|
目 次 技術翻訳に役立つ情報源、辞書、参考書籍 |
このページの内容:
Googleをはじめとする各種の検索エンジンは、既に皆さま活用なさっていることと思いますから、ここではそれ以外で、私が便利だと感じているサイトをご紹介します。
翻訳者必見の定番サイト。膨大な量の辞書サイトや翻訳情報サイトがカテゴリ別に掲載されています。
英語の略語(頭字語)のフルスペルを調べるときに活用しています。情報量が非常に豊富です。
IBM用語のオンライン辞典ですが、たいへん幅広く用語が登録されていて、意外な訳語や専門用語が見つかることがあります。
ライフサイエンス系の辞書をオンラインで検索したり、辞書データをダウンロードしたりできます。
医薬品の名称を「英⇔日」の双方向で検索できます。CAS登録番号による検索も可能です。
医学翻訳に役立つ情報です。医学翻訳のオンライン添削(有料)を受けることもできます。英訳および和訳の「アブストラクト対訳集(日英対訳 医学文例検索システム)」が翻訳実務や勉強のために役立ちます(有料)。毎月3件程度のペースで訳例が追加されていくそうです。
DTPソフト関係の翻訳のとき役立ちます。図解入りなので分かりやすいと思います。
DTPソフト関係の翻訳のとき役立ちます。図解入りなので分かりやすいと思います。
トランスマートの登録翻訳メンバーしか利用できませんが、参加者のレベルが高く、たいへん役立つと感じています。
質問を投稿したりできる「掲示板」のほか、リンク集やお役立ち情報などがあります。
IT系の翻訳で必携のTRADOSのサイト。
TRADOSのサポート情報やFAQなどを参照できます。
私は時々ブラウズするだけですが、TRADOS関係の質問を投稿したり、グループメンバーのやり取りを参考にしたりできます。
翻訳、通訳、語学学習サイト専門の検索エンジン。
翻訳者向けのポータルサイトで、翻訳者名簿に登録したり、翻訳者募集情報を閲覧したりできます。
語学関連の書籍の購入・通信講座の申込みなどができます。
IT関連のさまざまな分野で最新の技術情報が提供されています。サイト内検索を利用して、意味のよく分からない技術用語(日本語)を調べることもできます。不慣れな分野の翻訳を始める前に予備知識を得るための情報源としてもお勧めです。
マイクロソフトのFTPサイト内にあるUI対訳ファイルのディレクトリです。日本語化されているOSやアプリケーションのUI対訳ファイルを入手できます。MS用語を調べるために活用できます。
個人が作成したサイトですが、Windows 98からWindows XPまで、様々なトラブルに対処するための情報が膨大に掲載されています。
様々な分野別に用語を閲覧することもできる辞典サイトです。解説もわかりやすく、サイト内の相互リンクもしっかりしていて調べやすいと思います。
基礎的なパソコン用語から難しい専門用語まで幅広く掲載されています。
便利なツール類(フリーウェア/シェアウェア)が幅広く登録されています。
コンピュータの本を専門とする通販店で、在庫が豊富です。私も何度も利用しています。東京都23区内なら同日配達、日本全国48時間以内に配達、しかも送料無料というのが嬉しいですね。
オンラインで利用できるサイト(アルク)もありますが、最新版をCD-Rで入手して自分のパソコンにインストールした方がはるかに便利です。
私は、英辞郎やその他の辞書を検索する辞書ツールとして Jamming を愛用しています。他に、DDwin というソフトも有名です。
非常に幅広い分野の科学技術系の対訳辞典です。自分の不慣れな技術分野を訳すときなどに重宝します。
有名な医学用語辞典で、対訳だけでなく、用語の意味の説明も役立ちます。
科学技術用語の意味を知ることができるので、原文の内容を理解する上で役立ちます。
「何か他にもっと上手い表現・言葉はないだろうか?」と行き詰ったとき、この辞典を活用するとヒントが得られます。
仕事をしながらこの辞書を引き、読み込んでいくうちに自然と日本語力が磨かれていく、語義や語法の解説の充実した優れた辞書としてお奨です。
生化学・医薬系の翻訳の際、専門用語の意味を知るために必携の辞典です。
最近発行された異色の辞典です。実に幅広い分野の高精細なカラーイラストが6000点ほど掲載されていて、各部の名称を6か国語で知ることができます。
翻訳者必携の定番書ですよね。普通の辞書に載っている訳語ではピッタリいかないとき、この辞典を見ると上手い表現が見つかります。
そろそろ最新版が出ないかと思っているのですが...。
外国人の名前をカタカナで表記するようクライアントから依頼された場合に重宝します。
|
その他の |
技術翻訳のさまざまな分野での訳し方のコツが分かります。アマゾンのユーザーレビューでは評価が分かれているようですが、私には役立ちました。
XML解説書の定番です。
趣味と仕事への活用を兼ねて定期購読しています。どちらかというと専門的な内容が多いですが、幅広い基礎知識を身に着けるのに役立ちます。
趣味と仕事への活用を兼ねて定期購読しています。初心者から中/上級者までパソコン関連の知識を幅広く身に着けるのに役立ちます。
私は持っていないのですが、TRADOSを初めて使う人に役立つ解説書として「トランスマート」の「翻訳者広場」で話題になっていました。
(2004/9/1 公開)
(2004/9/20 情報追加)