| 著者別作品一覧 | ||||||||||
| あ | あは | い | う | うぅ | え | お | か | かた | き | く |
| くり | け | こ | こか | さ | し | しぉ | しょ | す | すな | せ |
| そ | た | ち | つ | て | てぅ | と | とぉ | な | に | ぬ |
| ね | の | は | はぃ | はく | はら | ひ | ふ | ふぇ | ふら | ふらな |
| ふろ | へ | へる | ほ | ほか | ま | まさ | み | む | め | も |
| や | ゆ | よ | ら | らぇ | り | る | れ | ろ | わ | ? |
エラーナ・ロア(Elana Lore)
「こりないラルフ」Ruthless Ralph 中川聖・訳《ミステリマガジン 1991年7月号》 |
アウグスト・ロア=バストス
|
ポール・R・ロイ
|
ロバート・ロイ(Robert Loy)
「バック・マッコイ、生みの親に会う」Buck McCoy Meets His Maker 中川聖・訳《ミステリマガジン 1991年3月号》 |
マイク・ロイコ(Mike Royko)
|
クリスティーナ・ロイド(Kristina Lloyd)
|
クリストファー・ロイド
|
| チャールズ・ロイド(Charles Lloyd) |
デニス・ロイド(Dennis Roidt)
|
マリア・ロイド(Maria Lloyd)
|
ニコラス・ロイル(Nicholas Royle)
「金魚のフン」Kingyo No Fun 上條ひろみ・訳《ミステリマガジン 2001年8月号》 「サクソフォン」Saxophone 夏来健次・訳『死霊たちの宴〔下〕』東京創元社/創元推理文庫(1998/08/14) 「スキン・ディープ」Skin Deep 佐々木信雄・訳『魔猫』早川書房(1999/10/15) 「非関連性」Irrelativity 白石朗・訳『カッティング・エッジ』新潮社/新潮文庫(1993/02/25) |
ウィリアム・T・ロウ(William T. Lowe)
「さようなら、ラナ・ターナー」So Long, Lana Turner 黒田よし江・訳《ミステリマガジン 1993年12月号》 「マレーと麻薬犬」Murray and Mister Smart Nose 小林亮子・訳《ミステリマガジン 1998年2月号》 |
ウォーナー・ロウ(Warner Law)
「コロンビアコーヒー殺人事件」The Thousand-Dollar Cup of Crazy German Coffee 高見浩・訳《プレイボーイ 1979年9月号》 「支払いはダブル・ゼロ」Payoff on Double Zero 秋津知子・訳『スペシャリストと犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/10/15) 「スコッツデールからの手紙」The Alarming Letters from Scottsdale 田村義進・訳『あの手この手の犯罪』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1982/04/30) 「世界を騙った男」The Man Who Fooled the World 朝倉久志・訳《EQ 1978年3月号》 「世界を騙った男」The Man Who Fooled the World 浅倉久志・訳『エドガー賞全集〔下〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/03/31) 「リンカーンの医者の息子」Lincoln's Doctor's Son's 浅倉久志・訳《ミステリマガジン 1988年8月号》 「リンカーンのかかりつけの医者の息子の犬」Lincoln's Doctor's Son's 小梨直・訳『いぬはミステリー』新潮社/新潮文庫(1992/07/25) |
クリストファー・ロウ(Christopher Rowe)
|
ジャニス・ロウ(Janice Law)
「秘密」Secrets 豊田成子・訳『アメリカミステリ傑作選2000』DHC(1999/12/26) |
| ウェンディー・ロウ=ヨン(Wendy Law-Yone) |
ブラィヤン・ロウィ(Brian Lowe)
|
リチャード・H・ロヴェア(Richard H. Rovere)
|
カーン・ロウグレン
|
ジャック・B・ロウスン(Jack B. Lawson)
|
ハロルド・ロウセス(Harold Rolseth)
|
P・D・ロウマンJr.(P. D. Lowman, Jr.)
|
ハロルド・ロウラー(Harold Lawlor)
「夢を売る女」The Dream Merchant 河原ゆかり・訳『ウィアード〔4〕』青心社/文庫(1991/01/10) |
ロバート・ロウリー
|
ロバート・A・W・ロウンデズ(Robert A. W. Lowndez)
「深淵の恐怖」The Abyss 岩村光博・訳『クトゥルー〔11〕』青心社/文庫(1998/03/02) 「月に跳ぶ人」Leapers 福岡洋一・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔10〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1984/2/29) |
マイケル・ローウェンタール(Michael Lowenthal)
|
ローカス編集部
「孤独な未来を語る [インタビュー]」Alone in the Future 斉藤隆央・訳《SFマガジン 2003年2月号》 「死の真実を語る作家 [インタビュー]」Connie Willis: The Facts of Death 小野田和子・訳《SFマガジン 2004年5月号》 「ジャンル・フィクションの才人 [インタビュー]」Dan Simmons: A Man for All Genres 井上知・訳《SFマガジン 2006年9月号》 「先端を追い求めて [インタビュー]」Eileen Gunn: Exploring the Edge 幹遙子・訳《SFマガジン 2006年10月号》 「テッド・チャン、科学・言語・魔法を語る [インタビュー]」Ted Chiang: Science, Language, and Magic 嶋田洋一・訳《SFマガジン 2004年4月号》 「必要な嘘 [インタビュー]」George R. R. Martin: Necessary Lies 井上知・訳《SFマガジン 2004年12月号》 「星を操るもの [インタビュー]」Planet Mover 岡田靖史・訳《SFマガジン 1997年6月号》 |
ウィリアム・ローガン(William Logan)
|
マイクル・ローガン(Michael Logan)
|
ウィリアム・ローゲット
|
ギマエラス・ローサ(João Guimarães Rosa)
|
ロドリーゴ・レイ・ローサ(Rodrigo Rey Rosa)
|
S・J・ローザン(Shira J. Rozan)
「十一時のフィルム」Film at Eleven 宇佐川晶子・訳《ジャーロ 2001年夏号》 「十一時のフィルム」Film at Eleven 宇佐川晶子・訳『探偵稼業はやめられない』光文社/光文社文庫(2003/08/20) 「チャイナタウンで」Body English 永田澄江・訳『ウーマン・オブ・ミステリー2』扶桑社/扶桑社ミステリー(1995/06/30) 「ペテン師ディランシー」Double-Crossing Delancey 直良和美・訳《ミステリマガジン 2002年9月号》 「火傷をすると……」Once Burned 山本やよい・訳《ジャーロ 2003年春号》 「ラスト・キス」The Last Kiss 直良和美・訳《ミステリーズ! 2005年AUGUST》 「探偵小説のヒーロー、あるいは“それを書く理由”について [エッセイ]」 本戸淳子・訳《ジャーロ 2001年春号》 「Hello GIALLO! [インタビュー]」《ジャーロ 2003年春号》 |
バーバラ・ローシェル
|
ジェローム・ローシェンバーグ(Jerome Rothenberg)
|
ミハイル・ローシチン(Михаил Рощин)
|
ジェフリー・ローズ(Geoffrey Rose)
|
ジョエル・ローズ(Joel Rose)
|
ビリイ・ローズ(Billy Rose)
「運は異なもの」D. O. A. 小畑一夫・訳《EQMM 1962年10月号》 「探偵物語」Detective Story 増田武・訳《EQMM 1961年5月号》 「ブロードウェイの恋物語」《ホリディ 1961年12月号》 |
フィリス・ローズ(Phyllis Rose)
|
リチャード・ローズ(Richard Rhodes)
|
ロイド・ローズ(Lloyd Rose)
|
クレイトン・ロースン(Clayton Rawson)
「ありそうでない動機の謎」The Clue of the Missing Motive 邦枝輝夫・訳《別冊宝石 1959年89号》 「入れ墨の男と折れた脚」The Clues of the Tattooed Man & the Broken Leg 青田勝・訳『名探偵登場〔5〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1961/07/31) 「いれずみの男の謎」The Clue of the Tattooed Man 邦枝輝夫・訳《別冊宝石 1959年89号》 「疑わざる者 [戯曲]」The Unsuspecting 荒島隆・訳《ミステリマガジン 1998年10月号》 「折れた足の謎」The Clue of the Broken Leg 邦枝輝夫・訳《別冊宝石 1959年85号》 「音響効果殺人事件」Merlini and the Sound Effects Murder 青田勝・訳《EQMM 1960年8月号》 「消えたダイヤモンド」Merlini and the Vanished Diamonds 青田勝・訳《EQMM 1960年7月号》 「奇蹟なんぞはいつでも起る」Miracles All in the Day's Work 森郁夫・訳《EQMM 1959年7月号》 「この世の外から」From Another World 中村能三・訳《EQMM 1958年11月号》 「この世の外から」From Another World 中村能三・訳『密室大集合』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/03/31) 「この世の外から」From Another World 中村能三・訳『魔術ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1979/08/31) 「世界最小の密室」The World's Samllest Locked Room 青田勝・訳《ミステリマガジン 1971年11月号》 「天外消失」Off the Face of the Earth 阿部主計・訳《EQMM 1956年10月号》 「天外消失」Off the Face of the Earth 阿部主計・訳『世界ミステリ全集〔18〕37の短篇(傑作短篇集)』早川書房/世界ミステリ全集(1973/06/30) 「天外消失」Off the Face of the Earth 井上一夫・訳『アメリカ探偵作家クラブ傑作選〔2〕』東京創元社(1961/08/30) 「電波の心を持つ男」The Man with the Radio Mind 阿部里美・訳《ミステリマガジン 1998年10月号》 「動機なき殺人」The Clue of the Missing Motive 中村保男・訳《ミステリマガジン 1996年12月号》 「マーリニと嘘発見機」Merlini and the Detector Lie 青田勝・訳《EQMM 1960年6月号》 「マーリニと写真の謎」Merlini and the Photographic Clues 深町真理子・訳《ミステリマガジン 1969年11月号》 「世に不可能事なし」Nothing Is Impossible 森郁夫・訳《EQMM 1959年5月号》 「世に不可能事なし」Nothing Is Impossible 森郁夫・訳『密室殺人傑作選』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2003/04/15) 「世に不可能事なし」Nothing Is Impossible 森郁夫・訳『密室殺人傑作選』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1971/11/15) 「甦った殺人鬼」Death from the Past 邦枝輝夫・訳《別冊宝石 1962年111号》 「「ある密室」について」 森英俊・訳『名探偵の世紀』原書房(1999/11/04) |
ジェイムズ・ロースン
|
ヘンリー・ロースン(Henry Archibald Lawson)
「親方の死」Telling Mrs Baker 山崎真稔・訳『現代オーストラリア短編小説集〔上〕』評論社(1983/02/28) 「家畜追いの妻」The Drover's Wife 平松幹夫・訳『オーストラリアの文学 短編傑作選』サイマル出版会(1982/01) 「盲目になる」Going Blind 平松幹夫・訳『オーストラリアの文学 短編傑作選』サイマル出版会(1982/01) |
ノーマ・ローゼン(Norma Rosen)
|
パティ・ローゼン
|
キャロル・ローゼンタール(Carole Rosenthal)
|
ジュールス・M・ローゼンタール(Jules Rosenthal)
|
ヘルベルト・ローゼンドルファー(Herbert Rosendorfer)
「公園での出会い」Eine Begegnung im Park 前川道介・訳『独逸怪奇小説集成』国書刊行会(2001/08/20) 「公園での出会い」Eine Begegnung im Park 前川道介・訳《ミステリマガジン 1991年10月号》 「公園の出会い」Eine Begegnung in Park 前川道介・訳《ミステリマガジン 1981年3月号》 |
サミュエル・ローゼンバーグ(Samuel Rosenberg)
|
J・ローゼンバウム(Jonathan Rosenbaum)
|
ベンジャミン・ローゼンバウム(Benjamin Rosenbaum)
「蟻の王 カリフォルニアのお伽噺」The Ant King: A California Fary Tale《SFマガジン 2008年8月号》 「抱擁もて新しきもの迎ふる神」Embracing-the-New 小野田和子・訳《SFマガジン 2005年6月号》 「ほかの都市の物語」Other Cities 小川隆・訳《SFマガジン 2004年6月号》 |
アズリール・ローゼンフェルド(Azriel Rosenfeld)
|
ジューリア・カールスン・ローゼンブラット(Julia Carlson Resenblatt)
|
| ハンス・ローゼンプリュート |
ロン・ローゼンボウム(Ron Rosenbaum)
|
メグ・ローゾフ(Meg Rosoff)
|
エドワード・ローターバック(E. Lauterbach)
|
マックス・ローチ(Max Roach)
|
バーバラ・ローデン(Barbara Roden)
|
ジョルジュ・ローデンバック
「処女たち」 國分俊宏・訳《すばる 2003年9月号》 「墓碑」 國分俊宏・訳《すばる 2003年9月号》 「ブリュージュ [エッセイ]」 高橋洋一・訳《すばる 2003年9月号》 |
オードリー・ロード(Audre Geraldine Lorde)
|
ゴードン・ロード(Gordon Lord)
|
ジョナサン・ロード(Jonathan Lord)
「その日の仕事」Day's Work《マンハント 1958年12月号》 |
ジョン・ロード(John Rhode)
「警察官に聞け 問題篇」Ask a Policeman 宇野利泰・訳《ミステリマガジン 1984年1月号》 「第一部の初めに」 宇野利泰・訳『警察官に聞け』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/11/30)[ミルウォード・ケネディと] 「漂う提督 前篇」The Floating Admiral 中村保男・訳《ミステリマガジン 1980年7月号》[ドロシイ・L・セイヤーズ、G・K・チェスタートン、ヴィクター・L・ホワイトチャーチ、G・D・H・コール、M・I・コール、ヘンリー・ウェイド、アガサ・クリスティー、ミルウォード・ケネディと] 「逃げる弾丸」The Elusive Bullet 村崎敏郎・訳『名探偵登場〔4〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1956/06/15) 「第一部 ハリーズ・ロッジ荘の死」 宇野利泰・訳『警察官に聞け』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/11/30) 「紫色の線」The Purple Line 竹本祐子・訳《ミステリマガジン 1985年3月号》 「第五章 ラッジ警部、仮説を組立てる」 中村保男・訳『漂う提督』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1981/03/31) |
ミンドレット・ロード(Mindret Lord)
「裸の貴婦人」Naked Lady 児玉喜子・訳『ホラー&ファンタシイ傑作選〔3〕』青心社(1986/03/20) 「裸の貴婦人」Naked Lady 児玉喜子・訳『ウィアード〔3〕』青心社/文庫(1990/10/10) 「メリフロア医師の最後の患者」Dr. Jacobus Meliflore's Last Patient 矢野浩三郎・訳『今日もいい天気』岩崎書店/恐怖と怪奇名作集(1998/09/30) 「メリフロア博士の最後の患者」Dr. Jacobus Meliflore's Last Patient 矢野浩三郎・訳『怪奇と幻想〔1〕吸血鬼と魔女』角川書店/角川文庫(1975/10/20) 「メリフロア博士の最後の患者」Dr. Jacobus Meliflore's Last Patient 矢野浩三郎・訳『恐怖と幻想〔第1巻〕』月刊ペン社(1971/01/15) |
ヨーゼフ・ロート(Joseph Roth)
「ファルメライヤー駅長」Stationschef Fallmerayer 池内紀・訳『ウィーン世紀末文学選』岩波書店/岩波文庫(1989/10/16) 「皇帝、ひそかに窓を開ける!」Aus "Radetzkymarsch" 中居実・訳『ドイツの世紀末〔1〕ウィーン 聖なる春』国書刊行会/ドイツの世紀末(1986/09/22) |
ネーナ・ロート=アヴィレス
|
マヌエル・ローハス(Manuel Rojas)
「薔薇の男」El hombre de la rosa 坂田幸子・訳『エバは猫の中』サンリオ/サンリオ文庫(1987/01/20) 「薔薇の男」El hombre de la rosa 坂田幸子・訳『美しい水死人』福武書店/福武文庫(1995/03/10) 「ミルク・カップ」 大久保光夫・訳『世界短編名作選 ラテンアメリカ編』新日本出版社(1978/01/30) |
キース・ローマー(Keith Laumer)
「明日より永遠に 後篇」The Day Before Forever 風見潤・訳《SFマガジン 1972年10月号》 「 「宇宙からの物体」Door Step 伊藤典夫・訳《MEN’S CLUB 1975年2月号》 「英雄は死んだ」End as a Hero 浅倉久志・訳《SFマガジン 1968年5月号》 「壁」The Wall 大村美根子・訳《SFマガジン 1977年12月号》 「共生」Hybrid 酒匂真理子・訳《奇想天外 1977年11月号》 「巨人の棲む星」Once There Was a Giant 風見潤・訳《SFマガジン 1976年8月号》 「巨人の 「最後通牒」Ultimatum 鏡明・訳《SFマガジン 1970年3月号》 「最後の指令」The Last Command 安田均・訳『ベストSF1』サンリオ/サンリオSF文庫(1983/08/30) 「総花的解決」The Piecemakers 酒井昭伸・訳《SFマガジン 1999年9月臨時増刊号》 「ダイノクロム」Dinochrome 中村融・訳《SFマガジン 2008年1月号》 「天空の森」The Forest in the Sky 酒井昭伸・訳《SFマガジン 1990年2月号》 「特撮星人の襲撃!」The Planet Wreckers 酒井昭伸・訳《SFマガジン 1997年8月号》 「都市への道」A Tpip to the City 風見潤・訳《SFマガジン 1977年2月号》 「バースデイ・パーティ」Birthday Party 白川星紀・訳《SF宝石 1980年6月号》 「封緘命令」Sealed Orders 山田順子・訳《別冊奇想天外 15号(1981/10/15)》 「プロトタフ」Prototaph 浅倉久志・訳『三分間の宇宙』講談社(1981/07/20) 「プロトタフ」Prototaph 風見潤・訳『ショート・ショート秀作選〔1〕』集英社/コバルト・シリーズ(1983/10/15) 「《BOLO》」Bolo: The Last Command 安田均・訳『ロボット貯金箱』集英社/コバルト・シリーズ(1982/06/15) |
サックス・ローマー(Sax Rohmer)
「ギリシャ室の惨劇」Tragedies in the Greek Room 榊原豊治・訳《ミステリマガジン 1969年9月号》 「ギリシャ室の惨劇」The Tragedies In the Greek Room 間山靖子・訳《ミステリマガジン 1980年9月号》 「ザイヤットのキス」The Zayat Kiss 乾信一郎・訳『シャーロック・ホームズのライヴァルたち〔2〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/10/15) 「囁くポプラの謎」Case of the Whispering Poplars 榊原豊治・訳《ミステリマガジン 1970年7月号》 「十字軍戦士の斧」Case of the Crusader's Ax 榊原豊治・訳《ミステリマガジン 1970年11月号》 「白い帽子」The White Hat 山田辰夫・訳《ミステリマガジン 1977年3月号》 「チェリアピン」Tcheriapin 中村能三・訳『怪奇小説傑作集〔2〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/03/05) 「チェリアピン」Tcheriapin 中村能三・訳『こびとの呪い』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/11/05) 「ふくろうは二度鳴く」The Owl Hoots Twice 青木秀夫・訳《ミステリマガジン 1968年1月号》 「ホロウ・グレジの館」Master of Hollow Grange 隅田たけ子・訳《奇想天外 1974年5月号》 |
アイザック・ローマン(Isak Roman)
「鐘」The Bell 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/07/31) 「鐘」The Bell 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「芸術家の悦び」The Enjoyment of an Artist 猪俣美江子・訳『ショウほど素敵な犯罪はない』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/04/30) 「盗まれた人形事件」Brittany 高野裕美子・訳《ミステリマガジン 1990年7月号》 「灰色の死地」Death's Gray Land 池央耿・訳《EQ 1986年9月号》 「箱」The Box 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100〔上〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/07/31) 「箱」The Box 山本俊子・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) 「ふたつの後奏曲」Two Postlundes 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100〔中〕』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1983/08/31) 「ふたつの後奏曲」Two Postlundes 田村義進・訳『ミニ・ミステリ100』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2005/05/31) |
スーザン・F・ローマン
|
デイヴィッド・ローム(David Rome)
|
パトリック・ローラー
|
ロバート・ローラー
|
ベティー・ローランズ(Betty RowLands)
|
ローラ・ジョー・ローランド
|
ロバート・ローリー
|
ミリアム・ローリーニ
|
F・G・ローリング(F. G. Loring)
「セアラの墓」The Tomb of Sarah 岡達子・訳『イギリス怪奇幻想集』社会思想社/現代教養文庫(1998/03/30) |
マージョリー・K・ローリングズ(Marjorie Kinnan Rawlings)
「ベニーと七匹の狩猟犬」 志摩隆・訳《ミステリマガジン 1968年2月号》 「ペリカンの影」The Pelican's Shadow 高橋泰邦・訳『ニューヨーカー短篇集〔T〕』早川書房(1969/05/15) |
エリザベス・ロールズ(Elizabeth Rolls)
|
ネッド・ローレム
|
D・H・ローレンス(David Herbert Richard Lawrence)
「菊の香り」Odour of Chrysanthemum 河野一郎・訳『せつない話』光文社/光文社文庫(1993/10/20) 「菊の香り」Odour of Chrysanthemum 河野一郎・訳『せつない話』光文社/〔光る話〕の花束(1989/07/21) 「菊のにおい」Odour of Chrysanthemums 阿部知二・訳『世界100物語〔6〕20世紀のはじまり』河出書房新社(1997/03/18) 「切符をお切りします!」 河野一郎・訳『愛と憎しみ』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/03/23) 「最後の笑い」The Last Laugh 中野善夫・訳『輝く草地』筑摩書房/英国短篇小説の愉しみ(1999/04/10) 「魚 [詩]」Fish 羽矢謙一・訳『雨の日の釣師のために』TBSブリタニカ(1985/10/30) 「魚 [詩]」Fish 羽矢謙一・訳『雨の日の釣師のために』TBSブリタニカ(1991/09/11) 「乗車券を、どうぞ」Tickets, Please 上田和夫・訳『世界短篇文学全集〔1〕イギリス文学19・20世紀』集英社/世界短篇文学全集(1963/05/20) 「乗車券を拝見」Tickets, Please 上田和夫・訳『英国鉄道文学傑作選』筑摩書房/ちくま文庫(2000/05/10) 「 「プロシア士官」The Prussian Officer 須永朝彦&南條竹則・訳『泰西少年愛読本』新書館(1989/04/20) 「プロシア士官」The Prussian Officer 森岡実穂・訳『ゲイ短編小説集』平凡社/平凡社ライブラリー(1999/12/15) 「緑 [詩]」 志賀勝・訳《小説ジュニア 1967年3月号》 「木馬に乗った少年」The Rocking-Horse Winner 橋本槇矩・訳『世界短編名作選 イギリス編』新日本出版社(1978/10/30) 「木馬に乗る少年」The Rocking Horse Winner 矢野浩三郎・訳『シデムシの歌』岩崎書店/恐怖と怪奇名作集(1998/06/30) 「木馬の賭」 平沼孝之・訳『幽霊奇譚』牧神社(1977/12/26) 「木馬を駆る少年」The Rocking-Horse Winner 矢野浩三郎・訳《ミステリマガジン 1967年6月号》 「木馬を駆る少年」The Rocking-Horse Winner 矢野浩三郎・訳『怪奇と幻想〔3〕残酷なファンタジー』角川書店/角川文庫(1975/12/30) 「木馬を駆る少年」 矢野浩三郎・訳『賭けと人生』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/07/29) 「指ぬき」The Thimble 小野寺健・訳『20世紀イギリス短篇選〔上〕』岩波書店/岩波文庫(1987/07/16) 「揺り木馬の啓示」The Rocking-Horse Winner 長井裕美子・訳『恐怖の分身』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/09/30) 「レックス」 堀たほ子・訳『犬のいい話』心交社(1992/10/20) |
アン・ローレンス(Ann Laurence)
「こわいもの知らずの少女」The Dauntless Girl 金原瑞人・訳『自立』ポプラ社/Little Selections あなたのための小さな物語(2002/04) |
キム・ローレンス(Kim Lawrence)
「秘書に魅せられて」Baby and the Boss 大森みち花・訳『サマー・シズラー2006 真夏の恋の物語』ハーレクイン(2006/07/05) 「プリンスにさらわれて」Blackmailed by the Sheikh 青山有未・訳『砂漠で見る夢』ハーレクイン/ハーレクイン・ロマンス・エクストラ(2007/12/20) |
バートラム・ローレンス
|
ヒルダ・ローレンス(Hilda Lawrence)
「マンハッタンの屋根」A Roof in Manhattan 高橋泰邦・訳《別冊宝石 1964年126号》 「四本の手の恐怖」Composition for Four Hands 久里瀬いと・訳《別冊宝石 1961年105号》 |
フランシス・ローレンス(Francis Lawrence)
|
ヘレン・ローレンソン(Helen Lawrenson)
「優雅な映画スターたちの実像」The Beautiful People 小沢瑞穂・訳『「エスクァイア」で読むアメリカ〔上〕』新潮社(1985/12/10) |
コンラート・ローレンツ(Konrad Lorenz)
|
ヴィクター・ローワン(Victor Rowan)
「四本の杭」Four Wooden Stakes 風見潤・訳《ミステリマガジン 1977年8月号》 |
ベロック・ローンズ(Mrs. Belloc Lowndes)
|
ライザ・アンゴフスキー・ロガック
|
ディック・ロクティ(Dick Lochte)
「悲しげな眼のブロンド 1940」Sad-eyed Blonde 石田善彦・訳『フィリップ・マーロウの事件〔T〕』早川書房(1990/02/28) 「悲しげな眼のブロンド」Sad-eyed Blonde 石田善彦・訳『フィリップ・マーロウの事件』早川書房/ハヤカワ文庫HM(2007/03/31) 「吸血鬼の夢」Vampire Dreams 嶋田洋一・訳『妖魔の宴 ドラキュラ編〔2〕』竹書房/竹書房文庫(1992/12/06) 「狂った犬」Mad Dog 石田善彦・訳《ミステリマガジン 1995年12月号》 「幸せな犬」Lucky Dog 石田善彦・訳《ミステリマガジン 1994年9月号》 「のみこみにくい仕事」A Tough Case to Figure 深町眞理子・訳《EQ 1999年3月号》 「メッセージを受け取れ」Get the Message 田口俊樹・訳《ジャーロ 2003年秋号》 「ラッピング・ドッグ」Rappin' Dog 石田善彦・訳《ミステリマガジン 2002年6月号》 「殺人は笑えるときもある(べきだと思う) [エッセイ]」 矢口誠・訳《ジャーロ 2003年春号》 |
ロス・ロクリン(Ross Rocklynne)
|
ロゲ・リヴォク
|
アドリアン・ロゴズ(Adrian Rogoz)
「時空への脱走」 住谷春也・訳『東欧SF傑作集〔下〕』東京創元社/創元SF文庫(1980/11/21) |
バーバラ・ロゴフ
|
デオグラシアス・A・ロサリオ(Deogracias A. Rosario)
|
アントニオ・ロサレス(Antonio Rosales)
|
ロベルト・ロジジェーストヴェンスキイ(Роберт Рождественский)
「詩人のことば [エッセイ]」От автора 佐々洋子・訳《ソヴェート文学 94号/1985年》 |
アイプ・ロシディ(Ajip Rosidi)
「私たちの白昼夢 [詩]」 柴田紀男・訳『現代インドネシア文学への招待』めこん(1993/03/15) 「インドネシア文学史における世代論と時代区分」 松尾大・訳『現代インドネシア文学への招待』めこん(1993/03/15) |
アラン・ロジャース
|
ウィル・ロジャーズ(Will Rogers)
|
ジョーエル・T・ロジャーズ(Joel Townsley Rogers)
「つなわたりの密室」The Hanging Rope 夏来健次・訳『密室殺人コレクション』原書房(2001/08/20) |
バイロン・ロジャーズ(Byron Rogers)
「意外な大もの」It Came as Big Surprise 小池滋・訳『雨の日の釣師のために』TBSブリタニカ(1991/09/11) |
ブルース・ホランド・ロジャーズ(Bruce Holland Rogers)
「ダストは不滅」Enduring as Dust 庭植奈穂子・訳『壁』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/11/30) 「ハリウッドは幻想の街」Hollywood Considered as a Seal Point in the Sun 中村三千恵・訳『in ハリウッド 猫の事件簿』二見書房/二見文庫(1995/06/25) |
ロバート・ロジャーズ
|
トーマス・S・ロシュ
「キンゼイ・シックス」 真崎義博・訳『5分間エロティカ』扶桑社/扶桑社セレクト(2004/10/30) |
魯迅(ろじん/ルーシュン/Lu Xun)
「あひるの喜劇」鴨的喜劇 藤井省三・訳『笑いの共和国 中国ユーモア文学傑作選』白水社/白水uブックス(1992/06/25) 「あひるの喜劇」鴨的喜劇 竹内好・訳『動物との日々』文藝春秋/文春文庫(1993/04/10) 「兔と猫」兔和猫 竹内好・訳『動物との日々』文藝春秋/文春文庫(1993/04/10) 「薬」 丸尾常喜・訳『中国怪談集』河出書房新社/河出文庫(1992/03/04) 「 「剣を鍛える話」鋳剣 竹内好・訳『恐ろしい話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/06/29) 「故郷」 佐藤一郎・訳『世界短篇文学全集〔15〕中国文学』集英社/世界短篇文学全集(1963/06/20) 「故郷」 竹内好・訳『幼かりし日々』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/10/29) 「 「孔乙己」 竹内好・訳『怠けものの話』筑摩書房/ちくま文学の森(1989/03/29) 「関所を出てゆく話」出関 竹内好・訳『ことばの国』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/10/23) 「戦争をやめさせる話」非攻 竹内好・訳『たたかいの記憶』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/05/23) 「月にとび去る話」奔月 竹内好・訳『ごちそう帳』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/07/24) 「復讐の剣」鑄剣 藤井省三・訳『中国幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1990/12/20) 「藤野先生」 竹内好・訳『世界短編名作集』立風書房/世界青春文学館(1973/12/20) 「村芝居」 竹内好・訳『とっておきの話』筑摩書房/ちくま文学の森(1988/09/25) 「科学小説『月世界旅行』弁言」 池上正治・訳『中国科学幻想小説事始』イザラ書房(1990/03/31) |
アーウィン・ロス(Irwin Ross)
|
アレック・ロス(Alec Ross)
|
ケイト・ロス(Kate Ross)
|
サムエル・ロス(Samuel Ros)
|
ジェーン・ロス(Jane Roth)
|
ジョアン・ロス(JoAnn Ross)
「ホット・ショット」I do, I do...for now 伊坂奈々・訳『サマー・シズラー2001 真夏の恋の物語』ハーレクイン(2001/07/05) |
ジョエル・H・ロス(Joel H. Ross, M.D.)
|
ジョン・C・ロス(John C. Ross)
|
ダン・ロス
|
デイヴィッド・H・ロス(David H. Ross)
|
ハリエット・ロス
|
フィリップ・ロス(Philip Roth)
「エプスタイン」Epstein 宮本陽吉・訳『アメリカ短篇24』集英社/現代の世界文学(1970/11/30) 「信仰の擁護者」Defender of the Faith 井上謙治・訳『現代アメリカ短編選集〔U〕』白水社(1970/07/25) 「たいへん幸福な詩」Very Happy Poems 大塚栄一郎・訳『20世紀アメリカ短篇選〔下〕』岩波書店/岩波文庫(1999/07/16) 「ノボトニーの痛み」 小菅正夫・訳『ニューヨーカー短編集』角川書店/角川文庫(1973/02/10) 「世界の消滅について」Interview with Milan Kundera 青山南・訳『世界は何回も消滅する』筑摩書房(1990/06/27)[ミラン・クンデラと] |
ヘンリー・H・ロス(Henry H. Roth)
「それを眠りと呼べ」Call It Sleep 常盤新平・訳『ニューヨーク拝見』白水社(1993/06/30) |
ホーリイ・ロス(Holly Roth)
「水晶の鏡」As with a Piece of Quartz 志摩隆・訳《EQMM 1963年9月号》 「第四の男」The Fourth Man 菅野彰・訳《ヒッチコックマガジン 1960年9月号》 「血まみれの脅迫者」The Pursuer 菅野彰・訳《ヒッチコックマガジン 1960年4月号》 |
マーティン・ロス(Martin Ross)
「フィリパのキツネ狩り」 月村澄枝・訳『馬のすてきな話』心交社(1994/01/15)[エディス・サマーヴィルと] |
マリリン・ロス
|
レナード・Q・ロス(Lenoard Q. Ross)
|
レオ・ロステン(Leo Rosten)
「グルーチョ」Groucho: The Man from Mars 浅倉久志・訳『ユーモア・スケッチ傑作展〔3〕』早川書房(1983/03/31) 「グルーチョ」Groucho: The Man from Mars 浅倉久志・訳『エンサイクロペディア国の恋』早川書房/ハヤカワ文庫NV(1991/11/30) |
エルマー・ロスナー(Elmer Roessner)
|
ウェンディ・ロズノー(Wendy Rosnau)
|
ジョン・ロスフォーク
|
オルガ・ロズマニス
|
エレーン・ロスマン
|
C・G・ロセッティ
|
クリスティーナ・ロセッティ(Christina Rossetti)
「小鬼の市 [詩]」Goblin Market 荒俣宏・訳『英国ロマン派幻想集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1984/05/30) 「小鬼の市 [詩]」Goblin Market 荒俣宏・訳『魔法のお店』筑摩書房/ちくま文庫(1989/09/26) 「誕生日 [詩]」 羽矢謙一・訳《小説ジュニア 1968年2月号》 「どこかに [詩]」 高見順・訳《小説ジュニア 1969年1月号》 「ニックと願いごと」 斎藤美加・訳『軽いお姫さま』青土社/妖精文庫(1999/09/20) 「花の教 [詩]」 上田敏・訳『書物の王国〔5〕植物』国書刊行会/書物の王国(1998/05/23) 「ヒーロー」Hero 川越ゆり・訳『ヴィクトリア朝短編恋愛小説選』鷹書房弓プレス(2003/02/25) 「妖魔の市 [詩]」Goblin Market 矢川澄子・訳『ヴィクトリア朝妖精物語』筑摩書房/ちくま文庫(1990/09/25) 「四つの答 [詩]」 水谷まさる・訳《小説ジュニア 1968年新年増刊》 |
ダンテ・ガブリエル・ロセッティ(Dante Gabriel Rossetti)
「林檎の谷」The Orchard Pit 南條竹則・訳『イギリス恐怖小説傑作選』筑摩書房/ちくま文庫(2005/11/10) 「林檎の谷」The Orchard Pit 南條竹則・訳『イギリス幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/10/10) 「召された乙女」The Blessed Damozel 荒俣宏・訳『英国ロマン派幻想集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1984/05/30) |
イーゴリ・ロソホワツキー(Игорь Мирковия Росоховатский)
「砂漠の出会い」ВСТРЕЧА В ПУСТЫНЕ 袋一平・訳『宇宙翔けるもの』早川書房/ハヤカワ・SF・シリーズ(1963/06/15) 「部下」МОЙ ПОДЧИНЕННЫЙ 深見弾・訳《SFマガジン 1975年8月号》 |
G・ロダーリ
|
ルードルフ・ロタール(Rudolf Lothar)
|
ジュルジュ・ロダンバック
|
ソノミィン・ロチン(Сономын Лочин)
|
アレン・ロック
|
ジャーメイン・ロックヴェール(Germaine Roquevert)
|
アレクサンダー・ロックウェル(Alexandre Rockwell)
|
ジェリー・ロックウッド(Jerry Rockwood)
|
| R・H・ブルース・ロックハート |
フランシス・ロックリッジ(Frances Lockridge)
「探しものをする猫」The Searching Cats 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1997年2月号》[リチャード・ロックリッジと] 「殺人の“かたち”」Pattern for Murder 常盤新平・訳『ビッグ・アップル・ミステリー』新潮社/新潮文庫(1985/01/25)[リチャード・ロックリッジと] 「殺人のにおい」The Scent of Murder 深町真理子・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24)[リチャード・ロックリッジと] 「誰にも失敗はある」All Men Make Mistakes 田口実・訳《EQMM 1959年8月号》[リチャード・ロックリッジと] 「誰も言えない」Nobody Can Ask That 都筑道夫・訳《EQMM 1958年4月号》[リチャード・ロックリッジと] 「誰もいえない」Nobody Can Ask That 都筑道夫・訳『EQMMアンソロジー〔T〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1962/09/30)[リチャード・ロックリッジと] 「舞台稽古殺人事件」Death on the Aisle 小山内徹・訳《別冊宝石 1957年65号》[リチャード・ロックリッジと] 「冬物語」Winter's Tales 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1978年2月号》[リチャード・ロックリッジと] 「夢の猫」Cat of Dreams 北村太郎・訳《EQMM 1961年5月号》[リチャード・ロックリッジと] |
リチャード・ロックリッジ(Richard Lockridge)
「探しものをする猫」The Searching Cats 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1997年2月号》[フランシス・ロックリッジと] 「殺人の“かたち”」Pattern for Murder 常盤新平・訳『ビッグ・アップル・ミステリー』新潮社/新潮文庫(1985/01/25)[フランシス・ロックリッジと] 「殺人のにおい」The Scent of Murder 深町真理子・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24)[フランシス・ロックリッジと] 「誰にも失敗はある」All Men Make Mistakes 田口実・訳《EQMM 1959年8月号》[フランシス・ロックリッジと] 「誰も言えない」Nobody Can Ask That 都筑道夫・訳《EQMM 1958年4月号》[フランシス・ロックリッジと] 「誰もいえない」Nobody Can Ask That 都筑道夫・訳『EQMMアンソロジー〔T〕』早川書房/ハヤカワ・ミステリ(1962/09/30)[フランシス・ロックリッジと] 「舞台稽古殺人事件」Death on the Aisle 小山内徹・訳《別冊宝石 1957年65号》[フランシス・ロックリッジと] 「冬物語」Winter's Tales 山本俊子・訳《ミステリマガジン 1978年2月号》[フランシス・ロックリッジと] 「やさしいトローブリッジ判事」The Nice Judge Trowbridge 伊藤典夫・訳『ニューヨーカー短篇集〔U〕』早川書房(1969/06) 「夢の猫」Cat of Dreams 北村太郎・訳《EQMM 1961年5月号》[フランシス・ロックリッジと] |
デイヴィッド・ロッジ(David Lodge)
|
アーサー・ソマーズ・ロッシュ
|
ムンセラ・ロッチ(Montserrat Roig)
|
ウォルフガング・ロッツ(Wolfgang Lotz)
「スパイのためのハンドブック 第2回 就職、そして研修 [コラム]」A Handbook for Spies 朝河伸英・訳《ミステリマガジン 1981年8月号》 「スパイのためのハンドブック 第3回 ハウツー偽装工作 [コラム]」A Handbook for Spies 朝河伸英・訳《ミステリマガジン 1981年9月号》 「スパイのためのハンドブック 第4回 女、その他に注意せよ [コラム]」A Handbook for Spies 朝河伸英・訳《ミステリマガジン 1981年10月号》 「スパイのためのハンドブック 第5回 ギャラと賄賂 [コラム]」A Handbook for Spies 朝河伸英・訳《ミステリマガジン 1981年11月号》 「スパイのためのハンドブック 最終回 余生を安楽に過す法 [コラム]」A Handbook for Spies 朝河伸英・訳《ミステリマガジン 1981年12月号》 |
フランツ・ロッテンシュタイナー(Franz Rottensteiner)
「CONGRATULATIONS ON SF-MAGAZINE'S 300TH ISSUE [メッセージ]」《SFマガジン 1983年6月号》 「情報の海のロビンソン [エッセイ]」A Robinson in the Sea of Information 識名章喜・訳《SFマガジン 2004年1月号》 「世界SF名作表 [リスト]」《別冊奇想天外 2号(1977/04/20)》 |
ブレット・ロット(Bret Lott)
|
ウイリアム・ロツラー(William Rotsler)
|
エドワール・ロディティ
|
ジョルジュ・ロデンバック(Georges Rodenbach)
「鏡の友」L'Ami des miroirs 森茂太郎・訳『フランス幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/09/20) 「鏡の友」L'Ami des miroirs 内田善孝・訳『ふらんす幻想短篇精華集〔下〕』透土社(1990/08/15) |
チャドラーバリイン・ロドイダムバ(Чадрааалын Лодойдамба/Chadraabalyn Lodoidamba)
「私の栗毛馬(元軍人の話)」 内田孝・訳『モンゴル文学への誘い』明石書店(2003/10/28) |
フェリクス・ピータ・ロドリーゲス(Félix Pita Rodríguez)
|
ウルバノ・タヴァレス・ロドリゲス
|
ルイス・J・ロドリゲス(Luis J. Rodriguez)
「すばる文学カフェ ひと [インタビュー]」《すばる 2007年6月号》 |
ロバート・ロドリゲス(Robert Rodriguez)
|
ジェイムズ・ロナルド(James Ronald)
「二本目の瓶」The Second Bottle 山崎秀雄・訳『世界ショートショート傑作選〔3〕』講談社/講談社文庫(1980/07/15) 「二本目の瓶」The Second Bottle 山崎秀雄・訳『美酒ミステリー傑作選』河出書房新社/河出文庫(1990/07/04) 「二本目の瓶」The Second Bottle 山崎秀雄・訳『冷えたギムレットのように』大和書房(1983/08/01) |
J・H・ロニー兄(J. H. Rosny aîné)
「クシペユ」Les Xipèhuz 川口顕弘・訳『十九世紀フランス幻想短篇集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1983/12/25) 「獅子の屠所」 堀口大學・訳『毛虫の舞踏会』講談社(1979/03/20) 「大異変」Le Cataclysme 川口顕弘・訳『パルジファルの復活祭』国書刊行会/フランス世紀末文学叢書(1988/03/10) 「マリーの庭」Le Jardin de Marie 川口顕弘・訳『パルジファルの復活祭』国書刊行会/フランス世紀末文学叢書(1988/03/10) 「もう一つの世界」Another World 竹田宏・訳『世界SF全集〔31〕世界のSF(短篇集)古典篇』早川書房/世界SF全集(1971/07/30) |
カレン・ロバーズ(Karen Robards)
|
C・E・ベチョファー・ロバーツ(Carl Eric Bechhofer Roberts)
「根気づよい家捜し人」The Persistent House-Hunters 深町眞理子・訳『探偵小説の世紀〔上〕』東京創元社/創元推理文庫(1983/12/02) |
S・C・ロバーツ(Sir Sidney Castle Roberts)
「事件発生年代に関する問題」The Chronological Problem 小林司&東山あかね・訳『シャーロック・ホームズ17の愉しみ』講談社(1980/06/30) 「事件発生年代に関する問題」The Chronological Problem 小林司&東山あかね・訳『シャーロック・ホームズ17の愉しみ』河出書房新社/河出文庫(1988/10/04) 「トスカ枢機卿事件」The Death of Cardinal Tosca 北原尚彦・訳『シャーロック・ホームズの栄冠』論創社/論創海外ミステリ(2007/01/20) |
アンナ・ロバーツ(Anna Roberts)
|
キース・ロバーツ(Keith Roberts)
「神の館」The God House 山田和子・訳《季刊NW−SF 12号(1976/08/20)》 「ケイティとツェッペリン」Kaeti abd the Zep 大野万紀・訳《SFマガジン 2001年7月号》 「降誕祭前夜」Weihnachtsabend 板倉厳一郎・訳『ベータ2のバラッド』国書刊行会/未来の文学(2006/05/30) 「湖畔の少女」Anita 井上知・訳《SFマガジン 2006年2月号》 「コランダ」Coranda 黒丸尚・訳『ホークスビル収容所』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1980/01/15) 「サー・ジョンのお守り」The Charm 浅倉久志・訳《SFマガジン 2001年7月号》 「猿とプルーとサール」Monkey and Pru and Sal 山田和子・訳《SFマガジン 1972年9月号》 「深淵」The Deeps 白川星紀・訳《別冊奇想天外 4号(1978/03/20)》 「信号手」The Signaller 浅倉久志・訳《SFマガジン 1978年12月号》 「スカーレット・レイディ」The Scarlet Lady 中村融・訳『千の脚を持つ男』東京創元社/創元推理文庫(2007/09/28) 「ティモシー」Timothy 大野万紀・訳《別冊奇想天外 10号(1980/03/20)》 「東向きの窓」The Eastern Windows 大森望・訳《SFマガジン 2001年7月号》 「笛吹きの呼び声」Piper's Wait 大森望・訳《SFマガジン 1988年8月号》 「笛吹きの呼び声」Piper's Wait 大森望・訳『アザー・エデン』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1989/06/15) 「ポールターのカナリア」Boulter's Canaries 中村融・訳『影が行く』東京創元社/創元SF文庫(2000/08/25) 「ぼくのステーション」The Lordly Ones 古沢嘉通・訳《SFマガジン 2001年7月号》 「魔女」The Witch 井上知・訳《SFマガジン 2006年2月号》 「魔法使いアニタ」Timothy 村上実子・訳『ウイッチクラフト・リーダー』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1985/04/30) |
ギリアン・ロバーツ(Gillian Roberts)
「美しい死体」One Beautiful Body 中井京子・訳《EQ 1993年7月号》 「美しい死体」One Beautiful Body 佐藤裕子・訳『ウーマン・オブ・ミステリー2』扶桑社/扶桑社ミステリー(1995/06/30) 「グッバイ、スー・エレン」Goodbye, Sue Ellen 庭植奈穂子・訳『ケラーの療法』扶桑社/扶桑社ミステリー(1997/11/30) 「めでたしめでたしの後で」After Happily Ever 白須清美・訳『赤ずきんの手には拳銃』原書房(1999/07/02) |
ケネス・ロバーツ(Kenneth Roberts)
|
シェイラ・ロバーツ(Sheila Roberts)
|
ジェイン・ロバーツ(Jane Roberts)
「魔の首飾り」The Chestnut Beads 竹生淑子・訳『魔女・魔道師・魔狼』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/11/29) |
ジェニー・ロバーツ(Jenny Roberts)
|
ジョナサン・ロバーツ
|
チャールズ・G・D・ロバーツ
「未知なる野性」 月村澄枝・訳『馬のすてきな話』心交社(1994/01/15) |
ディロン・ロバーツ(Dillon Roberts)
|
デヴィッド・ロバーツ(David Roberts)
「カメラは無事か?」Rafting with the BBC 汀一弘・訳『彼女のアラスカ』東京書籍/シリーズ・ザ・スポーツノンフィクション(1991/09/17) 「ヒューの小さなかたい足」Mechanical Boy Come Back 汀一弘・訳『彼女のアラスカ』東京書籍/シリーズ・ザ・スポーツノンフィクション(1991/09/17) 「わが恐怖の山」from The Mountain of My Fear 小笠原景子・訳『われ生還す』扶桑社/扶桑社セレクト(2003/11/30) |
テレンス・ロバーツ
|
トニー・ロバーツ(Tony Roberts)
|
ネイサン・ロバーツ(Nathan Roberts)
|
ノーラ・ロバーツ(Nora Roberts)
「アテネに恋して」Impulse 上木さよ子・訳『あの恋をもう一度』ハーレクイン/ハーレクイン・プレゼンツ(2002/05/20) 「クリスマスの帰郷」Home for Christmas 中川礼子・訳『クリスマス・ストーリー'88 四つの愛の物語』ハーレクイン(1988/11/20) 「サンタがママを連れてきた」All I Want for Christmas 村山汎子・訳『クリスマス・ストーリー'95 四つの愛の物語』ハーレクイン(1995/11/05) 「すてきな同居人」The Best Mistake 松村和紀子・訳『この恋は止まらない』ハーレクイン/ハーレクイン・プレゼンツ(2007/03/20) 「すてきな同居人」The Best Mistake 松村和紀子・訳『この恋は止まらない』ハーレクイン/ハーレクイン・プレゼンツ・スペシャル(2003/04/20) 「一七七三年の聖夜」In from the Cold 矢吹由梨子・訳『クリスマス・ストーリー'91 四つの愛の物語』ハーレクイン(1991/11/20) 「一七七三年の聖夜」In from the Cold 矢吹由梨子&杉山志保・訳『白い雪の誓い』ハーレクイン/MIRA文庫(2006/11/15) →J・D・ロブ |
バリー・ロバーツ(Barrie Roberts)
|
ピーター・ロバーツ
「SFエンサイクロペディア 連載F [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 鎌田三平・訳《SFマガジン 1981年9月号》 「SFエンサイクロペディア 連載G [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 浅倉久志・訳《SFマガジン 1981年10月号》 「SFエンサイクロペディア 連載L [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1982年3月号》 「SFエンサイクロペディア 連載P [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1982年7月号》 「SFエンサイクロペディア 連載21 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 安田均・訳《SFマガジン 1982年11月号》 「SFエンサイクロペディア 連載22 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 大野万紀・訳《SFマガジン 1982年12月号》 「SFエンサイクロペディア 連載23 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 黒丸尚・訳《SFマガジン 1983年1月号》 「SFエンサイクロペディア 連載31 [百科]」The Encyclopedia of Science Fiction 伊藤典夫・訳《SFマガジン 1983年9月号》 |
フランク・ロバーツ(Frank Roberts)
|
ベックホファー・ロバーツ
|
ミシェル・ロバーツ(Michele Roberts)
|
モーリー・ロバーツ
|
ラルフ・ロバーツ(Ralph Roberts)
「問題児」Radical Chick 常田景子・訳『ノストラダムス秘録』扶桑社/扶桑社ミステリー(1999/03/30)[ジャック・ニマーシャイムと] |
レス・ロバーツ(Les Roberts)
「スキャンダルに猫一匹」The Catnap 小梨直・訳『in ハリウッド 猫の事件簿』二見書房/二見文庫(1995/06/25) 「ハリウッドの黄昏」Little Cat Feet 小梨直・訳『猫の事件簿』二見書房/二見文庫(1994/05/25) 「ピッグ・マン」The Pig Man 山本光伸・訳《ジャーロ 2001年夏号》 「ブロンドの微笑」The Scent of Spiced Oranges 山田久美子・訳『魔女のオレンジ猫』二見書房/二見文庫(1994/11/25) |
R・ロバートスン
|
メアリ・L・ロビイ
「年末蔵払い」Year-End Clearance 山崎秀雄・訳《ミステリマガジン 1979年5月号》 |
メアリ・ロビソン(Mary Robison)
「おまえのほうが……」Yours 小川高義・訳『Sudden Fiction』文藝春秋/文春文庫(1994/01/10) |
スティーヴン・ロビネット(Stephen Robinett)
|
ラルフ・ロビン
|
グレンヴィル・ロビンズ(Grenville Robbins)
|
トム・ロビンズ(Tom Robbins)
「ヴァギナの谷 後編」The Real Valley of the Dolls 青山南・訳《エスクァイア 1989年10月号》 「ヴァギナの谷」The Real Valley of the Dolls 青山南・訳『世界は何回も消滅する』筑摩書房(1990/06/27) |
B・フレッチャー・ロビンスン
|
キム・スタンリー・ロビンスン(Kim Stanley Robinson)
「カトマンドゥからの脱出」Escape from Katmandu 内田昌之・訳《SFマガジン 1993年4月号》 「三十三枚目のルーアン大聖堂事件」Mercurial 内田昌之・訳《SFマガジン 1996年4月号》 「目覚めのまえに」Before I Wake 岡田靖史・訳《SFマガジン 1998年4月号》 「ラッキー・ストライク」The Lucky Strike 後藤安彦・訳《SFマガジン 1996年9月号》 「歴史のリメイク」Remaking History 増田まもる・訳《SFマガジン 1996年3月号》 |
グレガー・ロビンスン(Gregor Robinson)
|
ジーン・ロビンスン(Jeanne Robinson)
|
スパイダー・ロビンスン(Spider Robinson)
「スターダンス」Stardance 冬川亘・訳《SFマガジン 1979年4月号》[ジーン・ロビンスンと] 「憂鬱な像」Melancholy Elephants 風見潤・訳《SFマガジン 1984年11月号》 「コンピュータが音楽の世界を変える! [エッセイ]」《OMNI 1983年2月号》 |
チャールズ・リー・ロビンスン
|
ピーター・ロビンスン(Peter Robinson)
「ミッシング・イン・アクション」Missing in Action 巴妙子・訳《ミステリマガジン 2001年9月号》 「ミッシング・イン・アクション」Missing in Action 巴妙子・訳『アメリカミステリ傑作選2003』DHC(2003/06/24) 「もうひとりの戦没者」In Flanders Fields 愛甲悦子・訳『アメリカミステリ傑作選2001』DHC(2001/06/27) 「良きパートナー」The Good Partner 池央耿・訳《EQ 1999年7月号》 「ローズ・コテージのご婦人たち」The Two Ladies of Rose Cottage 愛甲悦子・訳『アメリカミステリ傑作選2000』DHC(1999/12/26) 「ローズ・コテージの二人の婦人」The Two Ladies of Rose Cottage 垣内雪江・訳《ミステリマガジン 1999年2月号》 「MWA賞受賞者の言葉 [メッセージ]」《ミステリマガジン 2001年9月号》 |
フィリップ・ロビンスン(Philip Robinson)
|
フランク・M・ロビンスン(Frank M. Robinson)
「英雄はごめんだ」The Reluctant Heroes 大山優・訳《SFマガジン 1962年5月号》 「英雄はごめんだ」The Reluctant Heroes 南山宏・訳『月のピラミッド』岩崎書店/少年少女SFアポロシリーズ(1970/01) 「サンタクロースの星」The Santa Claus Planet 尾之上浩司・訳《ミステリマガジン 2006年12月号》 「バーバリー・コーストの幽霊」The Phantom of the Barbary Coast 佐藤友紀・訳『シャーロック・ホームズのSF大冒険〔上〕』河出書房新社/河出文庫(2006/09/20) 「東の風、西の風」East Wind, West Wind 安田均・訳『世界カーSF傑作選』講談社/講談社文庫(1981/04/15) 「夢の通り」Dream Street 石川智嗣・訳《SFマガジン 1974年3月号》 「アイザック・アシモフ経歴展望 1920-1992 [エッセイ]」 岡田靖史・訳《SFマガジン 1995年12月号》[チャールズ・N・ブラウンと] |
レノックス・ロビンスン(Lennox Robinson)
「顔」The Face 矢野浩三郎・訳『怪奇と幻想〔3〕残酷なファンタジー』角川書店/角川文庫(1975/12/30) 「顔」The Face 矢野浩三郎・訳『恐怖と幻想〔第2巻〕』月刊ペン社(1971/03/01) 「水のなかの顔」The Face 矢野浩三郎・訳『真夜中の太陽』岩崎書店/恐怖と怪奇名作集(1998/07/30) |
ロクサーナ・ロビンスン(Roxana Robinson)
|
ティム・ロビンソン(Tim Robinson)
|
デレク・ロビンソン(Derek Robinson)
|
メアリー・ロビンソン(Mary Robinson)
|
リリアン・S・ロビンソン(Lillian S. Robinson)
|
J・D・ロブ
→ノーラ・ロバーツ |
アラン・ロブ=グリエ(Alain Robbe-Grillet)
「秘密の部屋」La chambre secrète 平岡篤頼・訳『現代フランス幻想小説』白水社(1970/09/19) 「秘密の部屋」La chambre secréte 平岡篤頼・訳『フランス幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/09/20) 「迷路のなかで」Dans le lalyrirthe 平岡篤頼・訳『現代フランス文学13人集〔2〕』新潮社(1965/04/10) 「ヌーヴォー・ロマンの新たな地平へ [対談]」 柴田都志子・訳《すばる 1996年10月号》[平岡篤頼と] |
ジャスティナ・ロブスン(Justina Robson)
|
ノーラ・ロフツ(Norah Lofts)
|
フィリップ・ロペイト(Phillip Lopate)
|
バリー・ロペス(Barry Lopez)
|
ロイ・ロペス
|
パンテレイモン・セルゲーエヴィチ・ロマーノフ(Pantaleimon Romanof)
|
ジュール・ロマン(Jules Romains)
「新らしい町」 山内義雄・訳『フランス短篇集(現代篇)』河出書房/河出文庫(1955/04/15) |
ロム・ラティワン
|
K・N・ロムノーフ
|
M・アブナル・ロムリ(M. Abnar Romli)
|
エリック・ロメール(Eric Rohmer)
「芸術だけが過去の世界を見せてくれる 新作『グレースと公爵』をめぐって [インタビュー]」Seul l'art permet de voir le monde passé 彦江智弘・訳《ユリイカ 2002年11月号》 「もっともっと激しい映画にすることもできた [インタビュー]」Eric Rohmer défend son idée de la Révolution: J'aurais pu être beaucoup plus violent 彦江智弘・訳《ユリイカ 2002年11月号》 →ジルベール・コルディエ |
E・C・R・ロラック(E. C. R. Lorac)
「第四章」 宇野利泰・訳『殺意の海辺』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1986/02/15) 「弔花はご辞退」No Flowers by Request 宇野利泰・訳《ミステリマガジン 1985年5月号》[ドロシイ・L・セイヤーズ、グラディス・ミッチェル、アンソニー・ギルバート、クリスチアナ・ブランドと] |
ジャン・ロラン(Jean Lorrain)
「仮面の孔」Les trous du masque 澁澤龍彦・訳『怪奇小説傑作集〔4〕』東京創元社/創元推理文庫(1969/06/27) 「仮面の孔」Les trous du masque 渋沢竜彦・訳『列車〇八一』東京創元社/世界恐怖小説全集(1959/06/30) 「仮面の孔」 澁澤龍彦・訳『独身者の箱』筑摩書房/澁澤龍彦文学館(1990/07/25) 「仮面の孔」Les Trous du masque 小林茂・訳『フランス幻想小説傑作集』白水社/白水uブックス(1985/09/20) 「仮面の孔」 澁澤龍彦・訳『仏蘭西短篇飜譯集成〔U〕』立風書房(1982/04/08) 「仮面の孔」Les Trous du Masque 内田善孝・訳『ふらんす幻想短篇精華集〔下〕』透土社(1990/08/15) 「マンドラゴラ」La Mandragore 川口顕弘・訳『十九世紀フランス幻想短篇集』国書刊行会/世界幻想文学大系(1983/12/25) |
ロマン・ロラン
「ジャン・クリストフ」 豊島与志雄・訳『日本少国民文庫 世界名作選(一)』新潮社/新潮文庫(2003/01/01) 「ピエールとリュース」 渡辺淳・訳『世界短編名作選 フランス編〔2〕』新日本出版社(1978/03/30) |
アルトゥーロ・ロリア(Arturo Loria)
|
ロバート・ロリー(Robert Lory)
|
ウィリアム・ロリンズ(William Rollins)
|
ガルシーア・ロルカ(Federico Garcia Lorca)
「イグナシオ・サーンチェス・メヒーアスを弔う歌 [詩]」 長谷川四郎・訳『砂の上の黒い太陽』人文書院(1996/11/10) 「てあとろ ぶれーべ」Teatro breve 大島正・訳『世界短篇文学全集〔9〕南欧文学近代』集英社/世界短篇文学全集(1963/02/20) |
ジーン・ロルダ
|
L・T・C・ロルト(Lionel Thomas Caswell Rolt)
|
T・E・ロレンス
|
チャールズ・J・ロロ
|
クリスティン・ロロフソン
|
クロード・ロワ(Claude Roy)
|
ロン・ウォンサワン
|
ジェイン・ロンガウェイ
「幽体オルガスム体験記」 松井里弥・訳『彼女たちのエロチカU』集英社/集英社文庫(2005/03/25) |
アミーリア・R・ロング(Amelia Reynolds Long)
「クレージー時間旅行」Reverse Phylogeny 森郁夫・訳《ヒッチコックマガジン 1963年2月号》 「沈んでゆく」Reverse Phylogeny 斉藤伯好・訳《SFマガジン 1962年10月号》 |
| ダグ・ロング |
フランク・ベルナップ・ロング(Frank Belknap Long)
「海の大蛭」The Ocean Leech 小島恭子・訳『魔の生命体』朝日ソノラマ/ソノラマ文庫(1986/07/30) 「エジプトからの来訪者」A Visitor from Egypt 堀内静子・訳『ウィアードテールズ〔3〕』国書刊行会(1984/11/10) 「怪魔の森」The Space-Eaters 波津博明・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔2〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/08/30) 「彼方よりの挑戦」The Challenge from Beyond 浅間健・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔2〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/08/30)[C・L・ムーア、A・メリット、H・P・ラヴクラフト、ロバート・E・ハワードと] 「恐怖の山」The Horror from the Hill 東谷真知子・訳『クトゥルー〔11〕』青心社/文庫(1998/03/02) 「喰らうものども」The Space Eaters 東谷真知子・訳『クトゥルー〔9〕』青心社/文庫(1993/11/27) 「月面植物殺人事件」Wobbies in the Moon 野田昌宏・訳『太陽系無宿』早川書房/ハヤカワ文庫SF(1972/02/29) 「最後の人々」The Last Men 宮脇孝雄・訳《別冊奇想天外 7号(1979/04/20)》 「人口調査係」Census Taker 中神守・訳《SFマガジン 1966年3月号》 「水棲人の反乱」The Great Cold 竹中芳・訳《SFマガジン 1975年12月号》 「千の脚を持つ男」The Man with a Thousand Legs 中村融・訳『千の脚を持つ男』東京創元社/創元推理文庫(2007/09/28) 「千の足を持つ男」The Man with a Thousand Legs 堀内静子・訳『ウィアードテールズ〔2〕』国書刊行会(1984/09/18) 「ティンダロスの犬」The Hounds of Tindalos 羽塚陽子・訳《SFマガジン 1972年9月臨時増刊号》 「ティンダロスの猟犬」The Hounds of Tindalos 大瀧啓裕・訳『マッド・サイエンティスト』東京創元社/創元SF文庫(1982/04/30) 「ティンダロスの猟犬」The Hounds of Tindalos 大瀧啓裕・訳『クトゥルー〔W〕』青心社(1983/05/01) 「ティンダロスの猟犬」The Hounds of Tindalos 大瀧啓裕・訳『クトゥルー〔5〕』青心社/文庫(1989/05/30) 「脳を喰う怪物」The Brain-Eaters 渡辺健一郎・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔1〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1982/07/30) 「ハロウィーンの恋人」Lover in the Wildwood 仁賀克雄・訳『戦慄のハロウィーン』徳間書店/徳間文庫(1987/10/15) 「夜歩く石像」The Horror From the Hills 根本政信・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔4〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1983/01/31) 「レッド・フック街のH・P・ラヴクラフト」H. P. Lovecraft in Red Hook 佐藤嗣二・訳『真ク・リトル・リトル神話大系〔8〕』国書刊行会/真ク・リトル・リトル神話大系(1984/01/31) |
バリー・B・ロングイヤー(Barry B. Longyear)
「幸運の紡ぎ手」The Fortune Maker 竹生淑子・訳『緑の猫』社会思想社/現代教養文庫(1989/04/15) 「第二の法」The Tryouts/The Second Law 安田均・訳《SF宝石 1980年4月号》 「わが友なる敵」Enemy Mine 安田均・訳《SF宝石 1980年12月号》 「私の書いたもの それが、SFだ! [インタビュー]」《SF宝石 1981年2月号》 |
オーガスタス・ボールドウィン・ロングストリート(Augustus Baldwin Longstreet)
|
ヘンリィ・ロングハースト(Henry Longhurst)
|
ヘンリー・ワズワース・ロングフェロー(Henry Wadsworth Longfellow)
|
ロジャー・ロングリッグ(Roger Longrigg)
「先生のお気に入り」Teacher's Pet 中村保男・訳『ポメラニアン毒殺事件』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1989/09/15) 「沼地の蘭」The Serpent Orchid 中村保男・訳『沼地の蘭』早川書房/ハヤカワ文庫HM(1984/06/30) →アイヴァー・ドラモンド →フランク・パリッシュ |
ロンゴス
|
ケイト・ロンドン(Cait London)
|
ジャック・ロンドン(Jack London)
「椅子で暮らした男」The Eternity of Forms 風間賢二・訳『ヴィクトリア朝空想科学小説』筑摩書房/ちくま文庫(1994/10/24) 「影と閃光」The Shadow and the Flash 清水俊二・訳《SFマガジン 1968年7月号》 「影と閃光」The Shadow and the Flash 南山宏・訳『華麗なる幻想』講談社/講談社文庫(1977/02/15) 「影と閃光」The Shadow and the Flash 南山宏・訳『世界は笑う』筑摩書房/新・ちくま文学の森(1995/09/25) 「影と閃光」The Shadow and the Flash 南山宏・訳『華麗なる幻想』芳賀書店/ハガSFシリーズ(1973/06/10) 「懸賞試合」The Game 志摩隆・訳《EQMM 1962年10月号》 「 「獅子使いの男」The Leopard Man's Story 松崎伎見子・訳《EQMM 1957年5月号》 「ジョン・ハーネッドの錯乱」The Madness of John Harned 北村太郎・訳《EQMM 1961年4月号》 「真の愛」 堀たほ子・訳『犬のいい話』心交社(1992/10/20) 「生命の掟」The Law of Life 井上謙治・訳『別れのとき』文藝春秋/文春文庫(1993/03/10) 「生命の法則」The Law of Life 大塚栄一郎・訳『20世紀アメリカ短篇選〔上〕』岩波書店/岩波文庫(1999/03/16) 「赤死病」The Scarlet Plague 矢野徹・訳《SFマガジン 1968年8月号》 「赤死病」The Scarlet Plague 矢野徹・訳『世界SF全集〔31〕世界のSF(短篇集)古典篇』早川書房/世界SF全集(1971/07/30) 「千通りの死」A Thousand Deaths 酒井武志・訳《ミステリマガジン 1998年8月号》 「焚火」To Build a Fire 尾上政次・訳『世界短篇文学全集〔13〕アメリカ文学19世紀』集英社/世界短篇文学全集(1964/01/20) 「焚火」To Build a Fire 滝川元男・訳『世界100物語〔3〕巧みな物語』河出書房新社(1996/12/20) 「ただの肉」Just Met 橋本福夫・訳《EQMM 1965年5月号》 「人間への愛のために」For the Love of a Man 長谷龍一・訳『犬と作家の素敵な24の物語』バベル・プレス(2007/01/10) 「豹男の話」The Leopard Man's Story 永井淳・訳『ミニ・ミステリ傑作選』東京創元社/創元推理文庫(1975/10/24) 「変節者」 斎藤忠利・訳『世界短編名作選 アメリカ編』新日本出版社(1977/11/30) 「魔犬」The Devil-Dog 森はじめ・訳《ミステリマガジン 1992年3月号》 「若い娘たち」A Piece of Life 北村太郎・訳《EQMM 1962年5月号》 |