| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
レ・ヴァン・タオ(Lê Văn Thâo)
|
レ・チャウ
|
ジョゼフ・シェリダン・レ・ファニュ(Joseph Sheridan Le Fanu)
「吸血鬼カーミラ」Carmilla 平井呈一・訳『怪奇幻想の文学〔T〕真紅の法悦』新人物往来社(1969/11/10) 「クロウル奥方の幽霊」Madame Crowl's Ghost 平井呈一・訳『恐怖の愉しみ〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1985/05/03) 「クロウル奥方の幽霊」Madame Crowl's Ghost 平井呈一・訳『こわい話気味のわるい話〔第一輯〕』牧神社(1974/02/25) 「白い手の幽霊」 吉川正子・訳『恐ろしい幽霊の話』くもん出版/幻想文学館(1989/08/12) 「白い猫」The White Cat 仁賀克雄・訳『猫に関する恐怖小説』徳間書店(1980/08/31) 「白い猫」The White Cat 仁賀克雄・訳『猫に関する恐怖小説』徳間書店/徳間文庫(1984/02/15) 「手の幽霊」The Ghost of a Hand 乾信一郎・訳『ロアルド・ダールの幽霊物語』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1988/12/15) 「手の 「手の幽霊の話」Ghost of a Hand 小菅正夫・訳『恐怖と幻想〔第2巻〕』月刊ペン社(1971/03/01) 「ドミニック卿の契約」Sir Dominick's Bargain 山本光伸・訳《ミステリマガジン 1970年2月号》 「ハーボットル判事」Mr. Justice Harbottle 井上一夫・訳《別冊宝石 1961年108号》 「マダム・クロウルの幽霊」Madam Crowl's Ghost 橋本槇矩・訳『夜光死体』旺文社/旺文社文庫(1980/04/20) 「マダム・クロウルの幽霊」Madam Crowl's Ghost 橋本槇矩・訳『猫は跳ぶ』福武書店/福武文庫(1990/07/13) 「遺言」Squire Toby's Will 横山潤・訳『イギリス怪談集』河出書房新社/河出文庫(1990/03/05) 「妖精にさらわれた子供」The Child That Went with the Fairies 佐藤弓生・訳『怪奇小説の世紀〔第2巻〕がらんどうの男』国書刊行会(1993/02/25) 「緑茶」Green Tea 砧一郎・訳『幻想と怪奇〔1〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/08/15) 「緑茶」Green Tea 平井呈一・訳『怪奇小説傑作集〔1〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/02/21) 「緑茶」Green Tea 横山潤・訳『イギリス幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/10/10) 「ローラ・シルヴァー・ベル」Laura Silver Bell 吉野美恵子・訳《ミステリマガジン 1976年9月号》 「ロッホ・ギア物語」The Story of Lough Guir 倉阪鬼一郎・訳『イギリス怪談集』河出書房新社/河出文庫(1990/03/05) |
レ・ミン・クエ(Lê Minh Khuê)
|
ローズマリー・L・レアリー
|
リヒャルト・レアンダー
|
セサル・レアンテ(César Leante)
|
ブリュノ・レアンドリ(Bruno Léandri)
|
ウィリイ・レイ
|
クローディアス・レイ(Claudius Raye)
|
ジャン・レイ(Jean Ray)
「金歯」Gouden tanden 平岡敦・訳『エソルド座の怪人』早川書房/異色作家短篇集(2007/03/31) 「 「シュークルート」 秋山和夫・訳『書物の王国〔14〕美食』国書刊行会/書物の王国(1998/04/23) 「 「復讐」 榊原晃三・訳『夢見る妖虫たち』北宋社(1994/09/05) 「復讐」 榊原晃三・訳『幻想小説大全』北宋社(2002/01/30) 「墓地の管理人」The Guardian of the Cemetery 小倉多加志・訳『ドラキュラのライヴァルたち』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1980/09/15) 「マーリウェックの墓地」 森茂太郎・訳《小説幻妖 1986年壱》 「マリウェックの墓地」 森茂太郎・訳『書物の王国〔18〕妖怪』国書刊行会/書物の王国(1999/05/24) 「メリーゴーランド」Mery-go-round 岡村孝一・訳《ミステリマガジン 1977年8月号》 「闇の路地」 森茂太郎・訳『書物の王国〔1〕架空の町』国書刊行会/書物の王国(1997/10/15) 「妖怪なんてもう……」Croquemine n'est plus... 岡村孝一・訳《SFマガジン 1978年9月号》 |
| ジャン=ミシェル・レイ(Jean-Michel Rey) |
ダヌータ・レイ(Danuta Reah)
|
ロバータ・レイ(Roberta Leigh)
|
ジェイムズ・レイヴァー(James Laver)
「誰が呼んだ?」Someone Calls 平井呈一・訳『こわい話気味のわるい話〔第三輯〕』牧神社(1976/06/25) |
メアリ・レイヴィン(Mary Lavin)
「サラ」Sarah 井勢健三・訳『現代アイルランド短編集』あぽろん社(1990/04/15) 「遺言」The Will 井勢健三・訳『現代アイルランド短編集』あぽろん社(1990/04/15) |
アンソニー・レイヴン(Anthony Raven)
「ラヴクラフトと黒魔術」Lovecraft and Black Magic 佐藤嗣二・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔8〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1984/01/31) |
| アルフォンソ・レイエス(Alfonso Reyes) |
エドガルド・M・レイエス(Edgardo M. Reyes)
「無邪気」Di-Maabot ng Kawalang Malay 寺見元恵・訳『フィリピン短編小説珠玉選〔1〕』井村文化事業社/東南アジアブックス(1978/11/20) |
エドワルド・B・レイエス(Eduardo B. Reyes)
|
コルネリオ・S・レイエス(Cornelio S. Reyes)
|
ナルシソ・G・レイエス(Narciso G. Reyes)
|
ヴァージニア・レイエフスキー(Virginia Layefsky)
|
R・W・レイキン(R. W. Lakin)
|
デイヴィッド・J・レイク(David Lake)
|
フィリップ・レイサム(Philip Latham)
→ロバート・S・リチャードスン |
エド・レイシイ(Ed Lacy)
「賭けごとに手を出すな!」Death by the Numbers 中田耕治・訳《マンハント 1961年10月号》 「警笛裁判」Horn of Justice 秋津知子・訳《ミステリマガジン 1980年9月号》 「拳闘家に一言」The Swinging Shriff 佐藤重夫・訳《ヒッチコックマガジン 1963年6月号》 「減量」The Real Suger 井上一夫・訳《EQMM 1959年4月号》 「五セントと二〇万ドル」The Frozen Custard Caper 田中小実昌・訳《EQMM 1963年5月号》 「5セントと20万ドル」The Frozen Custard Caper 田中小実昌・訳『五分間ハード・ボイルド』日本文芸社(1965/08/15) 「死のノックアウト・パンチ」Death, the Black-Eyed Denominator《別冊宝石 1963年11月臨時増刊》 「終身刑」Life Sentence 中田耕治・訳《ヒッチコックマガジン 1960年4月号》 「ストア・コップ」 松野玲子・訳『殺人コレクション』青弓社/BLUE BOW SERIES(1992/11/10) 「正義の警笛」Horn of Justice 各務三郎・訳『世界ショートショート傑作選〔2〕』講談社/講談社文庫(1979/04/15) 「ゼニのあるやつは」The Rich Get Rich 田中小実昌・訳《ヒッチコックマガジン 1962年12月号》 「 「相続人の死」Heir to Murder 桜井滋人・訳『黒い殺人者』集英社/海外推理傑作選(1978/06/25) 「タキシード・ジャンクション」Tuxedo Junction 丸本聡明・訳《別冊宝石 1964年4月臨時増刊》 「天才の夢」Curtain Speech 丸本聰明・訳《ヒッチコックマガジン 1962年4月号》 「特別サービス」Pick-Up 大井良純・訳《ミステリマガジン 1969年7月号》 「特別サービス」Pick-up 大井良純・訳『世界ショートショート傑作選〔1〕』講談社/講談社文庫(1978/11/15) 「ナンバー賭博の殺人」Murder by Number 大村美根子・訳《ミステリマガジン 1984年7月号》 「狙われた男」Home Free 久里瀬いと・訳《ヒッチコックマガジン 1962年2月号》 「犯罪は儲からない」Crime Does'nt Pay - Enough 長町一郎・訳《ヒッチコックマガジン 1960年11月号》 「貧しい街の事件」Finders-Killers 中田耕治・訳《ヒッチコックマガジン 1960年1月号》 「マンゴーの樹の下で」The Juicy Mango Caper 伊東守男・訳《ミステリマガジン 1967年10月号》 「ラッキー・キャッチ」Lucky Catch 森郁夫・訳《ヒッチコックマガジン 1962年7月号》 「リタの思惑」An Estimate of Rita 長町一郎・訳《ヒッチコックマガジン 1961年6月号》 |
リチャード・W・レイシー
|
ロビン・レイジグ
|
クレシーダ・レイション(Cressida Leyshon)
|
ドットソン・レイダー(Dotson Rader)
|
デイヴィッド・レイチェル(David Rachel)
|
クリス・レイチャー(Chris Lacher)
|
エドワード・レイディン
|
マーク・レイドロー(Marc Laidlaw)
「確率パイプライン」Probability Pipeline 小川隆・訳『80年代SF傑作選〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1992/10/31)[ルーディ・ラッカーと] 「静かの海」Sea of Tranquillity 酒井昭伸・訳《OMNI 1986年3月号》 「ニュートリマンサー」Nutrimancer 黒丸尚・訳《SFマガジン 1988年7月号》 「バラバラ殺人のためのBGM」Muzak for Torso Murders 白石朗・訳『カッティング・エッジ』新潮社/新潮文庫(1993/02/25) 「プラグ・イン・ヨセミテ」Plug-in Yosemite 友枝康子・訳『シミュレーションズ』ジャストシステム(1995/08/10) 「竜の鼻息」A Hiss of Dragon 岡部宏之・訳《OMNI 1983年10月号》[グレゴリイ・ベンフォードと] 「メッセージ・ボックス サイバーパンク特集によせて [メッセージ]」 小川隆・訳《SFマガジン 1986年11月号》 |
クレア・レイトン
|
テッド・レイトン(Ted Leighton)
「百ドルの巣」The Hundred-Dollar Bird's Nest 三木洋・訳《ヒッチコックマガジン 1960年10月号》 |
リチャード・M・レイトン(Richard M. Leighton)
|
マーク・レイナー(Mark Leyner)
|
リチャード・レイナー
|
スティーヴン・M・レイニー(Stephen M. Rainey)
|
フランシス・T・レイニー
|
リッチ・レイニー(Rich Rainey)
|
レックス・レイニイ(Rex Raney)
|
ヴァニヤ・レイノヴァ(Vanya Rainova)
|
A・L・レイノルズ(A. L. Reynolds)
|
ウィリアム・レイノルズ
「セイヤーズの短篇世界 [評論]」Dorothy L. Sayer's Detective Short Fiction 垣内雪江・訳《ミステリマガジン 1993年7月号》 |
テッド・レイノルズ(Ted Reynolds)
「恋人は 「変な間借人」Boarder Incident 太田正一・訳『気球に乗った異端者』集英社/集英社文庫(1979/10/25) |
フェルナンド・レイハー
|
シャリン・レイフィールド(Sharyn Layfield)
|
リック・レイフェル(Rick Raphael)
「超高速道路 事故発生!」Once a Cop 高斎正・訳《SFマガジン 1977年2月号》 |
脂ヘ(レイホー)
|
エディ・レイマー(Edie Ramer)
|
フィリップ・レイミー
|
リチャード・レイモン(Richard Laymon)
「裂け目」Slit 仁科一志・訳『プレデターズ』扶桑社/扶桑社ミステリー(1994/12/30) 「出血者」The Bleeder 風間賢二・訳『ヴァンパイア・コレクション』角川書店/角川文庫(1999/03/25) 「ジョーに復讐を」Paying Joe Back 山本やよい・訳『クイーンズ・コレクション〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/05/31) 「バスタブ」The Tub 大森望・訳《ミステリマガジン 1993年8月号》 「浴槽」The Tub 大森望・訳『喘ぐ血』祥伝社/祥伝社文庫・ノンポシェット(2000/05/20) 「秘密基地の夜」A Good, Secret Place 大森望・訳《ホラーウェイヴ 1999年02》 「湖の乙女」The Maiden 押田由起・訳『ゴーサムカフェで昼食を』扶桑社/扶桑社ミステリー(1996/05/30) 「森のレストラン」Mess Hall 夏来健次・訳『死霊たちの宴〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1998/08/14) 「わがままモニカ」Kitty Litter 吉野美恵子・訳『魔女のオレンジ猫』二見書房/二見文庫(1994/11/25) |
アイリーン・レイモンド(Ilene Raymond)
|
ヴワディスワフ・レイモント(Władysław St. Reymont)
「ポーランドの春」 金子佳代・訳『ポーランド文学の贈りもの』恒文社(1990/01/20) |
デレク・レイモンド(Derek Raymond)
|
ホープ・レイモンド(Hope Raymond)
「隣人たち」Neighbors 田中一江・訳『動物たちは共犯者』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1991/05/31) |
ジョエル・レイン
|
ジョスリン・レイン(Jocelyn Lane)
「マハシア伝説」The Mahseer 小池滋・訳『雨の日の釣師のために』TBSブリタニカ(1991/09/11) |
ダグラス・レイン(Douglas Lain)
|
ステイシー・レヴァイン(Stacey Levine)
|
デイヴィッド・D・レヴァイン(David D. Levine)
|
エリファス・レヴィ
|
ニューマン・レヴィ(Newman Levy)
「ニック・カーターをたたえる [詩]」《EQMM 1956年11月号》 |
マイケル・レヴィー(Michael Levey)
|
ロナルド・レヴィツキー(Ronald Levitsky)
|
アイリーン・B・レヴィット
|
ジャック・レヴィット(Jack Leavitt)
|
デイヴィッド・レヴィット
|
ロバート・キース・レヴィット(Robert Keith Leavitt)
|
アイラ・レヴィン(Ira Levin)
「静かなる男、アイラ・レヴィン [インタビュー]」《ミステリマガジン 1973年11月号》 「新推理作家の発想工房 寡作な作家は生粋のNYっ子 [写真]」《EQ 1998年5月号》 |
マイア・レヴィン(Meyer Levin)
|
ディアドリ・レヴィンソン(Deirdre Levinson)
|
リチャード・レヴィンソン(Richard Levinson)
「ある寒い冬の日に」One Bad Winter's Day 木村二郎・訳《ミステリマガジン 1985年1月号》[ウィリアム・リンクと] 「記憶喪失」No Name, Address, Identity 青柳尚之・訳《ヒッチコックマガジン 1961年11月号》[ウィリアム・リンクと] 「ジョーン・クラブ」The Joan Club 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1976年12月号》[ウィリアム・リンクと] 「一区切り」The End of an Era 後藤安彦・訳《ヒッチコックマガジン 1962年3月号》[ウィリアム・リンクと] 「ロビーにいた男」The Man in The Lobby 川副智子・訳《ミステリマガジン 2000年4月号》[ウィリアム・リンクと] 「墓碑銘は「刑事コロンボ」の作者 [インタビュー]」Murder, They Wrote 堀内静子・訳《ミステリマガジン 1987年11月号》 |
ルネ・レウヴァン(René Reouven)
|
サム・レヴェンスン(Samuel Levenson)
「家庭革命」"Look Ma, I'm Middle Class!" 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔3〕』早川書房(1983/03/31) 「家庭革命」"Look Ma, I'm Middle Class!" 浅倉久志・訳『忘れられたバッハ』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) 「わが一族」Meet the Folks 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1989年4月号》 「わが一族」Meet the Folks 浅倉久志・訳『すべてはイブからはじまった』早川書房(1991/10/31) |
フランツィスカ・レヴェントロフ(Franziska Gräfin zu Reventlow)
|
ドメニコ・レーア
|
カルロ・レーヴィ
|
プリーモ・レーヴィ(Primo Levi)
「ケンタウロスの探求」 竹山博英・訳『夢の蹄』新宿書房/十二支の物語(1989/12/15) |
デイヴィッド・レーヴィット(David Leavitt)
「テリトリー」Territory 井上一馬・訳『せつない話 第2集』光文社(1997/02/05) 「テリトリー」Territory 井上一馬・訳『せつない話〔第2集〕』光文社/光文社文庫(2000/06/20) 「夫婦同伴の夜」Spouse Night 黒原敏行・訳《ミステリマガジン 1989年11月号》 「無償の愛」Dedicated 栗原知代・訳《ミステリマガジン 1991年11月号》 「ロスト・コテージ」The Lost Cottage 松本淳・訳『アメリカ小説をどうぞ』晶文社(1990/06/30) 「うつむきがちな視線で」 山川美千枝・訳『素顔のアメリカ作家たち』アルク(1989/11/07) |
サミュエル・レーカ(Samuel Roeca)
|
キット・レーダー
|
レートゥーイェー
|
ロッテ・レーニャ=ヴァイル(Lotte Lenya-Weill)
|
ヴラジーミル・イリイチ・レーニン(Wladimir Iljitsch Lenin)
|
R・C・レーマン(R. C. Lehman)
「アンブロザ屋敷強盗事件」The Umbrosa Burglary 乾信一郎・訳『シャーロック・ホームズのライヴァルたち〔1〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/06/30) |
アーネスト・レーマン
|
クリスティーネ・レーマン(Christine Lehmann)
|
ヨハンネス・レーマン(Johannes Lehmann)
|
ルート・レーマン(Ruth Rehman)
|
アレクセイ・ミハイロウィチ・レーミゾフ(Алексей Михаилович Ремизов)
「犠牲」Жертва 原卓也・訳『呪の家』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/01/15) 「犠牲」Жертва 原卓也・訳『ロシア短篇22』集英社/現代の世界文学(1971/10/10) 「ルーシの地、滅亡の物語」Слово о погибели Русской 灰谷慶三・訳『現代ロシア幻想小説』白水社(1971/09/28) |
クラウス・レーラー(Klaus Roehler)
|
ミハイール・ユリエヴィチ・レールモントフ(Михаич Юрьевич Лермонтов)
「シトース」 松橋薫・訳『ロシア神秘小説集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1984/07/30) 「シトースの家」 渡辺節子・訳『悪魔のトランプ占い』ポプラ社/ポプラ社文庫(1986/07) 「タマーニ」Тамань 中村融・訳『世界短篇文学全集〔11〕ロシア文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/03/20) 「タマーニ」 中山省三郎・訳『ロシヤ短篇集』河出書房/市民文庫(1953/03/20) 「タマーニ」Тамань 金子幸彦・訳『ロシア短篇名作集』學生社/世界短篇名作全集(1961/07/20) 「ぬけうり」 森鴎外・訳『ロシヤ短篇集〔1〕』創藝社/近代文庫(1953/07/01) |
ダン・レオーネ(Dan Leone)
|
レオニード・マクシモヴィチ・レオーノフ(Леонид Максимович Леонов)
「ブルイガ」Бурыга 米川正夫・訳『ロシア短篇22』集英社/現代の世界文学(1971/10/10) 「ブルイガ」Бурыга 米川正夫・訳『世界短篇文学全集〔12〕ロシア文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/07/20) 「マキンリー氏の逃亡」Бегство мистера Маак-Кинли 工藤幸雄・訳『現代ソヴェト文学18人集〔2〕』新潮社(1967/11/25) |
ヴィヴィアン・レオン
|
アレクサンドル・レケムチューク
|
ニコラス・レザード
|
ホセ・レサマ=リマ(José Lezama Lima)
|
ジョナサン・レサム(Jonathan Lethem)
「永遠に、とアヒルはいった」"Forever," Said the Duck 浅倉久志・訳《SFマガジン 1996年8月号》 「永遠に、とアヒルはいった」"Forever," Said the Duck 浅倉久志・訳『90年代SF傑作選〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(2002/03/31) 「月を歩く」Walking the Moons 日暮雅通・訳『シミュレーションズ』ジャストシステム(1995/08/10) 「ライトと受難者」Light and the Sufferer 浅倉久志・訳《SFマガジン 2007年1月号》 |
ジョゼ・レジオ
|
ボレスワフ・レシミャン(Bolesław Leśmian)
|
アントニイ・レジャーン(Anthony Lejeune)
「誰にでもある弱味」Something on Everyone 中村保男・訳『誰にでもある弱味』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/02/28) 「誰にでもある弱味」Something on Everyone 中村保男・訳『現代イギリス・ミステリ傑作集〔2〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1988/01/15) 「亡命者」The Defector 中村保男・訳『沼地の蘭』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/06/30) |
ジョン・T・レスクワ(John T. Lescroart)
「スマトラの大ネズミ」The Adventure of the Giant Rat of Sumatra 豊田成子・訳『アメリカミステリ傑作選2000』DHC(1999/12/26) |
ニコライ・セミョノヴィチ・レスコフ(Николай Семёнович Лесков)
「かもじの美術家――墓のうえの物語――」Тупейный художник 神西清・訳『世界100物語〔4〕ロシアの光と影』河出書房新社(1997/01/20) 「かもじの美術家――墓のうえの物語」Тупейный художник 神西清・訳『もうひとつの話』筑摩書房/ちくま文学の森(1989/04/29) 「真珠のネックレス」 田辺佐保子・訳『ロシアのクリスマス物語』群像社(1997/12/25) 「魅せられた旅人」Очарованный Странник 木村彰一・訳『筑摩世界文學大系〔86〕名作集T』筑摩書房/筑摩世界文學大系(1975/02/20) 「ムツェンスク郡のマクベス夫人」Леди Макбет Мценсого уезда 神西清・訳『世界文学全集〔69〕世界名作集(二)』筑摩書房/世界文学全集(1970/11/01) |
コリン・レスター
「SFエンサイクロペディア 連載31 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1983年9月号》 「SFエンサイクロペディア 連載41 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 安田均・訳《SFマガジン 1984年9月号》 |
ヘンリー・レスター
「リンドバーグの幼児誘拐事件」 喜多元子・訳『未解決事件19の謎』社会思想社/現代教養文庫(1989/02/28) 「連続殺人鬼「ゾディアック」」 喜多元子・訳『未解決事件19の謎』社会思想社/現代教養文庫(1989/02/28) |
ハーバート・レズニコウ(Herbert Resnicow)
「月長石のイヤリング」The Moonstone Earrings 後藤安彦・訳《ミステリマガジン 1991年6月号》 「これよりも大きな愛……」Greater Love Than This ... 宇佐川晶子・訳『遠い国の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1990/03/31) 「最期の贈り物」Final Gifts 翔田朱美・訳《ミステリマガジン 1993年2月号》 「手向けの一筆」A Few Strokes for Mitzi 田中一江・訳『猫が消える町』二見書房/二見文庫(1995/03/25) |
マイク・レズニック(Mike Resnick)
「アンタレスの四十三王朝」The 43 Antarean Dynasties 内田昌之・訳《SFマガジン 1999年7月号》 「オルドヴァイ峡谷七景」Seven Views of Olduvai Gorge 内田昌之・訳『90年代SF傑作選〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫SF(2002/03/31) 「きみのすべてを」All the Things You Are 内田昌之・訳《SFマガジン 2007年7月号》 「休戦地帯」Neutral Ground 佐脇洋平・訳『バットマンの冒険〔1〕』社会思想社/現代教養文庫(1989/11/30) 「キリンヤガ」Kirinyaga 内田昌之・訳《SFマガジン 1990年1月号》 「ささやかな知識」A Little Knowledge 内田昌之・訳《SFマガジン 1998年12月号》 「小夜曲」A Little Night Music 嶋田洋一・訳『妖魔の宴 ドラキュラ編〔2〕』竹書房/竹書房文庫(1992/12/06) 「四角いリングのムワリム」Mwalimu in the Squared Circle 内田昌之・訳《SFマガジン 1996年3月号》 「十八パーセントの男」Stanley, The Eighteen-Percenter 内田昌之・訳《SFマガジン 2004年11月号》 「空にふれた少女」For I Have Touched the Sky 内田昌之・訳《SFマガジン 1990年3月号》 「大統領、アフリカへ行く」Bully! 内田昌之・訳《SFマガジン 1993年11月号》 「“天国の門”の冒険」The Adventure of the Pearly Gate 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズのSF大冒険〔下〕』河出書房新社/河出文庫(2006/09/20) 「冬至」Winter Solstice 内田昌之・訳《SFマガジン 1995年2月号》 「ドライ・リバーの歌」Song of a Dry River 内田昌之・訳《SFマガジン 1992年10月号》 「ナマモウキ」The Manamouki 内田昌之・訳《SFマガジン 1991年10月号》 「古き神々の死すとき」When the Old Gods Die 内田昌之・訳《SFマガジン 1999年3月号》 「ブワナ」Bwana 内田昌之・訳《SFマガジン 1990年7月号》 「ポストタイム・イン・ピンク」Posttime in Pink 宇佐川晶子・訳《SFマガジン 1991年4月号》 「ミッドウェイの怪物」Monsters of the Midway 矢多根扮・訳『妖魔の宴 フランケンシュタイン編〔1〕』竹書房/竹書房文庫(1992/11/03) 「もうしぶんのない朝を、ジャッカルとともに」One Perdect Morning, with Jackals 内田昌之・訳《SFマガジン 1992年7月号》 「ロートスと槍」The Lotus and the Spear 内田昌之・訳《SFマガジン 1994年3月号》 「海外作家からのメッセージ [メッセージ]」《SFマガジン 1998年1月号》 「この本に注目! K 『一角獣をさがせ!』 [インタビュー]」 山岸真・訳《SFマガジン 1991年2月号》 |
ローラ・レズニック
|
ロバート・K・レスラー(Robert K. Ressler)
|
A・レスリー
|
O・H・レスリー(O. H. Leslie)
「アンパイア」Kill the Umpire 双葉十三郎・訳《ヒッチコックマガジン 1959年8月号》 「遺書の効きめ」Key to a Skelton Closet 久里瀬いと・訳《ヒッチコックマガジン 1960年8月号》 「いらっしゃいまし」Welcome to Our Bank 佐藤重夫・訳《ヒッチコックマガジン 1960年10月号》 「鍵のかかる部屋」Behind the Locked Door 神野洋三・訳《ヒッチコックマガジン 1961年5月号》 「旧友交歓」A Foot in the Dour 佐藤重夫・訳《ヒッチコックマガジン 1961年1月号》 「競馬狂夫人」Something Shot of Murder 横山繁子・訳《ヒッチコックマガジン 1963年2月号》 「検死陪審員」Coroner's Jury 西田政治・訳《ヒッチコックマガジン 1959年11月号》 「好奇心で殺せ!」Curiosity Killed a ... 野木愼二・訳《ヒッチコックマガジン 1959年11月号》 「湖畔にて」A Child Was Lost 佐藤重夫・訳《ヒッチコックマガジン 1961年4月号》 「最高の葬儀」Dead Give-Away 早川節夫・訳《ヒッチコックマガジン 1962年2月号》 「死ねばいいんでしョ」You'll Be Sorry When I'm Dead 佐藤重夫・訳《ヒッチコックマガジン 1960年11月号》 「ショックで殺せ!」It Started Most Innocently 品田雄吉・訳《ヒッチコックマガジン 1960年1月号》 「スティーヴ・アレン・ショウのアリバイ」Alibi on the Steve Allen Show 大山功・訳《EQMM 1961年3月号》 「他殺への契約書」I Promise to Kill 野木愼二・訳《ヒッチコックマガジン 1960年4月号》 「挑戦」Personal Challange 三木洋・訳《ヒッチコックマガジン 1960年3月号》 「罪の影」Beware the Unloaded Wepon 佐藤重夫・訳《ヒッチコックマガジン 1960年9月号》 「不在証明」The Morning After 三樹青生・訳《EQMM 1958年11月号》 「真夜中まで」Thoughts Before Murder 佐藤重夫・訳《ヒッチコックマガジン 1961年7月号》 「病は気から」Better Than Murder 高田広・訳《ヒッチコックマガジン 1960年7月号》 「誘拐されて」Ignore All Requests 佐藤重夫・訳《ヒッチコックマガジン 1960年12月号》 「らくだ」Terror Requires Preparation 高田広・訳《ヒッチコックマガジン 1960年5月号》 「流弾」Stray Bullet 佐藤重夫・訳《ヒッチコックマガジン 1961年6月号》 「私の秘密」Whodunit? 高田広・訳《ヒッチコックマガジン 1960年6月号》 「わたしは酒がやめられる」Last Drink 早川節夫・訳《ヒッチコックマガジン 1959年11月号》 →ヘンリー・スレッサー →ジェイ・ストリート |
| W・レスロー |
オット・ララ・レゼンデ(Otto Lara Rezende)
|
ベアトラン・レゾン
|
オリジエネス・レッサ(Origenes Lessa)
|
ウェンディ・レッサー(Wendy Lesser)
|
ミルトン・レッサー(Milton Lesser)
|
列子
|
レッシング
「たとえばなし」 吉野源三郎・訳『日本少国民文庫 世界名作選(一)』新潮社/新潮文庫(2003/01/01) |
ドリス・レッシング(Doris Lessing)
「イサーク・バーベリ讃歌」Homage for Isaac Babel 柴田元幸・訳『Sudden Fiction2』文藝春秋/文春文庫(1994/10/10) 「黒いマドンナ」The Black Madonna 小津次郎・訳『イギリス短篇24』集英社/現代の世界文学(1972/06/20) 「黒いマドンナ」The Black Madonna 小津次郎・訳『世界短篇文学全集〔2〕イギリス文学20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1962/12/10) 「二匹の犬の物語」 岩元巌・訳『ドッグ・ストーリーズ〔上〕』新潮社/新潮文庫(1994/01/25) 「歓び」Pleasure 澤村灌・訳『笑いの遊歩道 イギリス・ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1990/03/05) 「老女と猫」And Old Woman and Her Cat 大社淑子・訳『猫好きに捧げるショート・ストーリーズ』国書刊行会(1997/11/20) |
ラインハルト・レッタウ
「新時刻表」Ein neues Kursbuch 前川道介・訳『独逸怪奇小説集成』国書刊行会(2001/08/20) |
デイヴィッド・レッドストーン
|
パウル・レッピン(Paul Leppin)
|
リンダ・レディガー
|
ディビッド・V・レディック
|
サンドラ・レディング
|
レデスデール卿
|
D・H・レドール(D. H. Reddall)
|
ベン・レイ・レドマン(Ben Ray Redman)
「完全犯罪」 村上啓夫・訳『世界短篇傑作集〔三〕』東京創元社/世界推理小説全集(1959/06/20) |
クリストファー・レドモンド(Christopher Redmond)
|
アルヴェス・レドル
|
エルモア・レナード(Elmore Leonard)
「新しいメイド」When the Women Come Out to Dance 高見浩・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ ジュークボックス・キング』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2005/04/15) 「カレンが寝た男」Karen Makes Out 高見浩・訳『愛の殺人』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1997/05/31) 「キャレンが寝た男」Karen Makes Out 高見浩・訳《ミステリマガジン 1996年5月号》 「決断の三時十分」Three-Ten to Yuma 高橋千尋・訳《ミステリマガジン 1988年7月号》 「大佐の夫人」The Colonel's Lady 高橋千尋・訳《ミステリマガジン 1988年7月号》 「チカソー族のチャーリー・ホーク」Chickasaw Charlie Hoke 加賀山卓朗・訳《ミステリマガジン 2002年1月号》 「火花」Sparks 高見浩・訳《ミステリマガジン 1999年4月号》 「火花」Spark 高見浩・訳『殺さずにはいられない〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2002/04/30) 「微笑んだ少年」The Boy Who Smiled 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2004年2月号》 「ルーリーとプリティ・ボーイ」Louly and Pretty Boy 上條ひろみ・訳《ミステリマガジン 2005年4月号》 「ルーリーとプリティ・ボーイ」Louly and Pretty Boy 上條ひろみ・訳『ベスト・アメリカン・ミステリ クラック・コカイン・ダイエット』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(2007/12/15) 「エルモア・レナード語る [インタビュー]」An Interview with Elmore Leonard 伏見威蕃・訳《ミステリマガジン 1984年10月号》 |
ジョン・レナード
|
ダグラス・B・レナト(Douglas B. Lenat)
|
アレステア・レナルズ(Alastair Reynolds)
「火星の長城」Great Wall of Mars 中原尚哉・訳《SFマガジン 2003年11月号》 「銀河北極」Galactic North 中原尚哉・訳《SFマガジン 2001年3月号》 「スパイリーと漂流塊の女王」Spirey and the Queen 中原尚哉・訳《SFマガジン 2002年9月号》 「氷河」Glacial 中原尚哉・訳《SFマガジン 2005年12月号》 「可能性の宇宙 [インタビュー]」Possibility Space 中原尚哉・訳《SFマガジン 2005年12月号》 |
クェンティン・レナルズ(Quentin Reynolds)
「殺人犯にご用心」Never Trust a Murderer 堀たお子・訳《EQMM 1960年8月号》 「夢を見すぎた男」The Man Who Dreamed Too Much 井上一夫・訳《EQMM 1957年8月号》 |
マック・レナルズ(Mack Reynolds)
「あとがこわい」Devil to Pay 深見弾・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「あほうどり」Albatross 深町真理子・訳《SFマガジン 1969年10月臨時増刊号》 「いきづまり」Dead End 小隅黎・訳『ミニミニSF傑作展』講談社(1983/05/20) 「異星人ロンドンに現わる」The Adventure of the Extraterrestrial 宮脇孝雄・訳《ミステリマガジン 1977年4月号》 「いつもの仕事」The Business, as Usual 矢野徹・訳《SFマガジン 1961年7月号》 「火星人来襲」The Martians and The Coys 小西宏・訳『SFカーニバル』東京創元社/創元SF文庫(1964/11/13) 「暗い間奏曲」Dark Interlude 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1962年12月号》[フレドリック・ブラウンと] 「暗い間奏曲」Dark Interlude 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1974年6月号》[フレドリック・ブラウンと] 「暗い間奏曲」Dark Interlude 伊藤典夫・訳『1ダースの未来』講談社/講談社文庫(1983/05/15)[フレドリック・ブラウンと] 「酒商人は何を買う」What the Vintners Buy 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1988年7月号》 「時空海賊事件 ソーラー・ポンズの事件簿」The Adventure of the Snitch in Time 日暮雅通・訳《別冊奇想天外 13号(1981/03/20)》[オーガスト・ダーレスと] 「事故 「自由」Freedom 井上一夫・訳『年刊SF傑作選〔2〕』東京創元社/創元SF文庫(1967/12/29) 「魂に乾杯!」Burnt Toast 小泉徹・訳《ミステリマガジン 1971年11月号》 「タンジールからの話」 赤松啓子・訳『年刊推理小説・ベスト18〈1963年版〉』荒地出版社(1963/03/31) 「地球人、ゴー・ホーム!」Earthlings Go Home! 吉田誠一・訳『年刊SF傑作選〔3〕』東京創元社/創元SF文庫(1968/01/12) 「転覆」Subversive 州浜昌弘・訳《SFマガジン 1984年7月号》 「時は金」Compounded Interest 浅倉久志・訳《SFマガジン 1968年11月号》 「時は金」Compounded Interest 大谷圭二・訳『SFベスト・オブ・ザ・ベスト〔上〕』東京創元社/創元SF文庫(1976/08/13) 「時は金」Compound Interest 浅倉久志・訳『クレージー・ユーモア』講談社/講談社文庫(1976/06/15) 「時は金」Compounded Interest 浅倉久志・訳『クレージー・ユーモア』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/03/20) 「ノストラダムスの水晶球」The Adventure of The Ball of Nostradums 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2003年8月号》[オーガスト・ダーレスと] 「不和製造者」The Discord Makers 宇野輝雄・訳《SFマガジン 1963年3月号》 「平和主義者」Pacifist 大谷圭二・訳『年刊SF傑作選〔5〕』東京創元社/創元SF文庫(1973/09/14) 「漫画の怪物」Garringan's Bems 仁賀克雄・訳『機械仕掛けの神』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1984/05/25)[フレドリック・ブラウンと] 「みんなラヴァに首ったけ」All the World Loves a Luvver 神谷芙佐・訳《SFマガジン 1961年8月号》 「ユートピアの犯罪者」Criminal in Utopia 堀健一・訳『未来企業』サンリオ(1979/08/05) 「傭兵マウザー」Mercenary 風見潤・訳『SF戦争10のスタイル』講談社/講談社文庫(1979/08/15) 「四次元の盗賊」The Adventure of the Snitch in Time 伊沢治・訳《SFマガジン 1961年7月号》[オーガスト・ダーレスと] |
ジャン・レノ(Jean Reno)
|
マニュエル・レノワール(Manuel Rainoird)
|
ジョン・レノン(John Lennon)
「アイ・コール・ユア・ネーム [詩]」I Call Your Name 二宮由紀子・訳《鳩よ! 2001年3月号》[ポール・マッカートニーと] 「1週間に8日だぜ [詩]」Eight Days a Week 江國香織・訳《鳩よ! 2001年3月号》[ポール・マッカートニーと] 「黒ツグミ [詩]」Blackbird 谷川俊太郎・訳《鳩よ! 2001年3月号》[ポール・マッカートニーと] 「人生のとある一日 [詩]」A Day in the Life 川島誠・訳《鳩よ! 2001年3月号》[ポール・マッカートニーと] 「助けてほしい [詩]」Help! 川島誠・訳《鳩よ! 2001年3月号》[ポール・マッカートニーと] 「長い曲りくねった道 [詩]」The Long and Winding Road 谷川俊太郎・訳《鳩よ! 2001年3月号》[ポール・マッカートニーと] 「ノーホエア・マン [詩]」Nowhere Man 二宮由紀子・訳《鳩よ! 2001年3月号》[ポール・マッカートニーと] 「蠅のいない日」No Flies on Frank 金井美子・訳『終わらない悪夢』論創社/ダーク・ファンタジー・コレクション(2008/04/30) 「白色人種のブルース [詩]」Yer Blues 川島誠・訳《鳩よ! 2001年3月号》[ポール・マッカートニーと] 「ぼくの人生には [詩]」In My Life 江國香織・訳《鳩よ! 2001年3月号》[ポール・マッカートニーと] 「ルーシーってば空の上、ダイアモンをちりばめて [詩]」Lucy in the Sky with Diamonds 江國香織・訳《鳩よ! 2001年3月号》[ポール・マッカートニーと] 「レノン、思い出を語る」Lennon Remembers 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) |
デニーズ・レバトフ
|
ガストン・レビュファ(Gaston Rébuffat)
「サハラの蜃気楼」 近藤等・訳『風と樹木と鳥の声』新潮社/エッセイ おとなの時間(1986/04/20) 「マッターホルンの北壁」Etoiles et tempetes 近藤等・訳『スポーツ、わが小王国』新潮社/楽しみと冒険(1979/09/20) |
ピーター・レフコート(Peter Lefcourt)
|
シェリル・L・レフラー
|
マルケス・レベロ(Marques Rebelo)
|
ティム・レボン(Tim Lebbon)
|
ボブ・レマン(Bob Leman)
「ティハーマ」Tehama 森下弓子・訳《SFマガジン 1983年3月号》 「窓」Window 浅倉久志・訳《SFマガジン 1982年2月号》 |
スタニスワフ・レム(Stanisław Lem)
「『あなたにも本がつくれます』」Do Yourself a Book 沼野充義・訳《ユリイカ 1986年1月号》 「アルデバランからの侵略」Inwazja Aldebarana 深見弾・訳《SFマガジン 1976年3月号》 「アルフレッド・ツェレルマン著『集団指揮官ルイ十六世』シュールカムフフ出版社」Alfred Zellerman; "Gruppenfüjrer Louis XVI" 深見弾・訳《SFマガジン 1976年3月号》 「一分間」 長谷見一雄・訳『夢のかけら』岩波書店/世界文学のフロンティア(1997/01/10) 「ウラニウムの耳当」Uranowe uszy 深見弾・訳《奇想天外 1979年7月号》 「『エルンティク』レギナルド・ガリヴァーの同著への序文」Eruntyka 西成彦・訳《ユリイカ 1986年1月号》 「エレクトロ・ドラゴンと戦ったコンピュータのお噺」 関口時正・訳『遙かな世界果しなき海』早川書房/海外SFノヴェルズ(1979/05/15) 「王女イネファベル」The Tale of the Three Story-telling Machines 雨宮民雄・訳『マインズ・アイ〔上〕』TBSブリタニカ(1984/01/05) 「 「おれは誰だ!? サンドイッチはパンか?」Czy pan istnieje, Mr. Jones? 深見弾・訳《SFマガジン 1977年4月号》 「かくて世界は破滅を免れた」Cyberiada 野口幸夫・訳《季刊NW−SF 13号(1977/10/01)》 「 「君は生きているか?」 袋一平・訳《SFマガジン 1962年8月号》 「グロバレス王と賢者たち」Krôl Globares i medrcy 深見弾・訳《奇想天外 1980年2月号》 「ゴーレムXIV」GOLEM XIV-Predmowa 深見弾・訳《SFマガジン 1982年10月号》 「三電騎士」Trzej elektrycerze 深見弾・訳《奇想天外 1979年7月号》 「事故」Wypadek 深見弾・訳《SFマガジン 2000年2月号》 「事故」Wypadek 吉上昭三・訳『世界SF全集〔33〕世界のSF(短篇集)ソ連東欧篇』早川書房/世界SF全集(1971/06/30) 「自雷也エルグが 「白い死」Biala śmierć 深見弾・訳《奇想天外 1979年8月号》 「真実」Prawda 深見弾・訳《SF宝石 1980年6月号》 「審問」Rozprawa 深見弾・訳《SFマガジン 1976年3月号》 「世界は八時に終る アメリカ物語」"Koniec świata o ósmej"(Bajka amerykańska) 深見弾・訳《奇想天外 1979年1月号》 「ソラリスの陽のもとに 第一回」Solaris 飯田規和・訳《SFマガジン 1964年10月号》 「ソラリスの陽のもとに 第二回」Solaris 飯田規和・訳《SFマガジン 1964年11月号》 「ソラリスの陽のもとに 第三回」Solaris 飯田規和・訳《SFマガジン 1964年12月号》 「ソラリスの陽のもとに 第四回」Solaris 飯田規和・訳《SFマガジン 1965年1月号》 「ソラリスの陽のもとに 最終回」Solaris 飯田規和・訳《SFマガジン 1965年2月号》 「第七番目の旅 なぜトルルの完璧さが不幸な結果をもたらしたのか」The Seventh Sally 雨宮民雄・訳『マインズ・アイ〔下〕』TBSブリタニカ(1984/01/05) 「泰平ヨンの航星日記 第12回の旅」 袋一平・訳《SFマガジン 1962年4月号》 「泰平ヨンの航星日記 第14回の旅」 袋一平・訳《SFマガジン 1962年7月号》 「泰平ヨンの航星日記 第22回の旅」 袋一平・訳《SFマガジン 1962年9月号》 「泰平ヨンの航星日記 第23回の旅」 袋一平・訳《SFマガジン 1962年11月号》 「泰平ヨンの航星日記 第24回の旅」 袋一平・訳《SFマガジン 1962年12月号》 「泰平ヨンの航星日記 第25回の旅」 袋一平・訳《SFマガジン 1963年3月号》 「泰平ヨンの航星日記 第26回の、そして最後の旅」 袋一平・訳《SFマガジン 1963年8月号》 「泰平ヨンの航星日記 地球の巻」 袋一平・訳《SFマガジン 1966年11月号》 「泰平ヨンの航星日記・第十三回の旅 第13回の旅」 関口時正・訳『遙かな世界果しなき海』早川書房/海外SFノヴェルズ(1979/05/15) 「泰平ヨンの第二十四回の旅」 深見弾・訳『遙かな世界果しなき海』早川書房/海外SFノヴェルズ(1979/05/15) 「タラントガ教授の奇妙な客」Dziwny gosc proffesora Taranrogi 深見弾・訳《SFマガジン 1977年4月号》 「治水帝の御意見番」Dorádcy Króla Hydropsa 深見弾・訳《奇想天外 1979年10月号》 「トルルの機械」Cyberiada 野口幸夫・訳《季刊NW−SF 13号(1977/10/01)》 「なにゆえにミクロミウとギガツィアンは星雲を四散させるに至ったか」Jak Mikromił i Gigacyan ucieczkę mgławic wszczęli 深見弾・訳《奇想天外 1979年5月号》 「二匹の妖怪」Dwa potwory 深見弾・訳《奇想天外 1979年8月号》 「パトロール」The Patrol 大和田始・訳《季刊NW−SF 11号(1976/01/01)》 「パトロール」Patrol 関口時正・訳『遙かな世界果しなき海』早川書房/海外SFノヴェルズ(1979/05/15) 「ハンマー」Mlot 関口時正・訳《SFマガジン 1979年1月号》 「ビスカラル王の財宝」Skarby Króla Biskalara 深見弾・訳《奇想天外 1979年11月号》 「ビット文学の歴史(『虚数』より)」A History of Bitic Literature 沼野充義・訳《新潮 1990年9月号》 「百三十七秒」Sto trzydziesci siedem sekund 深見弾・訳《SFマガジン 1977年4月号》 「マスク」Maska 深見弾・訳《SFマガジン 1981年9月号》 「みごとな青あざ」Cyberiada 野口幸夫・訳《季刊NW−SF 13号(1977/10/01)》 「ムルダル王物語」Bajka o królu Murdasie 深見弾・訳《奇想天外 1980年4月号》 「闇と黴」Ciemnosc i plesn 深見弾・訳《SFマガジン 1977年4月号》 「ヨアヒム・フェルゼンゲルト著『ペリカリプシス』(真夜中書房 パリ)」 沼野充義・訳《中央公論 1985年増刊(10月25日)》 「我が身、僕にあらざらんことを」Non Serviam 雨宮民雄・訳『マインズ・アイ〔下〕』TBSブリタニカ(1984/01/05) 「アーシュラ・K・ル・グィン評とその反論」 宗方仁・訳『SFファンタジーの世界』牧神社(1978/11/25)[アーシュラ・K・ル・グインと] 「飽くなき現実の探究者 [インタビュー]」Lem: Science Fiction's Passionate Realist 香川まさこ・訳《SFの本 5号(1984/07/31)》 「宇宙からの声 [エッセイ]」 金森誠也・訳《プレイボーイ 1979年2月号》 「これからのSFについてソ連の作家はどう考えるか [記事]」 袋一平・訳《SFマガジン 1961年7月号》 「CONGRATULATIONS ON SF-MAGAZINE'S 300TH ISSUE [メッセージ]」《SFマガジン 1983年6月号》 「コンベヤーからファンタジイ [コラム]」 小笠原豊樹・訳《SFマガジン 1962年4月号》 「サイエンス・フィクションにおけるロボット [評論]」Robots in Science Fiction 久霧亜子・訳《季刊NW−SF 9号(1974/09/01)》 「スタニスワフ・レム=インタビュー [インタビュー]」AN Interview with Stanislaw Lem 野口幸夫・訳《別冊奇想天外 4号(1978/03/20)》 「世界のSFの九十九パーセントはわたしの好みに合わないな [対談]」《SF宝石 1980年6月号》[深見弾と] 「対立物の統一 ホルヘ・ルイス・ボルヘスの散文 [評論]」 沼野充義・訳《中央公論 1985年増刊(10月25日)》 「地上には楽園は存在しないかもしれない [エッセイ]」Ne mozhet byt' raja na zemle 深見弾・訳《SFマガジン 1990年6月号》 「2000年の学生像 [記事]」 袋一平・訳《SFマガジン 1969年9月号》 「果てしなき知をめぐって 読み/認識の不完全性 [インタビュー]」An Interview with Stanislaw Lem 河合祥一郎・訳《ユリイカ 1986年1月号》 「フィリップ・K・ディック 俗物に囲まれた幻視者 [評論]」Philip K. Dick: A Visionary Among the Charlatans 大和田始・訳《季刊NW−SF 12号(1976/08/20)》 「プロメテウスの火 [インタビュー]」 袋一平・訳《SFマガジン 1966年4月号》 「ペテン師に囲まれた幻視者」Philip K. Dick: A Visionary Among the Charlatans 沼野充義・訳『悪夢としてのP・K・ディック』サンリオ(1986/08/20) 「まるで茸取りの名手のように [インタビュー]」 沼野充義・訳《カイエ 1978年12月号》 「メタファンタジア あるいは未だ見ぬSFのかたち [評論]」Meta-Fantasia 巽孝之・訳《SFの本 5号(1984/07/31)》 「レム、SF映画を語る [インタビュー]」《SFマガジン 1969年5月号》 「レム、科学と文学を語る 1994年7月、スタニスワフ・レムとの書面インタビュウ [インタビュー]」Lem in Nurtshell 嶋田洋一・訳《SFマガジン 2004年1月号》 「わが人生の回想 [エッセイ]」Reflections on my Life 金山秋男・訳《ユリイカ 1986年1月号》 |
カミーユ・レモンニエ
|
ガストン・ポミエ・レラルグ(Gaston Pomier Layrargues)
|
ミシェル・レリス(Michel Leiris)
「「 「ロード・オーシュの時代について」Du temps de Lord Auch 後藤辰男・訳『バタイユの世界』青土社(1991/01/29) |
アレクサンダー・レルネット=ホレーニア(Alexander Lernt=Holenia)
|
シャルル・ファン・レルベルグ
|
ジョン・L・レレンバーグ(John L. Lellenberg)
「シャーロッキアン・ライブラリ」A Sherlockian Library 日暮雅通・訳『シャーロック・ホームズ ワトスンの災厄』原書房(2003/11/07)[ダニエル・スタシャワーと] |
リチャード・レン
「裸女が戦う」The Fight Game 矢野徹・訳『宇宙のエロス』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1972/09/20) |
廉想渉
|
ヤーン・レンチョ(Ján Lenco)
|
ジークフリート・レンツ(Siegfried Lenz)
|
ルース・レンデル(Ruth Rendell)
「赤毛の坊やとチョークの輪」Ginger and the Kingsmarkham Chalk Circle 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1984年7月号》 「悪の手段」Means of Evil 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1984年1月号》 「衣装」Clothes 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1997年11月号》 「衣装」Clothes 小尾芙佐・訳『夜汽車はバビロンへ』扶桑社/扶桑社ミステリー(2000/09/30) 「ウェクスフォードの休日」Inspector Wexford on Holiday 小尾芙佐・訳《EQ 1979年3月号》 「ウォルターの脚」Walter's Leg 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 2004年12月号》 「生まれついての犠牲者」Born Victim 小尾芙佐・訳《EQ 1979年1月号》 「生まれついての犠牲者」Born Victim 小尾芙佐・訳『新世界傑作推理12選』光文社/光文社文庫(1986/12/20) 「生まれついての犠牲者」Born Victim 小尾芙佐・訳『新世界傑作推理12選』光文社/カッパ・ノベルス(1982/07/10) 「運命の皮肉」Born Victim 小尾芙佐・訳『クイーンズ・コレクション〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/02/29) 「運命の皮肉」The Irony of Hate 中村能三・訳『またあの夜明けがくる』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/01/31) 「運命の皮肉」The Irony of Hate 中村能三・訳『現代イギリス・ミステリ傑作集〔2〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1988/01/15) 「追いつめられたネズミ」The Mouse in the Corner 布施由紀子・訳『ケラーの療法』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/11/30) 「追いつめられて」The Mouse in the Corner 宇佐川晶子・訳《EQ 1993年11月号》 「大いなる遺産」Expectations 深町眞理子・訳《EQ 1999年5月号》 「 「落し穴にご用心」A Drop Too Much 吉野美恵子・訳《ミステリマガジン 1977年3月号》 「落し穴にご用心」A Drop too Much 吉野美恵子・訳『ポートワインを一杯』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1980/06/30) 「女ともだち」The New Girl Friend 酒匂真理子・訳《EQ 1984年1月号》 「女ともだち」The New Girl Friend 酒匂真理子・訳《EQ 1997年11月号》 「女ともだち」The New Girl Friend 吉野美恵子・訳『新エドガー賞全集』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1992/06/15) 「女を脅した男」The Man Who Frightened Women 酒匂真理子・訳《EQ 1983年3月号》 「カーテンが降りて」The Fallen Curtain 小林武・訳《ミステリマガジン 1975年3月号》 「カーテンが降りて」The Fallen Curtain 小林武・訳『エドガー賞全集〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/03/31) 「輝ける未来」A Glowing Future 大久保寛・訳『レベッカ・ポールソンのお告げ』文藝春秋/文春文庫(1994/02/10) 「かけらと切れ端」Shreds and Slivers 深町眞理子・訳《EQ 1999年7月号》 「紙細工の家」Paperwork 深町眞理子・訳《EQ 1991年1月号》 「黄色い百合」A Pair of Yellow Lillies 深町眞理子・訳《EQ 1989年9月号》 「黄色い百合」A Pair of Yellow Lilies 大田敦子・訳『ウーマン・オブ・ミステリー』扶桑社/扶桑社ミステリー(1992/10/30) 「茸のシチュー事件」The Case of the Shaggy Caps 東理夫・訳『16品の殺人メニュー』新潮社/新潮文庫(1997/01/01) 「許容限界」Unacceptable Levels 深町眞理子・訳《EQ 1998年9月号》 「孔雀の栞」The Copper Peacock 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1994年2月号》 「結婚式のあとで」When the Wedding Was Over 深町眞理子・訳《ミステリマガジン 1990年5月号》 「コインの落ちる時」The Fall of a Coin 後藤安彦・訳《ミステリマガジン 1976年8月号》 「子守り」Mother's Help 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1993年8月号》 「こんなことをするはずがない」People Don't Do Such Things 高見浩・訳『今月のペテン師』東京創元社/創元推理文庫(1980/12/05) 「桜の木農場」The Orchard Walls 大田敦子・訳『ウーマン・オブ・ミステリー2』扶桑社/扶桑社ミステリー(1995/06/30) 「雑草」Weeds 深町眞理子・訳《EQ 1989年7月号》 「正直なところ……」In All Honesty 深町眞理子・訳《EQ 1996年3月号》 「女王万歳」Long Live the Queen 大村美根子・訳《EQ 1992年1月号》 「ショーリー司祭館の幽霊」The Haunting of Shawley Rectory 深町眞理子・訳《EQ 1996年7月号》 「星座スカーフ」The Astronomical Scarf 小尾芙佐・訳《ミステリマガジン 1997年1月号》 「星座スカーフ」The Astronomical Scarf 小尾芙佐・訳『ウーマンズ・ケース〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1998/02/28) 「ダーク・ブルーの香り」A Dark Blue Perfume 風間英美子・訳《EQ 1986年11月号》 「誰がそんなことを」People Don't Do Such Things 吉野美恵子・訳《ミステリマガジン 1987年6月号》 「父の日」Father's Day 深町眞理子・訳《EQ 1985年7月号》 「銅の孔雀」The Copper Peacock 角恭代・訳『本の殺人事件簿〔U〕』バベル・プレス(2001/11/20) 「毒を愛した少年」The Boy Who Collected Poisons 酒匂真理子・訳《EQ 1982年3月号》 「時計は苛む」The Convolvulus Clock 酒匂真理子・訳《EQ 1986年1月号》 「苦い黄昏」Dying Happy 小沢瑞穂・訳《EQ 1988年7月号》 「苦い黄昏」Dying Happy 小沢瑞穂・訳『英米超短編ミステリー50選』光文社/光文社文庫(1996/08/20) 「ハエトリ草」Venus's-Flytrap 風見潤・訳《ミステリマガジン 1973年4月号》 「離ればなれ」Divided We Stand 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1985年12月号》 「秘密の副業」An Outside Interest 池田真紀子・訳『ミステリアス・エロティクス』扶桑社/扶桑社ミステリー(1998/06/30) 「ヒヤシンスのような深いブルー」A Dark Blue Perfume 田口俊樹・訳《ミステリマガジン 1980年12月号》 「ヒヤシンスのような深いブルー」A Dark Perfume 田口俊樹・訳『新・読者への挑戦』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/01/31) 「フィーバー・ツリー」The Fever Tree 大田敦子・訳『スカーレット・レター』扶桑社/扶桑社ミステリー(1993/10/30) 「フィッシュ・シッター」The Fish-Sitter 深町眞理子・訳《EQ 1990年11月号》 「フェン・ホール」Fen Hall 麻生望・訳《EQ 1986年3月号》 「不幸な暗号」A Cace of Coincidence 小沢瑞穂・訳《EQ 1981年7月号》 「ぶらさがる女」The Clinging Woman 小林武・訳《ミステリマガジン 1975年8月号》 「ブリタニカ第八巻」Piranha to Scurfy 富永和子・訳《ミステリマガジン 2007年9月号》 「分身」The Double 柴田元幸&菅原克也・訳『ダブル/ダブル』白水社(1990/02/25) 「分身」The Double 菅原克也・訳『ダブル/ダブル』白水社/白水uブックス(1994/09/20) 「ヘアの家」Hare's House 宇佐川晶子・訳《ジャーロ 2002年春号》 「ポッター亭の晩餐」Dinner at Potters 宮脇孝雄・訳《EQ 1978年1月号》 「燃えさしは危険」Burning End 深町眞理子・訳《EQ 1997年3月号》 「求められぬ女」An Unwanted Woman 深町眞理子・訳《EQ 1991年7月号》 「四十年後」The Orchard Walls 深町眞理子・訳《EQ 1987年11月号》 「リジーの愛人」Lizzie's Lover 深町眞理子・訳《EQ 1996年9月号》 「留守宅管理人」The Carer 深町眞理子・訳《EQ 1997年7月号》 「賄賂と堕落」Bribery and Corruption 深町眞理子・訳『ディナーで殺人を〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1998/01/30) 「私からの贈り物」A Glowing Future 小尾芙佐・訳《EQ 1978年3月号》 「藁をもつかむ」Clutching at Straws 小尾芙佐・訳《EQ 1980年3月号》 「悪い心臓」A Bad Heart 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1987年6月号》 「ウェクスフォード警部はわが父親 [写真]」《EQ 1983年3月号》 「海外作家からの祝辞 [メッセージ]」《ミステリマガジン 1997年11月号》 「Hello GIALLO! [インタビュー]」《ジャーロ 2002年春号》 「《ミステリマガジン》読者のみなさんへ [メッセージ]」《ミステリマガジン 2003年9月号》 「ルース・レンデル 奇妙な対称形 [インタビュー]」A Fearful Symmetry 百日紅一郎・訳《ミステリマガジン 1990年5月号》 「ルース・レンデル、自作を語る [インタビュー]」《ミステリマガジン 1982年2月号》 「ルース・レンデル、その創作の秘密に迫る 初期・中期作品を中心に [インタビュー]」 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 1989年10月号》 |
レンドラ(Rendra)
「白鳥の歌 [詩]」 柴田紀男・訳『現代インドネシア文学への招待』めこん(1993/03/15) 「ボニーのためのブルース [詩]」 柴田紀男・訳『現代インドネシア文学への招待』めこん(1993/03/15) |