| はづき ++ ..2004/04/11(日) 17:27
No.2351 |
| |
先ごろ、風太さんが読書会テキストとして『クマのプーさん』を再読しておりました。
さて、もうひとつ、ブルーナのキャラクタ「うさこちゃん」がいつのまに「ミッフィー」になったのか、という話題も最近しておりました(オフ会でもでましたね)。
風「あんたは『うさこちゃん』で育ったよね?」
は「うん。ていうか自分は『うさこちゃん』と『ミッフィー』はベツモノだと思ってた」
などなど。
そしてプーさんです。
最近ではディズニープーさんが席巻しており、こどもたちは本来の石井桃子訳になじみがない…などという話。
余談ですが高校時代の友人は「プーさん大好き」で、ディズニープーに関しては「敵」と一刀両断しておりました。
風「ねーディズニーだとコプタはピグレットで、フクロはオウルなのー?」
は「ああ、原作どおりの発音なんだね。そいやTDLのハニーハント乗ったらトラが『ティガ』でっくりしたけど」
風「ええ『ティガ』!? なにそれ! プーさんのトラといえば、」
風「トラー」
は「タイガ」
風&は「だよねー」
…ん?
は「…トラー?」
風「…タイガ!?」
石井桃子訳では、まちがいなく「トラー」です。
は「うえええええ!? トラー!?」
風「なに読んだのさあんた!!」
は「なにってなにって、石井桃子訳しかありえないじゃないのー!!」
ちょっと大混乱な母娘。
はづきが『クマのプーさん』を読んだのは9歳のころと推定されます。それ以後、いままでこれと意識して再読したことはありません。
風「コプタとフクロは記憶どおりなのね?」
は「そだよーていうか、本読みながら『あートラはタイガーだからタイガなんだー』って思ったんだもん!」
風「なんでそこだけ英語のままなの! コプタもフクロも日本語訳されてるじゃないか!」
は「そ、そういえば…でもカンガとルーみたいな例もあるじゃないかー! だからトラはタイガなんだと…いまのいままで…」
風「…きみ、日本語訳じゃないもの読んだんじゃないか?」
は「そんなわけあるか!」
そんなこんなで、はづきのこの「タイガ」がどっからでてきたのか、調査中でございます。
ちょっと検索してみても、訳文ではトラーとしかでてきません。
現在風太さんがプーさんの石井桃子訳を拾い読みしてははづきの記憶と照らしあわせて…
風「プーさんって Winnie-the-Pooh なんだねえ」
は「そうでしょ、だって自分『ウィニー・ザ・プー』でおぼえ…」
…んん?
風「あんたやっぱりそれ、原書でも読んだんじゃないか?」
時期的には家族で日本を離れていたころなので、原書に接する機会があってもおかしくないんですけど…でもそんな記憶はねえぞーまちがいなく日本語で読んだぞー。
どなたかほかに、「タイガ」で記憶してらっしゃるかたはいませんか? |
|