| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
ジョン・ル・カレ(John le Carré)
「標的」The Honourable School Boy 高見浩・訳《プレイボーイ 1978年2月号》 「ベンツに乗った商人」Dare I Weep, Dare I Mourn? 村上博基・訳《ミステリマガジン 1967年10月号》 「水の上のパン」Bread on the Waters 村上博基・訳《ミステリマガジン 1982年1月号》 「誘拐部隊」The Little Drummer Girl 宇野利泰・訳《プレイボーイ 1983年8月号》 「驕れる大国アメリカの末路 [エッセイ]」 沢崎冬日・訳《文藝春秋 2003年4月号》 「キム・フィルビー [エッセイ]」 泉川紘雄・訳《ミステリマガジン 1987年7月号》 「作家の秘密 Part2 海外ミステリ作家40人に聞く [アンケート]」《ミステリマガジン 1981年4月号》 |
ウィリアム・ル・キュー
「狐狩り」 北村太郎・訳『スパイ入門』荒地出版社(1960/02/10) 「しまった!」 北村太郎・訳『スパイ入門』荒地出版社(1960/02/10) 「上等なシガレット」 北村太郎・訳『スパイ入門』荒地出版社(1960/02/10) 「手袋」 北村太郎・訳『スパイ入門』荒地出版社(1960/02/10) 「羽をくくられた鶏」 北村太郎・訳『スパイ入門』荒地出版社(1960/02/10) 「葉巻爆弾」 北村太郎・訳『スパイ入門』荒地出版社(1960/02/10) 「ひどいひっかき傷」 北村太郎・訳『スパイ入門』荒地出版社(1960/02/10) 「ほかでもない……」 北村太郎・訳『スパイ入門』荒地出版社(1960/02/10) |
アーシュラ・K・ル・グイン(Ursula K. Le Guin)
「アオサギの眼」The Eye of the Heron 小池美佐子・訳『女の千年王国』サンリオ/サンリオSF文庫(1980/01/05) 「アカシア種子文書の著者をめぐる考察ほか、『動物言語学会誌』からの抜粋」'The Author of the Acacia Seeds' and Other Extracts from the Journal of the Association of Therolinguistics 安野玲・訳『20世紀SF〔4〕1970年代』河出書房新社/河出文庫(2001/05/20) 「アンギャールの宝物」The Dowry of Angyar 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1975年11月号》 「エイプリル・イン・パリ」April in Paris 小尾芙佐・訳《別冊奇想天外 10号(1980/03/20)》 「オメラスから歩み去る人々 ウィリアム・ジェイムズのテーマによるヴァリエーション」The Ones Who Walk Away from Omelas 沢ゆり子・訳《SFマガジン 1975年10月号》 「オメラスから歩み去る人々 ウィリアム・ジェイムズのテーマによるヴァリエーション」The Ones Who Walk Away From Omelas 浅倉久志・訳『世界SF大賞傑作選〔7〕』講談社/講談社文庫(1979/03/15) 「終り」The End 山田和子・訳《カイエ 1978年12月号》 「解放の呪文」The Word of Undinding 浅倉久志・訳《奇想天外 1974年6月号》 「解放の呪文」 浅倉久志・訳『世界怪奇ミステリ傑作選』番町書房/イフ・ノベルズ(1977/10/10) 「革命前夜」The Day Before the Revolution 佐藤高子・訳《SFマガジン 1976年10月号》 「革命前夜」The Day Before the Revolution 佐藤高子・訳『ギャラクシー〔下〕』東京創元社/創元SF文庫(1988/07/15) 「神への距離」The Masters 青木由紀子・訳『SFファンタジーの世界』牧神社(1978/11/25) 「空気の錠をあけて」Unlocking the Air 友枝康子・訳《SFマガジン 1997年7月号》 「九つのいのち」Nine Lives 浅倉久志・訳《SFマガジン 1971年8月号》 「孤独」Solitude 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1996年4月号》 「視野」The Field of Vision 浅倉久志・訳《SFマガジン 1980年2月号》 「十一月の鳥 ガン/カラス [詩]」 伊藤比呂美・訳《ユリイカ 2006年8月臨時増刊号》 「シュレディンガーの猫」Schrödinger's Cat 越智道雄・訳『魔法の猫』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/02/28) 「ショビーズ・ストーリー」The Shobies' Story 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1992年1月号》 「すばらしい幸運 [詩]」 伊藤比呂美・訳《ユリイカ 2006年8月臨時増刊号》 「世界の合言葉は森」The Word for World Is Forest 小尾芙佐・訳『世界SF大賞傑作選〔7〕』講談社/講談社文庫(1979/03/15) 「知恵者」The Wise Woman 佐藤高子・訳《SFマガジン 1997年7月号》 「地下室の女 [詩]」 伊藤比呂美・訳《ユリイカ 2006年8月臨時増刊号》 「帝国よりも大きくゆるやかに」Vaster than Empires and Move Slow 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1973年10月号》 「ドラゴンフライ」Dragonfly 小尾芙佐・訳『伝説は永遠に〔3〕』早川書房/ハヤカワ文庫FT(2000/12/15) 「中で、そして外で」In and Out 青木由紀子・訳《ユリイカ 2006年8月臨時増刊号》 「名の無い女 [詩]」 伊藤比呂美・訳《ユリイカ 2006年8月臨時増刊号》 「名前の掟」The Rule of Names 酒匂真理子・訳《奇想天外 1977年2月号》 「名前の掟」The Rule of Names 酒匂真理子・訳『ファンタジーへの誘い』講談社/講談社文庫(1977/10/15) 「ニュー・アトランティス」The New Atlantis 佐藤高子・訳《SFマガジン 1977年10月号》 「バッファローの娘っこ、晩になったら出ておいで」Buffalo Gals, Won't You Come Out Tonight 小尾芙佐・訳《SFマガジン 1989年8月号》 「パパの大きな娘」Daddy's Big Girl 脇明子・訳《OMNI 1988年12月号》 「薔薇の日記」The Diary of the Rose 室住信子・訳《SFマガジン 1983年2月号》 「冬の王」Winter's King 山田和子・訳《SFマガジン 1971年10月号》 「古い音楽と女奴隷たち」Old Music and the Slave Women 小尾芙佐・訳『遙かなる地平〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(2000/09/30) 「メイのクーガー」May's Lion 小尾芙佐・訳『不思議な猫たち』扶桑社/扶桑社ミステリー(1999/09/30) 「屋根裏の女 [詩]」 伊藤比呂美・訳《ユリイカ 2006年8月臨時増刊号》 「四行詩 十一月/達成感/ウタスズメの歌/歌 [詩]」 伊藤比呂美・訳《ユリイカ 2006年8月臨時増刊号》 「ワイルド・ガールズ」The Wild Girls 小尾芙佐・訳《SFマガジン 2004年3月号》 「アーシュラ・K・ル・グィン評とその反論」 宗方仁・訳『SFファンタジーの世界』牧神社(1978/11/25)[スタニスワフ・レムと] 「宇宙空間で爆発音が轟くシーンのない名作SF映画がつくれる六つの小説 [コラム]」Six Great SF Movies That Could Be Made without Audible Explosions in the Vacuum of Space 川口晃太朗・訳《SFマガジン 1999年8月号》 「SFとミセス・ブラウン」Science Fiction and Mrs. Brown 深町眞理子・訳『解放されたSF』東京創元社/キー・ライブラリイ(1981/01/30) 「エルフランドからポキープシへ [評論]」From Elfrand ro Poughkeepsie 山田和子・訳《別冊奇想天外 4号(1978/03/20)》 「海外作家からのメッセージ [メッセージ]」《SFマガジン 1998年1月号》 「言葉が紡ぐ世界の真実 [インタビュー]」Coming Back from the Silence 佐田千織・訳《SFマガジン 1997年7月号》 「CONGRATULATIONS ON SF-MAGAZINE'S 300TH ISSUE [メッセージ]」《SFマガジン 1983年6月号》 「ジャンルを越えて、頂に立つ [インタビュー]」Ursula K. Le Guin straddles genres and masters them all 山本麻里耶・訳《ユリイカ 2006年8月臨時増刊号》 「性は必要か? [評論]」Is Gender Necessary? 山田和子・訳《季刊NW−SF 16号(1980/09/01)》 「想像の国の地図」 颯田幼・訳『最新版SFガイドマップ 入門・歴史編』サンリオ/サンリオSF文庫(1985/11/30) 「『指輪物語』におけるリズムのパターン [エッセイ]」Rhythmic Pattern 北沢格・訳《ユリイカ 2002年4月臨時増刊号》 「『指輪物語』におけるリズムのパターン」Rhythmic Pattern in The Lord of the Ring 北沢格・訳『『指輪物語』世界を読む』原書房(2002/12/20) 「夢はみずからを語る」Dream Must Explain Themselves 山田和子・訳『SFファンタジーの世界』牧神社(1978/11/25) |
J・M・G・ル・クレジオ(J. M. G. Le Clégio)
「アマミ、黒い声、裏からの声 [エッセイ]」 星埜守之・訳《すばる 2006年5月号》 「海と森に救われて? [インタビュー]」《青春と読書 2002年4月号》 「『マルドロール』の二つの神話 (下) [評論]」Deux Mythes de Maldoror 望月芳郎・訳《ユリイカ 1980年4月号》 「ラガ 見えない大陸への接近(序章) [エッセイ]」 中地義和・訳《すばる 2006年5月号》 |
アラン・ルネ・ル・サージュ(Alain-René Le Sage)
|
ルアンデート・チャントーンシーリー
|
ロベール・ルイ
|
アグスティナ・ベサ・ルイース
|
オレフ・ルィシェハ(Олег Лишега)
|
C・S・ルイス(C. S. Lewis)
「サイエンス・フィクションについて [評論]」On Science Fiction 酒匂真理子・訳《別冊奇想天外 4号(1978/03/20)》 「未来の大地 [座談]」 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1968年8月号》[ブライアン・W・オールディス、キングズリイ・エイミスと] 「トールキンの『指輪物語』 [エッセイ]」Tolkien's The Lord of the Ring 高岸冬詩・訳《ユリイカ 2002年4月臨時増刊号》 |
D・B・ウィンダム・ルイス
|
L・A・ルイス
|
アート・ルイス(Art Lewis)
|
アルフレッド・H・ルイス(Alfred Henry Lewis)
「飛んだ男」The Man Who Flew 秋津知子・訳『シャーロック・ホームズのライヴァルたち〔3〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/02/29) |
アンソニー・R・ルイス
|
サイモン・ルイス(Simon Lewis)
|
ジム・ルイス(Jim Lewis)
|
ジャック・ルイス(Jack Lewis)
|
シンクレア・ルイス(Sinclair Lewis)
「青年アクセルブロッド」Young Man Axelbtod 佐藤亮一&刈田元司・訳『現代アメリカ短編小説』文建書房(1960/06/30) 「それがニューヨークだ、それが私だ」That Was New York and That Was Me 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) 「柳のある道」The Willow Walk 小笠原豊樹・訳《EQMM 1961年8月号》 「柳の並木道」The Willow Walk 厚木淳・訳『完全犯罪大百科〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1980/04/25) 「幽霊パトロール」The Ghost Patrol 小笠原豊樹・訳《EQMM 1962年7月号》 「幽霊パトロール」The Ghost Patrol 小笠原豊樹・訳『EQMMアンソロジー〔T〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1962/09/30) 「黒人革命の胎動が始まっている」Gentlemen, This Is Revolution 北村太郎・訳『「エスクァイア」で読むアメリカ〔上〕』新潮社(1985/12/10) 「霊魂かテレパシーか? [エッセイ]」"Spirits" or Telepathy? 深町真理子・訳《SFマガジン 1973年10月臨時増刊号》 |
| セシル・デイ・ルイス(Cecil Day Lewis) |
デイヴィッド・ルイス(David Lewis)
「ジョン・ブラナーSFを、そして世界を語る [インタビュー]」 風見潤・訳《SFマガジン 1984年1月号》 「ノーマン・スピンラッドを囲んで [座談]」 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1981年9月号》[ノーマン・スピンラッド、伊藤典夫、黒丸尚と] |
ノーマン・ルイス
「名誉ある社会 2 [NF]」The Honoured Society 大原寿人・訳《ミステリマガジン 1967年10月号》 「名誉ある社会 最終回 [NF]」The Honoured Society 大原寿人・訳《ミステリマガジン 1967年11月号》 |
ピーター・ルイス(Peter Lewis)
|
ピエール・ルイス(Pierre Louÿs)
「薄明り [詩]」 鈴木信太郎・訳『書物の王国〔10〕同性愛』国書刊行会/書物の王国(1999/03/24) 「エスコリエ夫人の異常な冒険」 小松清・訳『思いがけない話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/03/29) 「書庫の幻」 生田耕作・訳『兎追いし日々』光文社/〔光る話〕の花束(1989/11/30) 「神秘のばら」 釜山健・訳『書物の王国〔5〕植物』国書刊行会/書物の王国(1998/05/23) 「神秘のばら」La Rose Surnaturelle 釜山健・訳『パルジファルの復活祭』国書刊行会/フランス世紀末文学叢書(1988/03/10) 「前代未聞の訴訟事件」Un Cas Juridique sans Précédent 釜山健・訳『パルジファルの復活祭』国書刊行会/フランス世紀末文学叢書(1988/03/10) 「偽のエステル」La Fausse Esther 井村実名子・訳『フランス幻想文学傑作選〔3〕世紀末の夢と綺想』白水社(1983/04/25) |
フランキー・ルイス
|
マイロン・R・ルイス(Myron R. Lewis)
「善意の人」Men of Good Will 団精二・訳『時のはざま』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1977/05/31)[ベン・ボーヴァと] |
マシュー・グレゴリー・ルイス(Matthew Gregory Lewis)
|
マリリン・ジェイ・ルイス
|
モーガン・ルイス
|
ラウル・ルイス(Raoul Ruiz)
「最も映画的な小説家 [インタビュー]」《ユリイカ 2001年4月号》 |
リチャード・O・ルイス(Richard O. Lewis)
|
ロバート・ルイス(Robert Lewis)
|
ユリー・ルイトヘウ
|
ヴァチェスラフ・ミハイロヴィチ・ルィバコーフ(Вячеслав М. Рыбаков)
「ヴァチェスラフ・ルィバコーフ インタビュウ [インタビュー]」《SFマガジン 1998年8月号》 |
ガブリエル・ルイヤール(Gabriel Reuillard)
「母親」 堀口大學・訳『毛虫の舞踏会』講談社(1979/03/20) |
エリガ・ルインジナ(Эльга Лындина)
|
乳嬰(Ru Ying)
|
茄志鵑(ルー・チーチュアン)
|
D・F・ルーイス(D. F. Lewis)
|
| ウイリアム・ルーエッド |
モーリス・ルヴェル(Maurice Level)
「青蠅」 田中早苗・訳《別冊宝石 1961年107号》 「或る精神異常者」 田中早苗・訳《別冊宝石 1953年32号》 「或る精神異常者」 田中早苗・訳『フランス怪談集』河出書房新社/河出文庫(1989/11/04) 「或る精神異常者」 田中早苗・訳『新青年傑作選〔4〕翻訳編』立風書房(1975/12/20) 「暗中の接吻」Le Baiser dans la Nuit 田中早苗・訳《別冊宝石 1953年32号》 「暗中の接吻」Le Baiser dans la Nuit 田中早苗・訳《別冊宝石 1961年107号》 「狂気」The Maniac 川口賀代・訳《ミステリマガジン 1966年12月号》 「犬舎」Le Chenil 田中早苗・訳《別冊宝石 1953年32号》 「犬舎」Le Chenil 田中早苗・訳《別冊宝石 1961年107号》 「乞食」 田中早苗・訳《別冊宝石 1953年32号》 「集金係」 田中早苗・訳《別冊宝石 1953年32号》 「集金人」The Debt Collector 斉藤道子・訳《ミステリマガジン 1966年8月号》 「10時50分の急行」 田中早苗・訳《別冊宝石 1953年32号》 「情状酌量」 田中早苗・訳《別冊宝石 1953年32号》 「誰?」 田中早苗・訳《別冊宝石 1953年32号》 「父と子」 田中早苗・訳《別冊宝石 1953年32号》 「父と子」 田中早苗・訳《別冊宝石 1961年107号》 「生さぬ兒」 田中早苗・訳《別冊宝石 1953年32号》 「生さぬ児」 田中早苗・訳『新青年傑作選〔4〕翻訳編』立風書房(1975/12/20) 「碧眼」Nés Yeux 田中早苗・訳《別冊宝石 1953年32号》 「ペルゴレーズ街の殺人事件」 田中早苗・訳《別冊宝石 1953年32号》 「麻醉劑」 田中早苗・訳《別冊宝石 1953年32号》 |
イジー・カラーセク・ゼ・ルヴォヴィツ(Jiři Karásek ze Lvovic)
|
フレッド・ルヴォン(Fred Levon)
「憎悪の報酬」Turmoil 大村美根子・訳『美酒ミステリー傑作選』河出書房新社/河出文庫(1990/07/04) 「憎悪の報酬」Turmoil 大村美根子・訳『冷えたギムレットのように』大和書房(1983/08/01) |
ミュリエル・ルーカイサー(Mariel Rukeyser)
|
ジョージ・ルーカス(George Lucus)
|
バーバラ・ルーカス
|
クラレンス・ルーク
|
バートン・ルーシェ(Berton Roueché)
「ジャージーの豚」A Pig from Jersey 岡本浜江・訳《ミステリマガジン 1970年5月号》 |
パット・ルーシン(Pat Rushin)
|
蘆新華(ルウシンホア)
|
ゲイリー・アラン・ルーズ
「幽霊の部屋」The Phantom Chamber 高橋豊・訳『シャーロック・ホームズの新冒険〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/07/31) |
ケリイ・ルース(Kelly Roos)
「大いなる密室の謎 [戯曲]」The Great Locked Room Mystery 荒島隆・訳《ミステリマガジン 1998年4月号》 「華麗なる踊り子たち」The "Watch Out!" Girls 小倉多加志・訳《ミステリマガジン 1968年12月号》 「クラシック・カー博物館の殺人」Murder in the Antique Car Museum 小菅正夫・訳《ミステリマガジン 1966年7月号》 「死は暗室で待つ」Death Waits in the Dark Room 井上一夫・訳《別冊宝石 1964年4月臨時増刊》 「ショウボート殺人事件」Death Is a Trouper 大村美根子・訳《EQ 1980年11月号》 |
ジョン・ルース(John Luce)
|
エリオット・ルーズヴェルト(Elliott Roosevelt)
「 |
シオドア・ルーズベルト
|
| レーモン・ルーセル |
魯芝(ルーチー)
|
バートン・ルーチェ
|
ジョン・ルーディン
|
ニルス・ヨハン・ルード(Nils Johan Rud)
|
エーミール・ルートヴィヒ(Emil Ludwig)
|
ボブ・ルードルフ
|
フェルナンド・ルーナ(Fernando Luna)
|
アンディ・ルーニー(Andy Rooney)
|
ウェス・ルーピン(Wes Lupien)
|
マン・ルービン(Mann Rubin)
「空白の三時間」The Three Hours You Left Me All Alone 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1976年2月号》 「拳銃を持ったロボット」Robot With a Gun 佐藤重夫・訳《ヒッチコックマガジン 1961年10月号》 「長距離電話」A Nice Touch 緑川洋志・訳《ヒッチコックマガジン 1960年10月号》 「ひとりぼっちの三時間」The Three Hours You Left Me All Alone 伊藤典夫・訳《奇想天外 1981年9月号》 |
リック・ルービン(Rick Rubin)
「霧と断崖」When the Fog Is Right 志摩隆・訳《EQMM 1962年9月号》 「編集者を憎む男」The Man Who Hated Editors 森郁夫・訳《EQMM 1961年3月号》 「メッケネルの鬼」The Strutter of Meckenel 森郁夫・訳《EQMM 1961年11月号》 |
ダイアン・ルーベンシュタイン(Diane Rubenstein)
|
| アリソン・ルーリー(Alison Lurie) |
モリス・ルーリー(Morris Lurie)
|
路翎(ルーリン)
|
洛萍(ルオ・ピン)
|
駱濱基(ルオ・ピンチー)
|
ジェラシム・ルカ
「受身の吸血鬼」 種村季弘&橋本綱・訳『ドラキュラ ドラキュラ』大和書房/夢の図書館(1980/01/30) |
ルカーチ(György(Georg) Lukács)
|
リチャード・ルガリエン
|
S・ルキア(S. Rukiah)
「寂かな木 [詩]」Pohon Sunyi 舟知恵・訳『インドネシア女流文学選集』井村文化事業社/東南アジアブックス(1983/10/05) 「一つの花 [詩]」Satu Bunga 舟知恵・訳『インドネシア女流文学選集』井村文化事業社/東南アジアブックス(1983/10/05) 「二つの肖像のあいだ」Antara Dua Gambaran 舟知恵・訳『インドネシア女流文学選集』井村文化事業社/東南アジアブックス(1983/10/05) 「夜の話 [詩]」Cerita Malam 舟知恵・訳『インドネシア女流文学選集』井村文化事業社/東南アジアブックス(1983/10/05) |
ルキアノス(Lukianos/Λουκίανος)
「本当の話」'Η ΑΛΗΘΗΣ'ΙΣΤΟΡΙΑ 呉茂一・訳『世界短篇文学全集〔8〕ギリシャ・ローマ南欧古典』集英社/世界短篇文学全集(1963/11/20) 「本当の話 抄」Η ΑΛΗΘΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑ 呉茂一・訳『おかしい話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/04/29) 「遊女の対話」ΕΤΑΙΡΙΚΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ 高津春繁・訳『世界短篇文学全集〔8〕ギリシャ・ローマ南欧古典』集英社/世界短篇文学全集(1963/11/20) |
エヴゲーニイ・ユーリエヴィッチ・ルキーン(Евгений Юрьевич Лукин)
|
セルゲイ・ルキヤネンコ(Сергей Лукьяненко)
「未調理のフグ」ФУГУ В МУНДИРЕ 森田有記&大野典宏・訳《SFマガジン 1998年8月号》 |
ルグロ(Legros)
|
イサイ・ルコジャノフ(I. Lukoa'yanov)
「不可能の公式」FORMULA NEVOZMOZHNOG えびはらたけし・訳『不可能の公式』プログレス出版所/現代ソビエトSFシリーズ(1967/07)[エウゲーニイ・ヴォイスクンスキーと] 「不可能の方程式」ФОРМУЛА НЕВОЗМОЖНОГО 金光不二夫・訳『世界SF全集〔33〕世界のSF(短篇集)ソ連東欧篇』早川書房/世界SF全集(1971/06/30)[エウゲーニイ・ヴォイスクンスキーと] |
レオポルド・ルゴネス(Leopoldo Lugones)
「イスール」Yzur 内田吉彦・訳『ことばの国』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/10/23) 「火の雨」La lluvia de fuego 田尻陽一・訳『ラテンアメリカ怪談集』河出書房新社/河出文庫(1990/11/02) |
ミーハウ・ルシーネック(Michał Rusinek)
|
タデウシュ・ルジェヴィッチ(Tadeusz Różewicz)
「愛・一九四四 [詩]」Miłość 1944 沼野充義・訳『ポーランド文学の贈りもの』恒文社(1990/01/20) 「なんてすてき [詩]」 沼野充義・訳『愛のかたち』岩波書店/世界文学のフロンティア(1996/11/18) 「ほっといてくれ [詩]」Zostawcie nas 沼野充義・訳『ポーランド文学の贈りもの』恒文社(1990/01/20) |
サルマン・ルシュディ(Salman Rushdie)
「『真夜中の子供たち』:失われた映画の物語」Midnight's Children: A Screenplay in Search of a Movie ウィリアム・N・伊藤・訳『ゾエトロープ[biz]』角川書店/BOOK PLUS(2001/02/26) |
ポールーアンドレ・ルソール(Paul-André Lesort)
|
アンドレ・ルッサン(André Roussin)
「ニーナ」Nina 鈴木力衞&和田誠一・訳『現代フランス戯曲選集〔3〕』白水社(1961/01/05) |
ジャン・ジャック・ルッソオ
|
ローランド・G・ルッペンソール(Roland G. Ruppenthal)
|
カルロス・ルデラ(Carlos L'Dera)
|
ルドゥ・ウ・フラ(Ludu U Hla)
|
エドワード・W・ルドウィグ(Edward W. Ludwig)
|
アリス・ルドスキ(Alice Rudoski)
|
アドルフ・ルドニツキ(Adolf Rudnicki)
|
クリスチーヌ・ルナール(Christine Renard)
|
ジュール・ルナール(Jules Renard)
「 「にんじん(抄)」 岸田國士・訳『兎追いし日々』光文社/〔光る話〕の花束(1989/11/30) 「にんじん 抄」Poil de Carotte 岸田国士・訳『幼かりし日々』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/10/29) 「猫」 岸田國士・訳『家族としての犬と猫』新潮社/エッセイ おとなの時間(1987/03/20) 「 「葡萄畑の葡萄作り(抄)」Vigneron dans sa vigne 岸田国士・訳『世界短篇文学全集〔6〕フランス文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/01/19) 「ぶどう畑のぶどう作り(抄)」 岸田国士・訳『夏の花』ポプラ社/中学生の文学(1984/04/20) 「蛇」 岸田国士・訳『超短編アンソロジー』筑摩書房/ちくま文庫(2002/09/10) |
モーリス・ルナール(Maurice Renard)
「女歌手」La cantarice 高野優・訳《ミステリマガジン 1993年8月号》 「リズロ氏の奇妙な思い出」L'étrange souvenir de M. Liserot 秋山和夫・訳『フランス幻想文学傑作選〔3〕世紀末の夢と綺想』白水社(1983/04/25) |
バボーギーン・ルハグバスレン(Bavuugiin Lkhagvasüren)
「歴史の授業 息子、ザヤーへ [詩]」 山本裕子・訳『モンゴル文学への誘い』明石書店(2003/10/28) 「恋慕の一歩 [詩]」 山本裕子・訳『モンゴル文学への誘い』明石書店(2003/10/28) 「私 [詩]」 山本裕子・訳『モンゴル文学への誘い』明石書店(2003/10/28) |
モフタル・ルビス(Mochtar Lubis)
|
ミシェル・ルブラン(Michel Lebrun)
「指」Veuve Flicot 長島良三・訳《EQ 1999年5月号》 |
モーリス・ルブラン(Maurice Leblanc)
「赤い絹のスカーフ」L'Echarpe De Soie Rouge 中村能三・訳『世界短篇傑作集〔一〕』東京創元社/世界推理小説全集(1957/04/30) 「アルセーヌ・ルパンの帰還 [戯曲]」Le retour d'Arsène Lupin 長島良三&岡田好恵・訳《EQ 1989年9月号》[フランシス・ド・クロワセと] 「遅かりしホルムロック・シアーズ」Holmlock Shears Arrives Too Late 中川裕朗・訳『シャーロック・ホームズの災難〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/12/15) 「 「壊れた橋」The Bridge That Broke 藤田真利子・訳《ミステリマガジン 2005年11月号》 「死者の婚礼」Les noces de la morte 榊原晃三・訳『笑いの錬金術 フランス・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1990/05/10) 「眞紅の肩掛」L'echarpe Rouge 保篠龍緒・訳《別冊宝石 1953年27号》 「大ニュース=ルパンとらわる」 南洋一郎・訳『少年小説大系〔26〕少年翻訳小説集』三一書房/少年小説大系(1995/11/15) 「謎の家」《別冊宝石 1952年18号》[保篠龍緒と] 「ルパンの結婚」Le Mariage d'Arsène Lupin 榊原晃三・訳『海外ミステリー傑作選』集英社/コバルト・シリーズ(1978/03/20) |
デニス・ルヘイン(Dennis Lehane)
「犬を撃つ」Running Out of Dog 酒井武志・訳『殺さずにはいられない〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2002/04/30) 「犬を撃つ」Running Out of Dog 酒井武志・訳『アメリカミステリ傑作選2002』DHC(2002/06/29) 「グウェンに会うまで」Until Gwen 加賀山卓朗・訳《ミステリマガジン 2004年9月号》 「グウェンに会うまで」Until Gwen 加賀山卓朗・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ アイデンティティ・クラブ』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2006/12/15) 「コーパスへの道」Gone Down to Corpus 加賀山卓朗・訳《ミステリマガジン 2004年3月号》 「アメリカン・ノワールの雄二人が熱く語る [対談]」Dennis Lehane and George Pelacanos: Hard-Boiled Buddies 熊井ひろ美・訳《ミステリマガジン 2001年8月臨時増刊号》[ジョージ・P・ペレケーノスと] 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」 高山真由美・訳《ミステリマガジン 2006年3月号》 「デニス・レヘインに訊く [インタビュー]」 酒井武志・訳《ミステリマガジン 2000年1月号》 「『ミスティック・リバー』Q&A [メッセージ]」《ミステリマガジン 2001年11月号》 |
リチャード・A・ルポフ(Richard A. Lupoff)
「嘆きの潮に帆をかけよ」Sail the Tide of Mourning 中村融・訳《SFマガジン 1990年2月号》 「夢幻時界へ」After a Dreamtime 安田均・訳《SFマガジン 1979年8月号》 |
エリザベス・ルマーチャンド(Elizabeth Lemarchand)
|
ガストン・ルルー(Gaston Leroux)
「斧」Lia hache d'or 滝一郎・訳《ミステリマガジン 1967年5月号》 「 「胸像たちの晩餐」Le Dîner des Bustes 飯島宏・訳『ディナーで殺人を〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1998/01/30) 「 「金の斧」Lia hache d'or 川口美樹子・訳『心やさしい女』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1985/05/31) 「トルソーの饗宴」Le Dîner des Bustes 松村喜雄・訳《EQ 1981年1月号》 |
ジョン・ルルー(John L'Heureux)
「ジョン・ルルー」 小川高義・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) |
ファン・ルルフォ
「犬が鳴いてないか」No oyes ladrar los perros 安藤哲行・訳『美しい水死人』福武書店/福武文庫(1995/03/10) 「燃える平原」 杉山晃・訳『世界短編名作選 ラテンアメリカ編』新日本出版社(1978/01/30) |
ルンゲ(Philipp Otto Runge)
|