HPの企画を考える度に、その確認の対象は私のポルトガル語の先生のフランシスカ。彼女は感性豊かなので、会話をしていて
楽しいです。この日の企画は「愛の言葉」。
「ポルトガルで、口説き文句とか、愛してるとか、そう言う決まり文
句があったら知りたいなあ。」
「う〜ん。そうねー。」と言いながら、
「amarって言う動詞があるけど、ポルトガル人はamarは使わない
わねー。」
「Ilove you.のloveってこと? gostarを使うって良く聞くけど。」
「あとはadorarかしらね。amarは、使わないわねー。」
「でもこの間買ったビデオの名前は"amo-te Teresa."って名前
だったよ。(I love you, Teresa.)」
「だって、それは映画だもの。
普段の生活でなんて、使わないわよー。」
(こっぱずかしいと言うことなんだろうか〜?)
「Gostarはね、普通の好きって言うのと愛してるって意味が
あるからね、 ちょっと難しいのよね。例えば、友達として好き
だったら・・・」
と言ってスラスラと
Gosto mas so como amigo.(好きだけど、友達としてね。)
と書きます。ふーん。ストレートだなあ。
「あとはねえー。愛してる場合はねえ。」
Nao imagino a vida sem ti(si).
(君のいない人生なんて想像出来ないよ。)
Nao consigo viver sem ti(si).
(君がいなくちゃ生きて行けないよ。)
ふむふむ。ノーマルだなあ。
E(s) o sol da minha vida!
(あなた【君】は僕の太陽だ!)
E(s) a luz dos meus olhos!
(あなた【君】は僕の瞳の光だ!)
E(s) lindo(a)!
(あなた【君】ステキね。)
Conto(Contei) as horas para estar contigo.
(君と会える時間を心待ちにしているよ【していたよ】。)
私がニヤニヤしているのを見てフランシスカが
「ホントよー、こう言うのよっ!」って言うのですが、
なんかなあ、ストレート過ぎて信用できないぞー。
(って思う私は日本人ですなー。)
でも実際にそう言うの聞いてみたいなあ。
結婚しているから無理だけどさ。(^^;)