|
目 次 私の専門分野、職務経歴、保有スキル、取引先 |
このページの内容:
この分野を専門にして、約17年間の翻訳実務の経験があります。IBM系の表記規則、MS系の表記規則、Sun系の表記規則、その他のベンダー独自の表記規則など、必要な翻訳・表記ルールに合わせて作業できます。
この分野の翻訳経験はあまり多くありませんが、最近2年ほどの間に、生化学系の雑誌記事や、医薬論文(アブストラクト、短めの論文全体)を翻訳した経験があります。
1987年、東京大学・農学部・農芸化学科を卒業後、コンピュータソフト開発会社に入社。
1991年、フリーランス翻訳者となる。
2001年、翻訳仲介サイト・トランスマート(http://www.trans-mart.net/)に翻訳者として登録。
「英語→日本語」の技術翻訳を専門としています。
日本翻訳連盟「ほんやく検定」2級(情報処理)。
翻訳支援ツールとしては、TRADOS(フリーランス版 Ver5.5/6.5 を所有)と、Translation Manager(TM/2)に習熟しています。ただし、Translation Managerのライセンスは、下記の「主な取引先」に掲載した(株)日本ユニテックより貸与されているものです。
パソコンの操作一般に習熟しています。Word、Excel、PowerPoint を使いこなすことができます。
HTMLタグやCSSやJavaScriptの基本を理解しています(このサイトは、テキストエディタを使用して私が手作業でHTMLタグを埋め込んで作成したものです。姉妹サイト「パソコン自作の部屋」の「ホームページ作成でもプログラミングが活躍」のページをご覧ください)。
小規模なパソコンソフトウェアの開発経験があります。使用できる主な言語は Visual Basic、Delphi6 です。WordやExcelのマクロを作成した経験もあります。(自作のシェアウェアも公開しています。姉妹サイト「パソコン自作の部屋」の「私が作って公開しているシェアウェア」のページをご覧ください)
パソコンを自作する知識と経験があります(姉妹サイト「パソコン自作の部屋」をご覧ください)。
※上記の書籍はいずれも「英→日」翻訳。(株)日本ユニテックからの依頼で翻訳(数人で分担)・翻訳チェック(全体)・技術校閲(全体)を担当。
代表例: http://www-6.ibm.com/jp/developerworks/java/020802/robocode_link.html
※このページにある記事のうち、2002年7〜9月公開のものを翻訳。
株式会社日本ユニテック(http://www.utj.co.jp/)
翻訳者として登録していただき、周期的に仕事を発注していだいています。
翻訳仲介サイト・トランスマート(株式会社トランスマート)(http://www.trans-mart.net/)
翻訳者ID: 3896 として登録していただいています。これまで 10 ほどのカスタマー様から指名発注をいただき、大小90本以上のジョブを受注させていただきました。
(2004/9/1 公開)
(2004/9/20 情報追加)