[ タイムトンネル ] へ戻る


掲示板過去ログ―クマのプーさん


▼ 『クマのプーさん』にまつわる記憶の謎。
  はづき   ++ ..2004/04/11(日) 17:27  No.2351
   先ごろ、風太さんが読書会テキストとして『クマのプーさん』を再読しておりました。
さて、もうひとつ、ブルーナのキャラクタ「うさこちゃん」がいつのまに「ミッフィー」になったのか、という話題も最近しておりました(オフ会でもでましたね)。

風「あんたは『うさこちゃん』で育ったよね?」
は「うん。ていうか自分は『うさこちゃん』と『ミッフィー』はベツモノだと思ってた」

などなど。

そしてプーさんです。

最近ではディズニープーさんが席巻しており、こどもたちは本来の石井桃子訳になじみがない…などという話。
余談ですが高校時代の友人は「プーさん大好き」で、ディズニープーに関しては「」と一刀両断しておりました。

風「ねーディズニーだとコプタはピグレットで、フクロはオウルなのー?」
は「ああ、原作どおりの発音なんだね。そいやTDLのハニーハント乗ったらトラが『ティガ』でっくりしたけど」
風「ええ『ティガ』!? なにそれ! プーさんのトラといえば、」

風「トラー」
は「タイガ」
風&は「だよねー」

…ん?

は「…トラー?」
風「…タイガ!?」

石井桃子訳では、まちがいなく「トラー」です。

は「うえええええ!? トラー!?」
風「なに読んだのさあんた!!」
は「なにってなにって、石井桃子訳しかありえないじゃないのー!!」

ちょっと大混乱な母娘。
はづきが『クマのプーさん』を読んだのは9歳のころと推定されます。それ以後、いままでこれと意識して再読したことはありません。

風「コプタとフクロは記憶どおりなのね?」
は「そだよーていうか、本読みながら『あートラはタイガーだからタイガなんだー』って思ったんだもん!」
風「なんでそこだけ英語のままなの! コプタもフクロも日本語訳されてるじゃないか!」
は「そ、そういえば…でもカンガとルーみたいな例もあるじゃないかー! だからトラはタイガなんだと…いまのいままで…」
風「…きみ、日本語訳じゃないもの読んだんじゃないか?」
は「そんなわけあるか!」

そんなこんなで、はづきのこの「タイガ」がどっからでてきたのか、調査中でございます。
ちょっと検索してみても、訳文ではトラーとしかでてきません。

現在風太さんがプーさんの石井桃子訳を拾い読みしてははづきの記憶と照らしあわせて…

風「プーさんって Winnie-the-Pooh なんだねえ」
は「そうでしょ、だって自分『ウィニー・ザ・プー』でおぼえ…」

…んん?

風「あんたやっぱりそれ、原書でも読んだんじゃないか?」

時期的には家族で日本を離れていたころなので、原書に接する機会があってもおかしくないんですけど…でもそんな記憶はねえぞーまちがいなく日本語で読んだぞー。

どなたかほかに、「タイガ」で記憶してらっしゃるかたはいませんか?

 
▼ Re:『クマのプーさん』にまつわる記憶の謎。
  風太   ++ ..2004/04/11(日) 18:12  No.2352
   「タイガ」だと?
どっから出たのだそんな名前?
絶対にはづきの記憶の改竄がおこなわれたに違いない。


『クマのプーさん』は名前は知っていてもきちんと読んだことはありませんでした。
子どもの頃児童文学にあまり触れる機会なく過ごした後悔があったので、自分の子どもが本を読めるようになったら、自分も一緒に楽しもうと夢見ていました。念願かない子どもといっしょに本を読んでいたころは、今思い出しても懐かしい幸せな時期でした。
この『プーさん』も読みながら「コプタ」「フクロ」「てまみ」など、いかにも子どもの舌足らずな言葉らしい訳がほほえましく、親子で楽しく読んでいました。
だからはづきが『トラー』を『タイガ』と覚えていたことにはびっくりしました。
あんなにいっしょになってプーさんやロビンのまねっこ遊びしてたのに…。

とうらめしそうにつぶやくと、はづきに
「それはお兄ちゃんとやってたじゃないの」と言われました。

うーん、ということはわたしの記憶にも改竄が?

 
▼ Re:『クマのプーさん』にまつわる記憶の謎。
  こぶたもち   +[URL]+ ..2004/04/11(日) 19:17  No.2353
   ディズニーのプ−は「敵」!と言う御意見、大賛成です。ディズニーアニメは好きですが、プ−のあの コブタは許せん!原作の挿し絵のあの可愛らしさがぜんぜんでてませんよね。あと、あのほのぼのした内容は、アメリカのアニメでは無理かと。(イーヨ−のたんじょうびのくだりなんて、文章だからこそいいのでは?)
 タイガについては私もわかりませんが、たしかプ−の名前に関しては、石井桃子さんの訳でもはじめのところで出てきた記憶が。今手許に本がないので断言できません、すみません。

 
▼ Re:『クマのプーさん』にまつわる記憶の謎。
  バーバまま   ++ ..2004/04/11(日) 20:47  No.2354
   うちにも石井桃子訳、昭和40年第8版がありますが、前書きのところで「ウィニー・ザ・プー」の説明があります。
はづきさんは、それをちゃんと記憶していた? すごい!
っていうか、今はじめて気がついたんだけど、わたし、ずっとウィニ―はクマの別の言い方だと思い込んでいた。恥ずかし。
それから、たしかにトラーですね。
ところが・・・ずっと読んでなかったわたし・・・いつのまにかティガー・ピグレットが刷り込まれていました(涙)
孫が持っているにっくきディズニー絵本のせいです(号泣)

アニメ化で原作の味が損なわれたのは数知れずですね。
ディズニー以外にも、ムーミンもアニメでは原作のくらーい雰囲気がみょうに明るくなっちゃったし。
ちょっとど忘れで出てこないんですが、ムーミンのガールフレンドも、原作では○○のおじょうさんで名前がないんじゃなかったっけ?
ぶつぶつ。

 
▼ Re:『クマのプーさん』にまつわる記憶の謎。
  くら   ++ ..2004/04/11(日) 21:12  No.2355
   我が家でもディズニー版は大不評です。あのオヤジ顔が!きぃっ!
私も母もトラーとタイガ両方で覚えていました。
もしかしたら絵本か何かで別訳(若しくは原作の訳が版ごとに違うとか)があるのかもしれないですね。
もしくは、ディズニー日本版で当初タイガだったのが、近年ティガーになったとか。
「ウィニー」については、確かに原作本の最初の所で説明してありました。あの原作の挿絵がいいのになぁ・・・

>バーバままさん
そうそう、ムーミンのガールフレンドはスノークのお嬢さんですね。
原作では名前が出てこなかったんですよねー。それも妙と言えば妙ですが。

 
▼ ええっと・・・
  きな   ++ ..2004/04/12(月) 00:46  No.2356
   私もくらさんとくらさんのお母様と同じ・・・トラーとタイガ両方で
覚えています。
作中で会話として出てきていたような記憶があるのですが。<タイガ
コプタがそう呼んだことがあったような。
あるいはトラー自身が自分のことをタイガって名乗ったような。
どちらかだったと思うのですが・・・
ああ。まったくアテにならないもの。それは我が記憶^^;
うーん。いま本が手元にないので検証できません。
明日と明後日は図書館休館日だし・・・気になるー!!

>ディズニープーに関しては「敵」と一刀両断
お友達、過激ですね(笑)私にとっては「敵」ではありません。
なぜなら・・・ディズニーのプーはそもそもプーさんではないからです。
認めないわ。のほほ。←もっと過激か(笑)

そういえば、ユリイカの今年の1月号だったかな、「クマのプーさん」
特集していましたね。クラシック・プー(ミルン作のプーさんのことを
こう言うのだそうです)の復権を熱く訴える内容でした。


▼ プーさん問題
  風太   ++ ..2004/04/13(火) 08:15  No.2360
   こぶたもちさま、バーバままさま、くらさま、きなさま
ありがとうございます。まとめてレスさせていただきます。

ぜったい「タイガ」はないだろうと思ったのですが、あったんですね。
「トラー」しか認識していないわたしは、かなり焦っています。だいいち石井桃子訳以外のキャラクター名があることさえ最近まで知りませんでした。

確認しようにも当時読んでいた岩波少年文庫は手元に残っていなくて、最近買いなおした新版には「トラー」としか載ってないのです。
読書会用に配布された単行本『クマのプーさん プー横丁にたった家』(岩波書店 1993年第37刷)も「トラー」です。もしかしたら以前の刷には「タイガ」もあったのか?
でもざっと読んだだけなので見逃したのかもしれません。しっかり再読しなくては。
今日会う友人たちにも確認してみます。

というわけで「プーさんの謎」継続中です。

 
▼ Re:プーさん問題
  風太   ++ ..2004/04/13(火) 22:26  No.2361
   友人たち4人はみな原作にふれる前にディズニーに出会ってしまったということで、全員「ティガー」でした。ちょっとショック…。


夜たまたま電話した息子に聞いてみました。

「プーさんのトラの名前覚えてる?」
「え?…トーラーじゃなかったかな?」

うお〜!(歓喜)

「こぶたは?」
「コプタ」
「ふくろうは?」
「フクロ」

く〜!(感激)

「今さあティガーっていうらしいよ」
「えっ?ほんと?しらなかったなあ」
「うさこちゃんもさ、今ミッフィーっていうんだよ」
「うさこ?…ああ、いたねえそういうの。えっあれが今ミッフィー?」
「どっちもさ、石井桃子さんの訳なんだよ」
「ふーん、でもさ、名訳だよね」

あぅあぅ…(感涙)

久しぶりの息子との会話に自分で感動してしまいました。これもいっしょに本を読んでいたあの頃が、あの作品があったからこそ。
プーさん、うさこちゃん、ありがとう。

 
▼ Re:プーさん問題
  バーバまま   ++ ..2004/04/13(火) 23:22  No.2363
   あうあうあう。わかります〜>風太さんの歓声。感涙。
うちで子どもたち共通、フレーズがすらすらと出てくる絵本ってなんだろう・・・
『マドレーヌ』かなあ。あと、『せんたく母ちゃん』や『ばばばあちゃん』とか・・・『やっぱりおおかみ』
あ、マドレーヌもババールもアニメ化されてるんですよね。
なんか、すごく抵抗感あります。
あれはマドレーヌじゃない! ババールじゃない!(号泣)

そうそう。ずっと先輩の方に聞いたんだけど『ひとまねこざる』の古い訳では「スパゲッティをたべる」ところが「うどんをたべる」になってたって。
うーん。時代がわかる。というか、いまだったらパスタか?!


 
▼ Re:プーさん問題
  風太   ++ ..2004/04/15(木) 09:25  No.2367
   >バーバままさま
そうそう、アニメ化されるとどうしてもキャラクターがわざとらしいというか、あくどいというか、ああもううまくいえませんが、とにかく違うんだよう!!

『ひとまねこざる』
えっ、いまは「スパゲッティ」なんですか?わたしは「うどん」の記憶しかありません。
それと入院したときの話で「はめえ」「ておしぐるま」とあって、「ジグゾーパズル」「くるまいす」のことだろうなあと思って読んでいました。今はどうなっているんでしょうか?


ところでもうひとつ「プーさん」で疑問があるのですが。
ぶたのことなんですが、わたしもこどもたちもずっと「こぷた(KOPUTA)」だと思ってきました。
ところが今確認できる本だと全部「こぶた(KOBUTA)」になってるんです!!
もしかしたらわたしが読み違えて、それがこどもたちにもインプットされたのかもしれませんが、でも「KOBUTA」だとそのまんまで、「トラー」とか「フクロ」とかと比べるとなんにもおもしろくないじゃないですか?!

 
▼ Re:プーさん問題
  こぶたもち   +[URL]+ ..2004/04/15(木) 15:40  No.2369
   コプタにうるさいこぶたもちです。わたしが読んだ石井さん訳にはたしかコブタ自身が署名をするところで、「コプタ」と書いてしまっている記憶があります。ちなみにふくろうが「フクロ」、カンガのとこのルーはかきなぐりでよめない、といった挿し絵を覚えているんですが(いいかげん本さがせよ)


戻る