☆ 原本の送付方法 ☆
< タイ語→日本語 >
「手書きのタイ語原稿」 (1)原本をコンビニできれいにコピーしたものを郵送 (2)原本を「細かい」以上のモード(普通・細かい・精細の「細かい」)でFAX送信 (3)原本をスキャナーで取り込んだ画像ファイルをメールで送信(モノクローム<白黒>/150dpi以上の解像度/jpeg)
「テキストファイルのタイ語原稿」 (4)普通のメール送信 (5)Wordかメモ帳のテキストファイルをメールで送信
(1)が一番確実で翻訳料の節約になります。
< 日本語→タイ語 >
「手書きの日本語原稿」 (6)原本または原本のコピーの郵送 (7)原本のFAX送信
「テキストファイルの日本語原稿」 (8)普通のメール送信 (9)Wordかメモ帳のテキストファイルをメール送信
<お電話で内容をお聞きしてそれを翻訳させて頂く事も可能です。お急ぎの場合はすぐに翻訳作業に入ります>
☆ 納期と納品につきまして ☆
ダブルチェックの済んだ完成原稿(テキストファイル、PC打ち出し原稿、手動タイプ打ち出し原稿、手書き原稿)の納品は、電子メールの送信、FAXによる送信、郵送(普通、速達、翌朝10時便、書留)のいずれかになります。場合によっては手渡しもありえます。タイ語テキストファイル(WORD)の表示と印刷のためには、PCのタイ語設定が必要です。詳細は「対応状況」のページにあります。また、PC打ち出し原稿をスキャンした画像をWORDに貼り付けた画像ファイルは、そのまま印刷できて便利です。
ご依頼受付から納品までは、約2日です。(正式なご依頼連絡を当方が確認した時点より48時間。実際には24時間前後の納品が多いです)場合により3日以上かかることもあります。お急ぎの場合は最終納期(何日何時)をお知らせ願います。最初のご連絡で"必ず"お知らせ願います。
もし翻訳原稿に疑問点などがありましたら、遠慮なくおっしゃって下さい。きちんと説明させていただきます。日本語とタイ語はまったく異なる言語です。ただ単に原本に忠実に訳すだけでは、真意とは逆の意味になってしまうこともありえます。(ちなみにこれまで依頼者の方からのクレームは一度も受けていません。これは小生にとっては当たり前のことです)また、ご依頼受付後に翻訳内容の変更が生じた場合でも、なるべくご負担が少なくなるような方法を取らせて頂きます。
☆ 料金につきまして ☆
翻訳料は基本的に作業時間で計算します。1時間まで1000円、それ以降の30分毎に500円の加算です。専属パートナーとの共同校正が入る場合、校正料金の最低基本料金は1件1000円です。日本語→タイ語の翻訳は校正作業が必ず入ります。(例えば、小生ひとりによる1時間20分の作業では1500円、2時間20分の作業では2500円になります)連絡と納品のための遠方電話・FAX代、書留、速達などの特別郵送費などは別途申し受けます。
時間計算では分かりにくいと思われるかもしれません。しかし、通常の文字計算+諸経費で計算すると料金をお安くできません。量が多めでも作業時間は短めの仕事があり、量が多くなくても時間と労力を必要とする仕事があります。ブッフェの定額制に不公平を感じたことがありませんでしょうか。小生のところでは、召し上がった分だけの料金をお願いしております。
大変恐れ入りますが、お見積りのご連絡の際は原本を添えていただきますようお願いいたします。
お見積りは無料です。お聞きになりたいことがありましたら書き添えて下さい。(もしかすると、翻訳は必要ないか、他の対処が適当なケースかもしれません。簡単にご説明差し上げております)
お支払いは納品物を受け取られた日より7日以内に指定の銀行口座へお振込み願います。(ゆうちょ銀行<旧郵便貯金orぱるる>も可能ですがなるべく銀行へお願いします)7日以内のお振込みが都合の悪い場合はその旨を必ずご連絡お願いします。(場合により、翻訳料の前納をお願いすることもあります。ご了承願います)
郵便事故につきましては免責とさせて頂きます。ただし、普通郵便による納品に限り一度だけ再送いたします。普通郵便定型送料80円は申し受けておりません。
なお、上記の料金計算は、私信、またはそれに順ずると判断される原稿の翻訳の場合にあてはまります。それ以外の原稿の翻訳料の計算につきましては、下請け納品価格程度としか申し上げられません。リーズナブルな翻訳料でお受けしています。どうぞお問い合わせ下さい。
(お急ぎの場合は最終納期<何日何時>をお知らせ願います。最初のご連絡で必ずお知らせ願います)
☆ 連絡先と対応状況 ☆
通常の日本での連絡先およびタイ滞在中の連絡先は以下の通りです。
電子メールアドレス osakasara
@
nifty.com (@マークの左右にスペースがあります。半角英数でスペースを埋めていただくか、「対応状況」のページにありますボタンをクリック願います)
(メールの件名に「タイ語翻訳」と必ずお書き添え願います)
お見積りや原本のFAX送信などに必要な小生の連絡先(住所&電話FAX番号)は、メールでお知らせいたします。過去5年以上ここにテキストで表記しておりましたが、プロバイダーのサービス変更と個人情報保護のため、いったん引き下げます。お急ぎの方にはご迷惑をお掛けしますがどうかご了承願います。
FAXは留守番機能で自動受信が可能です。
「対応状況」のページにお知らせがない限り、日本にいます。
< 対応状況 >
恐れ入りますが、翻訳依頼のご連絡をされる前に、次の次のページ「対応状況」で対応状況をご確認お願いいたします。1年に複数回、タイに滞在しております。基本的に対応の遅れはほとんどありません。
|