply Murder 長町一郎・訳《ヒッチコックマガジン 1961年3月号》 「前世の約束」Appointment of the Barge 浅倉久志・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「ダイアルAを回せ」Dial an Alibi 高見浩・訳《EQ 1985年11月号》 「ダイアルAを回せ」Dial an Alibi 高見浩・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「第12捕虜収容所」The Fabulous Tunnel 品田雄吉・訳《ヒッチコックマガジン 1961年1月号》 「脱走計画No.19」Plan Nineteen 森慎一・訳《ミステリマガジン 1981年5月号》 「魂にかけて」Upon My Soul 浅倉久志・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「誰が貴婦人をものにしたか?」Who Got the Lady? 泉川紘雄・訳《ミステリマガジン 1986年11月号》 「貯金箱の殺人」Piggy Bank Killer 田村義進・訳『狼の一族』早川書房/異色作家短篇集(2007/01/31) 「沈黙は金」Silence Is Gold 柳泰雄・訳《別冊宝石 1964年4月臨時増刊》 「つながれた男」Man on a Leash『決定的瞬間』集英社/海外推理傑作選(1978/05/25) 「デヴロー家の化け物」The Deveraux Monster 沢万里子・訳『現代アメリカ推理小説傑作選〔1〕』立風書房(1980/08/10) 「手堅い方法」The Way to Do It 水沢真樹・訳《EQ 1980年7月号》 「でっち上げ」Frame-Up 品田雄吉・訳《ヒッチコックマガジン 1960年10月号》 「デブルー家の怪物」The Deveraux Monster 田中小実昌・訳《マンハント 1963年1月号》 「天気予報」The Weather Man 小梨直・訳《EQ 1990年5月号》 「転職への道」Dropout 堀内静子・訳『詐欺師ミステリー傑作選』河出書房新社/河出文庫(1990/08/04) 「転職への道」Dropout 堀内静子・訳『ハリイ・ライムの回想』大和書房(1985/06/25) 「年はいくつだ?」 田中小実昌・訳『年刊推理小説・ベスト18〈1963年版〉』荒地出版社(1963/03/31) 「どっこい、チョイ待ち」Kill Joy《マンハント 1958年9月号》 「トニーのために唄おう」Sing a Song for Tony 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1983年1月号》 「賭博必勝法」Where the Wheel Stops ... 丸本聰明・訳《ヒッチコックマガジン 1962年8月号》 「トマト誘拐事件」The Seed Caper 浅倉久志・訳《EQ 1978年1月号》 「トラベラーズ・チェック」Traveler's Check 佐藤重夫・訳《ヒッチコックマガジン 1963年3月号》 「捕われた聴衆」Captive Audience 神鳥統夫・訳『世界ショートショート傑作選〔3〕』講談社/講談社文庫(1980/07/15) 「長生きしなよ」You Should Live So Long 小寺元雄・訳《マンハント 1960年12月号》 「仲間たち」The Partners 江波卓行・訳《マンハント 1961年1月号》 「繩張り荒し」Divide and Conquer《マンハント 1958年10月号》 「ナンバー8」#8 宇野利泰・訳《ヒッチコックマガジン 1959年8月号》 「肉眼カメラ」The Eyes Have It 三木洋・訳《ヒッチコックマガジン 1963年1月号》 「 「日当22セント」Twenty-Two Cents a Day 隅田たけ子・訳《ミステリマガジン 1967年4月号》 「残りの二パーセント」The Two Percent Solution 大村美根子・訳《EQ 1987年7月号》 「バード・ウォッチャー」In the Public Eye 小梨直・訳《EQ 1991年1月号》 「バード・ウォッチャー」In the Public Eye 小梨直・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「爆弾14号」Bomb #14 神野洋三・訳《ヒッチコックマガジン 1961年4月号》 「白銅貨ぐらいの大きさ」No Wider than a Nickel 佐宗鈴夫・訳『クイーンズ・コレクション〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/02/29) 「箱の中の箱」Box in a Box 井上一夫・訳『密室大集合』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/03/31) 「パパ、内証だよ」Just Between Us Dad 佐藤重夫・訳《ヒッチコックマガジン 1963年5月号》 「犯罪機械」The Crime Machine 桜井滋人・訳『犯罪機械』集英社/海外推理傑作選(1978/11/30) 「ビルの谷間」22 Stories Up-22 Down 永井淳・訳《ヒッチコックマガジン 1960年7月号》 「風味豊な犯罪」The Many-Flavored Crime 菊池光・訳『風味豊かな犯罪』東京創元社/創元推理文庫(1980/02/29) 「プロの銃」This Gun for Hire 小梨直・訳《EQ 1989年11月号》 「未決陪審」Hung Jury 真野明裕・訳『最後のチャンス』東京創元社/創元推理文庫(1982/05/28) 「身代金」Hold Out 谷暉生・訳《マンハント 1962年10月号》 「無痛抜歯法」Painless Extraction 須永浩二・訳《ヒッチコックマガジン 1960年6月号》 「野球場に雪は降らない」The Return of Cardura 笠原てい子・訳《ミステリマガジン 1983年5月号》 「やすらかに眠れ……」Put Your Head Upon My Knee 鎌田三平・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「誘拐犯は食通」The Gourmet Kidnaper 小鷹信光・訳《EQ 1987年3月号》 「指さす妖婆」Where the Finger Points 丸本聰明・訳《ヒッチコックマガジン 1962年12月号》 「ようこそお越しを」Welcome to My Prison 野木愼二・訳《ヒッチコックマガジン 1960年12月号》 「夜の暴動」Under Dim Street Light 青柳尚之・訳《ヒッチコックマガジン 1961年10月号》 「良心の問題」Holdout 早川節夫・訳《ヒッチコックマガジン 1962年5月号》 「ルールは俺がつくる」My Game, My Rules《マンハント 1960年1月号》 「礼儀が大切」For All the Rude People 久里瀬いと・訳《ヒッチコックマガジン 1962年4月号》 「私は見た!」A Case of Identity 加藤弘一・訳《EQ 1983年9月号》 「わッ、これはなんだ」The Wastebasket 猪俣美江子・訳《ミステリマガジン 1986年9月号》 →スティーヴ・オコンネル →スティーヴ・オドンネル →スティーヴ・ハーバー |
スティーヴ・リッチー(Steve Ritchie)
|
ステイシー・リッツ(Stacy Ritz)
|
J・リップ
|
L・M・リップマン(L. M. Lippman)
|
ウォルター・リップマン(Walter Lippman)
|
ローラ・リップマン(Laura Lippman)
「悔やむ靴磨き」The Shoeshine Man's Regret 三角和代・訳《ミステリマガジン 2005年7月号》 「クラック・コカイン・ダイエット」The Vrack Cocaine Diet 三角和代・訳《ミステリマガジン 2007年3月号》 「クラック・コカイン・ダイエット (あるいは、たった一週間で体重を激減させて人生を変える方法)」The Crack Cocaine Diet (Or: How to Lose a Lot of Weight and Change Your Life Just One Weekend) 三角和代・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ クラック・コカイン・ダイエット』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2007/12/15) 「心から愛するただひとりの人」One True Love 吉澤康子・訳『殺しが二人を別つまで』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2007/10/25) 「ロパ・ビエハ」Ropa Vieja 小浜弘子・訳《ミステリマガジン 2001年12月号》 「Eメール [エッセイ]」 本戸淳子・訳《ジャーロ 2003年冬号》 「Hello GIALLO! [インタビュー]」《ジャーロ 2004年冬号》 |
クリス・リッペン(Chris Rippen)
|
ジョン・リデル
→コーリイ・フォード |
マージョリー・リデル(Marjorie Riddell)
「静かで眺めのよい部屋」Social Call 浅羽莢子・訳《ミステリマガジン 1981年2月号》 「念には念を入れて」To the Smollest Detail 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1976年3月号》 「ハーバートは釣りに行った」Herbert's Gone a Fishing 吉野美恵子・訳《ミステリマガジン 1980年9月号》 「世にも恐ろしきは」Social Call 宇野輝雄・訳《ミステリマガジン 1966年10月号》 |
エマニュエル・リトヴィノフ
|
李陀(リトウオ)
|
ラール・J・リトク(Lael J. Littke)
「オレンジ色の煙」A Puff of Orange Smoke 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「猫的重罪」A Feline Felony 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100〔中〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/08/31) 「猫的重罪」A Feline Felony 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「猫の重罪」A Feline Felony 富永和子・訳『ネコ好きに捧げるミステリー』光文社/光文社文庫(1990/11/20) 「猫の犯罪」A Feline Felony 小川伸・訳《ミステリマガジン 1975年9月号》 「ミセズ・トゥイラーのお買い物」Mrs. Twiller Takes a Trip 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/09/30) 「ミセズ・トゥイラーのお買い物」Mrs. Twiller Takes a Trip 佐々田雅子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) |
エイブラハム・リドリー
|
クリフォード・A・リドリー
|
ベントリー・リトル(Bentley Little)
「数秘術」Llama 夏来健次・訳『囁く血』祥伝社/祥伝社文庫・ノンポシェット(2000/09/20) |
J・H・リドル夫人(Mrs. J. H. Riddell)
「宿無しサンディ」Sandy the Tinker 倉阪鬼一郎・訳『淑やかな悪夢』東京創元社(2000/10/30) |
フィリップ・リドレー(Philip Ridley)
|
ブラッド・リナウィーバー(Brad Linaweaver)
|
ジェシー・リネル
|
ドミートリイ・リハチョーフ(Дмитрий Лихачев)
|
ステイシー・リヒター(Stacey Richter)
|
ハンス・ヴェルナー・リヒター(Hans Werner Richter)
|
リヒテンベルク(Georg Christoph Lichtenberg)
|
アレクサンドル・リプコーフ
|
ヘンリク・リプシッツ(Henryk Lipszyc)
|
エリザー・リプスキイ(Eleazer Lipsky)
「夜明けまで」Stabbing in the Streets 田中小実昌・訳《マンハント 1962年2月号》 「夜の虎」Tiger in the Night 三田村裕・訳《EQMM 1960年10月号》 |
アルトゥーロ・リプステイン(Arturo Ripstein)
|
エドワード・リプセット(Edward Lipsett)
「E・リプセットの日本SF日記 支流・分流 [エッセイ]」《SFの本 4号(1983/11/20)》 「 「支流・分流 第二回 [エッセイ]」《SFの本 6号(1984/11/30)》 「支流・分流 第三回 [エッセイ]」《SFの本 7号(1985/04/20)》 |
スーザン・リプセット(Suzanne Lipsett)
|
クラウス・リフビヤ(Klaus Rifbjerg)
|
マイク・リプリー(Mike Ripley)
「消えたディーゼル」Smeltdown 鈴木啓子・訳『13のダイヤモンド』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1991/11/30) 「天使が拾ったカード」Calling Cards 鈴木啓子・訳《ミステリマガジン 1995年10月号》 「ニューイヤーズ・イヴ」New Year's Eve 鈴木啓子・訳《ミステリマガジン 1999年7月号》 「イギリス・ミステリ激動の10年 [評論]」Crime Writing with Attitude--Trends in British Crime Writing in the Last Decade 熊井ひろ美・訳《ミステリマガジン 2000年2月号》 |
アキリノ・リベイロ(Aquilino Ribeiro)
「楽しい復活」 岡村多希子・訳『ポルトガル短篇選集』彩流社(1988/05/10) |
フリオ・ラモン・リベイロ(Julio Ramón Ribeyro)
「 「 「分身」Doblaje 入谷芳孝&木村榮一・訳『遠い女』国書刊行会/文学の冒険(1996/10/15) |
ユーリイ・リベジンスキイ
|
李勃(リボ)
|
| クリスティン・リマー(Christine Rimmer) |
キャサリン・リム
「怪物」 幸節みゆき・訳『シンガポール短編集〔1〕』幻想社(1983/03/10) 「タクシー運転手の話」 幸節みゆき・訳『シンガポール短編集〔2〕』幻想社(1983/03/20) 「 |
スー・リム(Sue Limb)
|
林元春(リム・ウォンチュン)
|
リムイ・アキ
|
ジャン=ピエール・リモザン(Jean-Pierre Limosin)
|
ミコラ・リャブチューク(Микола Рябчук)
|
柳元武(リュ・ウォンム)
|
リュ・トヒ(リュ・トヒ)
|
季漁(Li Yu)
|
劉義慶
|
劉賢鍾
|
劉慈欣(りゅう・じきん/Liu Cixin)
|
リュウ・ソン・ミン(Lu'u So'n Minh)
|
マイクル・Z・リューイン(Michael Z. Lewin)
「イギリスはいやだ」Rainey Shines 宮脇孝雄・訳《EQ 1993年11月号》 「共用電話」Pay Phone 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 2001年12月号》 「偶然が重なるときは」If the Glove Fits 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 2002年9月号》 「強欲者たち」Cormorants 田口俊樹・訳『ロンドン・ノワール』扶桑社/扶桑社ミステリー(2003/10/30) 「子猫よ、子猫」Kitty Kitty 石田善彦・訳《ミステリマガジン 1993年10月号》 「ザ・ヒット」The Hit 中村安子・訳『本の殺人事件簿〔T〕』バベル・プレス(2001/10/25) 「仕方なく探偵をやってみたら」The Reluctant Detective 中村保男・訳《ミステリマガジン 1985年9月号》 「銃で脅されて」Gun Point 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 2000年9月号》 「ダニーのお手柄」Danny Gets It Right 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 2004年6月号》 「食べ物をくれた手」The Hand That Feeds Me 荒島隆・訳《ミステリマガジン 1998年7月号》 「探偵をやってみたら」The Reluctant Detective 中村保男・訳『探偵をやってみたら』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/02/15) 「探偵をやってみたら」The Reluctant Detective 中村保男・訳『探偵は眠らない〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/12/15) 「探偵をやってみたら」The Reluctant Detective 中村保男・訳『現代イギリス・ミステリ傑作集〔3〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1988/03/15) 「半熟でも卵は卵」Soft-Boiled but Still an Egg 友枝康子・訳『ミステリー雑学読本』集英社(1982/04/25) 「ファミリー・ビジネス」Family Business 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1990年1月号》 「ファミリー・ビジネス」Family Business 田口俊樹・訳『わが手で裁く』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1990/06/15) 「風変わりな遺言」Suicide Note 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1994年6月号》 「まちがい電話」Wrong Number 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1982年3月号》 「まちがい電話」Wrong Number 田口俊樹・訳『ミステリ・ウェイヴ』早川書房(1983/06/30) 「ミスター・ハード・マン」Mr. Hard Man 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 2003年9月号》 「物言わぬ証人」Silent 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1983年3月号》 「夜勤」Night Shift 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1999年8月号》 「海外からのメッセージ [メッセージ]」《ミステリマガジン 1993年10月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」《ミステリマガジン 1997年11月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」Congratulations on HPB 45th Aniversary《ミステリマガジン 1998年11月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」 高山真由美・訳《ミステリマガジン 2006年3月号》 「作家の秘密 Part2 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 「日本の読者の皆さんへ [メッセージ]」《ミステリマガジン 1999年8月号》 「ポケミス50周年に寄せて [メッセージ]」《ミステリマガジン 2004年1月号》 「ミステリ作家、営業に出る [インタビュー]」Murder in Motion 阪田宏・訳《ミステリマガジン 1995年11月号》 |
ケーテ・リューリケ=ヴァイラー(Käthe Rülicke-Wiler)
「十三人の舞台裏方が語る」 越部暹・訳『ブレヒトの思い出』法政大学出版局/りぶらりあ選書(1986/02/20) |
ユーベル・リュコ(Hubert Lucot)
|
李永男(リヨンナム)
|
パウル・リラ(Paul Rilla)
|
ライナー・マリーア・リルケ(Rainer Maria Rilke)
「 [詩]」Ich leb grad, da das Jahrhundert geht 生野幸吉・訳『ドイツの世紀末〔3〕ミュンヘン 輝ける日々』国書刊行会/ドイツの世紀末(1987/06/10) 「一角獣 [詩]」Das Einhorn 種村季弘・訳『動物との日々』文藝春秋/文春文庫(1993/04/10) 「乞食と気ぐらいの高い少女」Der Bettler und das stolze Fräulein 手塚富雄・訳『世界短篇文学全集〔4〕ドイツ文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/04/20) 「こどものキリスト」Das Christkind 井上正蔵・訳『ドイツ短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/06/30) 「ナルシス [詩]」 富士川英郎・訳『書物の王国〔8〕美少年』国書刊行会/書物の王国(1997/10/15) 「ボフシュ王」König Bohusch 平野嘉彦・訳『ドイツの世紀末〔2〕プラハ ヤヌスの相貌』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/12/15) 「プラハの芸術家エーミール・オルリク」Ein Prager Künstler 平野嘉彦・訳『ドイツの世紀末〔2〕プラハ ヤヌスの相貌』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/12/15) |
J・T・リロイ
|
エリザベス・A・リン(Elizabeth A. Lynn)
「魚の夢、鳥の夢」I Dream of a Fish, I Dream of a Bird 佐藤高子・訳『さようなら、ロビンソン・クルーソー』集英社/集英社文庫(1978/11/30) 「島」The Island 森下弓子・訳《SFマガジン 1985年7月号》 「ジュビリーの物語」Jubilee's Story 小池美佐子・訳『女の千年王国』サンリオ/サンリオSF文庫(1980/01/05) 「大使館クラブにて」At the Embassy Club 厚木淳・訳《OMNI 1986年2月号》 「月を愛した女」The Woman Who Loved the Moon 佐田千織・訳《SFマガジン 1998年11月号》 |
ジャック・Q・リン(Jack Q. Lynn)
「多情むすめ」College Kill《マンハント 1958年8月号》 「裸のピーティ」Naked Petey 佐々木治・訳《マンハント 1962年6月号》 |
凌叔華(リン・シューホワ)
「刺綉の枕」綉枕 白水紀子・訳『中国現代文学珠玉選〔小説1〕』二玄社(2000/03/10) |
林耀探
|
アブラハム・リンカーン(Abraham Lincoln)
「トレーラー殺人事件の謎」 野崎孝・訳『探偵たちよスパイたちよ』集英社(1981/10/25) 「トレーラー殺人事件の謎」 野崎孝・訳『探偵たちよスパイたちよ』文藝春秋/文春文庫(1991/04/10) |
ヴィクトリア・リンカーン(Victoria Lincoln)
「川辺の葦の茂みのなかで」Down in the Reeds by the River 深町真理子・訳『ニューヨーカー短篇集〔U〕』早川書房(1969/06) |
アルフォンソ・リンギス(Alphonse Lingis)
|
ウィリアム・リンク(William Link)
「ある寒い冬の日に」One Bad Winter's Day 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1985年1月号》[リチャード・レヴィンソンと] 「記憶喪失」No Name, Address, Identity 青柳尚之・訳《ヒッチコックマガジン 1961年11月号》[リチャード・レヴィンソンと] 「ジョーン・クラブ」The Joan Club 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1976年12月号》[リチャード・レヴィンソンと] 「一区切り」The End of an Era 後藤安彦・訳《ヒッチコックマガジン 1962年3月号》[リチャード・レヴィンソンと] 「ロビーにいた男」The Man in The Lobby 川副智子・訳《ミステリマガジン 2000年4月号》[リチャード・レヴィンソンと] 「墓碑銘は「刑事コロンボ」の作者 [インタビュー]」Murder, They Wrote 堀内静子・訳《ミステリマガジン 1987年11月号》 |
ケリー・リンク(Kelly Link)
「キャノン」The Cannon 金子ゆき子・訳《SFマガジン 2003年12月号》 「ザ・ホルトラク」The Hortlak 柴田元幸・訳《SFマガジン 2006年6月号》 「ザ・ホルトラク」The Hortlak 柴田元幸・訳『どこにもない国』松柏社(2006/06/15) 「しばしの沈黙」Lull 柴田元幸・訳《SFマガジン 2006年10月号》 「墓違い」The Wrong Grave 柴田元幸・訳《ユリイカ 2008年3月号》 「雪の女王と旅して」Travels with the Snow Queen 佐田千織・訳《SFマガジン 2000年11月号》 「妖奄フハンドバッグ」The Faery Handbag 柴田元幸・訳《SFマガジン 2006年3月号》 「ルイーズのゴースト」Louise's Ghost 金子ゆき子・訳《SFマガジン 2003年3月号》 「私の友人はたいてい三分の二が水でできている」Most of Myfriends Are Two-Tirds Water 金子ゆき子・訳《SFマガジン 2003年6月号》 |
シャルロッテ・リンク(Charlotte Link)
|
エリック・リンクレイター(Eric Linklater)
|
リチャード・リンクレイター(Richard Linklater)
|
ヨアヒム・リンゲルナッツ(Joachim Ringelnatz)
「ジンプリチシムスの歌 [詩]」Simplicissimus-Lied 田辺秀樹・訳『ドイツの世紀末〔3〕ミュンヘン 輝ける日々』国書刊行会/ドイツの世紀末(1987/06/10) 「全生涯 [詩]」 板倉鞆音・訳『賭けと人生』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/07/29) |
ルイーゼ・リンザー(Luise Rinser)
|
リチャード・R・リンジマン(Richard R. Lingeman)
「スペイドとマーロウとアーチャー」 清水俊二・訳『探偵たちよスパイたちよ』文藝春秋/文春文庫(1991/04/10) |
ゲイル・リンズ(Gayle Lynds)
|
デニス・リンズ(Dennis Lynds)
「 「バーテンダーの死」Even Bartenders Die 小鷹信光・訳『美酒ミステリー傑作選』河出書房新社/河出文庫(1990/07/04) 「バーテンダーの死」Even Bartenders Die 小鷹信光・訳『冷えたギムレットのように』大和書房(1983/08/01) →マイクル・コリンズ →ウイリアム・アーデン |
ギリアン・リンスコット(Gillian Linscott)
「冬の醜聞」A Scandal in Winter 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ クリスマスの依頼人』原書房(1998/12/02) 「ホームズを乗せた辻馬車」A Hansom for Mr. Holmes 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ ベイカー街の殺人』原書房(2002/12/24) |
アート・リンゼイ(Arto Lindsay)
|
ジョン・V・リンゼイ(John V. Lindsay)
|
ノーマン・リンゼイ(Norman Alfred William Lindsay)
|
林淡秋(リンタンチュー)
|
ジェイムズ・チャールズ・リンチ(James Charles Lynch)
|
トマス・リンチ(Thomas Lynch)
|
ミリアム・リンチ(Miriam C. Lynch)
「嫉妬」Such Happy People 喜多元子・訳『殺人心理学〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/10/31) |
林斤瀾(リンチンラン)
|
ゴードン・リンツナー(Gordon Linzner)
|
フランシス・リンド(Francis Lynde)
|
メガン・リンドーム(Megan Lindholm)
|
リンドグレーン
「いちばんたのしかった |
トルニィ・リンドグレン(Torgny Lindgren)
|
オードリー・アースキン・リンドップ(Audrey Erkine Lindop)
「黒い未亡人」The Spider Merchants 中村保男・訳『伯父さんの女』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/01/15) 「誤解された微笑」The Mistaken Smile 安立喜一・訳『現代イギリス・ミステリ傑作集〔2〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1988/01/15) 「二本のキアンティ・ワイン」Two Bottles of Chianti 中村保男・訳『ある魔術師の物語』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1980/12/31) |
ロバート・リンドナー(Robert Lindner)
|
アン・M・リンドバーグ(Anne Morrow Lindbergh)
「 |
スティーヴ・リンドレー(Steve Lindley)
|