外国人労働に関する知識
外国人が日本で働く場合に、雇用者及び労働者が知っておくべきことを、解説します。
(1)日本で労働可能な労働者
(2)労働基準法の解説
(3)退職時の留意点
(4)保険制度
(5)雇用・労働条件指針(厚生労働省)
Knowledge
concerning foreign workers
An employer and a foreign worker should
learn the labor law and the system of
(1) Worker who can work in
(2) Explanation of Labor Standards Law
(3) Notes when retiring
(4) Insurance system
(5) Employment and working condition
indicator (MHLW)
1.日本で労働可能な労働者
外国人の労働に関する基本的事項は、「出入国管理及び難民認定法」に定められています。この法律によって、就労可能な資格は限定されています。
(1)職種、業種を問わず就労可能な在留資格
@永住者 A日本人の配偶者等 B永住者の配偶者等
C定住者の在留資格のある方は、就労活動に制限はない。
(2)一定の範囲内で、就労可能な在留資格
@教授 A芸術 B宗教 C報道 D投資・経営 E法律・会計事務 F医療
G研究 H教育 I技術 J人文知識・国際業務 K企業内転勤 L興業 M技能
Nワーキングホリデー
各在留資格に該当する就労活動が認められる。
(3)資格外活動の許可を受けなければ、働けない在留資格
@文化活動 A短期滞在 B留学 C就学 D研修 E家族滞在
あらかじめ地方入国管理局等で資格外活動の許可を受ける必要があります。
留学、就学の在留資格を有する者が、資格外活動許可取得後のアルバイトの可能時
間は、原則として次の表のとおりです。なお、この場合風俗営業等には従事できませ
ん。
1. Worker who can work in
A basic matter concerning the foreigner's labor is provided in "Immigration-Control and
Refugee-Recognition Act". The qualification to which it can work has been limited by the
Act.
(1)A status of residence with which people are permitted to work regardless of the type of industry or job.
@permanent resident Aspouse or child of Japanese national
Bspouse or child of permanent resident Clong term resident
They are
completely free to engage in any working activities in
(2)Statuses of residence with which people may work limited to certain types of occupations, industries, or job contents.
@professor Aartist Breligious activities Cjournalist Dinvestor/business manager Elegal/accounting services Fmedical services Gresearcher
Hinstructor Iengineer Jspecialist in humanities/international services
Kintra-company transferee Lentertainer Mskilled labor
Ndesignated activities (as those on the working holiday scheme or in technical intern training programs)
They are only permitted to engage in activities covered by the relevant status.
(3)Statuses of residence with which foreign nationals are not permitted to work without permission of engaging in extra-status-of-residence activities.
@cultural activities Atemporary visitor Bcollege student
Cpre-college student Dtrainee Edependent
They need to obtain
permission to engage in extra-status-of-residence activities beforehand at the
local immigration office, etc.
In principle, those
having the status of college student or pre-college student may
ake on a part-time job after obtaining permission to engage in extra-status-of
residence
activities within the time limits shown in the table below.
学生・就学生のアルバイト可能時間 Time
limits for part-time job by foreign students
|
|
|
1週間のアルバイト時間 Time limits per week |
教育機関の長期休業中のアルバイト時間 Time limits during school vacation |
|
留学生 College students |
大学等の正規生 Full-time students in college, etc. |
1週間につき28時間 28 hours per week |
1日につき8時間以内 8 hours per day |
|
大学等の聴講生・研究生 Occasional or research students in college, etc. |
1週間につき14時間 14 hours per week |
||
|
専門学校等の学生 Students in vocational college, etc. |
1週間につき28時間 28 hours per week |
||
|
就学生 Pre-college students |
1週間につき4時間 4 hours per day |
||
Even those who have obtained permission to engage in extra-status-of residence activities may not engage in adult entertainment businesses.
2.労働基準法の解説
労働基準法は、外国人のも適用されます。この中で、事業主が注意すべき点が、幾つかあります。
2.
The Labor Standards Law
Foreign nationals working in
(1)国籍を理由とする差別的扱いの禁止
使用者は、労働者の国籍、信条又は社会的身分を理由として、賃金、労働時間その他の労働条件について、差別的取扱いをしてはならない。(労働基準法第3条)
(1)Prohibition against
discrimination of people based on their nationality
It is prohibited that an employer discriminates
workers in terms of wage, working hours, other working conditions because of
their nationality, religion, or social status. (Article 3 of the Labor
Standards Law)
(2)労働条件の明示
使用者は、労働契約を締結するに当たって、賃金、労働時間その他の労働条件を労働者に明示しなければならない。特に、賃金、労働時間に関する事項その他の命令で定める事項について、その内容が明らかになる書面(労働条件通知書等)を交付する必要がある。(労働基準法第15条)
(2)Clear indication of
working conditions
In concluding a labor contract, the
employer must clearly indicate wages, working hours, and other conditions to
the worker concerned. With regards to the major issues such as wages and
working hours, and other matters that are subject to the specific instructions
of the employer, it is necessary for the employer to issue a document (Notice
of working condition, etc.) clearly indicating such conditions. (Article 15 of
the Labor Standards Law)
(3)労働災害にあって療養中の労働者に対する解雇の制限
業務上負傷し、又は疾病にかかり療養のために休業する期間及びその後30日間の解雇は原則として禁止されています。(労働基準法第19条)
(3)Restrictions on the
dismissal of workers who have been injured or are under medical treatment by an
industrial accident.
In principle, dismissing a worker who has
been injured or become sick in connection with his work and is absent from work
in order to receive medical treatment is prohibited during such period of
absence plus 30 days thereafter. (Article 19 of the Labor Standards Law)
(4)解雇の予告
労働者を解雇する場合には、原則として少なくとも30日前に予告する必要がある。30日前に予告しない場合には30日に不足する日数分以上の平均賃金(解雇予告手当)を支払う必要がある。
但し、天災等のやむを得ない事由のために事業の継続が不可能になった場合や、労働者の責に帰すべき事由により解雇する場合はこの限りではないが、その場合、労働基準監督署長による解雇予告の除外認定を受けることが必要です。(労働基準法第20条、第21条)
(4)Advance notice of
dismissal
In principle, in the case of dismissing his
worker, the employer is required, to give the worker an advance notice of at
least 30 days before dismissal. In case a dismissal notice is not given at
least 30 days in advance of the date of dismissal, the employer must pay the
average wages for, at a minimum, the number of days falling short of the 30-day
dismissal notice allowance required by law.
This shall not apply, however, in the case
where the employer becomes unable to continue his business owing to
uncontrollable circumstances such as natural calamities, etc., or where the
employer dismisses the worker for reasons in which the worker is responsible
for being dismissed.
In that case, the employer shall obtain
approval for exemption from advance notice of dismissal from Head of Labor Standards
Inspection Office. (Articles 20 and 21 of the Labor Standards Law)
(5)賃金の支払
賃金は、通貨で、労働者に対し直接に、全額を、毎月1回以上、一定期日を定めて支払わなければなりません。但し、税金、雇用保険料、健康保険料、労使協定に基づく組合費等の控除は全額払いの例外となる。(労働基準法第24条)
(5)Payment of wages
Wages must be paid to the worker in
currency, directly, in full, at least once a month, and on a fixed date.
However, statutory deductions for taxes, employment insurance, health
insurance, as well as other deductions arising from labor-management
agreements, such as union dues, etc. shall be deducted from the full payment.
(Article 24 of the Labor Standards Law)
(6)最低賃金
使用者は労働者に対し最低賃金額以上の賃金を支払わなければならない。(最低賃金法第5条) 最低賃金は、都道府県ごとに地域別最低賃金と産業別最低賃金が決められている。
(6)Minimum wages
The employer must pay his worker wages
which is not less favorable than the amount of minimum wages. (Article 5 of the
Minimum Wages Law) The amount of minimum
wages is fixed according to region and industry of the work in each prefecture.
(7)労働時間、休日
使用者は労働者を、1日8時間、1週40時間(一部の規模・業種の事業場については44時間)を超えて労働させてはならない。(労働基準法第32条、第40条) 使用者は労働者に対して毎週少なくとも1日又は4週間を通じて4日以上の休日を与えなければならない。(労働基準法第35条)
(7)Working hours, rest
days
Employers must not have their employees
work more than 8 hours per day, 40 hours per week (for certain sizes and types
of industry, 44 hours per week). (Article 32, 40 of the Labor Standards Law)
The employer must provide their employees
with a minimum of one rest-day per week, or four or more rest-days per
four-week period. (Article 35 of the Labor Standards Law)
(8)時間外・休日労働及び深夜労働の割増賃金
使用者が、法定の労働時間(原則1日8時間、1週40時間)を超えて労働させ、又は法定の休日(週1日又は4週4日)に労働させる場合、法令で定められた一定の手続が必要。(労働基準法第36条)
また、法定の労働時間を越える労働に対しては、通常の労働時間又は労働日の賃金の計算額の25%以上の率、法定の休日における労働に対しては、35%以上の率で計算した割増賃金を支払わなければならない。
さらに、深夜(午後10時から午前5時まで)における労働に対しては、通常の労働時間の賃金の計算額の25%以上の率で計算した割増賃金を支払わなければならない。(労働基準法第37条)
(8)Extra pay for
overtime, work on rest days and midnight work
Should an employer have their employees
work in excess of the maximum statutory working hours permitted by law (in
principle, 8 hours per day, 40 hours per week), or if an employer has their
employees work on stipulated statutory rest-days (one rest-day per week or four
rest-days per four-week period), the employer shall comply with certain
procedures as stipulated by law. (Article 36 of the Labor Standards Law)
For work done in excess of the statutory
working hours, extra pay shall be calculated at a rate of 25% or more of the
payable wages during normal working hours or normal workday, and must be paid;
for work on statutory rest days, at least 35%.
In addition, extra pay for work conducted
during late-night hours (between 10 p.m. and 5 a.m. shall be calculated at a
rate of 25% or more the wages payable for the normal working hours or normal
workday. (Article 37 of the Labor Standards Law)
(9)年次有給休暇
使用者は、6ヵ月間継続勤務し、全労働時間の8割以上出勤した労働者に対しては、年次有給休暇を与えなければならない。(付与日数は、継続勤務年数によりことなりますが、初年度については10日です。) (労働基準法第39条)
(9)Annual leave with pay
The employer must give annual leave with
pay to workers who have been employed continuously for 6 months, and have
worked for 80% or more of the whole working days. (The number of days of the
annual leave depends on the duration of continuous employment. For the first
year of employment, ten days will be given.) (Article 39 of the Labor Standards
Law)
(10)安全衛生
事業者は、労働者の安全と衛生を確保するため、安全衛生教育(雇い入れ時の教育等)、健康診断の実施等、労働者の危険又は健康障害を防止するための措置を講じなければならない。(労働安全衛生法第59条、第66条等)
(10)Industrial safety
and health
In order to secure the safety and health of
workers, employer must take measures to prevent dangers or health impairment to
workers, such as providing industrial safety and health education (education,
etc. at the time of hiring), and health examinations. (Articles of 59 and 66,
etc. of Industrial Safety and Health Law, etc.)
3.退職時の留意点
職場を退職する場合には、次の点に留意。
(1)自己都合による退職
退職については、通常就業規則に定めがあります、あらかじめその内容や手続について確認しておきたい。
なお、民法(第627条)によれば、期間に定めのない労働契約の場合は、原則として2週間前に退職の申し入れをすること、期間をもって報酬を定めた場合には、原則として、当期の前半において次期以降の退職の申し入れをすることが必要です。
なお、急に「辞めたい」と申し入れることは、会社にとっては事務引継ぎや次の人を探さなければならなくなる等困ることもあるので、退職の時期等については職場と十分話し合うことが望ましい。
(2)事業主からの解雇
「解雇」とは、使用者の意思で労働契約を一方的に終了させること。解雇に当たっては、原則として使用者は労働者に少なくとも30日前にその予告をする必要があり、30日前に予告しない場合には30日に不足する日数分以上の平均賃金(解雇予告手当)を支払う必要がある。(労働基準法第20条、21条)
3.When you resign from a company
In the case of resignation from enterprise, please pay attention to the following points.
(1)Resignation at worker’s
initiative
Commonly the rules of employment have
provisions over resignation. It is advisable to read and confirm the content of
the provisions and procedures of resignation in advance. Based on the Civil
Code (Article 627), in cases where the labor contract does not fix the term of
employment, the employee should tender a notice of resignation at least, in
principle, two weeks in advance. If the employee is paid wages on a fixed
timetable, the employee should, in principle, tender the notice of resignation
during the first half of the pertinent pay period.
Even if you ask to be released “immediately”,
however, the employer may have difficulty in passing your work to another
employee, or looking for a new employee, etc. It is better to talk over thoroughly
the time of resignation, etc. with the employer.
(2)Dismissal by the
employer
“Dismissal” means that a labor contract is
brought to an end one-sidedly at the employer’s initiative. In the case of
dismissal, the employer is required to give the worker an advance notice of, in
principle, at least 30 days before dismissal. In case a dismissal notice is not
given at least 30 days in advance of the date of dismissal, the employer must
pay the average wages for, at a minimum, the number of days falling short of
the 30-day dismissal notice allowance required by law. (Articles 20 and 21 of
the Labor Standards Law)
4.保険制度
(1)雇用保険制度
日本では雇用保険制度が設けられています。雇用保険制度は、在職中の労働者の雇用の安定を図り、失業中の労働者に対して、生活の安定と再就職の促進のために失業等給付を行うものです。
雇用保険は、外国人の方であっても、1週20時間未満労働のパートタイマー等の短時間労働者等を除いて、原則として必ず加入しなければなりません。
失業等給付は、労働者と事業主が支払う保険料等によってまかなわれており、日本で雇用されれば外国公務員及び外国の失業保険制度の適用を受けていることが立証された者を除き、原則として国籍(無国籍を含む)の如何に関わらず被保険者となり、事業主を通じて被保険者証が交付される。
(2)労災保険制度
労働者災害補償保険法により、労働者を雇用する事業は、原則として、労災保険の適用事業となる。労働者の業務上の事由や通勤による負傷、疾病、障害、死亡等に対して、必要な保険給付が行われます。労災保険による給付の内容は、以下のとおりです。
@療養(補償)給付
業務上の事由(又は通勤)による負傷又は疾病について治療を必要とするときに支給される。
A休業(補償)給付
上記@の療養のため労働することができないため賃金を受けない日について、その4日目から支給される。
B傷病(補償)給付
業務上の事由(又は通勤)による負傷又は疾病で療養期間開始後1年6ヶ月を経過しても治らず、一定の障害の状態にある場合に支給される。
C障害(補償)給付
業務上の事由(又は通勤)による負傷又は疾病が治った後に、一定の障害が残った場合に支給される。
D遺族(補償)給付、葬祭料(葬祭給付)
業務上の事由(又は通勤)により死亡したとき、その遺族に対して遺族(補償)給付が、また、葬祭を行う場合に葬祭料(葬祭給付)が支給される。
E介護(補償)給付
障害(補償)年金又は傷病(補償)年金受給者のうち一定の障害・疾病を有している者が、常時又は随時介護を受けている場合に支給される。
F二次健康診断等給付
労働安全衛生法に基づく定期健康診断等の結果、肥満、血圧、血糖、血中脂質の4項目全てに異常の所見が認められた場合には、二次健康診断及び特定健康指導を受けることができる。(既に脳・心臓疾患の病状を有している者を除く)
(3)健康保険制度
適用事業所に常時使用される限り、外国人にも健康保険が適用されます。これに加入しなければならない。
健康保険に加入することにより、被保険者やその被扶養者が病気やけがをし、診療を受ける場合に、必要な医療給付や手当金が支給されます。また、出産や死亡した場合にも給付があります。加入していない場合、医療費は全て本人負担となる。
(4)国民健康保険制度
健康保険の適用対象とならない外国人の方で、外国人登録を行い、入管法により決定された在留期間が1年以上である方(1年以上日本に滞在すると認められる方を含む)は、原則として、国民健康保険が適用されます。国民健康保険に加入することにより、被保険者が病気やけがをし、診療を受ける場合に、必要な医療給付等が受けられます。また、出産や死亡の際にも給付があります。加入していない場合、医療費は全て本人負担となる。
(5)厚生年金保険、国民年金保険
外国人についても、適用事業所に常時使用される限り厚生年金保険が適用され、これに加入する必要がある。また、常時使用関係にない外国人であって、日本国内に住所を有する方は国民年金が適用される。
年金制度に加入することにより、老齢、障害、死亡等の場合には、年金や手当金が支給されます。
また、日本で年金制度に加入していた外国人は1995年4月から、出国後、請求手続をすることにより脱退一時金が受けられる。脱退一時金は、原則として次の条件のいずれにも該当する者が、出国後2年以内に請求したときに支給される。
@日本国籍を有していないこと。
A厚生年金又は国民年金の保険料を6カ月以上納めていたこと。
B日本に住所を有していないこと。
C年金(障害手当金を含む)に支給を受ける権利を有したことがないこと。
〔健康保険制度、年金保険制度の詳細は、最寄りの社会保険事務所まで、国民健康保険制度の詳細は、市区町村の窓口まで〕
4.Insurance System
(1)Employment Insurance
System
In
Unemployment benefits and other benefits
are covered by the employment insurance contributions and so on paid by the
workers and the employers. A worker employed in
(2)Workmen’s Accident
Compensation Insurance System
According to the Workmen’s Accident
Compensation Insurance Law, establishments employing worker are covered by the
Workmen’s Accident Compensation Insurance, in principle. Relevant insurance
benefits shall be paid for injury, disease, physical handicap, death and so on
to workers resulting from their work or commutation.
The details of insurance benefits provided
by workmen’s Accident Compensation Insurance are as follows.
@Medical treatment benefits (medical compensation benefits)
This will paid in case a worker undergoes medical treatment for an injury or disease from his work or during commutation.
AAbsence benefits (non-duty compensation benefits)
This will be paid from the 4th day of the medical treatment in case a
worker does not receive wages for not being able to work due to
medical treatment stated in the above item @.
BSick pension benefits (sick compensation benefits)
This will be paid when a worker is a condition of handicapped 1 year and 6 months after he started to undergo medical treatment for an injury or disease from his work or during commutation.
CPhysical disability benefits (physical disability compensation benefits)
This will be paid according to the degree of physical disability in case a
worker is disabled from work or during commutation despite of
medical treatment.
DSurvivors benefits (survivors compensation benefits)
This will be paid to survivors in case a worker dies from his work or during commutation. Also, funeral allowance is paid to those who hold funeral for him.
ELong-term care benefits (long-term care compensation)
This will be paid to the people under physical disability pension (compensation) program or sick pension (compensation) program, and is taken care constantly or on occasions, due to specified physical disability or disease.
FSecond medical check benefits, etc.
When a doctor determines, based on the results of the periodical medical check required under the Industrial Safety and Health Law, that a worker has all of the following disorders: obesity, high blood pressure, high blood sugar level, and a high level of fat in the blood; the worker will be eligible to undergo either a secondary medical check or special health counseling (those who are found to have disorders of the brain or heart are not eligible).
(3)Health Insurance
System
As
long as foreign nations are regularly employed by a covered establishment, the
Health Insurance applies to them. So they are required to join in this system.
By participating in the Health Insurance,
the insured and their dependents will be paid medical benefits and allowances
needed in case they receive medical treatment for a disease or injury. In
addition, benefits are available in the event of a birth or a death. If you are
not insured under the Health Insurance plan, all medical costs incurred must be
borne by the person seeking medical assistance.
(4)National Health
Insurance System
Also, registered foreign nationals who are
not covered by the health insurance system and whom the prescribed period of
stay according to Immigration Control Act is one year or longer (and including
foreign residents with a visa period of stay under one year who have a
certificate from the employer or school stating that they will be in Japan more
than one year), will be covered by National Health Insurance, in principle.
The National Health Insurance System
assures you necessary medical benefits when you take medical treatment in case
of disease or injury. Maternity and death benefits are also provided. Those who
are not covered by the system have to pay the full amount of medical expenses.
(5)Welfare Pension
Insurance System, National Pension Insurance System
As long as foreign nationals are regularly
employed by a covered establishment, the Welfare Insurance applies to them, so
it is necessary to participate in this system. Also, among foreign nationals
who have no regular employment relations, those who have permanent address in
By participating in the Pension Insurance System, pensions and benefits will be paid when you aged, handicapped, or dead, etc.
Moreover, a lump-sum withdrawal payment
shall be paid to those who have been participating in the Pension Insurance
System in
@Persons who do not possess Japanese citizenship
APersons who have paid insurance premiums for welfare pensions or national pensions for 6 months or more.
BPersons who do not have a place of residence in Japan.
CPersons who have never had the right to receive pension payments (including allowances for the handicapped).
For further information on Health Insurance
System and the Pension Insurance System, please contact the nearest Social
Insurance Office. For National Health Insurance System, please contact the
local government office in your district.
5.雇用・労働条件指針(厚生労働省)
The Guideline concerning Employment and Working Condition for Foreign Workers
第1 趣旨
一般に、外国人労働者は、国内に生活基盤を有しないこと、日本語や我が国の労働慣行に習熟していないこと等から、就労に当たって各種のトラブル等が生じている。
この指針は、これらを未然に防止し、外国人労働者に関して、雇用管理を改善し、適正な労働条件及び安全衛生を確保しつつ就労できるようにするため、事業主が考慮すべき事項を定めたものである。
1. Purport
Since foreign workers generally have no
living base in
The Guidelines prescribe matters which
employers should consider to prevent these troubles, to improve the employment
management, and enable foreign workers to under proper working conditions,
industrial safety and health.
第2 外国人労働者の範囲
この指針にいう外国人労働者には、永住者及び特別永住者は含まれないものである。
なお、この指針は、技能実習制度における出入国管理及び難民認定法別表の「特別活動」の在留資格をもって雇用関係の下でより実践的な技術、技能等の習得のための活動を行う者(以下「技能実習生」という)にも適用されるものである。
2. Range of foreign workers
Permanent residents and special permanent
residents are not included in “foreign workers” in the Guidelines.
The guidelines are applicable to those who
work to learn practical techniques, skills, etc. under the Technical Intern
Training Program, having status of residence of “designated activities”
prescribed in the Annexed Table to the Immigration Control and Refugee
Recognition Act (hereinafter referred to as “foreign trainee”).
第3 外国人労働者の雇用及び労働条件に関して考慮すべき事項
事業主は、外国人労働者について、職業安定法、労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(以下「労働者派遣法」という)、雇用保険法、労働基準法、最低賃金法、労働安全衛生法、労働者災害補償保険法、健康保険法、厚生年金保険法等の労働関係法令等を遵守するとともに、特に、以下のT〜Xについて適切な措置を講ずるべきである。
3. Points to do considered as to employment
and working conditions for foreign workers
About foreign workers, Employers shall
observe the Employment Security Law and the Law for Securing the Proper
Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions
for Dispatched Workers (hereinafter referred to as “the Worker Dispatching Law”),
the Employment Insurance Law, the Labor Standards Law, the Minimum Wages Law,
the Industrial Safety and Health Law, the Workmen’s Accident Compensation
Insurance Law, the Health Insurance Law, the Welfare Pension Insurance Law and
other related laws. Also, the employers shall take proper measures for the
following items 1 through 5 in particular.
T外国人労働者の募集及び採用の適正化
@募集等
事業主は、国外から外国人労働者の斡旋を受ける場合には、職業安定法の定めるところにより、職業紹介事業の許可を得ている者から受け入れるものとし、職業安定法又は労働者派遣法に違反するブローカーからは外国人労働者を受け入れないものとする。また、事業主は、外国人労働者を雇用し、請負によって業務を処理するに当たっては、請負契約の名目で実質的に労働者供給事業又は労働者派遣事業を行うことのないように、職業安定法及び労働者派遣法を遵守するものとする。
A採用
事業主は、外国人労働者を採用するに当たっては、あらかじめ、旅券、外国人登録証明書等によりその在留資格が、就労が認められるものであることを確認するものとする。また、事業主は、外国人労働者について、出入国管理及び難民認定法その他の法令に抵触しない範囲内で、公平な採用選考に配慮するよう努めるものとする。
TProper recruitment and employment of foreign workers
@Recruitment, etc.
In accepting foreign workers from abroad, employers shall observe the Employment Security Law. If they recruit workers directly in foreign countries, they shall notify the Public Employment Security Office in advance. If they ask for recommendation from foreign countries, they shall accept from those who have licenses of overseas employment placement and shall not accept foreign workers from brokers who infringe the Employment Security Law or the Worker Dispatching Law. In employing foreign workers in order to carry on business under a contract, employers shall also observe the Employment Security Law and the Worker Dispatching Law and shall not carry on business to supply or dispatch workers on the pretext of contract.
AEmployment
Before employing foreign workers, employers shall confirm that under their status of residence working in permitted, by checking the passports, alien registration certificates, etc. Employers shall also make efforts to give fair considerations in employment selections as far as they are not contrary to Immigration Control and Refugee Recognition Act and other laws.
U適正な労働条件の確保
@労働条件の明示
イ.書面の交付
事業主は、外国人労働者との労働契約の締結に際し、賃金、労働時間等主要な労働条件について、当該外国人労働者が理解できるようその内容を明らかにした書面を交付するものとする。
ロ.賃金に関する説明
事業主は、賃金について明示する際には、賃金の決定、計算及び支払の方法等はもとより、これに関連する事項として税金、雇用保険料、労使協定に基づく一部控除の取扱いについても外国人労働者が理解できるよう説明し、当該外国人労働者に実際に支給する額があきらかとなるよう努めるものとする。
A適正な労働時間の管理
事業主は、法定労働時間の遵守、週休日の確保をはじめ適正な労働時間管理を行うものとする。
B労働基準法等関係法令の周知
事業主は、労働基準法関係等法令の定めるところによりその内容についてその周知をおこなうものとする。その際には、分かりやすい説明書を用いる等外国人労働者の理解を促進するため必要な配慮をするよう努めるものとする。
C労働者名簿等の調製
事業主は、労働基準法関係の定めるところにより労働者名簿、賃金台帳を調整するものとする。その際には、外国人労働者について、家族の住所その他の緊急時における連絡先を把握しておくよう努めるものとする。
D金品の返還
事業主は、外国人労働者の旅券等を保管しないようにする。また、外国人労働者が退職する際には、労働基準法のさだめるところにより当該外国人労働者の権利に属する金品を返還するものとする。また、請求から7日以内に外国人労働者が出国する場合には、出国前に返還するものとする。
USecuring proper working conditions
@Clear indications
a.Grant of employment notification
When entering employment contract with foreign workers, employers shall prepare and provide documents (employment notification) which indicate wages, working hours, and other major working conditions in the form that the foreign workers can understand.
b.Explanation of wages
Indicating the matter concerning wages, employers should make efforts to present the actual amount to be paid to foreign workers, by explanation the method of determination, calculation and payment of wags, tax, employment insurance premium, and partial deduction based on the labor and management agreement in a manner that foreign workers can understand.
AManagement of proper working hours
Employers shall manage proper working hours, such as observing the working hours designated by law, securing weekly holidays, etc.
BMaking the Labor Standards Law and other related law known
Employers shall make the contents of the labor Standards Law and other related law known according to their provisions. In doing so, the employers shall make efforts to give necessary considerations to promote foreign workers understanding, such as using manuals easy to understand, etc.
CPreparation of workers’ nominal register
Employers shall prepare a workers’ nominal register and payroll book according to the Labor Standards Law. In doing so, employers should make efforts to grasp the address of the family, and other person to which to notify of emergencies.
DReturn of money and articles
Employers shall not
keep passport, etc. of foreign workers. When foreign workers resign from
office, money and articles in the ownership of foreign workers shall be
returned according to the Labor Standards Law. When the foreign workers leave
V安全衛生の確保
@安全衛生教育の実施
事業主は、外国人労働者に対し安全衛生教育を実施するに当たっては、当該外国人労働者がその内容を理解できる方法により行うものとする。特に、外国人労働者に使用させる機械設備、安全装置又は保護具の使用方法等が確実に理解されるよう留意するものとする。
A労働災害防止のための日本語教育等の実施
事業主は、外国人労働者が労働災害防止のための指示等を理解することができるようにするため、必要な日本語及び基本的な合図等を習得させるよう努めるものとする。
B労働災害防止に関する標識、掲示等
事業主は、外国人労働者が労働災害防止に関する標識、掲示等について、図解等の方法を用いる等、外国人労働者がその内容を理解できる方法により行うよう努めるものとする。
C健康診断の実施等
事業主は、労働安全衛生法等の定めるところにより外国人労働者に対して健康診断を実施するものとする。その実施に当たっては、健康診断の目的・内容を当該外国人労働者が理解できる方法により説明するよう努めるものとする。また、外国人労働者に対し健康診断の結果に基づく事後措置を実施するときは、健康診断の結果及び事後措置の必要性・内容を当該外国人労働者が理解できる方法により説明するよう努めるものとする。
D健康指導、健康相談の実施
事業主は、産業医、衛生管理者等を活用して外国人労働者に対して健康指導、健康相談を行うよう努めるものとする。
V Securing industrial safety and health
@Education for industrial safety and health
Employers shall educate foreign workers about industrial safety and health, in a manner that the foreign workers can understand. Particularly, employers shall give considerations so that method of using machines, safety units or guards which foreign workers are going to use can be full understood by them.
AEducation of Japanese language, etc. to prevent workers’ accidents
Employment shall make efforts to help foreign workers learn Japanese and basic signs, etc. in order to enable them to understand instructions, etc. prevent workers’ accidents.
BIndications , notices, etc. to prevent workers’ accidents
Employers shall make efforts to help foreign workers understand indications, notices, etc. concerning the prevention of workers’ accidents in the workshop, using illustrations or other means, etc.
CMedical examination, etc.
Employers shall provide medical examinations for foreign workers according to the Industrial Safety and Health Law, etc. They shall also make efforts to explain the objects and contents of the medical examinations in a manner that the foreign workers can understand. When treating workers as a result of the medical examination, the employers shall make efforts to explain the result, the necessity and contents of the post-treatment in a manner that the foreign workers can understand.
DHealth guidance and consultation
Employers shall make efforts to provide health guidance and consultation for foreign workers by an industrial doctor, health supervisor, etc.
W適正な労災保険給付の確保
@労災保険制度の周知
事業主は、外国人労働者に対し、労災保険に関する法令の内容及び保険給付に係る請求手続等について、雇い入れ時に外国人労働者が理解できるよう説明を行うこと等により周知を図るものとする。
A保険給付の請求等についての援助
事業主は、外国人労働者に係る労働災害等が発生した場合には、労災保険給付の請求その他必要な援助を行うように努めるものとする。
W Securing proper benefit of workmen’s accident compensation insurance
@Making the workmen’s accident compensation insurance system known
Employers shall make efforts to help foreign workers know the contents of the Workmen’s Accident Compensation Insurance Law and procedure to demand payment of benefit, etc. at the time of employing foreign workers by explaining them to foreign workers in a manner that they can understand.
AAssistance in demanding payment of insurance benefit, etc.
When worker’s accidents occur to foreign workers, employers shall make efforts to give advice about demand for payment of workmen’s accident compensation insurance and other procedures for it when asked by foreign workers, to act for them for taking necessary step and to provide other required support.
X外国人労働者の雇用の安定及び福祉の充実
@福利厚生施設
事業主は、外国人労働者について適切な宿泊の施設を確保するように努めるとともに、給食、医療、教養、文化、体育、レクレーション等の施設の利用について、外国人労働者にも十分な機会が保障されるように努めるものとする。
A生活指導
事業主は、外国人労働者の日本社会への対応の円滑化を図るため、外国人労働者に対して日本語教育及び日本の生活習慣、文化、風習等について理解を深めるため、教育訓練の実施その他必要な措置を講ずるように努めるものとする。
B教育訓練の実施等
事業主は、外国人労働者の職業能力の開発及び向上を促進するため、教育訓練の実施その他必要な措置を講ずるように努めるものとする。
C解雇の予防及び再就職の援助
事業主は、事業規模の縮小等を行おうとするときは、外国人労働者に対して安易な解雇等を行わないようにするとともに、やむを得ず解雇等の対象となる外国人労働者で再就職を希望する者に対して、公共職業安定所日系人雇用サービスセンター等の協力を得て、必要な援助を行うように努めるものとする。
D帰国及び在留資格の変更等の援助
イ.事業主は、その雇用する外国人労働者の在留期間が満了する場合には、当該外国人労働者の雇用関係を終了し、帰国のための諸手続の相談その他必要な援助を行うように努めるものとする。
ロ.外国人労働者が在留資格の変更あるいは在留期間の更新を受けようとするときは手続きを行うに当たっての勤務時間の配慮その他必要な援助を行うように努めるものとする。
X Employment Security and improvement of welfare for foreign workers
@Welfare facilities
Employers shall make efforts to secure proper accommodations for foreign workers and provide sufficient opportunities for foreign workers to use facilities to offer meals, medical treatment, cultivation, culture, physical training, recreation, etc.
ALiving guidance, etc.
Employers shall make efforts to give guidance to foreign workers to
deepen their understanding about Japanese language, living practice, culture,
manners and customs, etc. in
BEducation and training, etc.
Employers shall make efforts to educate and train foreign workers and to take other necessary measures for them to develop and improve their occupational abilities.
CPrevention of dismissal and support of re-employment
Employers shall
not discharge foreign workers easily when scaling down their business, etc. If
they have no other choice but to discharge foreign workers, they shall make
efforts to give necessary assistance to those who want to be re-employed, in cooperation
with the Public Employment Security Offices, the
DSupport on returning to home country, changing of status of residence, etc.
a.When the period of stay of foreign workers employed expires, employers shall terminate the employment relation with them, and make efforts to give advice about the procedures to return home and to do other required support.
b.Employers shall make efforts to give necessary support to foreign workers who are to change the status of residence, extend the period of stay by changing the working hours, etc. to enable them to go through the necessary procedures.
第4 外国人労働者の雇用状況の報告
事業主は、外国人雇用状況報告制度に沿って、毎年6月1日時点の外国人労働者の雇用に関する状況を、所轄の公共職業安定所に報告するものとする。
4. Report of employment conditions of foreign
workers
Employers shall report to the district Public Employment Security Office the employment conditions of foreign workers as of June 1st every year, according to the System for Reporting on the Employment Situation of Foreigners.
第5 外国人労働者の雇用労務責任者の選任
事業主は、外国人労働者を常時10人以上雇用するときは、この指針の第3に定める事項等を管理させるため、人事課長等を外国人労働者の雇用労務に関する責任者として選任するものとする。
なお、事業主が、自ら雇用する外国人労働者を請負契約により注文主である他の事業主の事業所内で就労させる場合には、事業主は、必要に応じ当該注文主である事業主に相談し、強力を求め、雇用労務責任者にその職務を行わせるものとする。また、当該注文主である事業主は、相談を受け場合、必要に応じて、雇用労務責任者が責務を果たせるよう配慮する。
5. Appointment of personnel responsible for
foreign workers’ employment and labor
The employers who always hire more than 10
foreign workers shall appoint someone such as a manager of personnel section as
responsible person for employment and labor of foreign workers, to make him/her
enforce the provisions of 3 of the Guidelines, etc.
When an employer seconds any of the foreign
workers that he/she employs to another employer under a contact agreement, the
original employer shall, as necessary, consult with the counterparty, seek
cooperation from the latter, and ensure that the aforementioned responsible
officer discharges his/her duty. If consulted, the counterparty shall make any
necessary arrangements to facilitate the discharge of duties by the responsible
officer.
第6 技能実習生に関する事項
技能実習生については、雇用関係の下におかれることから、第3から第5までに掲げるところによるものとするほか、事業主は、技能実習の予定のある研修生を受け入れる場合には、職業安定法の適用があることに留意し、国外から斡旋を受ける場合には、職業紹介事業の許可を受けている者から受け入れるものとする。
6. Foreign trainees
Foreign trainees are under employment relation,
so they have to be covered by the provisions from 3 to 5. In addition, in accepting trainees who are to
undergo the Technical Intern Training Program, employers shall take care that
the Employment Security Law is applicable to them. If they recruit trainees
directly in foreign countries, the employers shall notify the Public Employment
Security Office in advance and, if they ask for recommendation from foreign
countries, they shall accept them from those who have a license of overseas
free employment placement.
第7 関係行政機関の援助と協力
事業主は、職業安定機関、労働基準行政機関その他関係行政機関の必要な援助と協力を得て、この指針に定められた事項を実施するものとする。
7. Support and cooperation from employment
security institutions, labor standards administration
トップぺージへ戻る To the top page