目 次

翻訳のご用命は、こちらへどうぞ

私の専門分野、職務経歴、保有スキル、取引先

技術翻訳に役立つ情報源、辞書、参考書籍

翻訳におけるパソコンの活用

自由業者の生活保障

デスクワークと健康対策

これから技術翻訳を始める方に役立つ情報

誤訳注意報! 「うっかり間違えそうになった単語・表現」実例集

技術翻訳 - 雑記帳

「技術翻訳の部屋」ホームページへ

技術翻訳の部屋

私の専門分野、職務経歴、保有スキル、取引先

このページの内容:

専門分野

このページの先頭へ

職務経歴

1987年、東京大学・農学部・農芸化学科を卒業後、コンピュータソフト開発会社に入社。

1991年、フリーランス翻訳者となる。

2001年、翻訳仲介サイト・トランスマート(http://www.trans-mart.net/)に翻訳者として登録。

このページの先頭へ

保有スキル

「英語→日本語」の技術翻訳を専門としています。

日本翻訳連盟「ほんやく検定」2級(情報処理)。

翻訳支援ツールとしては、TRADOS(フリーランス版 Ver5.5/6.5 を所有)と、Translation Manager(TM/2)に習熟しています。ただし、Translation Managerのライセンスは、下記の「主な取引先」に掲載した(株)日本ユニテックより貸与されているものです。

パソコンの操作一般に習熟しています。Word、Excel、PowerPoint を使いこなすことができます。

HTMLタグやCSSやJavaScriptの基本を理解しています(このサイトは、テキストエディタを使用して私が手作業でHTMLタグを埋め込んで作成したものです。姉妹サイト「パソコン自作の部屋」の「ホームページ作成でもプログラミングが活躍」のページをご覧ください)。

小規模なパソコンソフトウェアの開発経験があります。使用できる主な言語は Visual Basic、Delphi6 です。WordやExcelのマクロを作成した経験もあります。(自作のシェアウェアも公開しています。姉妹サイト「パソコン自作の部屋」の「私が作って公開しているシェアウェア」のページをご覧ください)

パソコンを自作する知識と経験があります(姉妹サイト「パソコン自作の部屋」をご覧ください)。

作業環境:

このページの先頭へ

翻訳例

このページの先頭へ

主な取引先

株式会社日本ユニテック(http://www.utj.co.jp/

翻訳者として登録していただき、周期的に仕事を発注していだいています。

翻訳仲介サイト・トランスマート(株式会社トランスマート)(http://www.trans-mart.net/

翻訳者ID: 3896 として登録していただいています。これまで 10 ほどのカスタマー様から指名発注をいただき、大小90本以上のジョブを受注させていただきました。

このページの先頭へ


(2004/9/1 公開)
(2004/9/20 情報追加)

「技術翻訳の部屋」ホームページへ